Käännös "сдерживать" englanti
verbi
- hold back
- restrain
- curb
- constrain
- contain
- hold
- keep
- inhibit
- control
- check
- suppress
- refrain
- stifle
- rein
- rein in
- moderate
- repress
- hold in
- hold in check
- guard
- keep in check
- coerce
- bridle
- keep in
- fight back
- bound
- cork
- bottle up
- dominate
- rein back
- stay
- bit
- gulp
- put a bridle on
- chastise
- command
- chasten
- dam back
- gulp down
Käännösesimerkit
- hold back
- restrain
- curb
- constrain
- contain
- hold
- keep
- inhibit
- control
- check
- suppress
- refrain
- stifle
- rein
- moderate
- repress
- guard
- bound
- stay
verbi
И на этот раз я не стану сдерживать его, как прежде.
And this time I'll not hold back the blade as I've done before."
verbi
Этот фактор обычно сдерживает инновации в государственном секторе.
This has a tendency to restrain innovation in the public sector sphere.
40. В 1996 году страны ССЗ продолжали сдерживать инфляцию.
40. In the GCC countries, inflation rates continued to be restrained in 1996.
18. В странах ССЗ большинство правительств в 1995 году сдерживало рост своих расходов.
18. In the GCC countries, most Governments in 1995 restrained their expenditures.
Это будет сдерживать едва наметившееся увеличение частного потребления и деловых инвестиций.
This will restrain the fledgling recovery in private consumption and business investment.
Нехватка воды в следующем столетии может сдерживать экономическое и социальное развитие.
Water shortages in the next century are likely to restrain economic and social development.
Такая ситуация, по крайней мере, в краткосрочном плане будет оказывать сдерживающее воздействие на спрос.
At least in the short term, this will restrain demand.
Это сдерживало рост в 2002 году и, вероятно, будет оказывать такое же воздействие и в 2003 году.
These restrained growth in 2002 and are likely to continue to do so in 2003.
Этот план стал фактором, сдерживающим рост рыболовного флота, однако не решает задачу его сокращения.
The plan had restrained the growth of the fleet, but had not met the goal of reduction.
Рост также сдерживался из-за ограниченного объема как внутренних, так и внешних частных инвестиций.
Growth has also been restrained by limited private investment, both domestically and externally.
19. Процесс создания эффективных партнерств домовладельцев сдерживается рядом факторов.
The process of establishing an effective partnership of homeowners is restrained by a number of factors.
Обычный корпоративный дух там, где закон не сдерживает его, господствует в привилегированных компаниях.
The usual corporation spirit, wherever the law does not restrain it, prevails in all regulated companies.
— Подобную преданность можно только приветствовать, — сказал Скримджер, который, похоже, с трудом сдерживал раздражение, — но Дамблдор мертв, Гарри.
“Such loyalty is admirable, of course,” said Scrimgeour, who seemed to be restraining his irritation with difficulty, “bul Dumbledore is gone, Harry.
Гарри был уверен — она уже несколько дней умирала от желания рассказать им это, но сдерживалась из-за всего происшедшего.
Harry had the impression that Hermione had been dying to tell them this for days, but that she had restrained herself in light of everything else that had happened.
Аделаида давно уже заметила в подергивающихся чертах лица Аглаи признаки быстрого и неудержимого смеха, который она сдерживала покамест изо всей силы.
Adelaida had long since detected in Aglaya's features the gathering signs of an approaching storm of laughter, which she restrained with amazing self-control.
Но едва только он успел принять серьезный вид и что-то пробормотать — вдруг, как бы невольно, взглянул опять на Разумихина и тут уже не мог выдержать: подавленный смех прорвался тем неудержимее, чем сильнее до сих пор сдерживался.
But he had barely managed to assume a serious expression and mutter something when suddenly, as if involuntarily, he glanced at Razumikhin again, and here he could no longer restrain himself: the suppressed laughter broke through all the more irresistibly the more forcefully he had been trying to contain it until then.
Она, кажется, унимала его, что-то шептала ему, всячески сдерживала, чтоб он как-нибудь опять не захныкал, и в то же время со страхом следила за матерью своими большими-большими темными глазами, которые казались еще больше на ее исхудавшем и испуганном личике.
