Перевод для "presented" на русский
Presented
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
It presented, and presents, false information on many issues.
Она представляла и представляет ложную информацию по многим вопросам.
The present report is presented for information.
Настоящий доклад представляется для информации.
Present evidence;
представлять доказательства;
They are presented below.
Мы представляем эти поправки ниже.
Presenter and affiliation
Автор и представляемая организация
3. The present report is presented in two parts.
3. Настоящий доклад представляется в двух частях.
(a) presentation by the Prosecutor;
a) материалы, представляемые Прокурором;
(c) Present evidence.
c) представлять доказательства.
Such applications may be presented by:
Такие заявления может представлять:
iv) present results
iv) представлять результаты.
TV ELDORADO PRESENTS
TV Эльдорадо представляет...
NIKKATSU CORPORATION Presents
Кинокомпания "Никкацу" представляет
Daiei Productions Presents
Daiei Productions представляет
Nikkatsu Productions Presents.
Nikkatsu Productions Представляет.
Kaijyu Theatre Presents
Kaijyu Theatre представляет
Presenting Her Majesty
Представляю Ее Величество,
Presenting the Homer.
Представляю вам Гомера!
Presented by Shochiku
Кинокомпания Сётику представляет
KAIJYU THEATER Presents
Театр Kaijyu представляет
Presenting Mark Lilly.
Представляю Марка Лилли.
The snail, as an invertebrate, does not present much of a challenge;
Улитка, беспозвоночное, не представляет трудной задачи.
If it is employed in procuring present enjoyment, it is a stock reserved for immediate consumption.
Если они употребляются на удовлетворение какой-либо потребности в настоящем, они представляют собою запасы, предназначаемые для непосредственного потребления.
But doubts also presented themselves: suppose he comes in an hour to put it back and there is Nastasya.
Но представлялись и сомнения: он, положим, придет через час, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась.
“And now, please greet—the Irish National Quidditch Team!” yelled Bagman. “Presenting—Connolly! Ryan! Troy!
— А сейчас, прошу вас, встречаем ирландскую национальную сборную! — надсаживался Бэгмен. — Представляю: Конолли! Райан! Трой!
But the opportunity did not present itself, and they pulled into Dawson one dreary afternoon with the great fight still to come.
Однако пока случая к этому не представлялось, и когда в один хмурый день они наконец прибыли в Доусон, великое сражение все еще было впереди.
I did hear, too, that there was a time, when sermon-making was not so palatable to you as it seems to be at present;
— Я слышала также, что в былое время произнесение проповедей не выглядело для вас столь приятным занятием, каким оно представляется вам сейчас.
When they are superabundant in the country which produces them, it frequently happens, even in the present commercial state of the world, that they are of no value to the landlord.
Когда они имеются в изобилии в стране, производящей их, они часто, даже при современном уровне торгового развития, не представляют никакой стоимости для землевладельца.
To the undiscerning eye of giddy ambition, it naturally presents itself amidst the confused scramble of politics and war as a very dazzling object to fight for.
С точки зрения легкомысленного честолюбия она в запутанной схватке политической и военной борьбы представляется объектом, весьма достойным.
Messrs. Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers are proud to present
«Господа Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост! Поставщики вспомогательных средств для волшебников-шалунов с гордостью представляют свое новейшее изобретение — КАРТУ МАРОДЕРОВ».
We had prepared our recommendations for the Board of Education, and I figured it was their job to present it to the state—which was legally right, but not politically sound.
Мы подготовили для Совета по образованию наши рекомендации, и я решил, что представлять программу сенаторам это его работа — что было верно в отношении юридическом, но не политическом.
70. The present report should be translated into the Dari and Pashtu languages.
70. Настоящий доклад следует перевести на языки дари и пушту.
As a gesture in recognition of their strong levels of cooperation, the Director-General presented a Swarovski shield to the Chief Executive Officer of the Global Environment Facility.
