Käännös "inhibit" venäjän
verbi
- подавлять
- препятствовать
- тормозить
- сдерживать
- запрещать
- мешать
- лишать права отправлять службы
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
verbi
Pollution is suffocating the coral reefs and inhibiting marine life.
В результате загрязнения уменьшается доступ кислорода к коралловым рифам и подавляется развитие морской флоры и фауны.
However, the common awareness of risks and challenges should not inhibit but stimulate our determination for cooperation.
Однако общее осознание опасностей и проблем должно не подавлять, а стимулировать нашу решимость к сотрудничеству.
However, the common awareness of risks and challenges should not inhibit but rather stimulate our determination to cooperate.
Однако общее осознание опасностей и проблем должно не подавлять, а, наоборот, стимулировать в нас решимость к сотрудничеству.
Brominated flame retardants are a group of brominated organic substances that inhibit or suppress combustion in organic material.
Бромированные огнезащитные составы являются группой бромированных органических веществ, которые сдерживают или подавляют горение в органических материалах.
He considers that measures of this type are excessive and totally inhibit the creative spirit needed for the development of a democratic society.
Специальный докладчик считает, что подобные шаги являются чрезмерными и подавляют любой творческий дух, необходимый для обеспечения равновесия и развития демократического общества.
PentaBDE is a brominated flame retardant (BFR), one of a group of brominated organic substances that inhibit or suppress combustion in organic material.
ПентаБДЭ является бромированным огнезащитным составом (БОС), входящим в группу бромированных органических веществ, которые сдерживают или подавляют горение в органических материалах.
Rather, an efficient and effective governance structure that complements, and does not inhibit, existing efforts, including those of a sectoral and regional nature, was proposed.
Вместо этого была предложена эффективная и действенная система управления, которая дополняет, но не подавляет проводимую в настоящее время деятельность, в том числе секторального и регионального характера.
Henceforth, the measure of all human institutions, professions, programmes and activities will be the extent to which they inhibit, ignore or foster a mutually enhancing human-Earth relationship".
Отныне мерилом для всех создаваемых человеком учреждений, профессий, программ и мероприятий будет то, в какой степени они подавляют, игнорируют или способствуют укреплению взаимоотношений человека с Землей>>.
Observations in mammals have revealed that cartilage, a tissue naturally lacking in blood vascularization, contained compounds that potently inhibited new blood vessel growth.
Наблюдения за млекопитающими показали, что хрящевая ткань, которой в естественном состоянии несвойственна васкуляризация, содержит соединения, мощно подавляющие новый рост кровяных сосудов.
Supra note 19. Girls are taught to inhibit their sexuality in preparation for marriage because of the social value that requires “respectable” women to not appear “lustful”.
Девочек учат подавлять свои сексуальные желания, готовясь к вступлению в брак, поскольку социальные нормы требуют, чтобы "уважаемая" женщина ни в коем случае не могла показаться "похотливой" 23/.
But an extremophile configuration that inhibits cell membrane activity.
которая подавляет ее активность.
Sjogren's wouldn't inhibit the clotting enzymes,
Шёрген не подавляет коагулирующие ферменты и поражает почки.
But something's inhibiting you, constraining your energy.
Но что-то подавляет тебя, ограничивает твою энергию.
Instead of generating electricity, um, it inhibits it.
Вместо того, чтобы генерировать энергию, оно ее подавляет.
verbi
Malnutrition among girls may inhibit normal pelvic growth.
Недоедание среди девочек может препятствовать нормальному развитию таза.
These challenges continue to inhibit the full participation of women in public life.
Данные проблемы продолжают препятствовать полноценному участию женщин в общественной жизни.
21. Complicated and lengthy administrative procedures may inhibit entrepreneurship.
21. Запутанные и обременительные административные процедуры могут препятствовать развитию предпринимательства.
This has inhibited the entry of new service providers into the agricultural sector.
Это препятствовало выходу на рынок в сельскохозяйственном секторе новых поставщиков услуг.
In some countries the shortage of women teachers can inhibit the enrolment of girls.
