Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
нар.
Such offices are supposed to be funded by regional authorities; bar chambers are tasked to assign advocates thereto.
Предполагается, что такие консультации должны финансироваться региональными властями; направлять туда адвокатов должны адвокатуры.
He has the right to leave the national territory freely, providing he is not the subject of judicial proceedings, and to return thereto.
Он имеет право беспрепятственно выезжать с ее территории, если против него не возбуждено уголовное преследование, и возвращаться туда";
The seller has to bear all risks and costs including duties, taxes and other charges of delivering the goods thereto.
Продавец должен нести все риски и расходы, включая пошлины, налоги и другие сборы, связанные с доставкой туда товаров.
The seller has to bear the risks and costs, including duties, taxes and other charges of delivering the goods thereto, cleared for importation.
Продавец должен нести риски и расходы, включая пошлины, налоги и другие сборы, связанные с доставкой туда товаров, очищенных для импорта.
The seller has to bear the costs and risks involved in bringing the goods thereto (excluding duties, taxes and other official charges payable upon importation as well as the costs and risks of carrying out customs formalities).
Продавец должен нести все расходы и риски, связанные с перевозкой туда товаров (исключая пошлины, налоги и другие официальные сборы, уплачиваемые после ввоза, а также риски и расходы, связанные с выполнением таможенных формальностей).
(c) The Government of Iraq should give particular attention to prison conditions in the country's prisons, and should take all the necessary steps to allow international humanitarian organizations to have access thereto and to communicate freely and confidentially with prisoners;
c) правительству Ирака следует уделять особое внимание условиям содержания в тюрьмах страны и следует принять все необходимые меры к тому, чтобы международные гуманитарные организации получали туда доступ и свободно и конфиденциально общались с заключенными;
(c) Cease the construction and expansion of settlements in the OPT, including East Jerusalem and the Occupied Syrian Golan, and all settlement-related activities, including the transfer of its own population thereto, and take measures aimed at the withdrawal of all settlers from those territories;
c) прекратить строительство и расширение поселений на ОПТ, включая Восточный Иерусалим и оккупированные сирийские Голаны, и всю связанную с поселениями деятельность, в том числе перевод туда своего населения, и принять меры, направленные на отзыв всех поселенцев с этих территорий;
4. To condemn Israeli practices in the occupied Syrian Arab Golan, particularly in respect of the seizure of land and water resources, the construction and expansion of settlements and transporting of settlers thereto, the exploitation of natural resources, the construction of projects and imposition of an economic boycott on and forbidding the export of the agricultural produce of the Arab population;
4. осудить Израиль за применяемые им методы действий на оккупированных сирийских арабских Голанах, в частности за захват земель и водных ресурсов, строительство и расширение поселений и перемещение туда поселенцев, эксплуатацию природных ресурсов этого района и строительство объектов по их использованию, а также за введение экономического эмбарго и запрета на экспорт сельскохозяйственной продукции жителей арабских Голан.
Recognizing that the principle of non-refoulement under the Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol thereto and other human rights instruments does not imply any geographical limitation and that, accordingly, the removal of a refugee from one country to a third country which will subsequently send the refugee onward to the place of feared persecution constitutes indirect refoulement in contravention of the abovementioned international human rights instruments,
признавая, что принцип невысылки в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев и Протоколом к ней и другими договорами по правам человека не предполагает никаких географических ограничений и что, соответственно, перемещение беженца из одной страны в третью страну, которая затем направит беженца туда, где он может подвергнуться преследованиям, представляет собой косвенную высылку, противоречащую вышеупомянутым международным договорам по правам человека,
Article 324 of the Criminal Code prescribes the following deterrent penalty for public officials or agents found to be at fault in this regard: "Any public official or agent who, being entrusted with the administration or supervision of a detention centre, prison or other facility established for the enforcement of penalties or precautionary measures, admits a person thereto without an order to do so from a competent authority, or who declines to execute an order issued for the release of such person or for his retention beyond the period prescribed for his custody, detention or imprisonment, shall be liable to a term of imprisonment."