She was whispering something to him, apparently trying to calm him, doing all she could to restrain him so that he would not somehow start whimpering again, and at the same time following her mother fearfully with her big, dark eyes, which seemed even bigger in her wasted and frightened little face.
verbi
iv) предотвращать и сдерживать загрязнение и другие процессы, ведущие к деградации окружающей среды;
(iv) To prevent and curb pollution and other processes that degrade the environment;
"подчеркивая необходимость в мерах, которые сдерживают передачу и использование незаконных вооружений".
"Stressing the need for measures which curb the transfer and use of illicit arms".
обращается с призывом к правительству Хорватии сдерживать нападки в средствах массовой информации на этнические группы.
The Council reiterates its call to the Government of Croatia to curb media attacks on ethnic groups.
Действие повышенной ставки налога на потребление в течение следующих двух лет будет сдерживать экономический рост.
The increase in the consumption tax rate for the next two years would curb growth.
И наряду с апатией, сдерживающей развитие прогресса, неуклонно продолжается процесс деградации окружающей среды.
And, while apathy keeps progress curbed, environmental degradation of the world is continuing unabated.
Относительно низкие цены на недвижимую собственность, возможно, также сдерживали потребление.
The relatively low level of real house prices may also have had a curbing effect on consumption.
Наконец, кооперативы способствуют более справедливому распределению доходов, помогая сдерживать рост масштабов нищеты и неравенства доходов.
Lastly, cooperatives contribute to a fairer distribution of income, helping to curb poverty and income inequality.
Эти группы позволяют сдерживать террористическую деятельность и содействовать участию граждан в усилиях по борьбе с терроризмом.
These groups provide a means for curbing terrorism and for encouraging public participation in efforts to contain terrorism.
Но к счастью для вас, она сдерживает свой голод, хотя я не могу себе представить почему.
But lucky for you, she's curbing her hunger, though I can't conceive why.
Я развил в себе способности изменять и сдерживать позывы.
I've developed coping skills to change and curb my impulses.
Часто я едва осознаю чистую радость, сдерживаемую суровостью, так неторопливо гнетущую мою грудь.
often, I am scarcely aware the pure joy curbs through severity thus oppressing me in my chest deliberately.
Финч, даже его собственная компания имеет проблемы сдерживающее поведение Пирса.
Finch, even his own company's having trouble curbing Pierce's behavior.
Микки должен научиться сдерживать свой темперамент если он хочет вести бизнес.
Mickey needs to learn to curb his temper if he wants to run a business.
verbi
Ее выполнение сдерживается отсутствием достаточных ресурсов.
It is constrained by the lack of adequate resources.
Вместе с тем эффективность сдерживали также и внутренние факторы.
However, efficiency was also constrained by internal factors.
Еще одним сдерживающим фактором выступает нехватка финансовых ресурсов.
Another constraining factor is the shortage of finance.
Как выяснилось, устойчивое развитие сдерживается ростом неравенства.
Sustainable growth was found to be constrained by rising inequality.
Сдерживающими факторами в контексте их разработки и осуществления являются:
Their design and implementation were constrained by:
Будут проанализированы факторы, затрудняющие или сдерживающие осуществление.
The factors that inhibit or constrain implementation will be analysed.
Экологический ущерб уже сдерживает рост в регионе.
Environmental damage is already constraining growth in the region.
B. Факторы, сдерживающие развитие и использование людских
B. Factors constraining human resources development and
В своей жизни Грэйс приходилось не однажды сдерживать чувства.
"In her lifetime Grace had considerable practice at constraining her emotions,"
Что-то в целом более сдавленное. Что-то, что само по себе сдерживает звуки в определенном диапазоне, это способность данного инструмента?
Somebody constraining themselves to within a particular range of an instrument's capability?
verbi
Решительные и коллективные действия сдерживают и срывают планы насилия террористов.
Determined and collective action has contained and disrupted the violent agendas of the terrorists.
Эти проблемы все труднее становится сдерживать в национальных и даже региональных рамках.
These have proved more and more difficult to contain within national or even regional boundaries.
Оно подрывает нашу коллективную способность сдерживать терроризм и насилие.
It undermines our collective ability to contain terrorism and violence.
Во-первых, гуманитарную задачу, так как можно сдерживать распространение этой болезни и лечить ее.
First and foremost, is the humanitarian responsibility, since this disease can be contained and treated.