В ряде стран нехватка преподавателей-женщин может препятствовать поступлению девочек в школы.
Assessment must be timely and should facilitate, and never inhibit, effective responses.
Такая оценка должна быть своевременной, способствовать эффективному реагированию и ни при каких обстоятельствах не препятствовать ему.
Tradition and culture also played significant roles in inhibiting women from playing a role in politics.
Политической активности женщин также препятствовали традиции и культура.
Joint interventions, however, were inhibited by the lack of complementarity in basic programming modalities.
Тем не менее проведению совместных мероприятий препятствовало отсутствие взаимодополняемости между основными элементами программирования.
A mandatory mobility policy was not considered to be effective and might inhibit recruitment and retention.
Было выражено мнение, что обязательная политика в области мобильности не является эффективной, и она может препятствовать найму и удержанию персонала.
It should inhibit in a non-discriminatory way the proliferation of nuclear weapons in the horizontal as well as vertical dimensions.
Он должен на недискриминационной основе препятствовать распространению ядерного оружия как по горизонтали, так и по вертикали.
Sjogrens would inhibit the clotting enzymes, infiltrate the kidneys, explains everything.
Синдром Шегрена не будет препятствовать свертыванию ферментов Инфильтрация почек всё объясняет Как и болезнь Хаффа.
Well, it's only a theory, but I think there may be one way... to inhibit that machine's power of movement.
Ну, это только теория, но я думаю, может быть есть один способ... препятствовать движению этой машины.
verbi
(c) It will inhibit further development of the law;
c) это будет тормозить дальнейшее развитие права;
Such market structures often inhibit establishing a fair pricing system.
Подобные рыночные структуры зачастую тормозят формирование системы справедливого ценообразования.
At the same time, terrorism and insurgency have intensified, inhibiting the peace process.
В то же время терроризм и повстанческое движение усилились, тормозя мирный процесс.
These have tended to inhibit placing emphasis on international human rights norms.
В связи с этим тормозится перенос акцента на международные нормы в области прав человека.
(a) the tested-device inhibits and/or limits the charge and/or discharge to prevent the temperature increase;
a) испытуемое устройство тормозит и/или ограничивает зарядку и/или разрядку для предотвращения повышения температуры;
The barriers to education for girls therefore also inhibit the development of communities and countries.
Таким образом, препятствия, мешающие получению образования девочками, тормозят также развитие общин и стран.
The chapter notes a number of constraints which inhibit implementation of the Convention and the Kyoto Protocol.
В этой главе отмечается ряд сдерживающих факторов, которые тормозят осуществление Конвенции и Киотского протокола.
The delay in reporting and the... underreporting of food borne infections and intoxications inhibits a quick rapid response.
Просроченная отчетность и... недостаточная отчетность о пищевых инфекциях и интоксикациях тормозит быстрое реагирование.
In general, it is a mistake to assume that environmental sustainability inhibits economic development over time.
28. Представление о том, что экологическая устойчивость со временем начинает тормозить экономическое развитие, вообще является ошибочным.
Lack of basic education and low levels of literacy of adults continue to inhibit the development process in every area.
Отсутствие базового образования и низкий уровень грамотности среди взрослых продолжают тормозить процесс развития на всех направлениях.
Slutty outfits, humans abandoning their inhibitions, masquerade orgies.
Распутные наряды, люди, отпустившие тормоза, маскарад оргий.
The high level of atmospheric ionization is inhibiting transporter lock.
Высокий уровень атмосферной ионизации тормозит нацеливание транспортера.
Maybe it dampens your inhibitions, but... Clark Kent got himself into this situation, okay?
Может он и срывает у тебя тормоза, но это Кларк Кент попал в такую ситуацию, правда?
I saw her and Jeremy sharing a top-shelf bottle of inhibition killer at the grill this morning.
Я увидела её вместе с Джереми совместное использование верхней полки Бутылка для тормозов убийца в гриле этим утром
Yeah, I think most people would agree that a lack of inhibition hurries one toward the bedroom, and alcohol, naturally, is something that would...
