Примеры перевода
гл.
с учетом благородного характера этих целей и для обеспечения их достижения политика центральных и местных органов власти во всем мире, -- независимо от того, касается ли это программ в сфере образования, культуры или развития, которые основаны на учете проблематики прав человека и взаимного уважения государств и народов, или законодательства или общей политики развития, -- должна согласовываться с целями диалога цивилизаций на службе человечества, включая, в частности, принципы ценности и достоинства человека независимо от цвета кожи, расы, языка, верований или пола, с учетом необходимости уважения религиозных убеждений и обеспечения того, чтобы они не искажались, не становились объектом насмешек и презрения; индивидуальными свободами вероисповедания и права на отправление религиозных обрядов, которые представляют собой гражданские свободы; и принципами сближения между людьми, толерантности по отношению к другому, сосуществования, взаимного уважения и равенства в духе гражданственности и в контексте соблюдения верховенства права;
In consideration of the lofty nature of those goals and in order to ensure their achievement, national and local policies throughout the world, whether educational, cultural and development programmes that are based on human rights and take into account mutual respect between nations and peoples, or legislative systems and general development policies, should be in harmony with the goals of dialogue among civilizations in the service humanity, including, in particular, the principles of human worth and dignity, regardless of an individual's colour, race, language, belief or sex, while taking into account the need to respect religions and ensure that they are not distorted or viewed derisively or with contempt; individual freedom of belief and the right to worship, which are civil liberties; and the principles of human rapprochement, acceptance of the other, coexistence, mutual respect and equality in the context of the spirit of citizenship and the rule of law;
Спектр цветов под водой искажается.
The colour spectrum is different under water.
При этом кажется, что этот цвет все искажает
when everything seen is vitiated by that colour.
гл.
Американцы должны прекратить искажать истину.
The Americans must thus cease distorting the truth.
Эти резолюции искажают реальное положение дел.
They distort the truth.
Они экономически необоснованы и искажают инвестиционные решения.
They are not economically sustainable and distort investment decisions.
Утверждать обратное - значит искажать действительное положение вещей.
To maintain otherwise was a distortion of reality.
Это полностью искажает истинное положение дел.
This is a complete distortion of the facts.
Указанный пункт искажает мандат форума.
The paragraph in question did distort that mandate.
Они искажают факты.
They distort the facts.
Войны являются врагами религии, которую они искажают.
Wars are enemies of religion, which they distort.
Данные о деятельности СЮЛ искажают и эти показатели.
The activities of SPEs also cause distortions to these indicators.
Ни один из них не должен искажаться или игнорироваться.
None of them should be distorted or neglected.
Любовь все искажает.
Love distorts things.
Прокуроры её искажают, адвокаты её искажают.
The D.A. distorts, the defense distorts.
Юпитер искажается...
Jupiter is distorting...
Искажают пространство-время.
Distorting space-time.
Воспоминания искажаются, изменяются...
Memories get distorted, influenced...
[Кричит бледнеет, искажается]
[Shouting fades, distorts]
Замените слово "искажать".
Change the word "distortion."
Слышал он, как и все, что существуют, особенно в Петербурге, какие-то прогрессисты, нигилисты, обличители и проч., и проч., но, подобно многим, преувеличивал и искажал смысл и значение этих названий до нелепого.
He had heard, as everyone had, that there existed, especially in Petersburg, certain progressivists, nihilists, exposers, and so on and so forth, but, like many others, he exaggerated and distorted the meaning and significance of these names to the point of absurdity.
В памяти Пауля всплыли характеристики охотника-искателя, в том числе и недостатки этого устройства: сжатое силовое поле подвески сильно искажало изображение в миниатюрном телеглазе искателя. Значит, в полутьме спальни оператор не сможет разглядеть свою жертву и будет вынужден ориентироваться на движение – на любое движение, надеясь, что цель выдаст себя. Щит-пояс лежит на кровати… Луч лазера мог бы сбить такую машинку, но лучеметы были слишком дороги и чудовищно капризны; кроме того, лазерный луч, соприкоснувшись с силовым полем, мог вызвать взрыв.
Through Paul's mind flashed the related knowledge, the hunter-seeker limitations: Its compressed suspensor field distorted the vision of its transmitter eye. With nothing but the dim light of the room to reflect his target, the operator would be relying on motion—anything that moved. A shield could slow a hunter, give time to destroy it, but Paul had put aside his shield on the bed. Lasguns would knock them down, but lasguns were expensive and notoriously cranky of maintenance—and there was always the peril of explosive pyrotechnics if the laser beam intersected a hot shield.