Вместо того, чтобы сдерживать или тушить пожар, лучше предотвратить возгорание.
Far better than containing or extinguishing a fire is stopping it from igniting.
Исламофобия бесспорно растет, но ее не сдерживают, да и не видно никакого желания сдерживать ее.
Islamophobia was indisputably growing but was not being contained; nor was there the will to contain it.
Есть лекарства, способные сдерживать распространение крупных эпидемий.
Medicines exist that should make it possible to contain the major pandemics.
Мы хотели бы заменить слово "запугивать" словами "сдерживать и контролировать".
We wish to change the word "harass" to "contain and control".
Медленно, понизив голос, стараясь сдерживать гнев, герцог рассказал Паулю о таинственной записке.
Slowly, speaking in a slow voice to contain his anger, the Duke explained to Paul about the mysterious note.
— Миссис Уизли, — спросил Гарри, не в силах больше сдерживать нетерпение. — Не появлялась Букля с письмом для меня?
“Mrs. Weasley,” said Harry suddenly, unable to contain himself, “Hedwig hasn’t arrived with a letter for me, has she?”
Вопрос меня по-настоящему возмущает, однако я сдерживаюсь и отвечаю: — Временами, когда поднимаюсь в горы и думаю о ней.
This question really annoyed me, but I contained myself and said, “Sometimes, when I go up on a mountain and I’m thinking about her.”
Как всегда в тесной близости с маглами, занимающимися своими будничными делами, мистер Уизли с трудом сдерживал восторг.
As ever when he found himself in close proximity to Muggles going about their daily business, Mr. Weasley was hard put to contain his enthusiasm.
verbi
Отсутствие механизмов урегулирования споров сдерживает развитие онлайновой торговли.
The lack of dispute resolution mechanisms was holding up the development of online commerce.
Он почувствовал ее руки, ласково сдерживающие его, увидел неясно очерченное в темноте ее лицо.
He felt her hands holding him, focused on the dim outline of her face.
Издавна государи ради упрочения своей власти возводят крепости, дабы ими, точно уздою и поводьями, сдерживать тех, кто замышляет крамолу, а также дабы располагать надежным убежищем на случай внезапного нападения врага.
It has been a custom with princes, in order to hold their states more securely, to build fortresses that may serve as a bridle and bit to those who might design to work against them, and as a place of refuge from a first attack.
verbi
К сожалению, на сегодняшний день нет ни регионального, ни международного механизма, способного сдерживать эту угрозу.
Unfortunately, there is, as of now, no regional or international mechanism capable of keeping the threat in check.
Однако благодаря эффективности новой системы платежей Трибуналу удалось сдерживать такой рост расходов.
However, owing to the efficiencies of the new payment system, the Tribunal has been able to keep such increases under control.
Для того чтобы сдерживать связанные с наркотиками преступления, необходимы строгий контроль и правовая база.
In order to keep organized drug-related crime in check, strict control and legislative measures are necessary.
Однако режим НФОТ продолжал с помощью различных уловок сдерживать мирный процесс.
But the TPLF regime continued to keep the peace process hostage through various subterfuges.
Сдерживать инфляцию удавалось как странам ССЗ, так и странам -- членам ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой.
Both the GCC countries and the ESCWA members with more diversified economies were able to keep inflation under control.
Однако сильное замедление роста валового внутреннего продукта (ВВП) во всем мире будет сдерживать спрос.
However, much weaker gross domestic product (GDP) growth worldwide will keep demand down.
Это сдерживало бы правонарушителей, а международное сообщество было бы лучше информировано о ситуации в регионе.
This would deter lawbreakers and keep the international community better informed about the situation in the region.
Но мы вновь повторяем, что развитые страны тоже должны сдерживать свои обещания.
But we reaffirm that developed countries should also keep their promises.
Он вошел с таким видом, как будто изо всей силы сдерживался, чтобы не прыснуть как-нибудь со смеху.
He entered looking as though he had to use all his strength to keep from somehow breaking into giggles.
В ней увидели бы серьезную угрозу для Международного статута о секретности, поскольку она не владела собой и волшебство невольно вырывалось из нее, когда она не могла больше сдерживаться.
They’d have seen her as a serious threat to the International Statute of Secrecy, unbalanced like she was, with magic exploding out of her at moments when she couldn’t keep it in any longer.
