Перевод для "treat" на русский
гл.
- лечить
- относиться
- обращаться
- обрабатывать
- трактовать
- угощать
- обходиться
- полечить
- вести переговоры
- иметь дело
- пригласить
- договариваться
- подлечивать
- обогащать
- подвергать действию
Примеры перевода
- удовольствие
- лечить
- угощение
- относиться
- обращаться
- обрабатывать
- трактовать
- угощать
- обходиться
- полечить
- вести переговоры
- иметь дело
- пригласить
- договариваться
- развлечение
- наслаждение
- обогащать
- подвергать действию
- пикник
- экскурсия
сущ.
On the one hand, I am setting off for my new posting with great pleasure and excitement, but on the other hand, I am very sad to leave not only Geneva and Switzerland, which welcomed me and treated me and my family with great hospitality, but I am also very sad to leave the Conference.
С одной стороны, я с большим удовольствием и волнением отправляюсь на новое поприще, но с другой - мне очень грустно покидать не только Женеву и Швейцарию, которые с большим гостеприимством встретили и принимали меня и мою семью, - я с большой грустью покидаю и Конференцию.
Harry looked up into Moody’s heavily scarred and pitted face. Evidently Moody was under the impression he had just given Harry a bit of a treat. “Yeah,”
Гарри перевел взгляд на щербатое, исполосованное шрамами лицо Грюма, который, похоже, считал, что доставляет Гарри немалое удовольствие.
They treated me so nicely in Vancouver that now I know the secret of how to really be entertained and give talks: Wait for the students to ask you.
В Ванкувере со мной обходились до того замечательно, что я понял, как следует читать лекции, получая при этом удовольствие: надо просто дождаться приглашения от студентов, а дальше все пойдет как по маслу.
In the liberal or loose system, luxury, wanton and even disorderly mirth, the pursuit of pleasure to some degree of intemperance, the breach of chastity, at least in one of the two sexes, etc., provided they are not accompanied with gross indecency, and do not lead to falsehood or injustice, are generally treated with a good deal of indulgence, and are easily either excused or pardoned altogether.
Свободная, или распущенная, система нравственности обычно относится с большой снисходительностью к роскоши, расто чительности и даже беспорядочным развлечениям, к доведению удовольствий до некоторой степени невоздержанности, к нарушению целомудрия по крайней мере одним из двух полов и т. п.
He had found the conversation amusing and bemusing, and he had liked it very, very much—so much that he even brought a chair, in order not to be subjected again in the future, tomorrow, for instance, to the unpleasantness of standing on his feet for a whole hour, but to settle himself more comfortably and thus treat himself to a pleasure that was full in all respects.
Разговор показался ему занимательным и знаменательным, и очень, очень понравился, — до того понравился, что он и стул перенес, чтобы на будущее время, хоть завтра например, не подвергаться опять неприятности простоять целый час на ногах, а устроиться покомфортнее, чтоб уж во всех отношениях получить полное удовольствие.
“You can address the envelopes!” Lockhart told Harry, as though this was a huge treat. “This first one’s to Gladys Gudgeon, bless her—huge fan of mine—” The minutes snailed by. Harry let Lockhart’s voice wash over him, occasionally saying, “Mmm” and “Right”
— Будешь писать адреса! — торжественно произнес Локонс, не сомневаясь, что это доставит Гарри огромное удовольствие. — Та-ак, вот письмо Глэдис Гаджен, дай ей Бог здоровья, одна из самых преданных моих поклонниц. Минуты ползли не быстрее улиток. Гарри не слушал Локонса и только время от времени произносил: «м-м-м», «точно», «да».
гл.
It is not enough to treat the symptoms of the global malaise.
Недостаточно лечить симптомы глобального недуга.
We need to treat the disease beyond the symptoms.
Нам необходимо лечить болезнь, а не только ее симптомы.
It helps doctors treat patients more effectively.
Они помогают врачам более эффективно лечить больных.
Treat cancer with state-of-the-art services.
- Лечить раковые заболевания с использованием новейших методов.
Half of the cataracts are treated by traditional means.
В половине случаев катаракта лечится традиционными методами.
At Curtin Detention Centre, he was treated by a psychologist for depression.
В Куртинском центре психолог лечил его от депрессии.
Soon after his arrival, he started treating obstetric fistulas and for many years, was the only medical doctor in the country treating that medical condition.
Вскоре после переезда он начал лечить пациенток с акушерскими фистулами и в течение многих лет оставался единственным врачом в стране, лечившим это заболевание.
In fact, they can only treat superficial wounds.
Они фактически могут лечить лишь поверхностные раны.