Я думаю, что большинство согласится с тем, что отсутствие тормозов с алкоголем ускоряет движение в сторону спальни, и алкоголь, естественно, это то, что...
verbi
The factors that inhibit or constrain implementation will be analysed.
Будут проанализированы факторы, затрудняющие или сдерживающие осуществление.
A number of factors can inhibit project replication.
Тиражирование проекта может сдерживаться рядом факторов.
Unfortunately, the perpetrators suffered from no such inhibitions;
К сожалению, преступники не испытывают неудобств от таких сдерживающих факторов; и
In the Jamaican case there were some inhibiting factors.
При его реализации на Ямайке имелись некоторые сдерживающие факторы.
These considerations inhibit the wider adoption of this form of management.
Эти обстоятельства являются сдерживающим фактором в дальнейшем распространении данного способа управления.
But if the framework is weak it will act as a constraint and inhibit commerce.
Однако если такая база развита слабо, то она действует как ограничитель и сдерживает развитие торговли.
(c) Global access to Internet services and videoconferencing is not inhibited by financial or technological constraints;
с) глобальный доступ к Интернет-услугам и видеоконференциям не будет сдерживаться финансовыми или техническими трудностями;
It is also a major deterrent to foreign investment and inhibits economic development.
Это также является одним из основных факторов, сдерживающих иностранные инвестиции и мешающих экономическому развитию.
That eroded the competitive capacity of the landlocked developing countries and inhibited growth and development.
Это снижает конкурентоспособность развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, сдерживает их рост и развитие.
191. The high rate of unemployment in the metropolitan and in the rural areas is also an inhibiting factor.
191. Еще одним сдерживающим фактором является высокий уровень безработицы в городах и в сельских районах.
I'm inhibiting that which is inhibiting the number from dialing itself.
Я сдерживаю то, что сдерживает номер от набора самого себя.
Seriously, I am feeling all kinds of inhibited right now.
Серьезно, я чувствую... как будто меня сдерживают.
I had hoped that your presence might inhibit him.
Я надеялся, что ваше присутствие будет сдерживать его.
Antidepressants would inhibit his autonomic nervous system, speed up the attacks.
Антидепрессанты будут сдерживать его вегетативную нервную систему, повысят число приступов.
As a consequence of that understanding, they're less inhibited and therefore hornier.
И вследствие этого понимания, они меньше сдерживаются и более ненасытны.
No, wait. Deeply hypnotized subjects Are very suggestible and have very little inhibition.
Сильно загипнотизированный человек очень внушаем и очень мало себя сдерживает.
The thought made her want to kneel beside the bed and take her son in her arms, but she was inhibited by Yueh's presence.
Ей захотелось встать на колени возле кровати и обнять сына, но сдерживало присутствие Юйэ.
verbi
120. Zimbabwe has set up a Deregulation Committee in order to streamline regulations that inhibit the participation of different actors in the sector.
120. Зимбабве создала Комитет по либерализации для упрощения постановлений, запрещающих участие разных сторон в данном секторе.
(f) Raise awareness among the public of the problem of domestic violence, with the view to changing public attitudes and traditions that inhibit victims, particularly women and girls, from reporting it; and
f) повысить осведомленность общественности о проблеме бытового насилия с целью изменения бытующих в обществе взглядов и традиций, которые запрещают жертвам, особенно женщинам и девушкам, сообщать о случаях такого насилия; а также
It should be mentioned that cultural inhibitions linked to subjects such as sex and the serious social implications of rape and assaults on women compound the problem of lack of outlets for expression and foment deep hatreds.
Следует отметить, что культурные обычаи, запрещающие говорить на такие темы, как сексуальные отношения, а также серьезные социальные последствия изнасилования и унижения женщины еще более усугубляют проблему невозможности высказаться и еще более разжигают чувство ненависти.
The Law on Sanctions on Trade with Foreign States allows to limit or inhibit trade with foreign States in order to fulfil international obligations by which Liechtenstein is bound or in order to prevent a disturbance of peace.