Я уселся в одну из шлюпок, хотя в ней мне было нечего делать. Солнце жгло нестерпимо, и матросы все время ворчали, проклиная свою тяжкую работу. Нашей шлюпкой командовал Эндерсон. Вместо того, чтобы сдерживать остальных, он сам ворчал и ругался громче всех.
I volunteered for one of the boats, where I had, of course, no business. The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. Anderson was in command of my boat, and instead of keeping the crew in order, he grumbled as loud as the worst.
verbi
Это снижает конкурентоспособность развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, сдерживает их рост и развитие.
That eroded the competitive capacity of the landlocked developing countries and inhibited growth and development.
Тиражирование проекта может сдерживаться рядом факторов.
A number of factors can inhibit project replication.
При его реализации на Ямайке имелись некоторые сдерживающие факторы.
In the Jamaican case there were some inhibiting factors.
Это также является одним из основных факторов, сдерживающих иностранные инвестиции и мешающих экономическому развитию.
It is also a major deterrent to foreign investment and inhibits economic development.
К сожалению, преступники не испытывают неудобств от таких сдерживающих факторов; и
Unfortunately, the perpetrators suffered from no such inhibitions;
Эти обстоятельства являются сдерживающим фактором в дальнейшем распространении данного способа управления.
These considerations inhibit the wider adoption of this form of management.
Серьезно, я чувствую... как будто меня сдерживают.
Seriously, I am feeling all kinds of inhibited right now.
Я надеялся, что ваше присутствие будет сдерживать его.
I had hoped that your presence might inhibit him.
Антидепрессанты будут сдерживать его вегетативную нервную систему, повысят число приступов.
Antidepressants would inhibit his autonomic nervous system, speed up the attacks.
Я сдерживаю то, что сдерживает номер от набора самого себя.
I'm inhibiting that which is inhibiting the number from dialing itself.
И вследствие этого понимания, они меньше сдерживаются и более ненасытны.
As a consequence of that understanding, they're less inhibited and therefore hornier.
Ей захотелось встать на колени возле кровати и обнять сына, но сдерживало присутствие Юйэ.
The thought made her want to kneel beside the bed and take her son in her arms, but she was inhibited by Yueh's presence.
verbi
2. Разумеется, есть ряд способов к тому, чтобы сдерживать конференционные расходы.
2. There are, of course, a number of means through which to control conference costs.
По оценкам ВОЗ, такая операция сдерживает распространение ВИЧ в Африке.
WHO has estimated that the operation controls the spread of HIV in Africa.
Оперативные исследования по оценке и поддержке мероприятий контроля сдерживаются ограниченными национальными потенциалами.
There is limited national capability for operational research to evaluate and support control activities.
Вьетнам стал первой страной в мире, которая успешно сдерживает эту пандемию.
Vietnam became the first country in the world to successfully control the pandemic.
b) ограничивают или сдерживают рост производства, расширение рынков, техническое развитие или инвестиции;
(b) Limit or control production, markets, technical development or investment;
Но это - опасные манипуляции, и при наличии искреннего стремления к достижению позитивных результатов их надо бы сдерживать.
But it is a dangerous game and it must be controlled if there is a genuine desire to arrive at positive results.
Отлаженная проверка документов является важным фактором, сдерживающим трансграничную преступность и терроризм;
Good document control was an important deterrent to cross-border crime and terrorism;
34. Борьба с малярией в настоящее время сдерживается целым рядом негативных факторов.
34. Malaria control is currently hindered by a number of challenges.
Вновь его охватила еле сдерживаемая эйфория, голову кружило ощущение разрушительной мощи.
He felt again that rush of controlled euphoria, that heady sense of purpose in destruction.
Барон внимательно посмотрел в лицо Фенрингу, обратил внимание на закаменевшие мышцы на скулах – граф явно с трудом сдерживал себя.
The Baron studied Fenring, noting the stiffness of jaw muscles, the careful control.
Первобытный зверь был еще силен в Бэке, и в жестоких условиях новой жизни он все более и более торжествовал над всем остальным. Но это оставалось незаметным. Пробудившаяся в Бэке звериная хитрость помогала ему сдерживать свои инстинкты.
