Примеры перевода
прил.
Он всегда авторитетно, изящно и с дипломатическим талантом излагал и отстаивал позицию своей страны.
He has always articulated and upheld the position of his country with authority, elegance and diplomatic talent.
История человечества свидетельствует, что совершенные и изящные модели межкультурного понимания и сотрудничества возникли в древности, когда свирепствовали интеллектуальные и военные столкновения.
Human history shows that consummate and elegant models of intercultural understanding and cooperation arose during ancient times when intellectual and military clashes were rampant.
Посол Саутар отважно и авторитетно, достойно и изящно представлял свою страну.
Ambassador Soutar has represented his country with courage and authority, with distinction and elegance.
Посол Дэвид Браучер неизменно авторитетно, изящно и с выдающимся дипломатическим искусством излагал и поддерживал позицию свой страны.
Ambassador David Broucher has always articulated and upheld his country's position with authority, elegance and outstanding diplomatic skill.
Посол Зайберт авторитетно и изящно излагал и отстаивал позицию своей страны.
Ambassador Seibert has articulated and upheld the position of his country with authority and elegance.
Ну а что касается гражданского общества, то я думаю, что тут поистине изящно и убедительно высказался мой японский коллега.
And as regards civil society, I think my Japanese colleague really spoke in an elegant and convincing manner.
В ходе своего мандата она авторитетно, с дипломатическим талантом и изящно представляла позицию своего правительства.
During her tenure she presented the position of her Government with authority, diplomatic talent and elegance.
Этот прекрасный комплекс зданий Центральных учреждений, изящный силуэт которых знают во всем мире, сегодня срочно нуждается в ремонте и переоборудовании.
Today, our Headquarters, a magnificent set of buildings whose elegant silhouette is known in every corner of the world, needs urgently to be renovated and modernized.
36. В заключение было отмечено, что проблемы современности слишком серьезны, чтобы можно было рассчитывать на их изящное и окончательное "решение".
36. Lastly, it was noted that the problems of our times were too serious to wait for elegant and complete "solutions".
Она изящно, авторитетно, достойно и с дипломатическим искусством представляла свое правительство.
She has represented her Government with elegance, authority, distinction and diplomatic skills.
Хорошо, изящно.
Good, elegant.
Всё делаем изящно.
everything is elegant.
элегантный, изящный, ловкий.
elegant, smooth, subtle.
- Такие изящные.
- They're so elegant. - Cashmere.
Изящная, умная.
Lovely woman. Elegant. Smart.
В конверте лежал красивый листок лощеной бумаги, исписанный изящным дамским почерком.
The envelope contained a sheet of elegant, little, hot-pressed paper, well covered with a lady’s fair, flowing hand;
Пройдя просторную переднюю во втором этаже, они заглянули в очаровательную гостиную с еще более легкой и изящной обстановкой, чем в нижних помещениях.
On reaching the spacious lobby above they were shown into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below;
За этим, самым высшим и солидным, слоем собрания следовал слой более молодых гостей, хотя и блестящих тоже весьма изящными качествами. Кроме князя Щ.
Besides the elevated and more solid individuals enumerated, there were present a few younger though not less elegant guests. Besides Prince S.
Умная, приветливая и изящная миссис Гардинер была на несколько лет моложе миссис Беннет и миссис Филипс. Лонгборнские племянницы ее обожали.
Mrs. Gardiner, who was several years younger than Mrs. Bennet and Mrs. Phillips, was an amiable, intelligent, elegant woman, and a great favourite with all her Longbourn nieces.
— А-а, ничего особенного. — Ник изящно взмахнул рукой. — Я и не жаждал туда вступать… Просто подумал, подам заявление. Но, оказалось, я «не удовлетворяю их требованиям»…
“Ah,” Nearly Headless Nick waved an elegant hand, “a matter of no importance… It’s not as though I really wanted to join… Thought I’d apply, but apparently I ‘don’t fulfill requirements.’”
