Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
There is often a time lapse between harvesting one crop and sowing the next, whence the carbon sink capacity may be lost.
Между временем сбора урожая и новой посевной нередко проходит определенный промежуток времени, в течение которого способность к поглощению углерода может быть утрачена.
In response to this concern, it was noted that allowing for a lapse of time in this instance would increase opportunities for corruption and, at the least, create the appearance of impropriety.
В ответ на эту обеспокоенность было отмечено, что если в этом случае будет предусмотрен определенный промежуток времени, то возрастет вероятность коррупции и, по меньшей мере, может быть создано впечатление недобросовестности.
The lapse of time, from the moment that the average temperature first reaches 590 °C until the opening of the primary pressure relief valve, shall be measured.
Измеряют промежуток времени с момента, когда средняя температура впервые достигает 590 °C, до момента срабатывания первичного предохранительного клапана.
Care could be taken to ensure an orderly and reasonable lapse of time between deadlines and the sessions at which a delegation is expected, with respect to each State party.
Следует позаботиться о том, чтобы у каждого государства-участника был достаточный и рациональный промежуток времени между назначенными по докладам сроками и сессиями, на которых ожидается присутствие делегации.
The lapse of time between a signatory's request to revoke a certificate, the actual revocation and the publication of the notice of revocation, could allow an impostor to enter into fraudulent transactions.
Промежуток времени между просьбой подписавшего лица об аннулировании сертификата, его фактическим аннулированием и публикацией уведомления об аннулировании может быть использован посторонним лицом для заключения мошеннических сделок.
The measure of any delay at the Tribunal level is, of course, the lapse of time between submission to the Tribunal of the final pleading in a case and the time when the judgement is rendered.
Мерилом какой-либо задержки на уровне Трибунала является, разумеется, временной промежуток между представлением Трибуналу окончательных состязательных бумаг в том или ином деле и моментом вынесения решения.
27. In 1985, at the fourth session of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the time lapse between receipt and consideration of reports averaged 18 months.
27. В 1985 году, когда проводилась четвертая сессия Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, промежуток времени между поступлением и рассмотрением докладов в среднем составлял 18 месяцев.
Despite the short lapse of time, the CTBT rolling text has been revised four times, and by the end of this session, the CD will submit a fifth revision to the General Assembly.
Несмотря на столь непродолжительный промежуток времени, переходящий текст ДВЗИ четырежды подвергался пересмотру, а к концу нынешней сессии КР представит Генеральной Ассамблее пятый пересмотренный вариант.
The holding time of the fuel tank, which is the lapse of time before the opening of the pressure relief valve, shall not be less than 5 minutes under an external fire.
Время удержания топливного бака, под которым понимается промежуток времени до момента срабатывания предохранительного клапана, в условиях воздействия внешнего пламени должно составлять не менее 5 минут.
However, a time period could be established, after the completion of the contract, when security concerns will have lapsed, when details which have previously been omitted can be safely released to the public.
Вместе с тем можно было бы устанавливать следующий за истечением контракта промежуток времени, после которого будет считаться, что соображения безопасности утратили свою силу, а ранее не оглашавшиеся детали можно смело обнародовать.
substantiivi
(b) Financial lapses
b) Финансовые упущения
Lapses in updating of the NEX database
Упущения в обновлении базы данных о НИСП
However, it will not be a productive exercise to examine who should be blamed for that lapse.
Однако было бы непродуктивно докапываться, кого винить в этом упущении.
4. The President admitted that there was a lapse on the part of the Government.
4. Президент признал, что со стороны правительства имело место определенное упущение.
Such lapses are supposed to be corrected as soon as noticed but this is apparently not always the case.
Предполагается, что такие упущения должны устраняться при их обнаружении, но очевидно, что это происходит не всегда.
Such lapses in enforcement included processing the certificate forms in contravention of the instruction's requirements.
Упущения в обеспечении соблюдения требований включали обработку сертификатов в нарушение положений этой инструкции.