6. В ряде мест авторы доклада полагаются на сомнительные и непроверенные источники и изменяют или искажают факты.
6. In several instances, the report relies on dubious and unverified sources and misrepresents or alters information.
Они искажают факты и выступают с необоснованными утверждениями и обвинениями.
It had misrepresented facts and peddled baseless allegations and accusations.
Хотя позитивный тон и желателен, искажать реальное положение также не следует.
Although a positive tone was desirable, the situation should not be misrepresented.
Делегация Алжира пытается, к сожалению, внести путаницу и искажает документы по этому вопросу.
The Algerian delegation was indulging in appalling generalizations and misrepresenting the documents on the issue.
25. В различных местах текст не отражает или даже искажает обязательства, принятые на других форумах.
25. In various places, the text fell short of, or even misrepresented, commitments made elsewhere.
Кроме того, пресса зачастую грубо искажает происходящее на заседаниях.
Moreover, the press often grossly misrepresented the proceedings of meetings.
Преамбула серьезно искажает предшествующие резолюции Организации Объединенных Наций.
The preambular part seriously misrepresents previous United Nations resolutions.
Резолюция явно искажает эту реальность.
The resolution blatantly misrepresents reality.
Легко использовать клише и искажать то, что чуждо или незнакомо.
It is easy to produce clichés and misrepresent what is foreign.
Она продолжает утверждать, что она не искажает информацию о себе.
She keeps insisting that she's not misrepresenting herself.
Он не будет искажать информацию о своем продукте, он презреет незаслуженную прибыль.
He will refuse to misrepresent his product. He will scorn unmerited profit.
Ваши выводы полностью искажают факты.
Your conclusions totally misrepresent the facts.
- Я никогда не искажал свою работу.
I have, uh, never misrepresented my work.
Ладно ,глянем как они там искажают мою жизнь на этой неделе
Well, let's see how they're... misrepresenting my life this week.
Я не знаю, зачем тебе было искажать факты о себе.
I don't know why you would misrepresent yourself like that.
Я надеюсь , что мы что - нибудь , чтобы искажать нашу страну не сделали.
I hope we haven't done anything to misrepresent our country.
Те, кто слышал его, повторяют ваши слова а все остальные искажает их смысл.
Those who heard it repeat your words, and everyone else misrepresents them.
Конгрессмен Уоллек искажает картину событий.
Congressman Walleck is misrepresenting events.
гл.
ii) в Директиве 379/TTG используются такие расплывчатые определения, как "использование религии", и "тот, кто клевещет или искажает истину, будет сурово наказан";
(ii) Directive No. 379/TTg uses vague expressions such as “exploiting religion” and “those who slander or deform the truth will be severely punished”;
Общество против моды на одежду, она искажает фигуру, препятствует движениям.
The Rational Dress Society protests against any fashion in dress that deforms the figure or impedes the movements of the body.
- Зеркала всё искажают.
The mirrors are all deformed.
гл.
Оно может проголосовать за политизированную инициативу, которая искажает правду и разрушает международные нормы во имя узких политических выгод; или, в ином случае, международное сообщество может отказаться быть частью этого явного усилия.
It can vote for a politicized initiative that twists truth and destroys international norms for the sake of a narrow political gain; or, alternatively, the international community can refuse to be a part of this transparent effort.
К сожалению, история веры очень часто искажалась, превращаясь в источник отчаяния и разрушения в отношениях между народами и государствами.
Regrettably, the story of faith has too often been twisted into a source of despair and destruction among peoples and nations.
Аргентина последовательно искажает историю для того, чтобы подкрепить свои притязания на острова.
Argentina repeatedly twisted history to support its own claim to the Islands.
В этой связи неудивительно, что эритрейский режим искажает факты, с тем чтобы ввести в заблуждение Комитет, изобретая всевозможные истории: от проводимой политики расизма в отношении эритрейцев до конфискации эритрейской собственности.
It was therefore small wonder that the Eritrean regime was twisting the facts to mislead the Committee by fabricating stories that ran the gamut from racism against Eritreans to confiscation of Eritrean property.
Пример 2-9: Мошенник неправомерно использует или искажает реально существующие технические или научные термины, например в успешно проведенной афере в нефте- и газодобывающей промышленности ссылались на вымышленный процесс "акустического" гидроразрыва для добычи нефти или газа.