They also need to be treated at that level as far as is possible.
На этом уровне их нужно лечить, насколько это возможно.
Besides, you're a doctor, you can start treating her for something.
К тому же ты доктор, начни лечить от чего-нибудь.
Occasionally they would catch snatches of advice on how to treat dragonpox, and once a few bars of “A Cauldron Full of Hot, Strong Love.”
Иногда до них долетали обрывки советов о том, как лечить драконью оспу, а однажды — несколько строчек из песни «Котел, полный крепкой, горячей любви».
Then—listen!—then from you I'll go straight to my place—I have guests there, all drunk— I'll pick up Zossimov—that's the doctor who's treating him, he's at my place now, not drunk;
Потом, слушайте! Потом от вас мигом к себе, — там у меня гости, все пьяные, — беру Зосимова — это доктор, который его лечит, он теперь у меня сидит, не пьян;
Schneider, the professor who treated me and taught me, too, in Switzerland, gave me just enough money for my journey, so that now I have but a few copecks left.
А деньги теперь у меня были чужие, мне дал Шнейдер, мой профессор, у которого я лечился и учился в Швейцарии, на дорогу, и дал ровно вплоть, так что теперь, например, у меня всего денег несколько копеек осталось.
“I'm talking about these crop-haired wenches,” the garrulous Ilya Petrovich went on. “I've nicknamed them midwives, and personally I find the nickname completely satisfactory. Heh, heh! They force their way into the Academy, study anatomy; now tell me, if I get sick, am I going to call a girl to treat me?
— Я говорю про этих стриженых девок, — продолжал словоохотливый Илья Петрович, — я прозвал их сам от себя повивальными бабками и нахожу, что прозвание совершенно удовлетворительно. Хе-хе! Лезут в академию, учатся анатомии;[85] ну, скажите, я вот заболею, ну позову ли я девицу лечить себя? Хе-хе! Илья Петрович хохотал, вполне довольный своими остротами.
сущ.
Before long, however, all the Gryffindors had learned to treat food anybody else offered them with extreme caution, in case it had a Canary Cream concealed in the center, and George confided to Harry that he and Fred were now working on developing something else. Harry made a mental note never to accept so much as a crisp from Fred and George in future.
Но очень скоро гриффиндорцы распознали подвох и стали с опаской принимать предложенное угощение: вдруг внутри окажется канареечная помадка? Джордж с Фредом по секрету рассказали Гарри, что готовят еще кое-что почище, и Гарри дал зарок ничего съедобного из рук близнецов не брать.
гл.
Sikhs say, "Treat others as you would be treated yourself".
Сикхи говорят: <<Относись к другим так же, как ты сам относишься к себе>>.
(a) on the ground of her sex he treats her less favourably than he treats or would treat a man; or
a) по причине пола оно относится к ней менее благоприятно, чем оно относится или относилось бы к мужчине; или
(a) on the ground of her pregnancy he treats her less favourably than he treats or would treat a person who is not pregnant; or
a) по причине ее беременности оно относится к ней менее благоприятно, чем оно относится или относилось бы к небеременной; или
We must treat nuclear safety as seriously as we treat nuclear weapons.
Мы должны относиться к ядерной безопасности так же серьезно, как мы относимся к ядерному оружию.
- The father has always treated him as his child and has always been treated by him as his father;
- что отец всегда относился к этому лицу как к своему ребенку, а это лицо всегда относилось к нему как к своем отцу;
:: That the father and mother have always treated the individual as their child and that the individual has always treated them as his or her father and mother;
* тот факт, что отец и мать всегда относились к нему как к своему ребенку и что он сам относился к ним как к отцу и матери;
He treats me like nobody treated me before.
Она относится ко мне так, как никто никогда не относился.
You treat me right, I'll treat you right.
Вы ко мне относитесь хорошо, я к вам буду хорошо относиться.
treat others as you'd like to be treated yourself.
Относись к людям так, как хочешь, чтобы они относились к тебе.
Generally, everyone suddenly began treating her with particular respect.
Вообще же все стали к ней вдруг относиться с особенным уважением.
‘It does,’ said Frodo. ‘Yet always he treated Aragorn with honour.’
– Говорит, – сказал Фродо. – Однако же к Арагорну он всегда относился с почтением.
I’ve tried to tell Fudge, but he insists on treating Harry like a child.
Я пробовал поговорить с Фаджем, но он относится к Гарри как к ребенку.
Yushkevich’s attitude towards the books and articles on philosophy of which he treats.
Юшкевич относится к тем книгам и статьям по философии, о которых он трактует.
