Примеры перевода
гл.
Меня бранили, как если бы я была предательницей ... они [вооруженная группа] налетели и убили супружескую пару и ребенка.
I was scolded as though I was a traitor...they [the armed group] rushed in and killed the couple and the baby.
Я критикую, я браню, я отчитываю...
I criticize, I scold, I chastise...
Ты, дитя моё, должна радоваться, что тебя не бранят...
Isn't that good, my child... to escape scolding!
Ее нельзя бранить.
One hasn't the heart to scold her.
- Ты меня не бранишь и не пилишь.
- You don't scold, you don't nag.
Я не буду бранить вас.
I'm not gonna scold you.
Такедзо-сан, Осё-сама будет браниться!
Takezo! The priest will scold you!
Она сначала жаловалась, что он бранится на неё.
She complained at first he scolded her.
Пилить, бранить, выглядеть пострашнее по утрам.
Must scold, must nag, mustn't be too pretty in the mornings.
Разве я бранил тебя в прошлый раз?
Did I scold you last time?
Вы пришли бранить меня.
Oh, you... came to scold me.
Я с ними вечно бранюсь, но я их люблю.
I am very fond of them, though I often have to be scolding them;
На полдороге он обернулся и с минуту созерцал всю сцену: сдвинутая мебель, там же суетятся его жена и Кэтрин, браня и утешая, хватаясь то за одно, то за другое в попытках оказать помощь;
When he had gone half way he turned around and stared at the scene--his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid, and the despairing figure on the couch bleeding fluently and trying to spread a copy of "Town Tattle"
гл.
В настоящее время у гражданина Заира нет почти никаких шансов получить разрешение на посещение определенных стран северного полушария или на переезд на постоянное жительство в такие страны, поскольку ему автоматически отказывают в предоставлении визы, за исключением тех случаев, когда такой гражданин осыпает бранью свою страну и ее законные власти.
At present, it is nearly impossible for a citizen of Zaire to travel to, or opt to reside in, certain countries of the northern hemisphere, since for his visa is automatically refused unless he reviles his country and the legally established authorities.
Его публично осыпают бранью.
The man reviled publicly.
Его презирали и осыпали бранью.
He was scorned and reviled.
Спор деревенского безбожника, чья единственная страсть - бесконечная брань, о том, существование чего он не признает в первую очередь.
The argument of the village atheist whose single passion is to revile endlessly that which he denies the existence of in the first place.
гл.
Ей следовало бы воздержаться от искажения норм международного права, прекратить бранить Израиль и начать сотрудничать с ним.
She should refrain from distorting international norms, stop berating Israel and begin cooperating with it.
Не брани девочку.
- Don't berate the girl.
Хорошо, что вы браните Господа, сын мой.
- It's good to berate the Lord, my son.
Но понял, что он будет бранить меня, да так Что я сам захочу вернуться.
But I knew he'd just end up berating me until I turned around and came back.
Так что? снова станешь бранить меня за мои своенравные действия?
So have you come to berate me again for my wayward ways?
Я слышал, как ты бранишь их, какими бесполезными глупцами считаешь их и сенатора Метелла.
I have heard how you berate their names, how foolish and vain you think them and Senator Metellus.
Это даёт вам привилегию врываться сюда и бранить меня, не смотря на то, что я никак не могу вам помочь.
It gives you the privilege of coming in here to berate me, despite the fact I can do nothing to assist you.
гл.
За что тебя бранить?
Why do I rail on thee,
Чем громко так бранить противника везде,
Rail less against your adversary
Ты думаешь, я не браню этих трусов?
Do you think that I am not railing against these cowards too?
Мама штурмовала бы большой дом, бранилась у ворот, проклинала бы.
My ma would charge up to the big house, rail at the gates, cussing.
Потом он услышал, что его отец пинает всё подряд, ругается и бранит священника.
Then he had heard that his father was kicking at everything, that he was cursing and railing against the priest.
Дэниел, Деревяшка может браниться на предложение устроенной жизни, но в его музыке не было радости.
Daniel, Peg Leg might rail against the offer of a settled life, but there was no joy in that music.
Ты заставил меня быть суровым, отвергающим родителем, неудавшимся авторитетом, которого ты бранишь.
You got me to be the punishing, rejecting parent, the failed authority figure that you can rail against.
гл.
