Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
There will be unexpected twists and turns at every corner.
На каждом углу нас будут подстерегать неожиданные изгибы и повороты.
A new twist in Eritrea's campaign of lies and prevarication
Новый поворот в эритрейской кампании лжи и уловок
The United Nations over 64 years has undergone various twists and turns.
За истекшие 64 года Организация Объединенных Наций претерпела различные изгибы и повороты.
Of course, every path has its twists: START II must still enter into force.
Вне сомнения, на любом пути есть свои повороты: Договору СНВ-II еще предстоит вступить в силу.
However, we found the new twist in this exercise of veto quite disturbing for the relevance and credibility of the Organization as a whole.
Однако мы сочли новый поворот в этом использовании права вето довольно тревожным для авторитета Организации в целом и доверия к ней.
Despite twists and turns, multipolarization is gaining momentum, and economic globalization is bringing about closer economic and trade ties between States.
Несмотря на повороты и изменения, набирает силу многополярность, а экономическая глобализация способствует боле тесным экономическим и торговым связям между государствами.
There is no claim that, by some twist of fate, these will acquire meaning and coherence and will assemble themselves like the pieces of a puzzle -- even if some of the pieces are missing.
Никто и не утверждает, будто в результате какого-то неожиданного и хитрого поворота судьбы все эти фрагменты обретут значение и связь и сложатся вместе подобно частичкам головоломки -- даже если некоторые частички и будут отсутствовать.
Nevertheless, Lawal was concerned only to the extent that this presented another twist in the already convoluted deal, but also appeared relieved to finally be engaging directly with the true owner of the gold.
При этом Лаваля лишь слегка взволновал этот очередной поворот в уже затянувшейся сделке; как представляется, он с облегчением воспринял известие о том, что он наконец имеет дело с реальным владельцем золота.
Originally that word, despite the twists and turns of local history, was a symbol of multi-ethnicity and cultural and religious diversity, an example of the viability of the concept of tolerance and harmonious existence between different communities.
Первоначально это слово, несмотря на все превратности судьбы и повороты местной истории, являлось символом этнического, культурного и религиозного разнообразия, примером жизнеспособности идеи терпимости и гармоничного существования между различными общинами.
In an interesting twist aimed at adapting to these changing conditions, communities that manage baldios now organize auctions so as to negotiate with concession-holders, the timber industry and the Portuguese forest service.
Наблюдается интересный поворот событий: в результате принятия мер, направленных на адаптацию к этим изменяющимся условиям, общины, руководящие работой бальдиос, теперь организовывают аукционы для установления цен с участием держателей концессий, представителей лесной промышленности и лесохозяйственной службы Португалии.
Now here's the twist. And there is a twist.
А теперь неожиданный поворот, и это всем поворотам поворот.
Here's the twist.
Вот вам поворот.
Lot of twists.
Много неожиданных поворотов.
Rape, cop, twist.
Изнасилование, полицейский, поворот.
There's your twist.
Вот так поворот.
Stakes, twists, conclusion...
Ставки, Повороты, Заключение
Interesting plot twist.
Интересный поворот сюжета.
Another shocking twist!
- Очередной шокирующий поворот!
In, down, and... Twist.
Внутрь, вниз, поворот.
Some twists and turns.
- Сюрпризы и повороты...
Ivan Petrovitch grunted and twisted round in his chair.
Иван Петрович крякнул и поворотился в своих креслах;
All he knew was that it was still going down pretty steadily and keeping in the same direction in spite of a twist and a turn or two.
Бильбо знал только одно: он всё время идёт прямо, несмотря на извилистую тропу и попавшуюся пару поворотов.
He twisted the wheel sharply, the boat slewed round in a wild scything skid beneath the cliff face and dropped to rest lightly on the rocking waves.
От резкого поворота руля катер полукругом вынесло в бухту перед утесом, он замер и легко закачался на волнах.
“They’ll be talking about this one for years,” he said hoarsely, “a really unexpected twist, that… shame it couldn’t have lasted longer… Ah yes… yes, I owe you… how much?”
Они будут обсуждать это годами, — прохрипел он. — Вот уж действительно неожиданный поворот… Жаль, что так быстро закончилось… Ах да… я же вам должен… сколько там?
сущ.
The project TWIST (Transport with Sense and Tact) was carried out between 2005 and 2007 with the goal of setting up a new system to train new drivers and professional drivers of different categories.
В период 2005-2007 годов осуществлялся проект "ТВИСТ" ("Разумное и тактичное вождение"), целью которого было создание новой системы подготовки молодых водителей и профессиональных водителей различных категорий.
78. Mr. Twist (Ireland) said that his delegation supported the statement made by the representative of Portugal on behalf of the European Union. Ireland was committed to both the Treaty and the Agency, which were symbiotically related.
78. Гн Твист (Ирландия) присоединяется к заявлению, сделанному представителем Португалии от имени Европейского союза, и говорит, что его страна сохраняет приверженность Договору о нераспространении и МАГАТЭ, между которыми существует тесная взаимосвязь.
This is how the Kenyan police managed to get their hands on a network of counterfeiters led by Amadi Zaira Djuma, alias Twist, a Kampala resident, who was forging Congolese money at the New Kenya Lodge Hotel at Nairobi.
Так, кенийской полиции удалось выявить группу фальшивомонетчиков, которой руководил житель Кампалы гн Амади Заира Джума, он же Твист, и который лично занимался изготовлением фальшивых конголезских денег в найробийском отеле <<НьюКения лойдж>>.
Twist, twist, twist, twist mashed potato, mambo
Твист, твист, твист, твист Мэшд потэйто, мамбо
Hey, Oliver Twist.
Эй, Оливер Твист
Come on, twist.
Это же твист.
Like Oliver Twist.
Как Оливер Твист.
Twist-o-flex.
Твист-о-флекс.
Do you twist?
Вы танцуете твист?
Yeah, baby, twist
Да, детка, твист
To Oliver Twist.
За Оливера Твиста!
Broken up with Twist.
Расстались с Твист.
Right! " Holly Fur Twist ".
Правильно. Оливер Твист.
-Pull and twist.
- Тяни и крути.
You gotta twist it...
Его нужно крутить...
Yeah, twist your back.
Да, крути спиной.
You twist the thing.
Ты крутишь ручку.
You're twisting my nuts.
Вы крутите мне яйца!
I just... twisted it.
Я просто... крутила его.
Don't twist the belt.
Ай! Не крути ремень.
Oliver Nipple-Twist.
"Оливер Сиськовёрт." (Англ. Twist (крутить) - прим.)
♪ Oh, twist it
Оу, крути это
You gotta twist it, like this.
Крути вот так.
Harry watched with terror and elation as Molly Weasley’s wand slashed and twisted, and Bellatrix Lestrange’s smile faltered and became a snarl.
С ужасом и восторгом Гарри смотрел, как хлещет и крутится волшебная палочка в руках Молли Уизли и как исчезает улыбка с лица Беллатрисы Лестрейндж, превращаясь в злобную гримасу.
Morfin was sitting in a filthy armchair beside the smoking fire, twisting a live adder between his thick fingers and crooning softly at it in Parseltongue:
Морфин сидел в засаленном кресле у очага, где дымились дрова, крутил в толстых пальцах живую гадюку и, обращаясь к ней, тихонько напевал на змеином языке:
Now, the S-shaped tubing wouldn’t turn around, but it would twist (because of the flexible rubber hose), and I was going to measure the speed of the water flow by measuring how far it squirted out of the top of the bottle.
S-образная медная трубка при этом не крутилась, но поворачивалась в вертикальной плоскости (по причине наличия гибкого резинового шланга), а я собирался измерить скорость проникающего в нее потока воды по тому, как далеко эта вода будет вылетать из бутылки.
Ron was bent over, trying to keep Scabbers in his pocket, but the rat was going berserk; squeaking madly, twisting and flailing, trying to sink his teeth into Ron’s hand. “Scabbers, it’s me, you idiot, it’s Ron,” Ron hissed.