Illustration 2-9: Fraudster misuses or twists legitimate technical or scientific terms, such as a successful fraud in the oil and gas industry that referred to the fictional process of "sonic" fracing to assist oil or gas recovery.
Кроме того, при цитировании текстов существующих международных документов необходимо очень внимательно следить за тем, чтобы не искажался их смысл.
In addition, when words are quoted from the existing body of international instruments, care should be taken not to twist their meaning.
Совершенно неприемлемо и неправильно манипулировать историей и искажать ее суть, преследуя агрессивные политические планы, как это в данном случае делает Российская Федерация.
It was totally unacceptable and wrong to manipulate history and twist its essence in pursuance of an aggressive political agenda, which was how the Russian Federation was handling the matter.
92. Оратор также отмечает, что в японских учебниках истории замалчиваются или искажаются доказательства преступлений, совершенных в этот период, и что военными преступниками восхищаются так, как будто они герои.
92. In addition, Japanese history books had either removed any reference to or twisted the evidence of crimes committed during that period and war criminals were worshipped as heroes.
- Не искажай все.
- Stop trying to twist this.
Ты искажаешь правду.
You're twisting things.
- Не искажай смысл.
- Don't twist things.
- Вы все искажаете.
-You're twisting it.
Он все искажает.
He's twisting everything.
Вы искажаете мои слова.
You're twisting what I said.
Взгляд искажается, прогибаются улики.
Vision skews, twists evidence.
Ты искажаешь мои слова.
You're twisting my words.
- Вы всё искажаете.
- You are twisting this.
гл.
43. Потоки гуманитарного финансирования в сложных чрезвычайных ситуациях попрежнему искажаются.
43. The flows of humanitarian funding for complex emergencies remain skewed.
Таким образом, поскольку масштабы деятельности по разделу 25 искажают отчетность по затратам труда в человеко-месяцах, он не включен в сводный анализ, а рассмотрен отдельно.
Therefore, section 25 is not included in the aggregate analysis but is accounted for separately since its magnitude skews the results of work-month reporting.
18. Отказываясь учитывать такое явление, как неоплачиваемая работа, экономическая политика искажает подлинное значение таких терминов, как «эффективность».
18. Economic policies, by excluding any consideration of unpaid work, skew the meaning of such terms as “efficiency”.
Таким образом, представляется не вполне оправданным включать раздел 26 в сводный анализ, поскольку масштабы предусмотренной им деятельности искажают результаты.
Therefore, it is not meaningful to include section 26 in the aggregate analysis because its magnitude would skew the results.
Искажается ваше представление о том, что считать нормальным.
Your sense of what is normal becomes skewed.
Такое положение, возможно, несколько искажает совокупный обобщенный показатель лечения и реабилитации в этих субрегионах.
That may have skewed the overall composite index for treatment and rehabilitation in those subregions.
Доводы в защиту прогресса в сфере биотехнологии искажают реальное положение вещей, поскольку в них продолжают игнорироваться бесчеловечные методы извлечения стволовых клеток из эмбрионов.
The arguments about the progress made in biotechnology were skewed, since they continued to ignore the dehumanizing technique of embryonic stem cell extraction.
В каждом районе средние показатели концентрации искажались пиками высоких значений, которые, как правило, приходились на лето и относились на счет воздействия текущего применения эндосульфана.
At each site, the average concentration was skewed by high outliers that usually occurred in the summer and were attributed to current agricultural use of endosulfan.
Поэтому представляется не вполне оправданным включать раздел 25 в сводный анализ, поскольку масштабы предусмотренной им деятельности искажают результаты отчетности о затратах труда в человеко-месяцах.
Therefore, it is not very meaningful to include section 25 into the aggregate analysis because its magnitude skews the results of work-month reporting.
Жертвы продолжительного насилия часто страдают нарушением развития, связанной с насилием задержкой роста, что искажает оценку возраста.
Victims of chronic abuse Often suffer growth disruption, Abuse-related stunting, That skews age estimation.
Мэг была достаточно милой девушкой, но я быстро осознал, что результаты моего эксперимента искажались ее очевидной генетической непредрасположенностью к развлечению.
Meg was a sweet enough girl, but I quickly realized the results of my experiment were being skewed by her seemingly genetic inability to have a good time.
Личные чувства искажают исследования.
Any personal stake we have skews the study.
гл.
Кроме того, Армения искажает исторические факты и небрежно обращается с культурно-архитектурным наследием Нагорного Карабаха, еще одного оккупированного ею района Азербайджана.