Статья 324 Уголовного кодекса предусматривает следующее наказание, которое служит сдерживающим фактором для государственных должностных лиц или агентов, повинных в подобных правонарушениях: "Любое государственное должностное лицо или работник, которые, будучи ответственными за управление или надзор за местом предварительного заключения, тюрьмой или другим учреждением, предназначенным для исполнения наказаний или принятия мер предосторожности, принимают туда лицо без ордера, выданного компетентным органом, или отказываются выполнять приказ об освобождении такого лица или продлении его содержания сверх срока, установленного для его содержания под стражей, задержания или тюремного заключения, наказываются лишением свободы".
The following information may be added thereto:
К этому можно добавить следующую информацию:
My country attaches great importance thereto.
Наша страна придает огромное значение этому.
Accordingly, the Panel makes no recommendation with respect thereto.
Таким образом, Группа не выносит никакой рекомендации по этому вопросу.
It was added that that notion provided for identifying with certainty the content of the obligation, but not the parties thereto.
Кроме того, было отмечено, что это понятие предусматривает точное определение содержания обязательства, а не сторон по этому обязательству.
However, possible accession thereto is currently under consideration.
В настоящее время рассматривается вопрос о возможном присоединении к этим документам.
Any decision pertaining thereto could be appealed against in a court of law.
Любое решение по этому вопросу может быть обжаловано в суде.
In addition thereto, it is subject to a short statutory limitation of 35 days.
В дополнение к этому к нему применяется короткий 35-дневный срок давности.
Delegations are invited to submit amendments thereto by 19 November 1999.
Делегациям предлагается представить поправки к этому документу к 19 ноября 1999 года.
There appeared to be a need for research on the matter, as well as for an integrated approach thereto. .
По-видимому, существует необходимость в проведении исследований по этому вопросу, а также в выработке комплексного подхода к его решению.
Nevertheless, in spite of the national commitment thereto, there were many obstacles to overcome.
Тем не менее, несмотря на приверженность страны этому делу, на этом пути предстоит преодолеть еще много препятствий.
нар.
Countries have also negotiated exemptions from MFN under the GATS, and attached them as lists of exemptions thereto.
К тому же страны согласовали в рамках ГАТС изъятия из режима НБН, перечислив их в списках изъятий, приложенных к соглашению.
Delegates should be prepared to provide the session with information on the relevance of this Convention, either as Contracting Party thereto or in view of possible future accession.
Делегатам следует быть готовыми к тому, чтобы представить на сессию информацию об актуальности этой Конвенции либо в качестве ее Договаривающейся стороны, либо в свете возможного присоединения к ней в будущем.
The Government had since taken the position that no amendment should be made to the Muslim personal laws until the Muslim community itself consented thereto.
С тех пор позиция правительства сводится к тому, что в мусульманские персональные законы не следует вносить никаких поправок без предварительного согласия на это мусульманской общины.
7. States Parties shall endeavour to expedite extradition procedures and to simplify evidentiary requirements relating thereto in respect of any offence to which this article applies.
7. В отношении правонарушений, к которым применяется настоящая статья, государства-участники прилагают усилия к тому, чтобы ускорить процедуру выдачи и упростить связанные с ней требования о представлении доказательств.
21. Encourages all relevant entities of the United Nations system to continue to build women's knowledge and understanding of and capacity to utilize human rights instruments, in particular the Convention and the Optional Protocol thereto;
21. рекомендует всем соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций и впредь способствовать тому, чтобы женщины лучше знали, понимали и могли применять договоры по правам человека, в частности Конвенцию и Факультативный протокол к ней;
9. States Parties shall, subject to their domestic law, endeavour to expedite extradition procedures and to simplify evidentiary requirements relating thereto in respect of any offence to which this article applies.
9. В отношении любого преступления, к которому применяется настоящая статья, Государства - участники, при условии соблюдения своего внутреннего законодательства, прилагают усилия к тому, чтобы ускорить процедуры выдачи и упростить связанные с ней требования о предоставлении доказательств.