Necessary instructions may also be issued to Field Offices to avoid such lapses in future.
Необходимые инструкции следует также направить местным отделениям во избежание таких упущений в будущем.
22. OIOS recommended that responsibility be determined for the lapses and the losses in this case, for appropriate action.
22. УСВН рекомендовало с целью принятия соответствующих мер определить ответственность за упущения и убытки по данному контракту.
Despite all the rules, there was a lack of clear accountability in the Secretariat and frequent lapses of accountability.
4. Несмотря на все эти правила, отмечаются отсутствие ясной подотчетности в Секретариате и часто имеющие место упущения в системе подотчетности.
This lapse in control resulted in the inclusion of amounts that had already been paid to be included in benefits payable.
В результате этого упущения в контроле в число подлежащих оплате пособий оказались включены суммы, которые уже были выплачены.
Oh! Any lapse was swiftly rectified.
Любые упущения быстро исправлялись.
A lapse on my behalf.
Небольшое упущение с моей стороны.
It was just a momentary... lapse in judgment.
Это было просто мимолетное... упущение
A lapse in judgment is misconduct.
Это самое упущение и есть нарушение полномочий.
and our lapse in candor and judgment.
и нашем упущении в искренности и решении
In my opinion, it was a lapse in judgment.
это было упущение в правовой системе.
Should I discover a lapse of any variety during my absence, I promise, swift and merciless justice will descend upon you.
Если выявлю упущения за время моего отсутствия, обещаю, вас постигнет быстрая и жестокая кара.
But I had to point out there were certain lapses regarding your cover arrangements, which I told you about during the operation.
Но мне пришлось указать, что были определённые упущения касательно ваших прикрытий, о которых я вам говорил во время операций.
substantiivi
Human error: arising from lapses of concentration, carelessness, miscommunication, or lack of knowledge.
человеческая ошибка, обусловленная недостатком внимания, небрежностью, несогласованностью или нехваткой знаний.
Such errors may be unintentional resulting from a lapse in memory or misunderstanding of the survey questions.
Эти ошибки могут быть непреднамеренными и быть вызваны забывчивостью или неправильным пониманием задаваемых вопросов.
Where, despite everything, lapses did occur, the circumstances were immediately investigated and remedial action taken.
В тех случаях, когда, несмотря ни на что, совершаются ошибки, проводится незамедлительное расследование причин и принимаются меры по исправлению положения.
The Military Advocate General acknowledged that the investigations had found operational lapses and errors in the exercise of discretion.
122. Генеральный военный прокурор признал, что в ходе расследований были выявлены недостатки в оперативном управлении и ошибки в осуществлении права на свободу действий.
The working group needed to defend freedom of expression and speak out if lapses in language affected the aim that was being sought.
Рабочей группе следует защищать свободу выражения мнений и четко указывать на то, какие ошибки в формулировках негативно сказываются на осуществлении поставленной цели.
It is furthermore alleged that the charge related to a possible lapse on the part of the administration for which a civil case would have been more appropriate.
Далее утверждается, что это обвинение связано с возможной ошибкой со стороны административных органов, в связи с которой было бы более логичным возбудить гражданский иск.
Some of the first four violations appear to result from unintentional oversights while others are attributable to clear lapses in judgement on the part of executives.
Некоторые из этих первых четырех нарушений, повидимому, были результатом случайного недосмотра, в то время как другие объяснялись явными ошибками руководства.
Mental lapses and other human errors that result in unsafe safe job performance are often due to reduced alertness or vigilance.
Необдуманные решения и другие связанные с человеческим фактором ошибки, создающие опасность при выполнении профессиональных обязанностей, зачастую бывают вызваны ослаблением внимания или бдительности.
The rapid departure of the only backup vehicle, in which Mr. Malik and other senior PPP leaders rode, was a serious security lapse.
Быстрый отъезд единственного автомобиля поддержки, в котором находились гн Малик и другие старшие руководители ПНП, был с точки зрения безопасности серьезнейшей ошибкой.
