Перевод для "set on" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Remember those birds she set on me?
Помнишь, как она на меня птичек натравила?
While these Acts protect the right to freedom of opinion and expression they also set out responsibilities, making it unlawful for example to use threatening, abusive or insulting words or other material to excite racial hostility against any group of people, by reason of their colour, race, or ethnic or national origin.
В то время как эти законы защищают право на свободу придерживаться мнений и их выражение, они также определяют обязанности, устанавливая, например, что противоречат закону применение угроз, бранных и оскорбительных слов или других средств, подстрекающих к расовой ненависти против какой-либо группы людей на основании их цвета кожи, расы или этнического или национального происхождения.
Such codes of conduct should include a commitment not to engage in incitement to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, both within the party and in society at large; lay out a set of internal disciplinary measures for violations thereof; and undertake not to form coalition governments with parties and groups that advocate for or incite racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance;
Такие кодексы поведения должны предусматривать обязательство не участвовать в подстрекательстве расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в рамках как соответствующей партии, так и общества в целом; предусматривать свод внутренних дисциплинарных мер в случаях нарушения его положений; и содержать обязательство не образовывать коалиционные правительства с партиями и группами, которые поддерживают расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость или подстрекают к ним.
54. While acknowledging that the envisioned Human Rights Act is intended to contain provisions covering all legal obligations set out in articles 2 and 4 of the Convention, the Committee remains concerned that neither the Constitution nor any law of the State party explicitly prohibits discrimination on the basis of race, colour, descent, or national or ethnic origin, and that no law contains provisions explicitly penalizing acts of racial discrimination or prohibiting organizations which promote and incite racial discrimination.
54. Принимая к сведению тот факт, что разрабатываемый Закон о правах человека будет содержать положения, охватывающие все правовые обязательства, закрепленные в статьях 2 и 4 Конвенции, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что ни Конституция, ни какой-либо другой закон государства-участника не содержит четких положений, запрещающих дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения, и что ни в одном законе не содержится положений, непосредственно предусматривающих наказания за совершение актов расовой дискриминации или запрещающих организации, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекают к ней.
15. Underlines the need to investigate and prosecute those who illicitly finance, plan, organize, or unlawfully profit from pirate attacks off the coast of Somalia, recognizing that individuals and entities who incite or intentionally facilitate an act of piracy are themselves engaging in piracy as defined under international law and expresses its intention to keep under review the possibility of applying targeted sanctions against such individuals and entities if they meet the listing criteria set out in paragraph 8 resolution 1844 (2008);
15. подчеркивает необходимость проведения расследований и обеспечения судебного преследования тех, кто незаконно финансирует, планирует и организует пиратские нападения у берегов Сомали или извлекает из них незаконные доходы, признавая, что физические и юридические лица, подстрекающие к совершению акта пиратства или умышленно содействующие его совершению, сами совершают пиратство, как оно определяется в международном праве, и выражает свое намерение продолжать рассмотрение возможности применения целенаправленных санкций в отношении таких лиц, если они удовлетворяют критериям, установленным в пункте 8 резолюции 1844 (2008);
15. Underlines the need to investigate and prosecute those who illicitly finance, plan, organize or unlawfully profit from pirate attacks off the coast of Somalia, recognizing that individuals and entities who incite or intentionally facilitate an act of piracy are themselves engaging in piracy as defined under international law, and expresses its intention to keep under review the possibility of applying targeted sanctions against such individuals and entities if they meet the listing criteria set out in paragraph 8 of resolution 1844 (2008) of 20 November 2008;
15. подчеркивает необходимость проведения расследований и обеспечения судебного преследования тех, кто незаконно финансирует, планирует и организует пиратские нападения у берегов Сомали или извлекает из них незаконные доходы, признавая, что физические и юридические лица, подстрекающие к совершению акта пиратства или умышленно содействующие его совершению, сами совершают пиратство, как оно определяется в международном праве, и выражает свое намерение продолжать рассмотрение возможности применения целенаправленных санкций в отношении таких лиц, если они удовлетворяют критериям, установленным в пункте 8 резолюции 1844 (2008) от 20 ноября 2008 года;
98. In December 1998, at the annual plenary meeting of the Peace Implementation Council, overseeing the implementation of the Dayton Agreement, its member States issued the Peace Implementation Agenda calling "upon all States concerned to abide by the relevant terms of Security Council resolution 1207 (1998) and to cooperate with the International Tribunal for the Former Yugoslavia as set out therein [and] condemn[ing] those Governments that have failed to execute arrest warrants issued by the Tribunal and individuals who aid and abet indictees" (see A/54/88-S/1999/492).