В знак признания высокого уровня их сотрудничества Генеральный директор дарит главному административному сотруднику Глобального экологического фонда памятный значок.
One gives presents.
Тот дарит... подарки...
Are we doing presents?
Подарки дарить будем?
He'd give her presents.
Дарил ей подарочки.
Giving me a present.
Дарит мне подарок.
More shoddy presents.
Опять он дарит дешевку.
Third, you give presents.
В-третьих, даришь подарки.
You should present her with a few gifts, shouldn't you?
Дари ей подарки, будешь дарить?
You got me a present?
Ты даришь мне подарок?
He never buys presents.
Он никогда ничего не дарит.
Nobody gives me presents.
Никто не дарит мне подарки.
but Bilbo had usually given new presents, and kept those that he received.
Но Бильбо-то обычно дарил новые подарки и не передаривал дареное.
преподносить
гл.
Afro-Brazilian culture is presented as folklore.
Афробразильская культура преподносится в качестве фольклора.
Presenting complex economics to judges
Как следует преподносить сложные экономические вопросы судьям
The cessation of nuclear testing has been presented as an alternative to the NPT.
Прекращение ядерных испытаний преподносится в качестве альтернативы ДНЯО.
The number of rules had been reduced to 11, offering a simpler and clearer presentation.
Число правил было сокращено до одиннадцати, и они преподносятся в более простой и упрощенной форме.
8. It had been suggested that the report presented torture as a crime against humanity.
8. Говорилось о том, что в докладе пытки преподносятся как преступление против человечности.
Its determination to dominate and recolonize Cuba is being presented as nothing less than as an endeavour to liberate and democratize.
Ее стремление к господству и новой колонизации Кубы преподносится как усилия по освобождению и демократизации.
Harun is the Governor of Southern Kordofan state, presenting himself as the man to solve problems.
Харун -- губернатор штата Южный Кордофан и преподносит себя как человека, умеющего решать проблемы.
Ecuador was in favour of multilateralism and condemned any unilateral action, even if presented as collective.
Эквадор выступает за применение многостороннего подхода и осуждает любые односторонние действия, даже если они преподносятся как коллективные.
These maps do not show the real vulnerability to desertification in the world, but they are sometimes are presented as such.
Эти карты не дают представления о реальной подверженности опустыниванию во всем мире, хотя иногда преподносятся именно как таковые.
But it's how you present it.
Но как ты её преподносишь...
your presentation of self, your clothing,
как вы себя преподносите, ваша одежда,
The state of washington gave him a birthday present.
Штат Вашингтон преподносит ему подарок.
First, she'll be presented with a prize.
Сначала преподносим награду за выдающееся мастерство.
She is to present him the welcoming water.
Она будет преподносить ему приветственную воду.
A pro will teach toy everything from speeches to giving presentations.
Профессионал научит вас преподносить себя.
And traditionally, the daddy gives the mommy a present.
И обычно папочка преподносит мамочке подарок.
I'm afraid I'm just not interested in how I present myself.
Знаешь, я не пытаюсь преподносить себя.
Well, I wouldn't present it like that.
Я бы не преподносил это в таком свете.
It presents itself as science and it's not.
Оно преподносит себя как науку, но не является ею.
A video presentation entitled "China's mine action" was shown.
Показывается ВИДЕОПРЕЗЕНТАЦИЯ "КИТАЙСКАЯ ПРОТИВОМИННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ".
In this regard, some countries present notable examples.
В этой связи некоторые страны показывают положительные примеры.
The data presented below provide details of improvements.
Ниже приводятся данные, показывающие достигнутый прогресс.
Internet cafes required visitors to present their passports.
В интернет-кафе посетители обязаны показывать свой паспорт.
A table showing its composition is annexed to the present report.
Таблица, показывающая состав Миссии, прилагается к настоящему докладу.
The O2 meter will indicate how much oxygen is present in the atmosphere.
Датчик О2 показывает процент содержания кислорода в атмосфере.