Furthermore, Armenia falsifies the history and misappropriates the cultural and architectural heritage of Nagorny Karabakh, another occupied region of Azerbaijan.
Давайте не будем искажать истину, говоря только о последствиях проблем человечества, а не об их причинах.
Let us not falsify the truth, when we talk only about the effects of humankind's problems and not their causes.
Представителю Ирана не следует искажать все демографические, политические и исторические факты, свидетельствующие о принадлежности этих островов Эмиратам.
The representative of Iran cannot falsify all the demographic, political and historical truths, which show that those islands belong to the Emirates.
Что же касается вопроса о пропавших без вести и военнопленных, то для нас уже стали привычными попытки Ирака искажать факты.
With reference to the issue of missing persons and prisoners of war, we have grown accustomed to Iraq’s attempts to falsify the facts.
Кроме того, они искажают факты и представляют события в ложном свете, представляя палестинский народ и его активистов и руководителей в качестве террористов.
It furthermore inverts the facts and falsifies events when it recklessly characterizes the Palestinian people and its militants and leaders as terrorists.
В новом году она тоже свободно разражается целыми сериями безрассудных и искажающих правду высказываний, не уставая использовать эти два инцидента для подогревания конфронтации между соотечественниками.
In the new year, too, it is free to let loose a whole string of reckless remarks falsifying truth, persistently using the two cases for stoking confrontation between fellow countrymen.
В декларациях информация о грузах тоже, скорее всего, искажалась, с тем чтобы она совпадала с описанием груза.
The manifests covering the shipments would also likely be falsified to reflect this cargo description.
Хотя свобода прессы имеет чрезвычайно важное значение, журналисты не должны искажать действительность в целях манипулирования общественным мнением.
While freedom of the press was essential, journalists should not falsify evidence to manipulate public opinion.
Я искажал смысл объявлений правительства и подделывал цифры... по сельскохозяйственному и промышленному производству.
I forged government announcements and falsified figures... quoted for agricultural and industrial production.
Я слышал, что "морские котики" говорили о Пенне, о том, что он искажал источники и из-за этого его уволили, но это не правда.
I heard what the SEALs said about Penn, about how he falsified sources and it got him fired, but that's not the truth.
гл.
25. Когда лица, осуществляющие расследование или судебное преследование, подвергаются запугиванию или подкупаются или когда искажаются свидетельские показания, осуществление правосудия становится невозможным.
Justice cannot be achieved if those involved in investigations and prosecutions are intimidated or corrupted or if evidence is manipulated.
Небеса запрещают математически совершенным мыслям искажаться под воздействием общечеловеческого порока.
Heaven forbid those perfect brainwaves be corrupted by this all too human vice.
Умышленно искажают историю.
Deliberately corrupt history.
гл.
Я не хотел бы обсуждать вопрос о различных версиях, но считаю, что для того, чтобы найти решение, мы не должны искажать, изменять или пересматривать формулировку документа CRP.3.
I do not want to go into the issue of the differing recollections, but I think that if a solution is found, we should not tamper with, so to speak, or rearrange or redraft CRP.3.
Мы не искажаем естественный закон.
We do not tamper with natural law.
Но я не могу искажать место преступления.
But I cannot tamper with a crime scene.
Чего нельзя делать - это искажать улику, от которой зависит наша победа.
What you don't do is tamper with the one piece of evidence that could upend our entire case.
гл.
Нельзя мириться с таким положением, когда некоторые средства массовой информации, прикрываясь основополагающим принципом свободы, искажают ее смысл.
There is something wrong if certain media hide behind the fundamental principle of freedom in order to pervert it.
Таким образом, если гарантии независимости и беспристрастности представляют собой привилегии, которые предоставляются судьям и прокурорам на благо общественности, то логично иметь механизмы для проверки того, что эти привилегии используются надлежащим образом и что их цель не искажается.
Thus, if guarantees of independence and impartiality are privileges granted to judges and prosecutors in order to benefit the public, it is logical that mechanisms should be put in place to verify that those privileges are used properly and that their purpose is not perverted.
Группа считает, что Европейский союз, представляя такой проект резолюции по Зимбабве, в очередной раз искажает смысл работы в области прав человека, пытаясь найти оправдание несоблюдению некоторыми из его членов двусторонних соглашений, которые они заключили, или обязательств, которые они на себя взяли.
With the draft resolution on Zimbabwe, the European Union had once again perverted work devoted to human rights, in an attempt to justify the disrespect shown by certain of its members for the bilateral agreements they had concluded or the obligations that were incumbent upon them.