Рон скрючился, стараясь удержать Коросту в кармане, но крыса словно обезумела — дико пища, она крутилась, билась, пытаясь укусить Рона за руки. — Короста, это же я, Рон, дура ты эдакая, — ругал крысу мальчик.
Weasley. “She might have picked it up anywhere… Winky?” he said kindly, turning to the elf, but she flinched as though he too was shouting at her. “Where exactly did you find Harry’s wand?” Winky was twisting the hem of her tea towel so violently that it was fraying beneath her fingers.
— Вот именно, Амос, — вмешался мистер Уизли. — «Где угодно она могла этого нахвататься»… Винки, — доброжелательно обратился он к эльфу, но та вздрогнула, будто он тоже закричал на нее, — где точно ты нашла палочку Гарри? Винки так отчаянно крутила край своего чайного полотенца, что казалось, оно сейчас разорвется под ее пальцами.
Peace is not about twisting each other's arms; it is about defining a common interest.
Мир заключается не в том, чтобы выкручивать друг другу руки; он заключается в выявлении общих интересов.
When he regained consciousness, he was lying in the back of a Border Patrol vehicle and an agent was twisting his arms behind his back in order to handcuff him.
Он очнулся уже в автомобиле пограничного патруля, когда один из агентов выкручивал ему руки за спиной, пытаясь надеть наручники.
It was alleged that an officer stood on his head, another on his buttocks and a third twisted his right ankle forcefully, causing him again to lose consciousness.
Один из полицейских будто бы прижимал ногой его голову к земле, другой - наступил на поясницу, а третий - с силой выкручивал ему правую лодыжку, вследствие чего он вновь потерял сознание.
The group's atrocities against humanity such as twisting arms of aged mothers, throwing them away and stepping on the disabled persons in wheelchair were witnessed.
Свидетели видели, как защитники режима выкручивали руки престарелым матерям и отталкивали их и топтались по инвалидам в колясках; все эти действия представляют собой преступления против человечности.
The report found evidence that some officers had slammed detainees against the wall, twisted their arms and hands in painful ways, stepped on their leg restraint chains, punished them by keeping them restrained for long periods, and verbally abused some detainees.
В отчете УГИ говорилось, что некоторые сотрудники били заключенных о стену, выкручивали им суставы и кисти рук, наступали на надетые им на ноги кандалы, долгое время содержали их в наручниках и оскорбляли их в словесной форме.
At the police station he was allegedly tortured, including being hung upside down as well as being placed into an apparatus identified as a shakanja (which is said to have the effect of twisting the body into a contorted position), after which a roller was used on his leg.
В полицейском участке он был подвергнут пыткам: его подвешивали за ноги вниз головой, а также втискивали в аппарат под названием шаканджа, в котором тело человека выкручивается и фиксируется в вывернутом положении, после чего одну из ног ему стягивали жгутом.
She was said to have been held in solitary confinement in the building of the Ilyichyosk District Department of the State Investigation Committee, where, it is alleged, drunken law enforcement officers twisted her fingers, beat her with sticks and restricted her oxygen intake by placing cellophane over her head, thus forcing her to confess to the murder of her mother.
Сообщается, что ее держали в одиночной камере в здании отделения Государственного следственного комитета в Ильичевске, где пьяные сотрудники правоохранительных органов выкручивали ей пальцы, били палками, надевали на голову целлофановый пакет, перекрывая доступ воздуха, чтобы заставить ее сознаться в убийстве собственной матери.
A multiple indicator cluster survey carried out in 2006 (MICS 2006) found that 17.5 per cent of women were victims of physical violence (slapped, shaken, knocked down, had an object thrown at them or their arm twisted, etc.), 81.5 per cent were victims of emotional violence, and 11.5 per cent were victims of sexual violence (physically forced to have sexual relations or obliged to engage in other sexual acts).
В докладе по результатам Кластерного обследования по множественным показателям (КОМП), проведенного в 2006 году, отмечается, что 17,5% женщин являются жертвами физического насилия (их бьют по щекам, грубо обращаются, толкают; их партнеры бросают в них разные предметы или выкручивают руки и т.д.); 81,5% женщин являются жертвами эмоционального насилия и 11,5% - жертвами сексуального насилия (физическое принуждение к половому акту или принуждение к занятию другими видами половых актов).
Arm-twisting sleazebag.
Подонок, обожающий выкручивать руки.
Don't twist my arm.
Не выкручивай мне руку.
No, I'm not twisted.
Ничего я не выкручиваюсь.
- Stop twisting my nipple.
- Хватит выкручивать мне соски.
Stop twisting his arm.
Не выкручивай ему руки.
Twist a guy's arm.
Прямо руки мне выкручивают.
You are twisted, you know that?
Ты просто выкручиваешься, понимаешь?
You have to twist my arm?
Обязательно выкручивать мне руку?
Okay, you twisted my arm.
Ладно, ты выкручиваешь мне руки.
Been twisting out here for weeks.
Я стараюсь выкручиваться тут неделями.
He nodded at Dobby, and Dobby backed into a corner, now twisting his ears in punishment.
Он понимающе кивнул, Добби попятился в угол и, сменив вид самобичевания, стал выкручивать себе уши.
nobody was steering now, and the sidecar was starting to twist violently in the bike’s slipstream. “I’m on it, Harry, don’ worry!” Hagrid yelled, and from inside his jacket pocket he pulled his flowery pink umbrella. “Hagrid! No! Let me!”
Теперь мотоцикл остался без управления, а от бешеного полета коляска продолжала выкручиваться и отламываться. — Я все починю, Гарри, не бойся! — грянул Хагрид и выхватил из кармана куртки розовый зонтик с цветочками. — Хагрид! Не надо! Давай я! — РЕПАРО!
The main products in the structure of Belarusian exports to the EU include products classified as very sensitive (fabrics of cotton and flax, complex synthetic threads, textile apparel and clothing accessories), sensitive (plywood, veneered wood panels, glass fibre, twisted wire, cables and cords, not insulated, made of ferrous metal, copper waste and scrap), semi-sensitive (refrigerators, freezers and other such equipment, complex optical microscopes) or non-sensitive (refined petroleum products, cases, boxes, stacking baskets and other packing material made of wood, carbon steel wire and rods, alloyed steel rods, angles or shapes, tractors, medical instruments and apparatus, seating furniture and other furniture and parts thereof).
Важнейшие товарные позиции в структуре белорусского экспорта в ЕС входят в подгруппу очень чувствительных (ткани хлопчатобумажные и льняные, нити комплексные синтетические, одежда и принадлежности одежды текстильные), чувствительных (фанера клеенная, панели деревянные фанерованные, стекловолокно, крученая проволока, тросы, шнуры без изоляции из черных металлов, отходы и лом медные), получувствительных (холодильники, морозильники и прочее оборудование, микроскопы оптические сложные), а также нечувствительных товаров (продукты переработки нефти, ящики, коробки, упаковочные корзины и другая тара из древесины, проволока и прутки из углеродистой стали, прутки из легированных сталей, уголки, фасонные профили, тракторы, приборы и устройства, применяемые в медицине, мебель для сидения и прочая и ее части).
There has to be a twist
Вот здесь крученный
Winding, twisting and turning, gyrating, writhing.
Порывы, изгибы, верчения, кручения, сплетения.
Twisted tail, A thousand eyes, Trapped forever!
Крученый хвост, тысяча глаз, заключены навсегда!
He's a pinball wizard, there has to be a twist
Он - король пинболла, вот здесь крученный
Can any of them do the Gienger with a full twist?
Может любой из них делать Гингер. с полным кручением?
I do have some personal information That you've not as yet bribed, threatened, Or twisted my nipple to obtain.
Ещё есть информация обо мне, которую вы ни угрозами, ни подкупом, ни кручением моих сосков, пока не узнали.
Her name was Pam and her credit, she did have this amazing technique, with this wild, twist and jerk motion.