The Committee recommends that the circumstances that led to these lapses be examined by the Secretariat and the lessons learned be applied to other peacekeeping missions, together with the recommendations of the Board.
Комитет рекомендует Секретариату изучить обстоятельства, которые привели к этим ошибкам, и учесть сделанные выводы и соответствующие рекомендации Комиссии в работе других миссий по поддержанию мира.
Lapses in judgment.
Ошибки в суждении.
That was a lapse in judgment.
Это была ошибка.
It was a lapse of judgment.
Это было ошибкой.
Oh a momentary lapse in judgment.
Это лишь ошибка и кратковременная.
- Half of these acceptance deadlines have lapsed !
Половина этих приглашений - просто ошибка.
It was just a momentary lapse of judgment.
Это была моментная ошибка суждения.
It was a big, stupid lapse of judgment.
Это была большая, глупая ошибка.
Romantic entanglements lead to lapses in judgment.
Романтическая неразбериха ведет к ошибкам в суждениях.
Any lapses, any complaints, anything she mishandled.
Любые ошибки. Любые жалобы. Все, где она промахнулась.
- No, it's fine. We have all had lapses in judgment.
Все мы делаем ошибки во мнениях.
I'm lapsing back to childhood.
Я впадаю в детство.
substantiivi
Slide 2 - DBQ lapses
Слайд 2 - ОПЛОШНОСТИ ПО СМЫСЛУ ВПВ
As soon as the lapse was detected, the organization stopped distribution of the statement.
Как только эта оплошность была обнаружена, организация остановила распространение заявления.
This lapse was apparently due to poor organization of the registration point and had been rectified.
Эта оплошность, по всей видимости, объяснялась плохой организацией работы этого регистрационного пункта и она была устранена.
Violations, which are my focus today, differ from mistakes, slips and lapses in that they are committed intentionally and in the knowledge that one is engaging in potentially dangerous and often illegal behaviour.
Нарушения, которым сегодня я уделю наибольшее внимание, отличаются от заблуждений, промахов и оплошностей, поскольку они совершаются умышленно и совершающий их человек четко отдает себе отчет в том, что его поведение является потенциально опасным и нередко незаконным.
Lapses are usually harmless but irritating, and include turning on the wipers when you mean to indicate, or realizing you have no clear recollection of the road you have just driven along.
Оплошности обычно не влекут за собой причинение какого-либо вреда, но вызывают раздражение, например включение стеклоочистителей вместо сигнала поворота или осознание того, что ты четко не помнишь дороги, по которой ты только что проехал.
The repeated failure to distinguish between combatants and civilians appears to the Mission to have been the result of deliberate guidance issued to soldiers, as described by some of them, and not the result of occasional lapses.
1889. Тот факт, что израильские вооруженные силы неоднократно игнорировали принцип разграничения между комбатантами и гражданским населением, по мнению Миссии, является результатом целенаправленных указаний, которые были даны военнослужащим, по словам некоторых из них, а не результатом случайных оплошностей.
It was a momentary lapse in judgment.
Это была сиюминутная оплошность.
So Chumhum's security lapse was intended?
Значит, оплошность службы безопасности Чамхам была преднамеренной?
It was just a lapse. We were drunk.
Это наша оплошность, мы были в дрова!
In this you must never lapse.
исполнительный продюсер –эймонд "оу - ¬ этом у вас не должно быть оплошности.
Biology alone does not excuse such an enormous lapse in judgment.
Одни лишь гены не извиняют такую гигантскую оплошность.
As you may know, we've had a number of unfortunate lapses recently.
Как ты можешь знать, недавно мы совершили несколько оплошностей.
Let us hope these momentary lapses do not become a habit.
Будем надеяться, что эти редкие оплошности не войдут в привычку.
She had given me my manumission in that brief, sly lapse of hers.
Она сама выпустила меня на волю своей минутной подлой оплошностью.
I mean, such lapses in judgment must be a gift to your profession.
Но такие оплошности в суждениях должны быть подарком для твоей профессии.