Какой четкий, изящный план — не губить лишних жизней, а поручить опасную задачу мальчику, все равно обреченному на заклание, чья смерть будет не потерей, а очередным ударом по Волан-де-Морту.
How neat, how elegant, not to waste any more lives, but to give the dangerous task to the boy who had already been marked for slaughter, and whose death would not be a calamity, but another blow against Voldemort.
— Обычно они всегда имеют отношение к происходящему. И хотя иногда, ради развлечения, я на досуге занимаюсь изобретением изящных маленьких сюрпризов, которые могут подойти к различным случаям жизни, но, преподнося их, я всегда стараюсь придать им форму экспромта.
“They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible.”
И, восхищаясь его вкусом, Элизабет заметила, что эта обстановка не казалась излишне пышной и выглядела менее роскошной и в то же время более изящной, чем обстановка в Розингсе. «И здесь-то я чуть было не стала хозяйкой! — размышляла Элизабет. — Я могла бы уже привыкнуть к этим комнатам!
but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine; with less of splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings. “And of this place,” thought she, “I might have been mistress! With these rooms I might now have been familiarly acquainted!
прил.
Однако мы считаем, что новым островным государствам пора начать играть более активную роль и делиться своими уникальными и изящными тихоокеанскими традициями с остальным миром.
But it is time, we submit, for the new island nations to take a more active role and to share their unique and graceful Pacific way with the rest of the world.
Она была женщиной весьма изящной и нежной внешности, со скромным и тихим стилем поведения, и всегда сохраняла спокойствие.
She was very graceful, had a gentle presence, a humble and soft-spoken style and maintained calm.
Очень изящна.
Very graceful.
- Как изящно!
What grace!
Значит "изящный".
It means "graceful." Hm.
Будьте изящнее.
Be more graceful.
Я увидел людей изящных, простодушных, умных;
I have seen men of graceful simplicity of intellect;
Итак, новая рабыня оказалась рыжеволосой, как отец, гибкой и изящной.
Here was a new slave-concubine, then, red-haired like my father, willowy and graceful.
Стены прорезывали изящные арочные окна с шелковыми занавесями, переливавшимися синевой и бронзой.
Graceful arched windows punctuated the walls, which were hung with blue-and-bronze silks.
Казалось, Сириусу понадобилась целая вечность, чтобы упасть: его тело выгнулось изящной дугой, прежде чем утонуть в рваном занавесе, закрывающем арку.
It seemed to take Sirius an age to fall: his body curved in a graceful arc as he sank backwards through the ragged veil hanging from the arch.
Голова у него была так сильно откинута назад, что почти упиралась в циферблат давно отживших свой век часов на каминной полке, и с этой позиции он взглядом безумца смотрел на Дэзи, которая сидела на краешке жесткого стула, немного испуганная, но изящная, как всегда.
His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock and from this position his distraught eyes stared down at Daisy who was sitting frightened but graceful on the edge of a stiff chair.
– Мне, господа, как и всякому, случалось делать поступки не совсем изящные в моей жизни, – начал генерал, – но страннее всего то, что я сам считаю коротенький анекдот, который сейчас расскажу, самым сквернейшим анекдотом из всей моей жизни. Между тем тому прошло чуть не тридцать пять лет; но никогда-то я не мог оторваться, при воспоминании, от некоторого, так сказать, скребущего по сердцу впечатления.
began the general, "have committed certain not altogether graceful actions, so to speak, during the course of my life. But the strangest thing of all in my case is, that I should consider the little anecdote which I am now about to give you as a confession of the worst of my 'bad actions.' It is thirty-five years since it all happened, and yet I cannot to this very day recall the circumstances without, as it were, a sudden pang at the heart.
прил.
Изящные искусства
Fine arts
Адъюнкт-профессор изящных искусств, Институт изящных искусств, Университет Филиппин.
Associate Professor of Fine Arts, College of Fine Arts, University of the Philippines.
Академия изящных искусств?