98. В декабре 1998 года на ежегодном пленарной сессии Совета по выполнению мирного соглашения, которая следит за выполнением Дейтонского соглашения, его государства-члены приняли Программу выполнения Мирного соглашения, в которой содержался призыв "ко всем затронутым государствам выполнять соответствующие условия резолюции 1207 (1998) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии согласно ее положениям [и] осуждение тех правительств, которые не исполнили ордера на арест, выданные Трибуналом, а также тех лиц, которые содействовали обвиняемым и подстрекали их" (см. A/54/88-S/1999/492).
198. In June 2009, the National Commission of Physical Culture and Sports submitted a set of proposed amendments of the Physical Culture and Sports Act Regulations to the Ministry of Education for its consideration. These amendments, which are designed to help to prevent violence at sports events, would provide for: (1) the preparation of studies on the causes and effects of all forms of violence, racism, xenophobia and intolerance in sports; (2) the promotion, coordination and implementation of campaigns and programmes to detect, monitor and eliminate all forms of violence, racism, xenophobia and intolerance in sports; and (3) the creation and maintenance of a register of actions taken to prevent acts of incitement to violence, racism and xenophobia.
198. В июне 2009 года Национальная комиссия по физической культуре и спорту направила на рассмотрение Министерства образования предложения о внесении изменений в общий закон о физической культуре и спорте, касающихся предотвращения насилия в ходе спортивных мероприятий, где, среди прочего, предлагается: 1) подготовить доклады и провести расследования причин и последствий проявлений насилия, расизма, ксенофобии и нетерпимости в спорте во всех их формах, 2) подготовить, скоординировать и провести кампании и осуществить программы выявления, контроля и искоренения насилия, расизма, ксенофобии, нетерпимости в спорте во всех их формах, и 3) составить перечень всех мер по предупреждению любых действий, подстрекающих к насилию, расизму и ксенофобии, и обнародовать его.
The characterization of crimes set out in article 19 would appear to suggest that it is first of all the nature of the primary rule that determines which breaches constitute crimes.
Описание преступлений, данное в статье 19, наводит на мысль о том, что то, какие нарушения составляют преступления, определяется в первую очередь характером первичной нормы.
The low representation of women across all aspects, and at all levels, of SET employment suggests that there are barriers to recruitment, retention and progression, in both industry and academia.
Низкая представленность женщин во всех областях и на всех уровнях занятости в сфере НТТ наводит на мысль о том, что перед ними стоят препятствия, мешающие трудоустройству, сохранению работы и продвижению по службе как в промышленности, так и в научных учреждениях.
The many consultations and reports suggest that a single, balanced and comprehensive set of goals, universal to all nations, which aims to eradicate all forms of poverty and integrate sustainable development in all its dimensions, should form the core of the agenda.
Многочисленные консультации и доклады наводят на мысль о том, что единый, сбалансированный и всеобъемлющий набор целей, универсальный для всех стран и направленный на искоренение всех форм нищеты и интеграцию устойчивого развития во всех его измерениях, должен стать ядром указанной повестки дня.
It is also concerned about the conspicuous absence of statistics on the number of criminal charges of torture that have been brought, the investigations undertaken into complaints of torture and the convictions obtained in such cases, inasmuch as this suggests that no court has as yet been able to apply the provisions of the Convention because there is no law that defines torture as a criminal offence or that sets out punishments for acts of torture.
Он озабочен явным отсутствием статистических данных о числе поданных жалоб на применение пыток и о расследованиях и осуждениях вследствие таких жалоб, что наводит на мысль, что до настоящего времени ни один суд непосредственно не применял положения Конвенции, при том что других положений, позволяющих привлекать к ответственности и наказывать таких лиц, нет.