I'm sorry if it's a "lapse" to say so, but someone has to.
Мне жаль, за эту,так сказать, "оплошность", но кто-то должен был это сделать.
It is submitted that the lapse of time between the filing of the original grounds and that of the supplementary grounds of appeal was the result of the fact that the author did not have the assistance of a lawyer, and that the delay in the hearing of the appeal (more than two and a half years) amounts to a violation of article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant.
Отмечается, что значительный промежуток времени между представлением первоначальных доводов и дополнительных доводов с обоснованием правомерности апелляции объясняется тем фактом, что автору не оказывалась правовая помощь и что задержка в рассмотрении апелляции (более чем на два с половиной года) равнозначна нарушению пункта 3с статьи 14 Пакта.
substantiivi
Those groups are mainly composed of remnants of the former dictatorial regime in league with organized criminal elements, themselves a product of the oppression of the old regime and the lapses of security that followed its collapse.
В состав этих групп входят главным образом остатки сил бывшего диктаторского режима, а также организованные преступные элементы -- сами жертвы притеснений со стороны прежнего режима -- появившиеся в период отсутствия безопасности после падения режима.
Well, despite what you may have heard about my recent... lapse, I'm not that kind of guy anymore, OK?
Не смотря на всё, что ты могла слышать о моём недавнем... моральном падении, я больше себя так не веду, ясно?
And, yes, while it's true that I was upset with Louis and his momentary lapse of morality, he only did what he did out of love, and I forgave him.
Да, пусть я была расстроена поведением Луи и временным падением его моральных устоев, но он сделал это из любви, и я простила его.
substantiivi
86. In Order No. 79 of 27 July 2009, the Ministry of Culture and Information's Information and Archive Committee deemed the Taszhargan newspaper's registration certificate void because of a lapse in the publication time for a periodical print publication.
86. Приказом №79 Комитета информации и архивов Министерства культуры и информации Республики Казахстан от 27.07.2009 свидетельство о постановке на учет газеты "Тасжарган" признано утратившим силу в связи с пропуском срока выпуска продукции периодического печатного издания.
Any party to a proceeding in which another court of the Union of Republics of Bosnia and Herzegovina or of any of its Constituent Republics has pronounced a judgment that is not subject to any other appeal (for a reason other than the lapse of a time limit for which the moving party is responsible), may appeal such judgment to the Court on the basis of any question within its competence.
Любая сторона в разбирательстве, в котором другой суд Союза Республик Боснии и Герцеговины или любой из его Составляющих Республик вынес решение, не подлежащее обжалованию каким-либо иным образом (по какой-либо причине помимо пропуска срока по вине ходатайствующей стороны), может обжаловать такое решение в Суде на основании любого вопроса, входящего в его компетенцию.
Professor Manfred Nowak, in his work on the United Nations Covenant on Civil and Political Rights, CCPR Commentary (2nd edition 2005), at page 202, has concluded that "The mere lapse of unemployment assistance when a person refuses to accept work not corresponding to his or her qualifications does not ... represent a violation [of article 8]; in this case, neither the intensity of the involuntariness nor that of the sanction reaches the degree required for forced or compulsory labour."
Проф. Манфред Новак в своей работе, посвященной Пакту ООН о гражданских и политических правах, CCPR Commentary (второе издание 2005 года) на стр. 202 делает вывод о том, что "само по себе прекращение права на помощь по безработице в случае отказа лица от выполнения работы, не соответствующей его квалификации ... не является нарушением положений [статьи 8]; в данном случае ни степень недобровольности, ни степень наказания не достигают порога, необходимого для квалификации работы как принудительного или обязательного труда".
substantiivi
The critical point was whether the defendant had been prejudiced in the preparation of his or her defence by the lapse of time.
Важнейшим пунктом является то, был ли ответчику причинен вред в ходе подготовки его или ее защиты в течение периода времени.