Кроме того, говорить сейчас о том, что такие кровавые акты дают больше оснований для ведения переговоров, означает искажать суть всего процесса переговоров, особенно тогда, когда есть намерения предпринять шаги и оказать давление, с тем чтобы заставить правительство Боснии и Герцеговины сесть за стол переговоров и согласиться на несправедливый мир.
Furthermore, to say now that the massacre gives more reason to negotiate is to pervert the overall negotiating process, especially if there are going to be actions and pressures to force the Government of Bosnia and Herzegovina to come to the table to accept an unjust peace.
В век потока информации мы должны проводить различие между свободой слова, свободой действий и свободой искажать, загрязнять и уничтожать.
And in the age of the information highway, we need to distinguish between the freedom of expression, the freedom of action and the freedom to pervert, to pollute and to destroy.
Стремления, цели и гнев часто находят свое выражение в религиозной форме, и экстремисты искажают религиозные тексты для оправдания злодейств, а религиозные лидеры слишком часто оказываются неспособны выступить против таких явлений, как нетерпимость и экстремизм.
Desires, aims and anger were often expressed in religious terms, extremists perverted religious language to justify atrocities and religious leaders had too often failed to raise their voices against intolerance and extremism.
Такие примеры недопустимы, поскольку они искажают суть закона и принцип законности.
Such instances are unacceptable since they pervert the essence of the law and the principle of legality.
Дьявол, чьё дело искажать правду, подстраивал точные обстоятельства Божественных Таинств.
The devil, whose business is to pervert the truth, mimics the exact circumstance of the Divine Sacraments.
Есть видео, где она пытается перекричать имама, говорит, что он искажает её религию, что ислам учит миру.
There's footage of her, she's trying to shout the imam down, saying that he's perverting her religion, that Islam teaches peace.
Это заведомая ложь, искажающая факты о его последних минутах.
It is a knowing lie, perverting the meaning of the last moments of his life.
Я извиняюсь, но я подозреваю, что в попытке отомстить за своего напарника, вы можете неосознанно искажать улики, подгоняя их под соответствие оборотням.
I'm sorry, but I suspect in your desire to avenge your partner, you may be unconsciously perverting the evidence to fit the profile of a shapeshifter.
Сонтаранцы искажают историю человечества!
Sontarans! Perverting the course of human history.
гл.
Смех искажает лицо и делает из людей обезьян.
Laughter contorts the face and makes monkeys of men.
Когда Иисус был на кресте, когда боль его была столь сильна, что его тело искажалось судорогой и тряслось, он выкрикнул: "Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят".
When Jesus was on the cross, when the pain was so great that his body would contort and shake, he cried out, "Father, forgive them, for they know not what they do."
Может "искажается" ?
You mean "contorting."
Но в то же время я знаю, что есть и третья возможность, понимаешь, как рак или безумие, но рак и безумие искажают реальность.
But at the same time I know there's a third possibility, you know, like cancer or madness, but cancer and madness contort reality.
гл.
Подвергать Израиль такого рода чрезвычайно односторонним оскорблениям, освобождая одновременно палестинцев от их ответственности за совершаемые ими ужасные действия, означает вредить делу мира и искажать его дух и букву.
To pile this type of extremely one-sided opprobrium on Israel while relieving Palestinians of their responsibility for the unspeakable acts does a disservice to peace and warps its letter and its spirit.
Ты не понимаешь, он искажает реальность.
You know what it does, it warps your reality.
Она может искажать пространство и время.
It can warp space-time.
Солнце не только выжигает землю, оно искажает её внешний вид.
The sun not only bakes the land, it warps its appearance.
- Марко? - Время искажается при сверхсветовых скоростях.
[Prot] Time may warp at super light speed.
Магнитное поле Устройства искажается таким образом, который я видел лишь однажды.
The machine's magnetic field is warped in a pattern I've only seen one other time.
Я слышал о мутанте, который может искажать пространство...
I've heard about a mutant who can warp space...
Они искажают твои чувства.
It's warping your senses.
Гравитация искажает время.
Gravity warps time.
Ну, не полем, а поясом, что искажает время.
Actually it was a time warp belt.
гл.
Или когда они берут и искажают какое-нибудь хорошее слово, превращая его в название машины.
Or when they try and mangle a positive word into a car name.
гл.