The dominant primordial beast was strong in Buck, and under the fierce conditions of trail life it grew and grew. Yet it was a secret growth. His newborn cunning gave him poise and control.
Темный Лорд говорил задумчиво и спокойно, но Гарри ощутил горячую пульсацию в шраме. Голова начала болеть, и он почувствовал, как подымается сдерживаемая ярость в душе Волан-де-Морта. — Никакой разницы, — повторил Волан-де-Морт.
Voldemort’s tone was musing, calm, but Harry’s scar had begun to throb and pulse: Pain was building in his forehead, and he could feel that controlled sense of fury building inside Voldemort. “No difference,” said Voldemort again.
verbi
Поэтому важным сдерживающим фактором является частотность проверок.
The frequency of checks is therefore an important deterrent.
Необходимо эффективно сдерживать расширение рынка вызывающих пристрастие веществ.
The expansion of the market in addictive substances must be effectively checked.
Поэтому важным сдерживающим фактором является частота проверок.
Frequent checks are therefore an important deterrent.
На Ближнем Востоке необходимо сдерживать ядерную угрозу со стороны Израиля.
In the Middle East, the Israeli nuclear threat must be checked.
Чтобы избежать всеобщей катастрофы, необходимо сдерживать развитие этой тенденции.
That trend must be checked in order to avoid total disaster.
Достигнутые успехи, особенно в секторе здравоохранения, будут перечеркнуты, если не сдерживать эпидемии.
The advances achieved, particularly in the health sector, would be reversed if the epidemic was not checked.
Это необходимо сдерживать в более безотлагательном порядке, чем это делалось до сих пор.
This must be checked with a greater sense of urgency than has been the case to date.
У Гарри больше не было сил сдерживаться, он вскочил и заходил кругами, чтобы хоть немного успокоиться. — Я его идеи не защищаю, — сказала Гермиона. — Всякое там «право на господство» — все это просто чушь, та же самая «Магия — сила».
His temper would not remain in check much longer: He stood up and walked around, trying to work some of it off. “I’m not trying to defend what Dumbledore wrote,” said Hermione. “All that ‘right to rule’ rubbish, it’s ‘Magic Is Might’ all over again.
verbi
Такие ограничения не призваны сдерживать выражение критических точек зрения, спорных мнений или политически некорректных высказываний.
These limitations are not intended to suppress the expression of critical views, controversial opinions or politically incorrect statements.
В результате этого появляется с трудом сдерживаемое чувство гнева, которое в долгосрочном плане создает еще более серьезную угрозу для безопасности Израиля.
The result is a suppressed anger that in the long term poses a greater threat to the security of Israel.
В то же время потепление после "холодной войны" привело в действие давно сдерживаемые напряженности и конфликты во многих регионах мира.
At the same time, the thawing of the cold war triggered long-suppressed tensions and conflicts in many parts of the world.
– С девками, конечно, а? – Голос барона дрожал от еле сдерживаемой ярости.
"With the women again, eh?" The Baron trembled with the effort of suppressing anger.
Снегг слегка запыхался, но на его лице сияло выражение плохо сдерживаемого триумфа.
Snape was slightly breathless, but his face was full of suppressed triumph.
Моя обыкновенная маглорожденная мама, — добавил он, дрожа от едва сдерживаемой ярости. — Она не позволила тебе убить меня.
My common Muggle-born mother,” he added, shaking with suppressed rage. “She stopped you killing me.
Премьер-министр беспомощно смотрел на них, и тут у него наконец вырвались те слова, что он с таким трудом сдерживал весь этот вечер.
The Prime Minister gazed hopelessly at the pair of them for a moment, then the words he had fought to suppress all evening burst from him at last.
verbi
Государству-участнику следует воздерживаться от принятия любых мер политического характера, которые прямо или косвенно ограничивают или сдерживают возможность неправительственных организаций свободно и эффективно осуществлять свою деятельность.
The State party should refrain from adopting any policy measures that directly or indirectly restrict or hamper the ability of non-governmental organizations to operate freely and effectively.
С учетом этого государствам -- участникам Договора предлагается воздерживаться от введения или сохранения какихлибо мер, ограничивающих или сдерживающих передачу ядерного оборудования, материала и технологии государствам-участникам, заключившим соглашения о всеобъемлющих гарантиях.