27. Savings totalled $4,900 under this heading are due to delayed deployment and lapse in rotation of staff.
27. Экономия средств по данному разделу в размере 4900 долл. США связана с задержками в размещении сотрудников и перерывами в ходе их замены.
On the basis of victimological knowledge, in 1994 criminal law lapse provisions were amended in favour of the victims of violent sexual acts.
На основе знаний, накопленных в ходе изучения положения потерпевших, в 1994 году в уголовно-правовые нормы относительно срока давности были внесены поправки в интересах потерпевших от насильственных действий сексуального характера.
Programme monitoring, using sex-disaggregated data and gender analysis, is not yet in place such that monitoring of progress and addressing lapses in implementation are not yet adequately undertaken.
Отсутствие системы мониторинга с использованием данных в разбивке по полу и методов гендерного анализа не позволяет осуществлять контроль над ходом осуществления программ и их своевременную корректировку.
It was, however, the responsibility of management to take timely and effective corrective actions in follow-up to audits and investigations with a view to implementing controls and addressing accountability for lapses.
Однако именно на руководстве лежит ответственность за своевременное и эффективное принятие мер по устранению недостатков, выявленных в ходе ревизии и расследований, с тем чтобы внедрить необходимые механизмы контроля и предусмотреть ответственность за промахи.
By focusing on lapses in compliance, that approach reviews implementation from a negative angle, while exclusively targeting those States that have complied with their reporting obligations.
Поскольку такой подход предполагает уделение особого внимания случаям несоблюдения, ход осуществления анализируется под негативным углом зрения и направлен исключительно на те государства, которые соблюдают свои обязательства в отношении отчетности.
11. A survey of the status of implementation of the System of National Accounts in ESCWA member countries showed that there are a number of shortcomings and conceptual lapses in the compilation of national accounts in the region.
11. Результаты обследования, посвященного ходу внедрения системы национальных счетов в странах -- членах ЭСКЗА, выявили ряд недостатков и пробелов в плане нехватки данных для расчета показателей национальных счетов в регионе.
The Board's review disclosed that in many cases the Headquarters Assets Management Board (HAMB) did not investigate the details of security lapses leading to loss and possible corrective action.
В ходе проверки Комиссия установила, что во многих случаях Совет по управлению имуществом штаб-квартиры (СУИШ) не выявил недостатки системы охраны, приведшие к нанесению ущерба, и не определил возможные меры по исправлению такого положения.
It welcomes the resumption of the dialogue after a lapse of 18 years and appreciates, in particular, the efforts made by the State party to respond to the issues raised in the Committee's observations made in 2002 during a preliminary dialogue with the representative of the Government of Fiji.
Он приветствует возобновление диалога после 18летнего перерыва и высоко оценивает, в частности, усилия, приложенные государством-участником, с тем чтобы ответить на вопросы, поставленные в замечаниях Комитета, сделанных в 2002 году в ходе предварительного диалога с представителем правительства Фиджи.
He has memory lapses, drifts during oral arguments.
У него бывают провалы в памяти, он путается в словах в ходе спора.
прошествие
substantiivi
Difficulties also arise if the damage does not manifest [itself] until after a lapse of time.
Также возникают трудности в случае, когда последствия ущерба проявляются только по прошествии некоторого времени.
He also claims that, because of the lapse of time, potential defence witnesses could no longer be traced.
Он также утверждает, что по прошествии немалого времени невозможно было выявить потенциальных свидетелей защиты.
422. The Committee welcomes the opportunity to resume the dialogue with Nepal after a lapse of 11 years.
422. Комитет выражает удовлетворение по поводу возможности возобновить диалог с Непалом по прошествии 11 лет.
The Committee welcomes the opportunity to resume its dialogue with the State party after a lapse of eight years.
2. Комитет приветствует возможность возобновить свой диалог с государством-участником по прошествии восьми лет.
The Movement regrets that no progress has been made in the fulfilment of this obligation despite the lapse of almost seven years.