I feel that human beings should treat human beings like human beings.
По-моему, человек должен относиться к другому человеку по-человечески.
Perhaps you've a dollop of wisdom for the boy who must be treated like a man."
Возможно, у вас найдется крупица мудрости для мальчика, к которому надо относиться как к мужчине.
And unless I’m going to be treated like one, I’m not going to have anything to do with them!
И если вы ко мне подобным образом относиться не желаете, я с вами дела иметь не стану!
And remember that growth itself can produce unfavorable conditions unless treated with extreme care.
Кстати, не следует забывать, что и рост сам по себе тоже может создавать неблагоприятные условия – если к нему не относятся с максимальной осторожностью.
She looked at Sonya even with a certain reverence, and at first almost embarrassed her by the reverent feeling with which she treated her.
Она смотрела на Соню даже с каким-то благоговением и сначала почти смущала ее этим благоговейным чувством, с которым к ней относилась.
гл.
This principle applies both to how States treat their citizens and to how States treat each other.
Этот принцип применим как к тому, как государства обращаются со своими гражданами, так и к тому, как государства обращаются друг с другом.
They were treated as victims and not as detainees.
С ними обращаются как с жертвами, а не как с заключенными.
But even there, they were still treated as nonIraqis.
Однако даже там с ними все еще обращались как с неиракцами.
Is that the way you want ‘em to treat the girls?”
Вам хочется, чтобы они именно так с девушками и обращались?
Why was everyone treating him like some naughty kid?
Почему с ним обращаются как с непослушным ребенком?
Personally, I try and treat him like any other student.
Лично я обращаюсь с ним как с другими учениками.
You've been treated bad, and you made up your mind to cut.
С тобой обращались плохо, вот ты и решил удрать.
I’ve said all along that wizards would pay for how they treat house-elves.
Я давно говорила: волшебникам еще придется заплатить за то, как они обращаются с домовиками.
You know what Flitwick’s like, he treated her like a guest, didn’t seem to bother him at all.
Вы же знаете Флитвика — обращался с ней как с гостьей, как будто она ему совсем не мешала.
He could tell that Malfoy had expected to be treated like Harry or Zabini;
Ясное дело, Малфой рассчитывал, что с ним будут обращаться не хуже, чем с Гарри и Забини, а может, даже и лучше.
гл.
Capacity: Mobile facilities are capable of treating 15,000 litres perday of transformer oil.
Мобильные установки способны обрабатывать по 15 000 литров трансформаторного масла в день.
The request further indicates that: the dike/dunes and marshland covered with dune will be treated by sifting; the low marsh and beach will be treated through metal detection with geo-mapping and data-logging; and, the high marshland will be treated through metal detection.
Запрос далее указывает: дамбы/дюны и марши, покрытые дюнам, будут обрабатываться путем просеивания; низкий марш и пляж будут обрабатываться путем металлообнаружения с геокартированием и регистрацией данных; а высокий марш будет обрабатываться путем металлообнаружения.
(e) Treat waste as close to the source as possible;
e) обрабатывать отходы в максимальной близости от их источника;
Cement kilns are capable of treating both liquid and solid wastes.
Эти печи способны обрабатывать как жидкие, так и твердые отходы.
D Treat the hands with an anti-burn ointment and wrap them
D Вы обрабатываете ему руки мазью от ожогов и обертываете их.
Quantity of seed to be treated: 1,250,000 Mg/a
Объем обрабатываемых масличных семян: 1 250 000 Мг/год
Accordingly, they have to be treated in parallel.
Соответственно, они должны трактоваться параллельно.
If not, the Committee had to treat them on an equal footing with NGOs.
Если нет, то Комитет должен трактовать их одинаково с представителями НПО.
The approval of the agenda should not be treated as a mere formality.
Одобрение повестки дня не следует трактовать как чистую формальность.
it is a political necessity to treat NWS and NNWS as evenhanded as possible.
политическая необходимость требует как можно ровнее трактовать ГОЯО и ГНОЯО.
None of the limitations referred to above should be treated as discrimination.
42. Ни одно из вышеупомянутых ограничений не следует трактовать в качестве дискриминационного.
cases, estoppel had been treated as a special means of establishing a treaty relationship.
эстоппель трактовался как особое средство установления договорных отношений.
We should not treat this issue as part of the North versus South divide.
Нам не следует трактовать эту проблему в ракурсе водораздела "Север-Юг".
But my assumption is - and indeed I am confident - that colleagues and capitals will be treating this with the same state of urgency that those of us here in the CD treat it.