Её звали Пэм и в её оправдание, она имела удивительную технику, с этими дикими, кручеными и дергающими движениями.
So you need to balance not only that they spin, they twist, but this temperature behavior in such a way that it doesn't break.
Таким образом, вам надо отбалансировать не только их вращение и кручение, но и температурное поведение так, чтобы они не вышли из строя.
покрутить
гл.
Twist his balls.
Покрути его яйца.
Twist his nipples.
Покрути его соски.
- Try twisting it.
- Попробуй покрутить её.
Let's just twist. Whoo!
Давайте просто покрутимся.
And I kinda twisted it a little bit.
И немного покрутил.
Have a grip and a twist.
Возьмись за ручку и покрути.
Just punch the tip and twist it.
Просто постукайте по кончику и покрутите.
You have only to twist the dial once.
Вы только покрутите диск ... один раз.
Twist a pig's ear, watch him squeal.
Покрути коту яйца, послушай, как он орет.
- I only twisted it slightly, and...
-Я чуть-чуть покрутил, а она как хлынет!
the correct positioning of the straps and the need to avoid twisting them;
правильное положение лямок и необходимость не допускать их скручивания;
(iii) The correct positioning of the straps and the need to avoid twisting them;
iii) правильное положение лямок и необходимость не допускать их скручивания;
It shall not be possible to use the device in a manner which would cause the shoulder straps to twist.
Должна исключаться возможность использования данного приспособления таким образом, чтобы происходило скручивание плечевых лямок.
Concrete poles are less likely than treated wood products to warp or twist compared to treated wood (USEPA, 2008b).
Бетонные опоры реже, чем изделия из обработанной древесины, подвергаются деформации или скручиванию (USEPA, 2008b).
The 5 daN load applied on the test bench shall be guided vertically in such a way as to prevent the load swaying and the belt twisting.
Нагрузка в 5 даН, прилагаемая на испытательном стенде, должна быть направлена вертикально таким образом, чтобы не допустить раскачивания гири или скручивания ремня.
Twisting and bending movements, and vibrations of the vehicle's structure or drive unit, shall not subject the components of the fuel installation to friction, compression or any other abnormal stress.
Явления скручивания и изгиба, а также вибрация конструкции транспортного средства или приводного агрегата не должны вызывать трения, сжатия или других ненормальных воздействий на элементы топливной системы.
The adjusting device shall be placed on a vertical piece of strap one end of which bears a load of 50 +- 0.5 N (guided in a manner which prevents the load from swinging and the strap from twisting).
7.2.3.3 Устройство регулировки устанавливают на вертикальном участке лямки, к концу которой прилагается нагрузка в 50 +- 0,5 Н таким образом, чтобы предотвращалось раскачивание груза или скручивание лямки.
A* Table grapes of varieties Barlinka, La Rochelle and Dauphine, marked as late harvest table grapes (bunches from the secondary harvest) may conform to a minimum bunch weight of 100g, provided that the bunches show the characteristic twist of the stems.@
"* Разновидности столового винограда Barlinka, La Rochelle и Dauphine, обозначенные как позднеурожайный столовый виноград (гроздья от вторичного урожая), могут сообразовываться с минимальным весом грозди 100 г, при условии, что гроздья отличаются характерным скручиванием веток".
8.1.4. The connections of pliable or flexible pipes with rigid parts of components of the fuel installation shall be so designed and constructed as to remain leak-proof under the various conditions of use of the vehicle, despite twisting and bending movements and despite vibrations of the vehicle's structure or drive unit.
8.1.4 Соединения мягких и гибких трубопроводов с жесткими частями элементов топливной системы должны быть сконструированы и выполнены таким образом, чтобы сохранялась их герметичность в различных условиях эксплуатации транспортного средства, несмотря на явления скручивания или изгиба, а также несмотря на вибрацию конструкции транспортного средства или приводного агрегата.
Please provide information on allegations received by the Committee that Palestinian detainees are subjected by Israeli security officials to acts in violation of the Convention before, during and after interrogations, including claims of beatings, binding in "shabah" position, denial of basic needs, sleep deprivation, tightening of handcuffs, sudden pulling of the body, sharp twisting of the head, crouching in the "frog" position and bending the back in the "banana" position.
Просьба представить информацию о сообщениях, полученных Комитетом о том, что задержанные подвергаются актам нарушения Конвенции со стороны израильских сотрудников безопасности до, в период и после допросов, включая, как сообщается, побои, связывание в положении "шабах", отказ в удовлетворении основных потребностей, лишение сна, затягивание наручников, резкое вытягивание тела, резкое скручивание шеи, принуждение сидеть на корточках и вытягивание спины в положении "банан".
They say there's a twist.
Они сказали там скручивание.
Avoid twisting the cables too tightly
Избегай скручивания кабелей слишком туго
By twisting the truth and distorting our lives?
Путем скручивания истины и искажая нашу жизнь?
Didn't need you to tell me that stupid twist.
Тебе необязательно было мне рассказывать про это глупое скручивание.
There's a drive, left field, twisting, and into foul territory.
Ведение... уход за поле, скручивание, и выход за линию.
A fracture like that is from violent twisting or direct impact.
Такие переломы бывают от сильного скручивания или прямого воздействия.
Handlers must constantly keep the cattle moving, pulling them by nose ropes, twisting their necks, horns, or tails.
Укладчики постоянно должен держите перемещение рогатого скота, натяжение их веревками носа, скручивание их шей, рожки, или хвосты.
When the bull is tired and out of breath, he is approached by picadors, who drive lances into his back and neck muscles, twisting and gouging to ensure a significant amount of blood loss, and impairing the bull's ability to lift his head.
Когда бык устал и запыхался, к нему приближаются пикадоры, кто копья двигателя в его спину и мускулы шеи, скручивание и выдалбливание, чтобы гарантировать существенное количество потери крови, и нанесение вреда быка способность поднять его голову.
сущ.
Twisting or bending movements and vibration of the vehicle structure or the power unit shall not subject the fuel lines to abnormal stress.
5.5.4.3 Перекосы, изгибы и вибрация всей конструкции транспортного средства или двигателя не должны вызывать появления чрезмерных напряжений в топливопроводах.
5.5.4.4. The unions of pliable or flexible pipes with rigid parts of the fuel-feed system shall be so designed and constructed as to remain leakproof in the various conditions of use of the vehicle, despite ageing, twisting or bending movements, or vibration of the vehicle structure or the power unit.
5.5.4.4 Соединения гибких трубок или шлангов с жесткими элементами системы питания должны быть сконструированы и изготовлены таким образом, чтобы обеспечивалась их герметичность в различных условиях эксплуатации транспортного средства, независимо от естественного старения, перекосов, деформаций в результате изгиба или вибрации всей конструкции транспортного средства или двигателя.
5.5.4.4. The unions of pliable or flexible pipes with rigid parts of the fuel-feed system shall be so designed and constructed as to remain leakproof in the various conditions of use of the vehicle, despite aging, twisting or bending movements, or vibration of the vehicle structure or the power unit. 5.5.4.5.
5.5.4.4 Соединения гибких трубок или шлангов с жесткими элементами системы питания должны иметь такую конструкцию и должны быть изготовлены таким образом, чтобы обеспечивалась их герметичность в различных условиях эксплуатации транспортного средства, независимо от естественного старения, перекосов, изгибов и вибраций всей конструкции транспортного средства или двигателя.
Major defects are dents or bends in structural members greater than 19 mm in depth, regardless of length: cracks or breaks in structural members; more than one splice (e.g. a lapped splice) in top or bottom end rail or door headers; more than two splices in any one top or bottom side rail or any splice in a door sill or corner post; door hinges and hardware that are seized, twisted, broken, missing or otherwise inoperative; gaskets and seals that do not seal; or, for freight containers any distortion of the overall configuration great enough to prevent proper alignment of handling equipment, mounting and securing on a chassis or vehicle, or insertion into ship's cells.