Движение сожалеет о том, что, несмотря на прошествие почти семи лет, в выполнении этого обязательства не достигнуто никакого прогресса;
2. The Committee welcomes the submission of the periodic report and the resumption of dialogue with Maldives after a lapse of almost 20 years.
2. Комитет приветствует представление периодического доклада и возобновление диалога с Мальдивскими Островами по прошествии почти 20 лет.
10. In 2003, CERD welcomed the submission by Saint Vincent and the Grenadines of a report after a lapse of almost 20 years.
10. В 2003 году КЛРД приветствовал представление Сент-Винсентом и Гренадинами доклада по прошествии почти 20 лет.
The Committee also expresses its appreciation for the opportunity to renew its dialogue with the State party after a lapse of 10 years.
Комитет также выражает удовлетворение по поводу возможности возобновления диалога с государством-участником по прошествии 10 лет.
The Committee welcomes the sixth to fourteenth periodic reports of Botswana and the resumption of the dialogue with the Committee after a lapse of 18 years.
293. Комитет приветствует шестой-четырнадцатый периодические доклады Ботсваны и факт возобновления диалога с Комитетом по прошествии 18 лет.
After a lapse of many years, the Eastern province has already begun to contribute to the national economy under the Eastern Re-awakening Programme.
По прошествии многих лет восточная провинция уже начала содействовать развитию национальной экономики в соответствии с программой <<Восточное пробуждение>>.
In some cases, more than three months lapsed before arrival of UNMOs to the mission.
В некоторых случаях проходило больше трех месяцев, прежде чем в миссию прибывали военные наблюдатели.
The considerable time lapse between the verdict and the execution allowed ample opportunity for a presidential pardon.
Между вынесением приговора и его приведением в исполнение проходит длительное время, в течение которого существуют все возможности для обращения к президенту с прошением о помиловании.
This reflected an insufficient match between individual plant requirements and equipment ordered, and the lapse of time since original procurement decisions.
Это связано с неполным соответствием потребностей конкретных производственных предприятий характеристикам заказанного оборудования; и тем, что после принятия первоначальных решений о закупках проходит значительное время.
From the identification of the need to the entry on duty, the time lapse is less than a year, and the selection process is concluded in most cases within six months.
С момента выявления потребностей и до вступления в должность проходит менее одного года, а процесс отбора в большинстве случаев завершается в пределах шести месяцев.
In addition, it depends on the lapse of time between submission and consideration of a report, the quality and fairness of the dialogue, concluding observations and recommendations and any follow-up action that may occur.
Кроме того, она зависит от того, сколько времени проходит от представления доклада до его рассмотрения, от качества и искренности диалога, заключительных замечаний и рекомендаций, а также любых последующих мер, которые могут требоваться в этой связи.
It should be noted, however, that, due to the time that has lapsed, it has been extremely difficult to not only prepare the case, but also for the Headquarters Property Survey Board to make a recommendation on the amount reimbursable.
Следует, однако, отметить, что, поскольку проходит уже много времени, Инвентаризационному совету Центральных учреждений исключительно сложно не только подготовить дело, но и вынести рекомендацию о сумме возмещения.
There had been numerous cases in which up to 22 years had lapsed between the commission of an act of torture and the final sentencing of the perpetrator, including many in which no administrative sanctions had been applied.
Существует целый ряд примеров, когда с момента совершения акта пытки до вынесения окончательного приговора лицу, совершившему это деяние, проходило до 22 лет, и никаких административных мер не было принято.
Nevertheless, such a proposition is not in accordance with the damages suffered by the author, given that he is still undergoing medical treatment, is suffering severe pain in his left ear and acute hearing difficulties, as well as pain in his left jaw, memory lapses and insomnia due to post traumatic stress disorder.
Тем не менее такое предложение не соответствует размеру причиненного автору ущерба, учитывая то, что он по-прежнему проходит лечение, страдает от острой боли в левом ухе и серьезных проблем со слухом, а также от боли с левой стороны челюсти, провалов памяти и бессонницы в результате нарушений, обусловленных посттравматическим стрессом.