73. A review of the many efforts currently under way, as set out above, suggests that while the level of coordination and communication has increased among stakeholders invested in and affected by the food crisis, it remains to be seen whether the momentum of such processes will succeed in effecting meaningful, long-term changes for poor smallholder farmers in developing countries, especially for women in countries that currently require food assistance.
Обзор многочисленных предпринимаемых в настоящее время усилий, которые упоминались выше, наводит на мысль, что, несмотря на более высокий уровень координации и взаимодействия между заинтересованными сторонами, пострадавшими от продовольственного кризиса или оказывающими помощь по его преодолению, пока неясно, сможет ли импульс этих процессов привести к существенным долгосрочным изменениям для мелких фермеров в развивающихся странах, особенно для женщин в странах, которые в настоящее время нуждаются в продовольственной помощи.
In other settings, Palestinians are attacked while farming their lands or when passing by a settlement on their way to school or work.
В других случаях на палестинцев нападали, когда они работали в поле или же когда они проходили мимо поселения по дороге в школу или на работу.
Members of the anti-terrorist police and the Peruvian army, who set out in pursuit of the subversives, found home-made explosive devices on the way.
Сотрудники спецподразделения по борьбе с терроризмом стали преследовать нападавших и нашли на дороге самодельные взрывные устройства.
Kilo, Itende and Lisey, in the collectivité of Banyari Kilo, are attacked by Lendu combatants from Nyangaraye; 35 villages are reportedly set on fire.
Бойцы-ленду из Ньянгарайе нападают на Кило, Итенде и Лисей (коммуна Баньяри-Кило); по сведениям, поджигается 35 деревень.
The communal offices, a vehicle assigned to the commune, and the bourgmestre’s residence were set on fire, and all 570 detainees were released from the communal detention centre.
Нападавшие подожгли помещения, в которых размещались органы управления коммуной, находившийся на ее балансе автомобиль и жилье бургомистра, при этом из коммунального центра задержания были освобождены все 570 заключенных.
The attackers, who reportedly wore black uniforms or Indonesian military uniforms, allegedly set 30 houses on fire and went from house to house, stabbing and shooting those inside.
Нападавшие, которые, как сообщалось, были одеты в черную униформу индонезийской армии, подожгли 30 домов и ходили из дома в дом, вырезая и расстреливая тех, кто в них находился.
As to CRA's statement that the complainant and his group were not attacked by an AL group while returning from the demonstration on 10 June, but that the two groups set on each other, the complainant states that it was difficult, once the fighting had started, to say who had attacked whom and which group had had to defend itself; however, that too in no way detracted from the credibility of his account.
По поводу утверждения АКУ, согласно которому автор и его группа не подверглись нападению со стороны группы сторонников АЛ при возвращении с демонстрации 10 июня, а имела место обоюдная стычка, заявитель уточняет, что после начала драки было трудно утверждать, кто нападал и кто защищался, но это также никоим образом не затрагивает достоверности изложенных им фактов.
Prisoners of war held in Abu Ghraib prison were torturers; dogs were set on them; men were raped.
Находящихся в тюрьме Абу-Грейб военнопленных пытали, на них натравливали собак, мужчины повергались изнасилованию.
During those demonstrations police carried out arbitrary arrests and detentions, punched and kicked peaceful demonstrators, and set dogs on them.
Во время этих демонстраций полиция прибегала к произвольным арестам и задержаниям, избивала мирных демонстрантов и натравливала на них собак.
They set trained dogs on children, write racist graffiti on walls, insult children and teachers in schools, break doors and furniture in schools and step on the Koran, and terrorize shopkeepers, which has resulted in injuries, including broken bones and burns.
Они натравливают натасканных собак на детей, расписывают стены надписями расистского характера, оскорбляют детей и учителей в школах, ломают двери и мебель в школах и оскорбляют Коран, они терроризируют продавцов в магазинах, в результате чего имеются травмы, в том числе переломы и ожоги.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test