Крупными дефектами являются изгибы или выбоины глубиной более 19 мм в конструкционных деталях, независимо от их длины; трещины или разломы конструкционных деталей; более одного соединения или неправильное соединение (например, внахлестку) верхних или нижних торцевых балок или дверных стыков, либо более двух соединений в любой верхней или нижней боковой балке, либо любое соединение в дверном пороге или угловых стойках; дверные петли и другая металлическая гарнитура, которые заклинены, деформированы, поломаны, отсутствуют или являются в каком-либо ином отношении непригодными; негерметичные прокладки, изоляционные материалы и уплотнители; или − в случае грузовых контейнеров − какие-либо нарушения общей конфигурации, достаточно значительные, чтобы препятствовать надлежащему применению погрузочно-разгрузочных средств, установке и закреплению на шасси или транспортном средстве или помещению в судовые отсеки.
"Structurally serviceable" means that the container is free from major defects in its structural components, e.g. top and bottom side rails, door sill and header, floor cross members, corner posts, and (in a container) corner fittings. "Major defects" are dents or bends in structural members greater than 19 mm in depth, regardless of length; cracks or breaks in structural members; more than one splice or an improper splice (eg. a lapped splice) in top or bottom end rails or door headers or more than two splices in any one top or bottom side rail or any splice in a door sill or corner post; door hinges and hardware that are seized, twisted, broken, missing or otherwise inoperative; non-closing gaskets and seals; any distortion of the overall configuration sufficient to prevent proper alignment of handling equipment, mounting and securing on a chassis or vehicle.
Термин "конструктивно пригодный" означает, что контейнер не имеет крупных дефектов в таких своих конструкционных компонентах, как верхняя и нижняя боковые балки, порог двери и ее стык, поперечные детали покрытия пола, угловые стойки и (внутри контейнера) угловые фитинги. "Крупными дефектами" являются изгибы или выбоины глубиной более 19 мм в конструкционных деталях, независимо от их длины; трещины или разломы конструкционных деталей; более одного соединения или неправильное соединение (например, внахлест) верхних или нижних боковых балок или дверных стыков, либо более двух соединений в любой верхней или нижней балке или любое соединение в дверном пороге или угловых стойках; дверные петли и другая металлическая гарнитура, которые заклинены, деформированы, поломаны, отсутствуют или являются в том или ином отношении непригодными; негерметичные прокладки, изоляционные материалы и уплотнители; какие-либо нарушения общей конфигурации, являющиеся достаточно значительными, чтобы препятствовать надлежащему применению погрузочно-разгрузочных средств, установке и закреплению на шасси или транспортном средстве.
"Structurally serviceable" means that the container is free from major defects in its structural components, e.g. top and bottom side rails, door sill and header, floor cross members, corner posts, and corner fittings. "Major defects" are dents or bends in structural members greater than 19 mm in depth, regardless of length; cracks or breaks in structural members; more than one splice or an improper splice (eg. a lapped splice) in top or bottom end rails or door headers or more than two splices in any one top or bottom side rail or any splice in a door sill or corner post; door hinges and hardware that are seized, twisted, broken, missing or otherwise inoperative; non-closing gaskets and seals; any distortion of the overall configuration sufficient to prevent proper alignment of handling equipment, mounting and securing on a chassis or vehicle.
Термин "конструктивно пригодный" означает, что контейнер не имеет крупных дефектов в таких своих конструкционных компонентах, как верхняя и нижняя боковые балки, порог двери и ее стык, поперечные детали покрытия пола, угловые стойки и угловые фитинги. "Крупными дефектами" являются изгибы или выбоины глубиной более 19 мм в конструкционных деталях, независимо от их длины; трещины или разломы конструкционных деталей; более одного соединения или неправильное соединение (например, внахлест) верхних или нижних боковых балок или дверных стыков, либо более двух соединений в любой верхней или нижней балке или любое соединение в дверном пороге или угловых стойках; дверные петли и другая металлическая гарнитура, которые заклинены, деформированы, поломаны, отсутствуют или являются в том или ином отношении непригодными; негерметичные прокладки, изоляционные материалы и уплотнители; какие-либо нарушения общей конфигурации, являющиеся достаточно значительными, чтобы препятствовать надлежащему применению погрузочно-разгрузочных средств, установке и закреплению на шасси или транспортном средстве.
"A whiz-bang ride through the twisted soul of--" Neal Pollack?
Удивительное путешествие по изгибам души--" Нил Поллак?
So your body doesn't have a chance to add a twist.
Так что у твоего тела не останется шанса добавить изгиб.
Well, how 'bout, uh, "Kiss," or "Twist of Barbed Wire"?
Ну, как насчет "поцелуя", или "Изгиба колючей проволки" ("Twist of Barbwire")?
Tell me, is it the perspective that gives my nose that curious twist in the middle?
Мой нос в действительно имеет такой изгиб прямо по середине?
You know what's it's like, the irresistible siren call of a mystery, the delectable twist of a conundrum.
Вы знаете, какой он, непреодолимый зов тайны, прелестный изгиб головоломки.
Broken wing ribs, twisted gear, bent prop, and your main spar is cracked bad.
Переломы нервюры крыла, вывихи шасси, изгиб пропеллера и трещина на главном лонжероне. Серьёзная.
And it was on these twisting, turning racetracks that the lightweight, nimble British sports car was sort of developed and honed.
На этих изгибах, гоняясь по трекам эти лёгкие, вёрткие Британские спортивные машины развивались и оттачивались.
The Duke turned, faced his son, revealing dark circles beneath hard eyes, a cynical twist of mouth.
Герцог повернулся лицом к сыну, показав темные круги под жесткими глазами, циничный изгиб губ.
сущ.
Right twist. Nine mil.
Девятимиллиметровый, правая крутка.
The characteristics of the straps shall be such as to ensure that their pressure on the wearer's body is distributed as evenly as possible over their width and that they do not twist even under tension.
6.3.1.1 Характеристики лямок должны быть такими, чтобы обеспечивалось как можно более равномерное распределение давления на тело пользователя по всей их ширине и чтобы они не скручивались даже под напряжением.
15.3.5. it shall be recommended that any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child's body, and that straps should not be twisted;
15.3.5 рекомендация о том, что все лямки, служащие для крепления удерживающего устройства к транспортному средству, должны удерживаться в натянутом состоянии и что нельзя допускать слабины в лямках, служащих для удержания ребенка; кроме того, эти лямки не должны скручиваться;
14.3.5. It shall be recommended that any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, that any support-leg should be in contact with the vehicle floor, that any straps restraining the child should be adjusted to the child's body, and that straps should not be twisted;
14.3.5 рекомендация о том, что все лямки, служащие для крепления удерживающего устройства к транспортному средству, должны удерживаться в натянутом состоянии, что любая опора должна находиться в контакте с полом транспортного средства, что нельзя допускать слабины в лямках, служащих для удержания ребенка, и что эти лямки не должны скручиваться;
You're twisting my arm.
Ты скручиваешь мне руку.
This device is going to start twisting..
Это устройство начинает скручивать...
Jesus, what has you so twisted?
Господи, что тебя так скручивало?
And your stomach doesn't twist into knots?
Твои внутренности не скручивает узлом?
I hate it when I get my Schwartz twisted.
Ненавижу, когда мой Шварц скручивается.
Your body will feel like it's being twisted from within.
Твое тело будет будто скручивать изнутри.
I doubt we'll have to twist his arm.
Я сомневаюсь, что нам придется скручивать ему руки.
They stop her feet from twisting sideways or falling forward.
Они не позволяют ногам скручиваться и падать.
As long you're being so nice about twisting my arm.
Ну, пока ты будешь так скручивать мне руку...
Ever wondered how far the arm can twist?
Задавался ли когда-нибудь вопросом: как долго может скручиваться рука.
It twisted the white fog into bending pillars and hurrying clouds and drove it off to the West to scatter in tattered shreds over the marshes before Mirkwood.