Но я полагаю, да и убежден, что и коллеги и столицы будут трактовать его с тем же чувством неотложности, с каким здесь, на КР, трактуем его мы.
The requirements of independence and impartiality must be treated as absolute requirements, which are not capable of limitation.
Требования независимости и беспристрастности должны трактоваться как абсолютные требования, не допускающие ограничений.
Time was treated as if it were a straight railway line on which one could only go one way or the other.
Тем не менее время трактовали так, будто это прямая железнодорожная линия, по которой можно двигаться только вперед или назад.
In the introduction to The Human Concept of the World Avenarius says: “He who has read my first systematic work, Philosophie, etc., will at once have presumed that I would have attempted to treat the problems of a criticism of pure experience from the ‘idealist’ standpoint” (Der menschliche Weltbegriff, 1891, Vorwort, S.
В предисловии к «Человеческому понятию о мире» Авенариус говорит: «Кто читал мою первую систематическую работу «Философия и т.д.», тот сразу предположит, что я должен попытаться трактовать вопросы «Критики чистого опыта» прежде всего с идеалистической точки зрения» («Der menschliche Weltbegriff», 1891, Vorwort, 5.
The question of the relation of the state to the social revolution, and of the social revolution to the state, like the question of revolution generally, was given very little attention by the leading theoreticians and publicists of the Second International (1889-1914). But the most characteristic thing about the process of the gradual growth of opportunism that led to the collapse of the Second International in 1914 is the fact that even when these people were squarely faced with this question they tried to evade it or ignored it. In general, it may be said that evasiveness over the question of the relation of the proletarian revolution to the state - an evasiveness which benefited and fostered opportunism - resulted in the distortion of Marxism and in its complete vulgarization. To characterize this lamentable process, if only briefly, we shall take the most prominent theoreticians of Marxism: Plekhanov and Kautsky. Plekhanov's Controversy with the Anarchists Plekhanov wrote a special pamphlet on the relation of anarchism to socialism, entitled Anarchism and Socialism, which was published in german in 1894. In treating this subject, Plekhanov contrived completely to evade the most urgent, burning, and most politically essential issue in the struggle against anarchism, namely, the relation of the revolution to the state, and the question of the state in general!
Плеханов ухитрился трактовать эту тему, совершенно обойдя самое актуальное, злободневное и политически наиболее существенное в борьбе против анархизма, именно отношение революции к государству и вопрос о государстве вообще! В его брошюре выделяются две части: одна — историко-литературная, с ценным материалом по истории идей Штирнера, Прудона и пр. Другая часть: филистерская, с аляповатым рассуждением на тему о том, что анархиста не отличишь от бандита. Сочетание тем презабавное и прехарактерное для всей деятельности Плеханова во время кануна революции и в течение революционного периода в России: Плеханов так и показал себя в 1905—1917 годах полудоктринером, полуфилистером, в политике шедшим в хвосте у буржуазии. Мы видели, как Маркс и Энгельс, полемизируя с анархистами, выясняли всего тщательнее свои взгляды на отношение революции к государству.
гл.
Then as much as a dozen people got out their bottles and treated him.
Человек десять вытащили свои бутылки с виски и принялись его угощать.
гл.
There is an ancient Chinese saying which enjoins us to treat others as we would have them treat us.
Есть старинная китайская поговорка, которая побуждает нам обходиться с другими так же, как нам хотелось бы, чтобы они обходились с нами.
3. Treat her with equality relative to his other wives if any.
3. если у мужа имеется несколько жен, обязан обходиться с ней также, как и с другими женами;
In Bahrain, older persons were well treated and respected by their families, who set great store by their wisdom.
В Бахрейне с пожилыми людьми в семьях хорошо обходятся, их уважают и высоко ценят их мудрость.
He is able to treat them fairly. Otherwise, he may take only one wife;
1. он имеет возможность справедливо обходиться с ними, в противном случае он может иметь только одну жену;
In line with the Convention on the Rights of the Child, it requested Iceland to ensure that child victims of prostitution were treated as victims not offenders.
В соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка Бразилия просила Исландию обеспечить, чтобы с детьми − жертвами проституции обходились именно как с жертвами, а не как с правонарушителями.
The Act protected workers from being treated as a commodity and made it an offence to charge them a fee in exchange for finding them work.
Этот Закон защищает трудящихся, не позволяя, чтобы с ними обходились как с товаром, и предусматривает уголовную ответственность за взимание с них платы в обмен на поиск для них работы.