Браня тоскливую, хромую ночь, Что, словно ведьма старая, влачится Так медленно.
and chide the cripple tardy-gaited night who, like a foul and ugly witch, doth limp so tediously away.
Так поступает Демельза, и я часто бранил ее за это.
That's been Demelza's way, and often I've chided her for it.
Позже, Фредерик даже бранил меня за это.
Later on, Frederick would chide me about it.
Одно лишь делают все доводы ума, - Что я за слепоту браню себя сама.
Though reason chides me for my lack of sense, my heart clings blindly to its preference.
Вот и ему бы так. Когда бранят, Я, право, как ребенок.
He might have chid me so, for, in good faith, I am a child at chiding.
Своим числом гордясь, душой спокойны, беспечные и наглые французы разыгрывают в кости англичан, браня тоскливую, хромую ночь, что, словно ведьма старая, влачится так медленно.
Proud of their numbers and secure in soul, the confident and over-lusty French do the low-rated English play at dice, and chide the cripple tardy-gaited night who, like a foul and ugly witch, doth limp so tediously away.
Мальчишкой он зовет меня, бранит, как будто власть имеет из Египта меня прогнать.
He calls me boy; and chides, as he had power To beat me out of Egypt;
Не брани меня.
Chide me no more.
гл.
Всех таких мерзавцев надо беспощадно искоренять. Мы отдаем строжайший приказ, чтобы во время нашего похода никто ничего не брал в деревнях силой, чтобы за все платили чтобы никого из французов не оскорбляли и не поносили бранными словами.
We would have all such offenders so cut off and we give express charge, that in our marches through the country, there be nothing compelled from the villages, nothing taken but paid for, none of the French upbraided or abused in disdainful language.
гл.
Вместо этого я слышу только брань, наставления, советы... Как будто мы пара стариков.
Instead, I get reproaches, warnings advice as if we were a couple of geriatrics.
Браните меня, сэр, или я за себя не ручаюсь!
You reproach me or I'll do myself an injury.
гл.
Я сделаю что-то и потом ты будешь бранить меня за то что я сделал это неправильно?
I'm gonna do something and then you're gonna - lambast me for doing it wrong? - No!
гл.
Пойдем сскорее! – Да, пошли, – сказал Фродо. – Но чем бранить тех, кто сжалился над тобой, лучше бы помолчал! – Добренький хозяин! – сказал Горлум. – Нельзя уж и пошутить Смеагорлу.
‘Yes, let us go,’ said Frodo. ‘But if you can only speak ill of those who showed you mercy, keep silent!’ ‘Nice Master!’ said Gollum. ‘Sméagol was only joking.
Они не могли поймать хоббита с Кольцом на пальце, тем более что они бежали изо всех сил, не покидая тени деревьев. Через некоторое время гоблинам пришлось возвращаться не солоно хлебавши, всячески браня и проклиная стражников. Бильбо спасся.
They could not find Bilbo with the ring on, slipping in and out of the shadow of the trees, running quick and quiet, and keeping out of the sun; so soon they went back grumbling and cursing to guard the door. Bilbo had escaped.
гл.
Помните, что вы непрестанно находитесь под взором Аллаха, ведите себя по-мужски, не бегите с поля брани, но пусть кровь женщин, детей и стариков не запятнает вашей победы.
Remember that you are always under the eye of God, behave like men, do not run away, nor let the blood of women or children and old people stain your victory.
Я им рассказал, какая Мари несчастная; скоро они перестали браниться и стали отходить молча.
I told them how unhappy Marie was, and after a while they stopped their abuse of her, and let her go by silently.
гл.
Веди себя хорошо, Карл-Гуго и не бранись перед священником!
I hope you'll be well- behaved tonight, Karl-Hugo. And don't curse while speaking with the vicar.
Напиться и трещать, как попугай, извергать брань и божбу! Бросаться на людей и молоть чепуху, разговаривая с собственной тенью! О ты, незримый дух вина!
Drunk and speak parrot and squabble, swagger, swear and discourse fustian with one's own shadow?
Пока мы болтаем, орды вандалов-вирусов мчатся стремглав на поле брани с моей иммунной системой, нанося потери моему...
As we speak, hordes of viral Visigoths are hurtling themselves over the battlements of my immune system, laying waste to my...
Это Гераклит, крикун, который бранит толпу, который говорит загадками.
It's Heraclitus the loudmouth, he who insults the crowd, who speaks in riddles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test