Therefore, States Parties to the Treaty are called upon to refrain from imposing or maintaining any restriction or limitation on the transfer of nuclear equipment, material and technology to States Parties with comprehensive safeguards agreements.
Изменение в системе кормления обусловлено применением транквилизаторов и других препаратов (которые могут сдерживать приток молока) во время родов и в последующий период, а также введением в стране рыночной экономики.
This came as a result of the use of tranquilizers and other means (which may cause refraining of milk coming), during labor in maternity is, and from the opening of the country to market economy.
Угроза обременительных и дорогостоящих судебных тяжб сама по себе способна оказывать сдерживающее воздействие на государства, заставляя их вообще отказываться от разработки подобной политики.
The mere threat of onerous and expensive litigation may create a chilling effect where States would refrain from formulating such policies in the first place.
Наша армия и наш народ с трудом сдерживают свою ненависть и негодование в связи с безрассудными действиями Японии.
Our army and people can hardly refrain from their hatred and resentment to Japan's reckless moves.
66. В пункте 6 этой резолюции Совет Безопасности <<призывает все государства воздерживаться от любых действий, которые способствовали бы усилению напряженности или затрудняли и сдерживали мирное урегулирование в Сомали путем переговоров>>.
66. In paragraph 6 of the resolution the Security Council `Calls on all States to refrain from any action which might contribute to increasing tension and to impeding or delaying a peaceful and negotiated outcome to the conflict in Somalia'.
Знаешь, я всегда хотела высказать тебе кое-что, но из уважения к моей подруге Рори, я сдерживалась.
You know, there's a few things I've always wanted to say to you, but out of respect for my friend Rory here, I've refrained.
Луис, обычно я сдерживаюсь от подобных высказываний своим пациентам, но...
- Louis, typically I refrain from saying things like this to my patients, but...
Также вынужден вам напомнить, что фотографирование со вспышкой запрещено, и, пожалуйста, постарайтесь сдерживать себя и не трогать всё подряд.
I have to remind you also that flash photography is prohibited and as much as you can, please refrain from touching things.
verbi
Это сдерживало инициативу руководителей среднего звена при формировании подлинно междисциплинарных <<команд>>.
This stifled the initiative of the middle management in forming real interdisciplinary teams.
Незаконные финансовые потоки также сдерживают усилия по искоренению нищеты и нарушают целостность государственных учреждений.
Illicit flows also stifle poverty eradication efforts and undermine the integrity of public institutions.
Она выразила мнение, что такая ситуация будет сдерживать мобильность в рамках общей системы.
It was of the view that such a situation could stifle mobility within the common system.
71. Однако, как и в случае обрабатывающей промышленности, инновационную деятельность может сдерживать слабый спрос.
71. However, as with manufacturing, weak demand can stifle innovation.
Это может также сдерживать развитие местных фондовых рынков в связи с уменьшением количества компаний, желающих котировать свои акции.
This will stifle the development of local stock markets as there will be fewer companies willing to be listed.
Это сдерживает развитие потенциала для установления межотраслевых связей, который мог бы быть создан на экономически рациональной основе.
This stifles the development of the linkage potential, which could be created on an economically rational basis.
Следовательно, существует сдерживающий эффект, препятствующий освещению вопросов, представляющих общественный интерес.
Consequently, there is a chilling effect which stifles reporting on issues of public interest.
Без этого нищета и неоправдавшиеся надежды на развитие будут сдерживать политический процесс и подорвут демократию.
Failing that, poverty and unmet aspirations for development would stifle the political process and undermine democracy.
Следует сократить экологически вредные субсидии, поскольку они сводят на нет выгоды, связанные с повышением эффективности, и сдерживают инновации.
Environmentally harmful subsidies should be reduced as they reverse efficiency gains and stifle innovation.
verbi
Неспособность сдерживать силы безопасности подрывает доверие к мерам в контексте реформ, о которых объявил президент Асад.
The failure to rein in the security forces undermined the credibility of reform measures announced by President Al-Assad.
Помощник Генерального секретаря сообщил также о демаршах Генерального секретаря в адрес Президента Индонезии в связи с явным участием индонезийской полиции и армии в операциях вооруженных формирований и неспособностью правительства сдерживать вооруженные формирования.
The Under-Secretary-General also reported about démarches of the Secretary-General with the President of Indonesia in view of the apparent involvement of Indonesian police and military in militia activities and the inability of the Government to rein in the militias.