In that case the exemption lapses and is no longer available to any parties, including new parties to the Convention.
В этом случае исключение теряет силу и больше не предоставляется никаким Сторонам, включая новые Стороны Конвенции.
A proclamation of emergency would lapse after a period of 14 days unless approved by Parliament.
Решение об объявлении чрезвычайного положения теряет силу по истечении 14 дней с момента его принятия, если оно не утверждается парламентом.
2. The proclamation declaring the public emergency will subsist only during the existence of the situation leading to the declartion and will lapse immediately thereafter.
2. Прокламация об объявлении чрезвычайного положения действует только в период существования ситуации, вызвавшей его объявление, и теряет силу сразу после этого.
An expatriation permit shall lapse if the holder does not acquire a new nationality within the period fixed by the State which has issued the permit.
Разрешение на экспатриацию теряет силу, если его обладатель не приобретает новое гражданство в течение периода времени, установленного государством, выдавшим разрешение.
It is not the view of His Majesty's Government that multilateral conventions ipso facto should lapse with the outbreak of war, and this is particularly true in the case of conventions to which neutral Powers are parties.
Правительство Его Величества не считает, что многосторонние конвенции должны ipso facto терять силу с началом войны; так именно и обстоит дело в случае конвенций, участниками которых являются нейтральные державы.
The assignment agreement under which a member country has undertaken to pay the arrears of contribution of another member country towards the Union lapses if payment is not made within a period of six weeks from the date the agreement is signed.
Соглашение о передаче, в соответствии с которым страна-член обязуется погасить задолженность перед Союзом другой страны-члена, теряет силу, если платеж не производится в течение шести недель с даты подписания соглашения.
However, this right lapses on the expiration of three months from the day on which notice of the act has been given to such spouse by means of a judicial act, unless an action is instituted within such period of three months.
Однако это право теряет силу по истечении трех месяцев со дня, когда уведомление об этом действии было вручено такому супругу путем принятия юридического акта, если только в течение такого трехмесячного периода не был подан иск.
If not reviewed, the restriction order lapses at the end of the day.
При отсутствии подтверждения действие распоряжения об ограничении права истекает в конце дня.
This period is extended by 24 hours if it lapses on a Sunday or a holiday.
Этот срок продлевается на 24 часа, если он истекает в воскресный или праздничный день.
The Council notes that this authorization is due to lapse on 18 March 1992.
Совет отмечает, что срок действия этого разрешения истекает 18 марта 1992 года.
Consequently, all agreements with donor Governments and organizations will be allowed to lapse in 1998.
В соответствии с этим все соглашения с правительствами стран-доноров и организациями-донорами, истекающие 1998 году, возобновляться не будут.
The Act is of a temporary nature, as was the previous Act, and is due to lapse on 1 January 2002.
Новый закон, так же как и предыдущий, носит временный характер, и срок его действия истекает 1 января 2002 года.
This will avoid jeopardising the continuity of certain services in case one of the authorisations lapses.
Это позволит исключить возможность нарушения постоянного характера некоторых рейсов в том случае, если срок действия одного из разрешений истекает;
Current appointments going beyond 31 July will be allowed to lapse, as indicated in the letter of appointment.
Нынешние назначения, срок действия которых истекает после 31 июля, не будут продлеваться после срока, указанного в письме о назначении.
Once the temporary protection has lapsed, an application can, however, be made for asylum insofar as there are grounds for persecution.
Вместе с тем, как только истекает период временной защиты, может быть подано заявление о предоставлении убежища, если существуют основания о наличии преследования.
Leave entitlements lapse after two years, as of the end of the year in which the entitlement to a paid leave has accrued.
Право на отпуск истекает через два года начиная с конца года, с которого началось исчисление оплачиваемого отпуска.
Your concession lapses at the end of this month.
Срок вашей концессии истекает через месяц.
Turns out his ailing dad lives in The Bronx and let the registration lapse on his late '80s van.
Оказывается, его батяня живёт в Бронксе И у него истекает регистрация на его фургон конца 80-хх.