2. States that have not signed the Convention and the protocols thereto should do so as soon as possible, and States that have signed those legal instruments should make every effort to ratify them as soon as possible.
2. Государствам, которые еще не подписали Конвенцию и протоколы к ней, следует как можно скорее сделать это, а государствам, которые уже подписали эти юридические документы, следует приложить все усилия к тому, чтобы как можно скорее ратифицировать их.
21. Also encourages all relevant entities of the United Nations system to continue to build women's knowledge and understanding of and capacity to utilize human rights instruments, in particular the Convention and the Optional Protocol thereto;
21. рекомендует также всем соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций и впредь способствовать тому, чтобы женщины лучше знали, понимали и могли применять договоры по правам человека, в частности Конвенцию и Факультативный протокол к ней;
Under article 6, paragraph 7, of the Convention, parties agree to endeavour to expedite extradition procedures and to simplify evidentiary requirements relating thereto in respect of any offence to which article 6 applies.
В пункте 7 статьи 6 Конвенции стороны договорились прилагать усилия к тому, чтобы ускорить процедуру выдачи и упростить связанные с ней требования о представлении доказательств в отношении любого правонарушения, к которому применяется статья 6.
123. The Wassenaar secretariat undertook to forward to its participating member States copies of the Mechanism's report and the addendum thereto (S/2000/1225 and Corr.1 and 2 and S/2001/363).
123. Секретариат Вассенаарского соглашения принял меры к тому, чтобы распространить среди государств-участников соглашения доклад Механизма с добавлением к нему, представленный Совету Безопасности (S/2000/1225 и Corr.1 и 2 и S/2001/363).
Moreover, it planned to ratify several other international conventions and the protocols thereto.
Кроме того, оно планирует ратифицировать несколько других международных конвенций и протоколов к ним.
40. The Commission also provisionally adopted 23 draft guidelines and the commentaries thereto.
40. Кроме того, Комиссия приняла в предварительном порядке 23 проекта руководящих положений и комментарии к ним.
It also awaited with interest the full implementation of the outcome of the world conferences and the follow-up thereto.
Кроме того, Соединенные Штаты с интересом ожидают полного осуществления результатов и решений всемирных конференций.
Mexico also invited Poland to consider the ratification of CPD and signing the Optional Protocol thereto.
Кроме того, Мексика предложила Польше рассмотреть вопрос о ратификации КЗИ и о подписании Факультативного протокола к ней.
Moreover, Belgium is a party to the Palermo Convention and the Protocol thereto, which is the benchmark international instrument on this issue.
Кроме того, Бельгия является участником Палермской конвенции и Протокола к ней, касающегося торговли людьми, который является основополагающим международным документом в этой области.
22. Viet Nam was also considering acceding to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials and ratifying the additional protocol thereto.
22. Кроме того, Вьетнам рассматривает вопрос о присоединении к Конвенции о физической защите ядерного материала и о ратификации дополнительного протокола к ней.
Furthermore, having already ratified the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), his Government intended to sign the Protocol thereto.
Кроме того, ратифицировав Договор о всеобщем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), его правительство намерено подписать и Протокол к нему.
Furthermore, the entire draft article and the commentaries thereto appear to be inspired by the European Court of Human Rights judgment in the Bosphorus case.
Кроме того, как представляется, весь проект статьи и комментарии к нему обусловлены решением Европейского суда по правам человека по делу Bosphorus.
They emphasized the importance of the Conference with regard to efforts undertaken for the ratification of the Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto.
Кроме того, они подчеркнули важность, которую имеет эта Конференция в плане проделанной работы по содействию ратификации Конвенции против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней.
2. A State concerned shall take all necessary measures to allow persons concerned who, because of events connected with the succession of States, were forced to leave their habitual residence on its territory to return thereto.
2. Затрагиваемое государство принимает все необходимые меры к тому, чтобы позволить затрагиваемым лицам вернуться в свое обычное место жительства на его территории, которое они были вынуждены покинуть вследствие событий, связанных с правопреемством государств.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test