Хотя меры, принятые китайскими властями в 2004 году и направленные на постепенное замедление темпов экономического роста, оказали некоторое сдерживающее воздействие на инвестиции, их объем тем не менее возрос на целых 25,8 процента.
While measures taken by the Chinese authorities in 2004 in an effort to gradually cool down the economy reined in investment somewhat, it nevertheless soared by 25.8 per cent.
Так что пока ты у нас в гостях, не мог бы ты сдерживать свои инстинкты и не дрочить.
So while you're a guest with us, if you could rein in those baser instincts, if you don't mind?
Тогда окажите ему услугу и постарайтесь сдерживаться, мисс Уорен.
Then do him a favor and try to rein it in, Ms. Warren.
Или как сдерживать Лео, когда он становится немного равнодушным... Особенно, когда у него новая любовь в жизни... задевающая его соседа по палате...
Or how to rein in Leo when he gets a little insensitive... ♪ Time's hard, time's tough, ♪ ♪ Time's better ♪
И если правда в том, что я здесь эмоциональный человек, которому необходимо сдерживать себя, то это не соответствует тому, что тебе сейчас нужно, не так ли?
And if the truth is that I am an emotional person who has to rein herself in, it doesn't fit with what you need now, does it?
В конце концов я… – Не уходи от ответа, пожалуйста, – сказал барон, и по напряжению в его голосе Фейд-Раута понял, что он едва сдерживается.
After all, I—" "No evasions, please," the Baron said, and the tightness of his voice exposed the rein on his anger.
verbi
Эта тенденция оказала сдерживающее воздействие на цены на древесину, а также существенно повлияла на уровень спроса на древесину, заготовленную в лесах.
This trend has had a moderating effect on wood prices, and has had a significant effect on the level of demand for wood from forests.
Албания активно играет весьма полезную и сдерживающую роль в регионе, особенно в отношении Косово.
Albania has been actively playing a very helpful and moderating role in the region and especially with regard to Kosovo.
Глобализация с ее правилами, чрезмерно навязываемыми частными предприятиями без сдерживающего влияния со стороны других заинтересованных лиц, является опасной.
Globalisation and its rules unduly influenced by private enterprise, without the moderating influence of other viewpoints, is dangerous.
Как представляется, присутствие большого числа наблюдателей по правам человека оказало сдерживающий эффект на поведение как сил безопасности, так и демонстрантов.
The presence of human rights monitors in significant numbers appears to have had a moderating effect on actions by both security forces and demonstrators.
Следует использовать элементы, сдерживающие и балансирующие методологию, в основе которой заложены математические факторы.
Elements that moderated and balanced a methodology based on mathematics should be employed.
В целом замедленный экономический рост стал основным сдерживающим фактором в отношении темпов инфляции.
The generally weaker growth has been a major moderating influence on inflation rates.
Албания всегда играла в регионе конструктивную и сдерживающую роль, что неизменно вызывало признательность со стороны международного сообщества.
Albania has always played a constructive and moderating role in the region, and this has been continuously appreciated by the international community.
Аналогичная экологическая озабоченность заставляет менять структуру потребления и сдерживать спрос на некоторые виды рудного минерального сырья.
Similar environmental concerns are modifying consumption patterns and moderating demand for a number of metallic mineral commodities.
Находясь в гуще реальной жизни, восприимчивые и внимательные к социальным проблемам, они осуществляют сдерживающее воздействие.
Being close to the realities on the ground and sensitive and attentive to social problems, they exercised a moderating influence.
Есть вампиры, которые могут себя сдерживать, и есть ты.
There are those that can handle moderation, and then there's you.
Подозрения императора отлично сдерживаются сознанием... что он зависит от нас.
The Emperor's suspicions are easily moderated by his dependence on our services.
Сдерживайте себя, сэр, и вы проживете долгую и счастливую жизнь
Live moderately, sir, and you shall enjoy a long and fruitful life.
Ее любовь была с привкусом благоразумия и дружбы, что, как правило, сдерживало страсть Антуана.
Her love had a whiff of wisdom and friendship that tended to moderate Antoine's fervour.
Сдерживает пыл своего мужа, слава Господу, который не ценит этого.