The Academy of Fine Arts?
Институт изящных искусств!
INSTITUTE OF FINE ARTS? OHH...
Нисколько. Он изящного сложения.
No, he's fine-boned.
Изящные аргументы, Эдмунд.
It is a fine story, Edmund.
- ..изящные украшения для деток.
Fine jewelry for infants.
Это изящное искусство.
This is fine art.
- Пальцы длинные, изящные.
Long and fine.
Слишком изящная.
Too fine.
Старуха сдвинула изящную филигранную защелку, откинула крышку шкатулки.
She slid back the fine filigree clasp and flipped open the box.
Обе сестры его — особами изящными и весьма светскими. Его зять, мистер Хёрст, с трудом мог сойти за дворянина.
His sisters were fine women, with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman;
прил.
Выйдя на орбиту и преодолев тяжелые нагрузки запуска и аэродинамического сопротивления, космический аппарат может развернуть колоссальные и изящные структуры, которые на земной поверхности или при скоростном прохождении через атмосферу тут же рассыпались бы.
Once in orbit, free of the extreme stresses of launch and air-drag, spacecraft may deploy enormous and delicate structures that would quickly collapse if erected on the Earth's surface or released at high velocities through the atmosphere.
Она - цветок изящный.
She is delicate blossom.
Я могу быть изящным!
I can be delicate!
Как я изящно излогаю?
How do I put this delicately?
Острое изложение, изящная проза.
Sharp narration, delicate prose.
Погляди, какой изящный.
Look how delicate it is.
Он более изящный.
It was much more delicate.
Чертовски изящным!
I can be so bloody delicate!
У него были очень длинные пальцы, способные к тончайшим движениям, и эти пальцы частенько извлекали из балисета такую изящную музыку…
They were long-fingered hands with big thumbs, full of tiny movements that drew such delicate music from the baliset.
Ее светлости очень понравилось мое замечание. Должен признаться, я часто прибегаю к такого рода изящным комплиментам, которые столь нравятся дамам.
Her ladyship seemed pleased with the idea; and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies.
прил.
Изящный свисток.
Neat whistle.
Теория получилась довольно изящная — относительно простая и описывающая очень многое.
The theory was rather neat; it was relatively simple, and it fit a lot of stuff.
В общую комнату ввел его я и помню, как этот изящный, щегольски одетый доктор в белоснежном парике, черноглазый, прекрасно воспитанный, поразил меня своим несходством с деревенскими увальнями, посещавшими наш трактир.
I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table.
прил.
Поэтому мы уверены в том, что Вы будете руководить нашей работой изящно и со знанием дела.
We are, therefore, assured of a knowledgeable and refined stewardship.
Мы не ожидали кого-то настолько изящного.
We weren't expecting someone so refined.
Я сказала, что она будет куда изящнее.
I told you it was gonna be more refined.
Твоя полу-ложь так изящна, что порой выглядит правдой.
Your half-lies are so refined that they look like the truth.
Эта женщина ведет себя с изящностью постриженной козы.
The woman carries herself with the refinement of a tonsured goat.
И я думаю, в этот раз изящность улетела.
And I think the refinement flew out the window.
- Такие изящные подарки!
This is so refined
Мы не так изящны в Старлинге.
We're not as refined in Starling City.
У тебя обычно есть изящность в том, что ты делаешь.
You normally have a refinement to what you do.
Но по сравнению с Карателем он - образец изящного стиля.
But compared to The Punisher he's a study in refined style.
Это был человек лет пятидесяти пяти, изящного характера, с необыкновенною утонченностию вкуса.
Afanasy Ivanovitch was a gentleman of fifty-five years of age, artistically gifted, and of most refined tastes.
прил.
Посмотрите какие изящные ручки, м?
I got these nif-nifty pens. Look at that, huh?
Несмотря на ограничения файловой системы Apple DOS 3.3 Это было довольно изящное достижение.
Despite the file system limitations of Apple DOS 3.3, it was a pretty nifty little achievement.