:: Lack of awareness and understanding of the situation of handicapped women, particularly in certain areas and among certain sections of society, where they are treated harshly and selfishly;
:: недостаточные информированность и понимание положения женщин-инвалидов, особенно в некоторых районах и среди определенных слоев общества, где с ними обходятся грубо и эгоистично;
To be an effective incentive against pollution, charges and fines must be high enough to make it costly to discharge insufficiently treated waste waters.
Для повышения эффективности борьбы с загрязнением устанавливаемые размеры сборов и штрафов должны быть достаточно высокими, чтобы сброс недостаточно очищенных сточных вод обходился достаточно дорого.
However, in the future, if a country considers that its traders or investors are being treated unfairly, it may decide to invoke WTO' s dispute settlement procedure.
Однако в дальнейшем, если, по мнению той или иной страны, с ее торговыми организациями или инвесторами обходятся несправедливо, то она может принять решение использовать процедуру урегулирования спора в ВТО.
The complainant was accused of being a UDPS member, like his father, and was taken to the Makala prison, where he claims to have been ill-treated, beaten, tortured and sexually assaulted.
Как и его отца, заявителя обвинили в принадлежности к СДСП и доставили в тюрьму Макалы, где с ним, как он утверждает, обходились жестоко, избивали, пытали и подвергали сексуальному насилию.
He treated the servants well while I was there, and they even liked him, though they, too, indeed accused him of Filipp's death.”
А он при мне хорошо обходился с людьми, и люди его даже любили, хотя и действительно тоже винили его в смерти Филиппа.
“Goblins have got good reason to dislike wizards, Ron,” said Hermione. “They’ve been treated brutally in the past.”
— У гоблинов есть причины недолюбливать волшебников, Рон, — сказала Гермиона. — В прошлом с ними часто обходились невероятно жестоко.
Dobby remembers how it was when He-Who-Must-Not-Be-Named was at the height of his powers, sir! We house-elves were treated like vermin, sir! Of course, Dobby is still treated like that, sir,” he admitted, drying his face on the pillowcase. “But mostly, sir, life has improved for my kind since you triumphed over He-Who-Must-Not-Be-Named.
Добби помнит времена величия Того-Кого-Нельзя-Называть. С нами, домашними эльфами, обходились как с крысами и тараканами, сэр. С Добби, правда, и сейчас так обходятся, — признался эльф и вытер слезы наволочкой, — но все-таки с тех пор, как вы победили Кого-Нельзя-Называть, жить стало гораздо легче. Темный Лорд потерял свою силу, Гарри Поттер остался жив.
Svidrigailov treated her very rudely at first and gave her all sorts of discourtesy and mockery at table...But I do not want to go into all these painful details, so as not to trouble you for nothing, now that it is all over.
Действительно, господин Свидригайлов сначала обходился с ней очень грубо и делал ей разные неучтивости и насмешки за столом… Но не хочу пускаться во все эти тяжелые подробности, чтобы не волновать тебя напрасно, когда уж всё теперь кончено.
Oh, it's kind of fun treating adults for a change.
Это даже забавно - полечить, для разнообразия, взрослых.
We should let Jack treat him first, then we'll get our answers.
Мы должны дать Джеку полечить его, после мы получим ответы.
Hyung-nim, I will treat you to a massage today. Then, I can forgive you.
я полечу тебя массажем сегодня. я могу простить тебя.
Why don't you go back to FBI medical and let them treat you?
Почему бы тебе не вернуться в больницу ФБР и полечиться?
He just wants to treat my cut right away so it heals faster.
Да, он просто хочет полечить мой шрам, чтобы он быстрей зажил.
-Yes, we just all have to get treated 'cause otherwise they'll keep on living. -Oh, my... -They live in the sheets.
Просто нам всем нужно полечиться, иначе они продолжат жить.
гл.
Such information might not easily fit into the established distinctions between what might constitute an "offer" and what should be interpreted as an "invitation to treat".
В отношении такой информации нелегко применять концепцию сложившихся различий между тем, что можно считать <<офертой>>, и тем, что следует толковать как <<приглашение вести переговоры о заключении контракта>>.
Difficulties continued in that respect with the Turkish Forces, who refused to treat with UNFICYP on a number of issues, referring the Force instead to the Turkish Cypriot authorities.
В этом деле ВСООНК продолжали сталкиваться с трудностями в своих отношениях с турецкими силами, которые отказывались вести переговоры с ВСООНК по ряду вопросов, отсылая представителей Сил к турецко-кипрским властям.
None the less, difficulties remained with respect to liaison with the Turkish Forces, who continued to refuse to treat with UNFICYP on a number of issues, referring the Force instead to the Turkish Cypriot authorities.