A moderating force in her husband's life, thank God, not that he appreciates it.
Он помогает мне бросить курить и сдерживать мой футфетишизм.
Helped me quit smoking and moderate my foot fetish.
А знаете, кто всегда обладал, э.. здоровым сдерживающим влиянием на меня?
You know who's always, uh, been a very, uh, healthy moderating influence on me?
Они учатся сдерживать себя, чтобы не попадаться.
They're learning moderation so they can live under the radar.
verbi
Не существует закона, который либо осуждал, либо сдерживал развившиеся в обществе стереотипы, которые регулируют отношения между мужчинами и женщинами.
There is no law that either condemns or represses the stereotypes developed in society which govern relations between men and women.
Давние и сдерживаемые политические разногласия переросли в гражданские и даже этнические войны, ставя под угрозу любую возможность создания условий, благоприятных для капиталовложений и развития.
Longstanding and long-repressed political resentments have turned into civil and even ethnic wars, compromising any chance of creating the conditions favourable to investment and development.
В условиях растущего спроса со стороны как местных рынков, так и стран-импортеров регулирование рыбного лова лишь при помощи сдерживающих политических мер является очень непростой задачей.
In the face of increasing demand at the local level but also from importing countries, regulating fishery activity through repressive policies alone is far from easy.
2. В качестве сдерживающего фактора для въезда или пребывания на их территории трудящихся-мигрантов и членов их семей, не имеющих постоянного статуса, государства стали все чаще использовать репрессивные меры, такие как криминализация неупорядоченной миграции, административное задержание и высылка.
2. As a deterrent for migrant workers and members of their families in an irregular situation to enter or stay on their territory, States increasingly resort to repressive measures, such as criminalization of irregular migration, administrative detention and expulsion.
Во-первых, правительства должны придерживаться гибкой политики, которая позволила бы одновременно защищать своих сельскохозяйственных производителей, чьему благополучию могут угрожать рост импорта или сдерживаемые цены, и обеспечивала бы достаточную степень многообразия в различных видах производства.
First, Governments should have the policy flexibility both to protect their agricultural producers whose livelihoods may be threatened by import surges or repressed prices and to allow for a sufficient degree of diversity in various types of production.
9.5 Применительно к таким условиям, как "цель и характер" санкций, Комитет отмечает, что, хотя в соответствии с законодательством государства-участника они и являются административными, санкции, примененные по отношению к автору, преследуют цель наказать его − посредством применения санкций − за вмененные ему правонарушения и оказать сдерживающее воздействие на других.
9.5 As to the "purpose and character" of the sanctions, the Committee notes that, although administrative according to the State party's law, the sanctions imposed on the author had the aim of repressing, through penalties, offences alleged against him and of serving as a deterrent for others.
Но не сдерживать себя означает дать волю опасным и разрушительным силам.
But not to repress yourself is to unleash all kinds of dangerous and destructive forces.
Он много улыбается. Притворяется. Сдерживает враждебность.
He's faking, lots of repressed hostility.
Такое аналитическое исследование сдерживает, ограничивает и рассортировывает золу, оставшуюся от огня.
What a critical study does is repress, limit, and classify The ashes of a burnt fire
verbi
И по манерам Кинес был гордым человеком, привычным к свободе, и речь его и поведение сдерживались лишь его собственными подозрениями.
And by his manner, Kynes was a proud man, accustomed to freedom, his tongue and his manner guarded only by his own suspicions.
verbi
64. И хотя общепризнано, что использование параметров распределения частиц по размерам более предпочтительно для описания процессов осаждения СОЗ в виде частиц, в настоящее время их применение сдерживается отсутствием информации о достаточно точно определенном распределении частиц химических веществ, входящих в группу СОЗ, по размерам, за исключением частиц ПАУ.
Whereas it was recognized that the use of size distributions was preferable for the description of particle-bound deposition processes of POPs, their use is at present restricted by the lack of sufficient measured distributions for POP chemicals other than PAHs.
verbi
Да ладно тебе, ты не знаешь как тяжело сдерживаться.
Come on man, you don't know how hard it's been to stay strict.
Дорогой маэстро, простите, но если вы не можете сдерживать слёзы, то вам лучше держаться подальше от оперы.
But, dear maestro, I'm sorry but if you can't stand tears, you should stay away from the opera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test