Спасибо, слово "изящно" мы запечатлели.
Thanks, we were shooting for "nifty."
Это небольшая изящная уловка.
That's a nifty little trick.
Оскорбление, побег от охранников гостиницы и изящная короткая униформа, которая так откровенно говорит:
Public humiliation, running from hotel security and the nifty outfit telling so many conventioneers:
Положи один из них в чей-нибудь карман, и получишь изящный прибор слежения.
Tuck one of these in a bloke's pocket, you got yourself a nifty tracking device.
Это такой маленький изящный спрей, который помогает вам обнаружить смытые следы крови.
It's this nifty little spray that helps you, detect washed-out bloodstains.
Весьма изящно, на самом деле.
In fact, pretty nifty.
А вот на последнем мы получили натурщицу совсем другую — изящную блондинку совершенных пропорций.
But in the last class we had a model who was a nifty blonde, perfectly proportioned.
и другие снимки, на которых она была уже похудевшей, — теперь же Глория выглядела попросту изящной и стройной!
then other pictures of her as she reduced, and now she looked really nifty!
прил.
- Да, белый, около 170, изящное телосложение.
- Yeah, he was white, five foot seven, slim build.
Маленькая, изящная.
Slim, petite.
- Такая изящная!
- So slim!
прил.
Посмотрите, как они изящны!
Look at how dainty they are!
Он изящный малютка.
He's a dainty little thing.
- на маленьких изящных оленьих копытах...
- ..your little, dainty deer hooves...
У вас изящные ножки.
You have quite a dainty foot.
Она очень изящная девочка.
She she's a very, very dainty girl.
У тебя руки изящные.
But you've got dainty hands.
Стройна и изящна!
Thin and dainty!
прил.
Крепко и изящно.
Nice and tight.
Изящно проделано, директор.
Nicely handled, Director.
Изящно сработано.
(sighing) Nicely handled.
- Изящно выглядишь.
- You look nice.
Изящный штрих.
That's a nice touch.
Очень изящная.
That was nicely done.
— Изящная формулировка, — откликнулся орлиный клюв, и дверь распахнулась.
Nicely phrased,” replied the eagle door knocker, and the door swung open.
прил.
Да, выгляни в "окно возможностей" пока оно не захлопнулось перед твоим маленьким изящным достоинством.
Yeah, take advantage of that window of opportunity before it slams shut on your little dinky.
Я опять видел Джо ДиМаджио в "Изящных Пончиках".
I saw Joe DiMaggio in Dinky Doughnuts again.
Мой дорогой, маленький, изящный братец, не тронутый ни войнами ни женщинами.
My dear, little, dinky brother, untouched by war and women.
прил.
Изящный маленький автомобиль с надписью Букингем, написанной в старом стиле, она выглядит так, как будто именно это мы могли бы водить после победы на войне
It's a twee little van with "Buckingham" picked out in old-fashioned sign writing and it looks like the sort of thing we might have been driving just after we won the war.
прил.
Всю свою жизнь я мечтала о изящной стройной фигуре... чтобы я могла носить туалеты от Билл Бласса или Валентино, такие экзотические вечерние туалеты, типа Кристиан Диор, Джерри Галанос.
All my life I wanted to have a slinky little figure... so I could wear some Bill Blass or Valentino, some exotic evening gown like Christian Dior, Jerry Galanos.
Мой друг, Ральф Гриерсон, исполняет партию фортепиано, и все это начнется с одинокой изящной кларнетной ноты... и простой линии на куске бумаги.
My friend Ralph Grierson plays piano on this next number. And it all starts with a single slinky note on a clarinet, and a simple line on a piece of paper.
Большая любовная сцена... изящное с одним плечом, узкое и открытое.
The big love scene... slinky off-the-shoulder, tight-and-revealing.
- Изящная дама с настороженным взглядом.
The slinky one with the suspicious look in her eye. That's me.