Он скручивал туманы в колеблющиеся столпы и быстрыми тучами гнал их на запад, чтобы развеять их в клочья над топями у Черной Пущи.
The use of oil-based preparations such as creosote and PCP provides `suppleness' to treated wood which can help prevent shrinking, warping and twisting, particularly in harsh climatic conditions (UNECE, 2010).
Использование составов на масляной основе, таких как креозот и ПХФ, придает древесине <<гибкость>>, которая может помочь предотвратить ее усадку, деформацию и искривление, особенно в суровых климатических условиях (UNECE, 2010).
Compact fluorescent lamps are available in many of the same configurations as incandescent lamps including: twist shapes to replace standard incandescent bulbs; decorative globe and candelabra shapes; and, reflector configurations for spotlights and floodlights.
Компактные люминесцентные лампы часто поставляются в тех же конфигурациях, что и лампы накаливания, в том числе: искривленные стеклянные трубки для замены стандартных ламп накаливания; лампы в форме декоративных плафонов и миньонов; а также конфигурации в форме рефлекторов для точечных и прожекторных осветительных приборов.
Free of prejudice and with sufficient resources, Latin America, a melting pot of customs and races, could serve as a laboratory to show how the human species can straighten its spine of ethics, which has been so twisted in so many places.
Свободная от предрассудков и обладающая достаточными ресурсами Латинская Америка, своего рода переплетение обычаев и рас, могла бы стать показательной лабораторией, на примере которой можно было бы показать, каким образом человек может распрямить нравственный стержень, столь сильно искривленный в столь многих местах.
He criticized (a) that the autopsy had been carried out six days after the death of N.N.; (b) that the reports did not describe any decomposition changes of the body; (c) that the autopsy report stated that the brain membranes and brain tissue of the deceased were intact, while at the same time noting the presence of brain tissue on the front side of his sweatshirt; (d) the contradiction between the size of the rupture of the aorta (3 cm x 1 cm) and the relatively small quantity of blood found in the chest cavity (800 ccm); (e) the expert commission's finding that the first contact of the deceased's body with the ground was with his feet, resulting in transverse fractures of the lower leg bones instead of diagonal fractures, which would usually result from a similar fall; (f) the unclear description by the expert commission of the mechanism of injuries, i.e. "that the first contact of the body was with the feet which caused feet and lower leg fractures, which was followed by bending and twisting (extension and rotation) of the thorax", given that extension means stretching of the body rather than bending; and (g) that the autopsy report diagnosed decollement, i.e. the separation of the skin of subcutaneous tissue from the muscle membrane, on the external side of the left thigh, although such an injury was usually "inflicted by a strong blow with a brandished blunt weapon", i.e. "the blow of the body on the ground", which was unlikely to occur after a fall on the feet and a fracture of both lower leg bones.
Он выступил с критикой в отношении того, что: а) вскрытие было произведено через шесть дней после смерти Н.Н.; b) в отчетах не говорится ни о каких изменениях, связанных с разложением тела; c) в протоколе вскрытия указывается на отсутствие повреждений мозговых оболочек и мозговой ткани погибшего, но в то же время отмечается наличие мозговой ткани на передней стороне его рубашки; d) размер разрыва аорты (3 см х 1 см) не соответствует относительно небольшому количеству крови, обнаруженному в грудной полости (800 см3); e) согласно заключениям экспертной комиссии, первый контакт тела погибшего с землей пришелся на его ступни, приведя к поперечным переломам нижних костей ног, а не к диагональным переломам, как обычно бывает при подобном падении; f) экспертная комиссия неясно описала механизм травм, т.е. "что первый контакт тела с землей пришелся на ступни, вызвав переломы ступней и нижних костей ног, после чего последовало сгибание и искривление (экстензия и угловое смещение) грудной клетки", учитывая тот факт, что экстензия означает вытягивание тела, а не сгибание; и g) в протоколе вскрытия говорится о выявлении отслоения, т.е. отделении подкожной ткани от мышечной оболочки на внешней стороне левого бедра, хотя такая травма обычно "является результатом сильного удара палкообразным тупым предметом", т.е. "удара тела о землю", что вряд ли могло случиться после падения на ступни и перелома нижних костей обеих ног.
- That's a twist.
- А что это за искривление?
Teeth like needles, twisted lips, yellow eyes.
Зубы как иголки, искривленные губы, желтые глаза.
If not, the world has a twisted sense of humor, right?
В противном случае мир имеет искривленное чувство юмора, верно?
I don't know what sick twisted world you live in.
Я не знаю в каком болезненно искривленном мире вы живете.
God forbid you should say what's really on that twisted mind of yours?
Не дай Бог ты скажешь, что действительно в твоем искривленном разуме?
He's this idealized version of himself-- a king in a very, very twisted kingdom.
Он - эта идеальная версия его самого -- царь в очень, очень искривленном царстве.
I mean, who knows what kind of twisted, depraved, unholy world we're about to step into.
Я имею в виду, кто знает, в какой искривленный, развращенный, безобразный мир мы собираемся ступить.
In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's two-handed arpeggio technique count as "absolutely nothing"?
В какой искривленной Вселенной оттачивание техники двуручного теппинга Эдди Ван Халена считается "ничем не занимаешься"?
But if you wanna get inside her head you've gotta start thinking more twisted, manipulative, devious.
Я не знаю. Но если ты хочешь проникнуть внутрь ее головы, Ты должн начать думать более искривленно, манипулировано, изолированно.
he said, with his former twisted and powerless smile.
— Угадай, — проговорил он с прежнею искривленною и бессильною улыбкой.
Antonin Dolohov, read the legend beneath a wizard with a long, pale, twisted face who was sneering up at Harry, convicted of the brutal murders of Gideon and Fabian Prewett.
«Антонин Долохов, — гласила подпись под фотографией волшебника с длинной, бледной, искривленной физиономией, насмешливо смотревшего на Гарри. — Осужден за зверское убийство Гидеона и Фабиана Пруэттов».
Pyotr Petrovich looked at him for a few seconds, his face pale and twisted with spite, then turned and went out; and rarely, of course, has anyone carried away so much spiteful hatred in his heart as this man felt for Raskolnikov.
Петр Петрович несколько секунд смотрел на него с бледным и искривленным от злости лицом, затем повернулся, вышел, и уж, конечно, редко кто-нибудь уносил на кого в своем сердце столько злобной ненависти, как этот человек на Раскольникова.
They ask us to see what is twisted as straight.
Они предлагают нам считать искаженное реальным.
Is this not a clear example of twisted priorities, not to mention profoundly irrational?
Разве это не красноречивый пример искаженных приоритетов, не говоря уже о полном отсутствии здравомыслия?
That would allow no room for destructive, power-hungry ambitions or twisted and false principles.
Это не оставляет возможности для деструктивных, обусловленных жаждой власти амбиций или для искаженных и ложных принципов.
What we heard from the representative of the United States was a false and distorted statement that twisted reality.
То, что мы услышали от представителя Соединенных Штатов Америки, было фальшивым и искаженным заявлением, извращающим реальность.
That is the media war, the twisting of truths, the tyranny of monolithic thinking in a globalized world.
Это война, которую ведут средства массовой информации, искажение правды, тирания монолитного мышления в подвергшемся глобализации мире.
It is not necessary to go beyond the text to make sense of it, which would mean twisting it and changing its meaning and scope.
Чтобы понять текст, нет необходимости выходить за его рамки, что чревато его искажением и изменением его смысла и сферы охвата.
Secondly, the report is based on a twisted approach that is contrary to the facts witnessed on television screens by the entire world.
Вовторых, доклад построен на искаженном подходе и противоречит тем фактам, которые весь мир мог видеть на экранах телевизоров.
Those who fashioned the document had witnessed the extermination of entire peoples in pursuit of twisted racist ideologies.
Те, кто разрабатывал этот документ, сами явились свидетелями уничтожения целых народов во имя искаженной расистской идеологии.