Закон о санкциях в отношении торговли с иностранными государствами позволяет ограничивать или запрещать торговлю с иностранными государствами в целях выполнения международных обязательств, которыми связан Лихтенштейн, или для предотвращения нарушения общественного порядка.
Stigma means that young people are inhibited from feeling free to express their sexuality, talk openly about sex with their parents or guardians or access sexual and reproductive health information and services.
Стигматизация означает, что молодым людям запрещается свободно проявлять свою сексуальность, открыто говорить о сексе со своими родителями и опекунами или получать информацию и пользоваться услугами в области охраны сексуального и репродуктивного здоровья.
The legislation also strengthened those provisions by introducing new objects to provide effective relief to persons who are prevented or inhibited from exercising their right to freedom of association and by providing effective remedies to penalise and deter persons who engage in conduct which prevents or inhibits persons from exercising the right to freedom of association.
Кроме того, эти положения были законодательно укреплены за счет введения в него новых принципов оказания эффективной помощи лицам, которым запрещают или мешают осуществлять их право на свободу ассоциации, и предоставления эффективных средств правовой защиты для наказания или сдерживания лиц, чье поведение препятствует или мешает осуществлению права на свободу ассоциаций.
22. Amend article 11, 17 and 42 of the current NGO law 84 of 2002 so as to ensure that NGOs activities and activities of all human rights defenders not be inhibited or their ability to raise finance be impeded (Ireland);
22. внести изменения в статьи 11, 17 и 42 действующего закона № 84 о неправительственных организациях от 2002 года с целью обеспечить, чтобы деятельность НПО и правозащитников не запрещалась и чтобы не создавалось препятствий для мобилизации ими финансовых средств (Ирландия);
verbi
Lack of translation inhibited the ability of some Committee members to participate.
Отсутствие письменного перевода мешает способности некоторых членов Комитета участвовать в диалоге.
The embargo inhibits the development of normal economic and cultural relations.
Блокада мешает развитию нормальных экономических и культурных отношений.
However, many obstacles have inhibited the success of this process.
Однако успешному развитию этого процесса мешает большое число препятствий.
16. Poverty inhibited the full and effective enjoyment of human rights.
16. Полному и эффективному осуществлению прав человека мешает нищета.
However, in many developing countries regulatory restrictions are inhibiting their deployment.
Однако во многих развивающихся странах их использованию мешают нормативные ограничения.
4. Economic inequality also continues to inhibit global development progress.
4. Экономическое неравенство по-прежнему мешает глобальному развитию.
Congestion of national grids also inhibits free trade.
Свободной торговле электроэнергией мешает также чрезмерно высокая плотность национальных сетей.
Racial discrimination further inhibits their opportunities for assuming power.
Расовая дискриминация является дополнительным фактором, мешающим женщинам занимать руководящие должности.
(d) The thermal insulation shall not inhibit access to the fittings and discharge devices.
d) термоизоляция не должна мешать доступу к фитингам или разгрузочным устройствам.
These challenges have inhibited the ability of our countries to finance their own development.
Эти проблемы мешают нашим странам финансировать наше собственное развитие.
You mustn't inhibit his gestures.
Ты не должна мешать его жестам Это всё равно что сказать, что они безумные, бессмысленные
Mix it with booze and it lowers your inhibitions.
Мешаешь со спиртным и он замедляет процессы организма.
Well, I can understand how that might inhibit the easy flow of conversation.
Тогда понятно, как это мешало легкому течению беседы.
Uh, we've found that, uh, the presence of a female researcher can be inhibiting for a male and vice versa.
Да, мы обнаружили, что, присутствие женщины может мешать мужчинам, и наоборот.
I mean, her constant presence in our lives, the fact that she could just stop by at any moment and you'll drop everything to do what she wants, well, it's making me feel really inhibited with you.
Видишь ли, постоянное присутствие Кристин в нашей жизни тот факт, что она заявляется сюда, когда ей вздумается и заставляет тебя выполнять все ее капризы мешает мне полностью раскрыться перед тобой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test