Ясно, что верх здесь одерживают концепции сотрудничества, навязанные Севером, концепции с броскими названиями, но лишенные какой-либо практической значимости с точки зрения решения проблем, порожденных нищетой, и зачастую искажающие смысл права на развитие, которого требуют народы мира.
It is clear that concepts regarding cooperation imposed from the North are prevailing, with flashy titles but devoid of any practical meaning for the solution of the problems brought about by poverty, and tending to mutilate the right to development for which peoples of the world are clamouring.
гл.
80. В последнее время стали проявляться также факты разрушения целостности исторически-культурного ландшафта несанкционированными застройками, перестройки памятников архитектуры, искажающими их облик, разграбление археологических памятников и т.п.
80. The integrity of the historical and cultural landscape has recently come to be marred also by unauthorized construction, disfiguring reconstruction of architectural monuments, looting of architectural sites and so forth.
Однако оценка числа неправильно питающихся искажается в силу концептуальных проблем, трудностей количественного определения, а также преходящего характера самого явления неправильного питания.
But estimation of the number of people who are malnourished is marred by conceptual and measurement problems, as well as by the transient nature of malnutrition.
Он надеется на то, что находящиеся на рассмотрении Комитета вопросы больше не будут искажаться односторонними политическими повестками дня и он сможет вернуться к применению продуктивных методов работы.
He hoped that issues before it would no longer be marred by one-sided political agendas, and that it could return to productive methods of work.
С самого начала, карьера Моххамеда Али искажается слухами, и, кто знает, она могла завершиться в прошлую субботу, таким же образом.
From the beginning, Muhammad Ali's career was marred by controversy and, who knows, it may have ended last Saturday in the very same way.
гл.
Необходимо обеспечить выполнение этого минимума стандартов, учитывая, что приватизация проводится в сугубо коммерческих целях и искажает гуманистическую миссию образования.
Such minimum standards are important, since privatization is propelled by business interests and vitiates the humanistic mission of education.
Ты знал, что туалет, созданный человеком - унитаз, искажает естественный путь, опорожнения кишечника?
Did you know that the man-made toilet, the crapper, has vitiated the natural way we were meant to evacuate our bowels?
гл.
В Кокойокской декларации 1974 года подчеркивалось, что целью развития <<должно быть не развитие вещей, а развитие человека>>. <<Любой процесс роста, - гласила далее декларация, -- который не ведет к удовлетворению основных потребностей, или даже хуже -- мешает этому, искажает идею развития>>.
In 1974, the Cocoyoc Declaration emphasized that the purpose of development should not be to develop things, but to develop man. According to the declaration, any process of growth that did not lead to the fulfilment of the basic needs of food, shelter, education, employment or health care -- or even worse, disrupts them -- was a travesty of the idea of development.
гл.
Хрусталики наших глаз становятся более жесткими, и даже искажают цвет
The lenses in our eyes become stiffer and even change color
Сара. Не позволяй людским суевериям искажать твоё восприятие фактов.
Sarah, don't let the communal superstition color your perception of the facts.
гл.
В ответ на искажающее факты заявление против моей страны, с которым представитель Республики Армения выступил 14 октября 2004 года на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи в ознаменование десятой годовщины Международной конференции по народонаселению и развитию, делегация Азербайджанской Республики, осуществляя свое право на ответ в соответствии с правилом 73 Правил процедуры, хотела бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на следующие факты:
In response to the misstatement against my country made by the representative of the Republic of Armenia on 14 October 2004 during the plenary meeting of the General Assembly on the commemoration of the tenth anniversary of the International Conference on Population and Development, the delegation of the Republic of Azerbaijan, exercising its right of reply under article 73 of the Rules of Procedure, would like to draw the attention of the Assembly to the following facts:
Помимо этого, подобная утилитарная точка зрения наносит ущерб достоинству традиционно дискриминируемых групп населения, поскольку отвлекает внимание от их нужд и искажает истинные цели образования.
Furthermore, this utilitarian perspective is detrimental to the dignity of traditionally discriminated groups, as it draws attention away from their needs and misstates the essential objectives of education.
В статью 354 был включен новый пункт 4, в котором к числу преступлений отнесена подготовка и использование ложных протоколов, т.е. протоколов, искажающих подлинные факты и имеющих целью сокрытие или уничтожение доказательств преступления, актов пыток или других жестоких и бесчеловечных деяний.
A new paragraph 4 has been added to article 354, making it an offence to draw up and use false reports, i.e. reports which do not give a true account of the facts and are drawn up in order to conceal or remove evidence of a crime, acts of torture or other cruel and inhuman acts.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test