The right is not extinguished with lapse of time because, just as the rights to life, freedom and identity, it is too important to be waived.
Это право не исчезает с течением времени, поскольку точно так же, как и права на жизнь, свободу и самобытность, оно слишком важно, чтобы его можно было отменить.
With the lapse of time, the question of the membership in the Security Council and the powers of its members has been gaining more and more topicality.
С течением времени вопрос о членском составе Совета Безопасности и о полномочиях его членов приобретает все большую актуальность.
Maltese political leaders have over the lapse of time shown their commitment to gender equality through various initiatives.
Политические лидеры Мальты с течением времени в рамках различных инициатив продемонстрировали свою приверженность обеспечению гендерного равенства.
Self-determination cannot be understood as a one-time choice, nor does it extinguish with lapse of time because. Like the rights to life, freedom and identity, it is too fundamental to be waived.
Самоопределение нельзя истолковывать как одноразовый выбор, при этом данное право не исчезает с течением времени, поскольку оно, равно как и права на жизнь, свободу и самобытность, относится к числу основных и не может быть отменено.
253. Since audit reports lose their value as time lapses after the completion of the audit, the Board recommends that Audit and Management Consulting Division improve the timeliness of issuing audit reports.
253. В связи с тем, что с течением времени после окончания ревизии доклады о ревизии теряют свою актуальность, Комиссия ревизоров рекомендует Отделу ревизии и консультирования по вопросам управления своевременно издавать доклады о ревизии.
Since audit reports lose their value as time lapses after the completion of the audit, the Board recommended that the Audit and Management Consulting Division improve the timeliness of issuing audit reports (para. 253).
Поскольку с течением времени после завершения ревизии отчеты о ревизии теряют свою актуальность, Комиссия рекомендовала Отделу ревизии и консультирования по вопросам управления более оперативно издавать отчеты о ревизиях (пункт 253).
The lapse of time and the protracted occupation by Britain has in no way diminished the right to sovereignty of my country, among other things because Argentine protests to the United Kingdom have kept the matter alive and valid since 1833.
Течение времени и продолжающаяся британская оккупация ни в коем случае не умалили права моей страны на суверенитет над ними, кроме прочего, еще и потому, что выражавшиеся Аргентиной протесты в связи с оккупацией Островов Соединенным Королевством позволили сохранять этот вопрос в повестке дня в течение всего времени, прошедшего с 1833 года.
There are many open accounts worldwide that should be settled -- peacefully -- through good-faith negotiation with indigenous peoples, whose inalienable rights have not been extinguished through lapse of time or through the racist and factually inapplicable doctrine of discovery (see E/C.19/2014/3).
Во всем мире есть много подспудных конфликтов, которые следует урегулировать мирным путем с помощью добросовестных переговоров с коренными народами, чьи неотъемлемые права не исчезли с течением времени или же в результате применения расистской и фактически неверной <<доктрины открытия>> (см. E/C.19/2014/3).
(iii) In any event, when an armed attack produces continuous effects (through occupation) - and in the time that lapsed since the start of the armed attack the victim does not sleep on its rights, but keeps pressing ahead with (barren) attempts to resolve the conflict amicably - the right of self-defence is kept intact, despite the long period intervening between the genesis of the use of (unlawful) force and the ultimate (lawful) stage of recourse to counter-force.
iii) в любом случае, когда вооруженное нападение влечет за собой непрерывные последствия (в виде оккупации), и в течение времени, которое прошло после начала вооруженного конфликта, жертва не предает забвению свои права, а продолжает прилагать (не увенчивающиеся успехом) усилия для мирного урегулирования конфликта, право на самооборону сохраняется в целости, несмотря на продолжительный период между началом применения (незаконной) силы и конечным (законным) этапом обращения к контрсиле.
Because the lapse of time, the relaxation of sleep, the provision of food, all these things will give them a false sense of security.
Потому что течение времени, раслабление для сна, обепечение едой - все это даст им ложное чувство безопасности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test