In short, the CTB can either bring an end to nuclear explosive testing, or it can be twisted into a misshapen and ineffectual pry-bar for other goals.
Короче говоря, ВЗИ либо может привести к прекращению испытательных ядерных взрывов, либо может быть превращен в искаженный и неэффективный инструмент для достижения других целей.
Meanwhile, some nuclear States, sadly, are handling the nuclear dossier in a twisted manner by giving priority to their own interests over those of international peace and security.
В то же время некоторые ядерные государства, к сожалению, демонстрируют несколько искаженный подход к ядерной проблеме, отдавая приоритет своим собственным интересам в ущерб международному миру и безопасности.
In his twisted way.
Его искаженным способом.
His own twisted version of remote influencing.
Его собственная искаженная версия воздействия на расстоянии.
You have this twisted way of looking at things.
У тебя искаженный взгляд на вещи.
You know, twisting the facts to make a better story is irresponsible.
Искажение фактов ради сенсации... непростительно.
And you want to know what else your twisted love did?
И ты хочешь знать, что сделала твоя искаженная любовь?
'A twisted nerve,' 'a ganglion gone awry,'
...Лишь искаженный нерв, лишь сбой в себе Определит святыми быть, погрязнуть ли в грехе...
But his work is garbled and twisted, and let me tell you...
Но в его работе подтасовки и искажения, и я так вам скажу...
What I don't accept are having my words twisted into something uh, Peter.
Чего я не допускаю, так это искажения моих слов в нечто... - Питер.
I guess it was kind of sweet of you in your own messed up, twisted, misguided, warped...
Полагаю, это было даже мило в каком-то запутанном, искаженном, испорченном, извращенном...
Its owner was lying on his side, bleeding from the head, and his attacker was now bearing down upon Harry and Neville: Dolohov, his long pale face twisted with glee.
Его хозяин лежал на боку с окровавленной головой, а сразивший его колдун уже мчался на Гарри и Невилла — это был Долохов, с лицом, искаженным гримасой свирепого ликования.
гл.
Twist like a crooked pin
Край глаза у неё крив как витая брошь.
- Cute little gaps between your teeth. Go on. And your beard is so... twisted.
Продолжай.А твоя борода она такая... витая.
She only recognized it, fed it, to bind you to her, twist you to her will.
Она лишь почитала её и подпитывала, чтобы вить из тебя верёвки.
~ She's in there looking at twisted shit I'd pay NOT to see.
~ Она там сидела и смотрела на витой бля я бы заплатил, чтобы не видеть.
This isn't some kind of twisted way for you to spice up our sex life, is it?
Это не какой-то витой пути для вас, чтобы оживить нашу сексуальную жизнь, не так ли?
I'm afraid it's the old double life with another woman routine... with the neat twist that every time he was away feathering his other nest,
Боюсь, что это - традиционная двойная жизнь с другой женщиной. При такой удобной уловке каждый раз, когда он улетал вить другое гнёздышко, в Нью-Йорке были свидетели, готовые поклясться, что он был там.
There are columns of white and saffron and dawn-rose, Legolas, fluted and twisted into dreamlike forms; they spring up from many-coloured floors to meet the glistening pendants of the roof: wings, ropes, curtains fine as frozen clouds;
И слушай, Леголас, повсюду вздымаются, вырастают из многоцветного пола причудливые, как сны, витые изваяния колонн – белоснежные, желто-коричневые, жемчужно-розовые, а над ними блещут сталактиты – крылья, гирлянды, занавеси, окаменевшие облака;
сущ.
During the invasion of Georgia, we witnessed several terrifying new twists in the waging of war.
В ходе вторжения в Грузию мы столкнулись с новыми ужасающими методами ведения войны.
Incredibly, the value of property has been elevated by this twisted process over the value of human life.
Невероятно, но в ходе этого порочного процесса цена имущества была поставлена выше ценности человеческой жизни.
Indeed, some States sought to twist the meaning of the term still further with their claim that such operations allowed broader scope for action as in pre-conflict and conflict situations.
Некоторые государства пытаются еще более исказить смысл данного термина, утверждая, что в ходе подобного рода операций могут осуществляться более широкомасштабные действия в ситуациях предконфликтного и конфликтного характера.
During the trial, an independent expert appointed by court determined that the damage to the cartilage was initiated by a traumatic occurrence, such as a twist and/or an infection, and that due to the extensive nature of the damage, the traumatic event must have occurred several months prior to the date of the sale.
В ходе судебного разбирательства назначенный судом независимый эксперт установил, что повреждение хряща было вызвано травмой, например вывихом, и/или инфекцией и что, учитывая обширность повреждения, такая травма, по всей видимости, произошла за несколько месяцев до продажи.
Algeria's responsibility in creating and maintaining the artificial dispute needed no demonstration, for it had set up and sheltered in its territory a group it had armed, the Frente Polisario, in order to serve its hegemonic goals in the region, in the process twisting the concept of human rights to its own ends.
Нет никакой необходимости доказывать ответственность Алжира за порождение и сохранение этого искусственного спора, ибо именно Алжир создал и укрыл на своей территории вооруженную им группу - Фронт ПОЛИСАРИО, - с тем чтобы тот служил его гегемонистским целям в регионе, извратив в ходе этого процесса концепцию соблюдения прав человека в своих собственных интересах.
Great twist, eh?
Ловкий ход, да?
He gave a reverse twist.
Он дал обратный ход.
Laughter, sudden twists, surprise endings.
Смеха, внезапных ходов, неожиданных концовок.
One last twist in the game?
Последний ход в твоей игре?
It's a classic film Noir twist.
Это классический ход в фильме жанра нуар.
He's given them a nice twist that shakes up the odds.
Отличный ход, чтобы подстегнуть ставки.
Kind of a crazy story with a crazy twist to it.
Дурацкая история с дурацким сюжетным ходом,..
With a jerk the cart moved off, gathering speed: They hurried past Travers, who was wriggling into a crack in the wall, then the cart began twisting and turning through the labyrinthine passages, sloping downward all the time.
Тележка дернулась и покатилась вперед, набирая скорость. Они проехали мимо Трэверса, пытавшегося забиться в трещину в стене. Дальше начался лабиринт запутанных ходов, которые вели все время вниз.
кривить
гл.
The twisted roads brought us to the border.
Кривые дороги привели нас к границе.
In an attempt to distract you from it, they took you through a twisted road.
В своей попытке отвлечь вас от них они повели вас кривой дорожкой.
Let's see if one tree won't grow as crooked as another with the same wind to twist it.
Посмотрим, сможет ли старое, кривое дерево заслонить от суровых ветров молодое.
I prayed I'd get some terrible disease... or get hit by a car... so I'd have a leg all twisted and crippled.
Я молилась о том, чтобы заболеть какой-нибудь страшной болезнью или попасть под машину, чтобы моя нога стала кривой и увечной.
All splashed in blood... with his arms and his fingers and those bandy legs of his... all twisted out and writhing... like a smashed cockroach.
Все пальцы бы ему размозжил. Эти ногти кривые выдернул бы, а самого раздавил бы, как... как таракана. Как таракана.
Such crimes do include, but are not limited to, piracy, treason, murder, torture of the most heinous sort, including the brutal theft of one used, twisted, hairy right leg.
В списке ваших преступлений числятся пиратство, измена, убийства, пытки в наижесточайшей форме, а также кража одной подержанной, кривой и волосатой правой ноги.
Moody’s face twisted into a smile.
Улыбка перекосила без того кривое лицо Грюма.
he twisted his lips powerlessly in an effort to utter something.
губы его бессильно кривились, усиливаясь что-то выговорить.
He wanted to say something, his lips twisted, but he was unable to speak.
Он было хотел что-то сказать, но только губы его кривились, а выговорить он не мог.
He twisted himself about with rage, and grew paler and paler; he shook his fist.
Он кривился, бледнел, пенился; он грозил кулаком.
Many of those sitting around Yaxley looked impressed; his neighbor, Dolohov, a man with a long, twisted face, clapped him on the back.