Игрушки и этот Рекс и эта изящная и маленькая ковбойша...
And the toys... And then Rex and the Slinky... And the little Cowgirl...
прил.
Ирландская Королевская академия, основанная в 1785 году в целях содействия "изучению наук, изящной словесности и памятников древности", финансируется прежде всего Управлением по делам высшего образования, которое было создано в 1971 году в целях обеспечения финансирования вузов (УВО, в свою очередь, финансируется министерством просвещения).
The Royal Irish Academy, set up in 1785 to promote “the study of science, polite literature and antiquities”, receives its primary source of income from the Higher Education Authority which is a body established in 1971 to look after the funding of higher education (the HEA funding in turn is the responsibility of the Minister of Education).
Если мы будем ждать идеальный и изящный момент для восстания, оно никогда не начнётся.
If we waited for the perfect, polite moment to revolt, it would never happen.
Ну видимо он стал им. И я... поступила очень изящно Прикинулась, что ничего не слышала
Well, he's obviously become one, and I... did the polite thing and acted like I didn't hear.
Но если она мне понравится, я найду изящный и тактичный способ подать тебе знак, что ты можешь уйти.
But if like her, I will find some polite and discreet way of indicating that you may go.
Не существует изящного способа.
There is no polite way.
Ты ведешь себя так, как будто есть изящный способ, чтобы это сделать как будто есть какой-то... какой-то этикет.
You're acting like there's some polite way to do this, like there's some... me etiquette.
прил.
Просто удивительно, что мисс Лэйн не смогла найти никого изящнее деревенской девчонки помогать в конторе.
You wonder that Miss Lane could not find someone more genteel than a little country girl to assist her in her office.
прил.
Все эти невинные девочки с их сладкими изящными попками и маленькими сисечками...
All those innocent little girls with their sweet petite butts and their small tits...
Она изящная, но с большой грудью, и я взяла средний размер.
She's petite, but very heavy on top, so I got a medium!
- Ну, она была довольно изящной.
Well, she was petite.
Нилу нравились изящные брюнетки.
Neil said that he liked Petite brunettes. She's a curvy blonde.
Ты такая изящная.
- You're so petite.
У нее наверно изящный крошечный размер одежды. Без сомнений.
She's like a petite double zero for sure, for sure.
Вот наша лодка, обязательно ее было называть "Изящная Этола"
Take our boat for instance, why should it be called 'Petite Etoile'?
Извините, но я изящная азиатка.
I'm sorry, sir, I am a petite Asian woman.
прил.
Фокусы изящных рук.
Magic tricks and slight of hand.
Как кандидат, я ценю твой стратегический ум, но как женщина, всё, что меня волнует, это твоё изящное, но сильное тело.
As a candidate, I appreciate your strategic mind, but as woman, all I care about is your slight but powerful body.
Если приглядеться, можно было заметить, что прямоугольность форм слегка нарушена: более длинные стены изящно изгибались параллельно друг другу, а угловые контуры были приятно сплюснуты.
In fact it wasn’t perfectly oblong: the two long walls were raked round in a slight parallel curve, and all the angles and corners were contoured in excitingly chunky shapes.
прил.
Как это было изящно и загадочно.
That was a pretty tasty and cryptic bit of rejection right there.
прил.
Она бы назвала тебя "изящным".
She would've called you "Porcelain."
Говорю вам, нет ничего лучше, чем гладкие изящные губы её влагалища, обволакивающие и сжимающие головку моего члена, плотно, как никогда прежде!
I'm telling you, there's nothing like the smooth, wet porcelain lips of the vagina spreading and enveloping me, squeezing against the head of my dick ever so firmly.
прил.
Знаете, я вот все думаю - как человек, продающий мороженое, мог сохранить такую изящную фигуру?
You know, I was just wondering how... someone who works at an ice cream store... keeps such a trim figure.
Если хочешь оставаться изящной, следует вести активный образ жизни.
Oh, yeah. If you want to stay trim you should get active.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test