Тем не менее они по-прежнему сталкивались с трудностями в своих отношениях с турецкими силами, которые продолжали отказываться вести переговоры с ВСООНК по ряду вопросов, отсылая представителей Сил к турецко-кипрским властям.
In order to address such concerns, participants noted, the requesting and requested States must often negotiate diplomatic assurances guaranteeing that the alleged perpetrator will be treated in accordance with international human rights standards.
Как отметили участники, для устранения таких проблем запрашивающее государство и запрашиваемое государство часто вынуждены вести переговоры о предоставлении дипломатических гарантий того, что обращение с предполагаемым преступником будет соответствовать международным стандартам в области прав человека.
The court stated that the usual principles of contract law applied under the ETA, although the way Internet merchants presented an advertisement would determine whether it would be construed as an invitation to treat or a unilateral contract.
Суд заявил, что согласно ЗЭС применению подлежат общепринятые принципы договорного права, хотя способ, при помощи которого Интернет-торговцы рекламировали свой товар, может предопределять, будет ли такая реклама истолкована как предложение вести переговоры о заключении договора или же как односторонний договор.
Is there any in this rout with authority to treat with me?
Есть ли среди вас, чернь, кто-либо, достойный вести переговоры со мной?
гл.
The Court finds that it cannot be inferred from the sole fact that the above-mentioned resolutions of the General Assembly and the Security Council refer to Portugal as the administering Power of East Timor that they intended to establish an obligation on third States to treat exclusively with Portugal as regards the continental shelf of East Timor.
По мнению Суда, из одного того факта, что в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности делается ссылка на Португалию как на державу, управляющую Восточным Тимором, не следует, что их цель состояла в том, чтобы обязать третьи государства иметь дело исключительно с Португалией при решении вопросов, касающихся континентального шельфа Восточного Тимора.
More than an issue of health personnel awareness, the fall of predisposition of medical staff to face the victims of violence relates more to the barriers and personal experiences of violence which until the end of 2006 were coupled with the absence of legal obligation to treat and supports the victims and survivals.
Помимо проблемы осведомленности медицинского персонала, снижение готовности медицинских работников иметь дело с жертвами насилия в большей степени связано с препятствиями, обусловленными средой и личным опытом, связанным с насилием, что до конца 2006 года сочеталось с отсутствием правовых обязательств в отношении лечения и оказания поддержки жертвам и лицам, пережившим насилие.
We are firmly confident that all States Members of the United Nations, including States parties to the Rome Statute, are fully aware of the just position of the Sudan, in which it totally refuses to deal with the Court in any way, since that body has deviated from the path of law and justice, before which all are equal and are treated without selectivity or discrimination.
Мы твердо убеждены, что все государства -- члены Организации Объединенных Наций, в том числе государства -- участники Римского статута, прекрасно осознают правильную и обоснованную позицию Судана, который полностью отказывается так или иначе иметь дело с этим Судом, поскольку он свернул с пути, ведущего к справедливости и правосудию, перед которым все равны и в рамках которого нет места избирательности и дискриминации.
I hope you get treated this way someday.
- Не кладите трубку. Я бы никому не пожелала иметь дело с таким, как вы!
But don't you think that he'd treat you much better than that sailor?
Но разве с ним не лучше иметь дело, чем с моряком?
We- - The most common thing that I'll treat is-- it's called virginal hypertrophy of the labia minora.
В основном нам приходится иметь дело с девственной гипертрофией половых губ.
I would've treated him to a reunion of Crosby, Stills, Nash, and Young!
А то пришлось бы иметь дело с воссоединением Кросби, Стиллса, Нэша и Янга!
I will not treat with any man, while an armed host lies before my door.
Я не буду иметь дело ни с кем из людей, пока вооруженная толпа стоит перед моей дверью.
гл.
In partnership with the Department of Peacekeeping Operations, United Nations Action and the Governments of the United Kingdom and Canada, UNIFEM generated a debate on the role of uniformed peacekeepers in preventing widespread and systematic sexual violence, treating it as a security challenge by bringing United Nations and African Union force commanders face-to-face with leading Security Council members to discuss appropriate security responses to sexual and gender-based violence in conflict at a conference in Wilton Park, United Kingdom.
Совместно с Департаментом операций по поддержанию мира, Программой действий Организации Объединенных Наций по борьбе с сексуальным насилием и правительствами Соединенного Королевства и Канады ЮНИФЕМ провел обсуждение вопроса о роли военнослужащих миротворческих контингентов в предупреждении широко распространенного и систематического сексуального насилия, относясь к нему как к угрозе безопасности, пригласив командующих силами Организации Объединенных Наций и Африканского союза на прямую встречу с ведущими членами Совета Безопасности для обсуждения соответствующих мер безопасности в связи с сексуальным и гендерным насилием в условиях конфликтов на конференцию <<Уилтон парк, Соединенное Королевство>>.