У многих из тех, кто сидел вокруг Яксли, округлились глаза, а его сосед, Долохов, мужчина с длинным, кривым лицом, хлопнул Яксли по спине.
He glanced at Feyd-Rautha, noting his nephew's lips, the full and pouting look of them, the Harkonnen genetic marker, now twisted slightly in amusement.
Он перевел взгляд на Фейд-Рауту, скользнув глазами но пухлым губам – родовой черте Харконненов; сейчас эти губы кривились в легкой усмешке. Юноша наконец счел представление забавным.
“Yeah, I got the idea from them,” said Malfoy, with a twisted smile. “I got the idea of poisoning the mead from the Mudblood Granger, as well, I heard her talking in the library about Filch not recognising potions…”
— Да, идею я взял у них, — криво улыбнувшись, сказал Малфой. — И мысль насчет яда тоже позаимствовал у грязнокровки Грэйнджер, услышал в библиотеке, как она говорила, что зелья Филч распознавать не умеет, ну и…
By the afternoon they had reached the eaves of Mirkwood, and were resting almost beneath the great overhanging boughs of its outer trees. Their trunks were huge and gnarled, their branches twisted, their leaves were dark and long.
К полудню отряд подъехал к пределам Черной Пущи и остановился под раскидистыми деревьями с толстыми искореженными стволами и кривыми ветвями с длинными темными листьями, задушенными ковром изо мха и плюща, который стелился и по земле.
сущ.
Just a little twist.
Просто маленький вывих.
The X-Ray showed a twisted leg.
Рентген показал вывих.
Nothing, I just twisted.... Sara, there's something I've got to tell you.
Ќичего, просто вывих... —ара, € собиралс€ тебе кое-что сказать.
Well... she showed up at the hospital before sunrise, treated a twisted ankle, a heart attack, and a cut on a hand.
Она вернулась в госпиталь до рассвета. Осмотрела вывих ноги, сердечный приступ и порез руки.
3.2.4.3. Operation of twist grip in neutral, engine running.
3.2.4.3 Манипуляции поворачивающейся рукояткой руля на нейтральной передаче при работающем двигателе.
3.2.4.4. Operation of front brake without disturbing twist grip setting.
3.2.4.4 Манипуляции тормозом переднего колеса без изменения положения поворачивающейся рукоятки руля.
Here, I twisted my wrist.
Вот, поворачиваю ручку...
Now, now... Twist the dials.
А теперь поворачивайте диски.
Please, you're just twisting the knife!
Пожалуйста, вы просто поворачиваете нож!
Let's move into a gentle twist.
Аккуратно поворачиваемся в одну сторону.
Well, life twisted and turned unexpectedly.
Ну, жизнь поворачивается и меняется неожиданно.
# One-footed 180 twist
На одной ноге поворачиваем на 180 градусов и обратно.
...twist and turn and shake it all loud.
... поворачиваешься, встряхиваешь. И каждый раз шум.
Did you ladies have fun twisting the knife this afternoon?
Весело ли дамам? Поворачивать нож сегодня днем?
One of the waves, when twisted, controlled ventilation.
Одну из волн можно было поворачивать, регулируя вентиляцию.
Twist, roll, spin, turn.
Катайся, вращайся, вертись, изгибайся.
We were twisting, rolling around.
Мы изгибались, сплетались, катались.
But you get some distance on it, And all those twists and turns...
Но ты держишь дистанцию - и тогда всё изгибается и вращается.
It was possible not just to bend space, but to twist it right back in on itself, to create a black hole.
Возможно не только изгибать пространство, но и замкнуть его на самом себе, создать черную дыру.
It hummed and twisted in his hand, but his muscles were locked on it in desperation.
Та гудела, дергалась и изгибалась, но он изо всех сил сжимал кулак.
A twisting burrow-mound of sand cut through the dunes within their field of vision.
Огромная продолговатая гора, изгибающаяся при движении, разрезая песчаные волны, появилась в поле их зрения.
The water was coming out, and the hose was twisting, so I put a little more pressure on it, because with a higher speed, the measurements would be more accurate.
Вода вылетала наружу, резиновый шланг изгибался, я немного увеличил давление, чтобы повысить скорость и сделать измерения более точными.
сущ.
They twisted our blood bonds for their ends.
Обман. Они извратили наши кровные узы ради своих целей.
You're just another mind game To squirm out of peter fleming's twisted brain.
Ты ещё один обманный маневр порождённый воспалённым разумом Питера Флеминга.
Well, you can twist and shout
Что ж, можешь вертеться и кричать,
Wow, you're twisting women round your little finger, aren't you?
Да ты можешь вертеть женщинами, как только захочешь!
I want that twisted little bitch's head on a big fucking stick!
Я хочу вертеть голову этой сучки на палке!
Just because you bailed in the middle of the hearing, left me twisting--
Только потому что ты вышел посреди слушания, оставив меня вертеться...
Oh, you fancy you'll twist him round to your way, would you?
О, вам кажется, что вы сможете вертеть им, не так ли?
My heart is not a yo-yo you can just toss up and down and twist into that thing - where it dangles between the triangle.
Моё сердце – не йо-йо, чтобы подбрасывать его вверх-вниз и вертеть, как в той штуке, где оно болтается в треугольнике.
“Look,” Hagrid twisted his crossbow uncomfortably in his hands;
— Погоди. — Вконец смущенный Хагрид принялся вертеть в руках арбалет.
Argentina repeatedly twisted history to support its own claim to the Islands.
Аргентина последовательно искажает историю для того, чтобы подкрепить свои притязания на острова.
Since then, it has twisted and distorted the facts in order to deflect attention from that repressive response.
С тех пор он подтасовывал и искажал факты для отвлечения внимания от репрессивных действий.
Regrettably, the story of faith has too often been twisted into a source of despair and destruction among peoples and nations.
К сожалению, история веры очень часто искажалась, превращаясь в источник отчаяния и разрушения в отношениях между народами и государствами.
It was totally unacceptable and wrong to manipulate history and twist its essence in pursuance of an aggressive political agenda, which was how the Russian Federation was handling the matter.
Совершенно неприемлемо и неправильно манипулировать историей и искажать ее суть, преследуя агрессивные политические планы, как это в данном случае делает Российская Федерация.
They have twisted the facts and misrepresented the measures taken by the Syrian Government based on its commitment to international law and the performance of its obligation to protect diplomatic missions.
Они искажают факты и представляют в ложном свете меры, принятые сирийским правительством на основании его обязательства по международному праву обеспечивать охрану дипломатических представительств.
92. In addition, Japanese history books had either removed any reference to or twisted the evidence of crimes committed during that period and war criminals were worshipped as heroes.
92. Оратор также отмечает, что в японских учебниках истории замалчиваются или искажаются доказательства преступлений, совершенных в этот период, и что военными преступниками восхищаются так, как будто они герои.
It was therefore small wonder that the Eritrean regime was twisting the facts to mislead the Committee by fabricating stories that ran the gamut from racism against Eritreans to confiscation of Eritrean property.
В этой связи неудивительно, что эритрейский режим искажает факты, с тем чтобы ввести в заблуждение Комитет, изобретая всевозможные истории: от проводимой политики расизма в отношении эритрейцев до конфискации эритрейской собственности.
It can vote for a politicized initiative that twists truth and destroys international norms for the sake of a narrow political gain; or, alternatively, the international community can refuse to be a part of this transparent effort.
Оно может проголосовать за политизированную инициативу, которая искажает правду и разрушает международные нормы во имя узких политических выгод; или, в ином случае, международное сообщество может отказаться быть частью этого явного усилия.
Illustration 2-9: Fraudster misuses or twists legitimate technical or scientific terms, such as a successful fraud in the oil and gas industry that referred to the fictional process of "sonic" fracing to assist oil or gas recovery.
Пример 2-9: Мошенник неправомерно использует или искажает реально существующие технические или научные термины, например в успешно проведенной афере в нефте- и газодобывающей промышленности ссылались на вымышленный процесс "акустического" гидроразрыва для добычи нефти или газа.
-You're twisting it.
- Вы все искажаете.
You're twisting things.
Ты искажаешь правду.
- Don't twist things.
- Не искажай смысл.
- You are twisting this.
- Вы всё искажаете.
- Stop trying to twist this.
- Не искажай все.
You're twisting my words.
Ты искажаешь мои слова.
Vision skews, twists evidence.
Взгляд искажается, прогибаются улики.
Again, twisting what I'm saying.
Опять искажаете мои слова.
You're twisting what I said.
Вы искажаете мои слова.
You twist my intention!
Ты искажаешь смысл моих слов!
сущ.
Thin, snakelike cords burst from the end of Snape’s wand and twisted themselves around Lupin’s mouth, wrists, and ankles;
Тонкие, гибкие как змеи, шнуры вылетели из волшебной палочки Снегга и обмотали рот, запястья и лодыжки Люпина;
This Sam Adams will teach you the twist.
Этот Сэм Адамс научит тебя танцевать твист.
If you stop crying, I'll teach you to twist.
Если перестанешь плакать, научу тебя танцевать твист.
Oh, '61-- everyone was twisting again like they did the previous summer.
О, 61-й... Все снова танцевали твист, как и предыдущим летом. -
The damage to his C4 vertebra was the result of his head being twisted so far right.
То есть, каждое слово что говорила мне мама об этом человеке, было ложью, но я осознаю, что обманывал себя считая правдой каждую частицу представленной мне информации от человека, который пытается меня защитить.
They twist something from 100 years ago and make me look like a liar.
Они искривляют что то столетней давности, и выставляют меня лгуньей.
Forster's limp, dead body sat bolt upright and his spine arched and twisted.
Безжизненный труп Форстера сел прямо, а его позвоночник выгибался и искривлялся.
To understand how they twist reality, we have to stop looking and learn how to listen.
Чтобы понять, как они искривляют реальность, нам стоит перестать смотреть и научиться слушать.
You have all this plasma... that is really turning and turning and that causes magnetic field lines to become twisted and inner twiddled and mixed up.
Вся эта плазма вращается и перемешивается. из-за чего линии магнитных полей искривляются, перекручиваются и переплетаются.
закрутиться
гл.
Now there's a novel plot twist.
Теперь сюжет романа закрутился.
- I twisted it just right.
- Я закрутила его как следует.
Crepe paper doesn't twist itself.
Креп-бумага не закрутится сама.
Sister boy can put twist on that ball.
Милашка может закрутить мяч!
- Maybe you didn't twist it hard enough?
- Может, ты плохо его закрутила?
Someone's twisted my bra strap.
Кто то закрутил мои лямки на бюстгальтере.
I routinely twist to maximum-allowable torquage.
Я закрутила, как положено, до верхнего предела крутящего момента.
Is it that you can't do that twisting thing with an apple?
Это то, что яблоко нельзя закрутить?
You ever think about twisting it up at the ends, huh?
Никогда не думали закрутить их вверх, а?
Then we'll back-comb it... and pin it and fold it... and try a little French twist.
Закрутим и сделаем тугой французский завиток.
сущ.
Don't get it twisted all up in your bra.
Смотри, чтобы шнурок не запутался в твоём лифчике.
извивать
гл.
Keep twisting like a snake
А теперь извивайся. Сделай "змейку".
No, but don't stop twisting.
Нет, но не прекращайте извиваться.
The stairway twists and turns.
Она то извивается, то сворачивает в сторону.
When blade penetrates flesh, the body shakes, twists and writhes
Когда лезвие пронзает плоть, тело вздрагивает, извивается и корчится.
Jormungand reared up and the waves pummeled the shore as he twisted and writhed in a fury.
Ёрмунганд пришел в бешенство и волны обрушились на берег от того, как он извивался и корчился в ярости.
We'd be going at it, and she could still find a way... to twist around and kiss me on the mouth.
Как бы сильно мы этим не занимались она всегда успевала... стонать, извиваться как змея и целовать меня.
So, in about... 17 hours, you'll be twisting and writhing at the end of a rope, fouling yourself most likely.
Так что примерно... через 17 часов ты будешь корчиться и извиваться на верёвке, скорее всего, запутываясь в ней.
That's the strange thing about lizards, they have to twist their bodies so much that it compresses their lungs and they can't breathe.
Ящерицы необычны тем, что их тела извиваются так сильно, что это сдавливает их лёгкие и они не могут дышать.
The silver doorknocker was in the form of a twisted serpent.
Серебряный дверной молоток был сделан в виде извивающейся змеи.
for a moment, Scabbers was frozen in midair, his small gray form twisting madly—Ron yelled—the rat fell and hit the floor.
на какую-то секунду Короста зависла в воздухе, ее тельце бешено извивалось, Рон взвыл, и крыса с негромким стуком упала на пол.
The Horntail didn’t seem to want to take off, she was too protective of her eggs. Though she writhed and twisted, furling and unfurling her wings and keeping those fearsome yellow eyes on Harry, she was afraid to move too far from them… but he had to persuade her to do it, or he’d never get near them… The trick was to do it carefully, gradually… He began to fly, first this way, then the other, not near enough to make her breathe fire to stave him off, but still posing a sufficient threat to ensure she kept her eyes on him.
Дракониха не взлетает, стережет яйца. Извивается, расправляет, сжимает крылья, держит Гарри под прицелом желтых, устрашающих глаз. Но отойти от яиц боится. А Гарри нужно, чтобы она сдвинулась с места, иначе про золотое яйцо можно забыть… Штука в том, чтобы осторожными действиями вынудить ее совершить ошибку. Он летал то в одну сторону, то в другую, соблюдая расстояние — под драконий огонь попадать нельзя. Но надо и угрожать, пусть беспокоится.
- Mr. Walsh's ropes are twisted.
У мистера Уолша перекручены веревки.
- The rope twisted, make something.
- Вот черт, веревка запуталась! Спускай давай!
He said she'd twist him round her little finger.
- Говорит, она из него веревки вьет.
Wrapping wire in the opposite direction let me keep the cloth twisted.
Обмотал ее проволокой, получив элементарную веревку.
♪ but it was nothing but a twist of barbed wire ♪ ♪ it was nothing but a twist of barbed wire ♪ (Girls screaming) ♪ It was nothing but a twist of barbed wire ♪
# но не было ничего, кроме веревки из колючей проволки # # но не было ничего, кроме веревки из колючей проволки # # но не было ничего, кроме веревки из колючей проволки #
He choked them using a 3-strand, twisted quarter-inch rope.
Он душил их тремя нитками, скученными в четверть-дюймовую веревку.
The rope supports in the middle snap, causing the bridge to twist.
Веревка в основании лопается в середине моста, из-за чего он опасно кренится.
Then he raised his wand once more and ropes flew out of it, ropes that twisted themselves around Barty Crouch, binding him tightly.
Взмахнул палочкой, и оттуда выстрелили веревки и обвились вокруг Барти.
So then we laid in with Jim the second night, and tore up the sheet all in little strings and twisted them together, and long before daylight we had a lovely rope that you could a hung a person with.
Вот на другую ночь мы уселись вместе с Джимом, порвали всю простыню на узенькие полоски и свили их вместе, и еще до рассвета получилась у нас замечательная веревка, хоть человека на ней вешай.
Bellatrix’s astounded face glowed red in the blaze of a third unique flame, which shot from the wand, twisted with the others, and bound itself thickly around their clasped hands, like a fiery snake.
Потрясенное лицо Беллатрисы осветила красная вспышка — третий язык пламени, вырвавшись из волшебной палочки, сплелся с первыми двумя, опутал крепко стиснутые руки Снегга и Нарциссы, словно веревка, словно огненная змея.
сущ.
Hal says it twists your mind.
Хал говорит это меняет твой разум.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test