In partnership with the Department of Peacekeeping Operations, United Nations Action and the Governments of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Canada, UNIFEM focused attention on the role of uniformed peacekeepers in preventing widespread and systematic sexual violence, treating it as a security challenge and, at a conference at Wilton Park, United Kingdom, bringing United Nations and African Union force commanders face to face with leading Security Council members to discuss appropriate security responses to sexual and gender-based violence in conflict.
Совместно с Департаментом операций по поддержанию мира, Программой действий Организации Объединенных Наций и правительствами Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Канады ЮНИФЕМ привлек внимание к вопросу о роли военнослужащих миротворческих контингентов в предупреждении широкого распространения систематических случаев сексуального насилия, квалифицировав их как угрозу безопасности, и пригласил командующих силами Организации Объединенных Наций и Африканского союза на конференцию в Уилтон-Парке, Соединенное Королевство, для непосредственного обсуждения с представителями ведущих членов Совета Безопасности соответствующих мер безопасности в порядке реагирования на сексуальное и гендерное насилие в условиях конфликтов.
I'd decided to treat him after all.
Утром я пригласила Ренэ в кабинет. Я решила заняться им, несмотря ни на что.
гл.
In particular, the Board treats requests by Contracting Parties as a matter of priority.
В частности, Совет рассматривает просьбы Договаривающихся сторон в первоочередном порядке.
(c) the alien will be treated as a national of the contracting State for the purposes of the contract,
c) для целей договора иностранец будет пользоваться таким же режимом, что и гражданин договаривающегося государства,
It was noted that the Vienna Convention currently allows Contracting Parties to treat mopeds as motorcycles;
В этой связи отмечалось, что Венская конвенция уже позволяет Договаривающимся сторонам классифицировать мопеды в качестве мотоциклов.
The term "motor cycle" does not include mopeds, although Contracting Parties may treat mopeds as motor cycles for the purpose of the Convention.
Термин "мотоцикл" не включает мопеды, однако Договаривающиеся стороны могут приравнивать мопеды к мотоциклам при применении Конвенции.
Output expected by the end of 2010. Common understanding among Contracting Parties of how kit bodies should be treated under ATP.
Результаты, ожидаемые к концу 2010 года: Достижение Договаривающимися сторонами общего понимания по вопросу об обращении с комплектами кузовов на основании СПС.
32. Depending on how different Contracting Parties implement this gtr, there may be benefits due to the way the approval markings are treated.
32. В зависимости от того, как те или иные Договаривающиеся стороны будут применять настоящие гтп, могут возникать преимущества, связанные с режимами применения маркировки официального утверждения.
Priority: 2 Output expected by the end of 2010: Common understanding among Contracting Parties of how kit bodies should be treated under ATP.
Результат, ожидаемый к концу 2010 года: Достижение Договаривающимися сторонами общего понимания по вопросу об обращении с комплектами кузовов на основании СПС.
Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State.
Любая информация, полученная на основании пункта 1 одним из Договаривающихся государств, считается закрытой, как и информация, полученная на основании внутреннего законодательства этого государства.
Contracting Parties may also treat as motor cycles in their domestic legislation three-wheeled vehicles whose unladen mass does not exceed 400 kg.
Договаривающиеся стороны могут в своем национальном законодательстве приравнивать к мотоциклам трехколесные транспортные средства, масса которых без нагрузки не превышает 400 кг.
At the same time, every Contracting Party should continue to be able to treat them as motorcycles in accordance with article 1, paragraph 1 (n), of the Vienna Convention on Road Traffic.
При этом следует сохранить возможность каждой договаривающейся стороне приравнивать их к мотоциклам, что предусмотрено пунктом n) статьи 1 Конвенции о дорожном движении.
We do not come to treat with Sauron... faithless and accursed.
Мы пришли не договариваться с Сауроном вероломным и злополучным.
And your boss and President Dalton are gonna shake hands with the monster who's allowing it... at the White House, no less... then treat him to a fancy lunch.
А твой босс и президент Далтон собираются договариваться с монстром, который допускает подобное.... прямо в Белом Доме, да ещё и... обед в его честь.
сущ.
He observed that in Canada women were treated as objects and exploited for purposes of trade, exhibitionism, tourism and entertainment.
Пакистан обращает внимание представителя Канады на то, какому обращению подвергаются в этой стране женщины, являющиеся предметом торговли, эксгибиционизма, эксплуатации, туризма и развлечений.
Nevertheless, the Constitution of the TCI does contain a formal prohibition of it, in that section 78 (7) expressly prohibits any person being treated in a discriminatory manner (see paragraph 145 above) "in respect of access to any of the following places to which the general public have access, namely, shops, hotels, restaurants, eating-houses, licensed premises, places of entertainment or places of resort".
Тем не менее Конституция ОТК формально запрещает эту практику, а статья 78 (7) однозначно запрещает дискриминационное обращение с любым лицом (см. пункт 145 выше) "в связи с доступом к любому из следующих мест, открытых для широкой публики, а именно: к магазинам, гостиницам, ресторанам, предприятиям общественного питания, барам, местам развлечения или отдыха".
252. Article 26, paragraph 7, of the Constitution states that, "Subject to the provisions of subparagraph (4) (e) and of paragraph (9) of this article, no person shall be treated in a discriminatory manner in respect of access to any of the following places to which the general public has access, namely, shops, hotels, restaurants, eating-houses, licensed premises, places of entertainment or places of resort."
252. Пункт 7 статьи 26 Конституции гласит: "С учетом положений подпункта (4) е) и пункта (9) настоящей статьи ни одно лицо не должно подвергаться дискриминационному обращению в связи с обеспечением доступа к любому из следующих мест, к которым имеет доступ общая публика, а именно магазины, гостиницы, рестораны, закусочные, лицензированные помещения, места развлечения или отдыха".
The reports highlight that the prison is holding more than twice the capacity for which it was constructed in the 19th century, that there are no mattresses, other bedding or furniture in the cells, that there is a desperate shortage of soap, toothpaste and toilet paper, that the quality of food and drink is very poor, that there is no integral sanitation in the cells and there are open sewers and piles of refuse, that there is no artificial lighting in the cells and only small air vents through which natural light can enter, that there are almost no employment or recreational opportunities available to inmates, and that there is no doctor attached to the prison, leaving warders with very limited training to treat medical problems.
Согласно этим сообщениям, численность содержащихся в этой тюрьме заключенных вдвое превышает ту, на какую она была рассчитана при ее постройке в XIX веке, в камерах нет матрасов, других постельных принадлежностей и мебели, остро не хватает мыла, зубной пасты и туалетной бумаги, качество питания и воды является очень низким, камеры не оборудованы санузлами, отхожие места открыты и повсюду навалены кучи отбросов, в камерах не имеется искусственного освещения, а солнечный свет может проникать лишь через очень узкие вентиляционные отверстия, для заключенных не предусмотрено практически никаких возможностей для занятия трудовой деятельностью или развлечения и за тюрьмой не закреплено никакого врача, в связи с чем медицинские проблемы решаются надзирателями, которые имеют весьма ограниченную подготовку.
Hey, I'm sorry to interrupt trick-or-treating.
Привет, извини за то,что пришлось прервать развлечения.
(Stiffy) Harold is in charge of the school treat.
В этом году Гарольд будет руководить школьными развлечениями.
Will, I finished cleaning, just in time for your special treat.
Уилл, я закончила уборку, пришло время развлечений.
сущ.
Chocolatey, crunchy, chewy, tangible little treats of joy.
Шоколадное, хрустящее, жевательное наслаждение в чистом виде.
A lusty treat for the senses in the setting of delightful, decadent Pompeii.
обилие чувственных наслаждений в восхитительных, декадентских Помпеях.
гл.
They swear they've stopped treating the food, but I'm not takin' the chance.
Они клянутся, что прекратили обогащать пищу, но я не рискую.
In order to extract self-incriminating statements or confessions, detainees are reportedly often ill-treated and subjected to torture, including severe beatings with truncheons and metal clubs, as well as electric shocks on all parts of the body.
Как сообщают, для того чтобы добиться от задержанных самооговора или признания своей вины, их нередко подвергают жестокому обращению и пыткам, в том числе жестоко избивают дубинками и металлическими прутьями, а также подвергают действию электротока все части тела.
сущ.
I think this calls for a special celebration treat.
Я думаю, это требует специального праздничного пикника
So yesterday, the picnic, the treat of jam, was all just a ploy to get me talking?
Значит вчера, тот пикник, варенье, всё было лишь уловкой, чтобы меня разговорить?
It was to do Private Lives with Dame Judi at the National, so this is a bit of a treat.
Это была "Частная жизнь" для Национального театра, так что здесь я, как на пикнике.
сущ.
Before the party, you're in for a funderful treat.
Перед вечеринкой у вас будет замечательно-развлекательная экскурсия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test