Women are also presented in the role of housewives, wives or daughters.
Женщина показывается также в роли хозяйки дома, супруги или дочери.
The PCDD/PCDF data presented by Karstensen (2006b) shows that:
40. Данные по ПХДД/ПХДФ, представленные Karstensen (2006b) показывают, что:
Column [4] presents the number of posts held by an employee.
Столбец [4] показывает число должностей в расчете на одного работника.
The review indicates that the presentation of the financial statements is generally consistent with the standards.
Этот обзор показывает, что в целом представление финансовых ведомостей соответствует стандартам.
Perspectiva Studio Present
Показывает студия "ПЕРСПЕКТИВА"
That presents a great business opportu...
Это показывает громадную возм...
His club has no acts to present.
В его нечего показывать.
My presentation in Geneva clearly states...
Моя презентация в Женеве показывает...
On the count of one half... present dogs.
На счёт раз... показываем собак.
I'm legally bound to present all offers.
Я официально обязан показывать все предложения.
I'm just presenting them with the possibilities.
Я просто показываю, как можно оформить дом.
I'm going to present you with this fine deck of cards for playing.
Показываю вам новую колоду.
He always presented sex in a supremely ambiguous way.
Он всегда показывает секс крайне двусмысленно.
You don't make a very convincing Loose Women presenter.
Ты неубедительно показываешь ведущую "Падших женщин".
Out of sight and shot they flew, and yet were ever present, and their deadly voices rent the air. More unbearable they became, not less, at each new cry.
На глаза не показывались, на выстрел не подлетали, но везде и всюду слышался их леденящий вой, теперь уже вовсе нестерпимый.
How necessary this is is shown precisely at the present time by opportunism, which is gaining ground [einreissende] in a large section of the Social-Democrat press.
До какой степени это необходимо, показывает именно теперь распространяющийся (einreissende) в большой части социал-демократической печати оппортунизм.
Zaphod glanced away from the mirror screens which presented a panoramic view of the blighted landscape on which the Heart of Gold had now landed.
Зафод отвлекся от зеркальных экранов, показывавших панорамный вид унылых ландшафтов, куда к этому времени приземлился корабль.
The extent to which the opportunists of present-day Social-Democracy have failed - perhaps it would be more true to say, have refused - to understand these observations of Marx is best shown by that book of Herostratean fame of the renegade Bernstein, The Premises of Socialism and the Tasks of the Social-Democrats.
До какой степени не поняли — может быть, вернее будет сказать: не захотели понять — оппортунисты современной социал-демократии эти рассуждения Маркса, лучше всего показывает геростратовски-знаменитая книга ренегата Бернштейна: «Предпосылки социализма и задачи социал-демократии».
We shall note in passing that Engels also makes an exceedingly valuable observation on economic questions, which shows how attentively and thoughtfully he watched the various changes occurring in modern capitalism, and how for this reason he was able to foresee to a certain extent the tasks of our present, the imperialist, epoch.
Мимоходом отметим, что по вопросам экономики Энгельс дает также одно замечательно ценное указание, которое показывает, как внимательно и вдумчиво следил он именно за видоизменениями новейшего капитализма и как сумел он поэтому предвосхитить в известной степени задачи нашей, империалистской, эпохи.
Let us fast-forward to the present situation.
И вот давайте быстренько перекинемся вперед, к нынешней ситуации.
The account may be given only with counsel present.
Такие объяснения могут даваться лишь в присутствии защитника.
A person who was present and witnessed the incident;
лицом, которое присутствовало на месте происшествия и давало свидетельские показания;
Where reports have not been presented, reasons should be given.
В случае непредставления докладов должны даваться соответствующие объяснения.
The present allegations do not merit a detailed reply as they are of a similar nature.
Нынешние утверждения не заслуживают того, чтобы давать на них развернутый ответ, поскольку в них нет ничего нового.
He was present and was able to give evidence to the Immigration Judge.
Он присутствовал на рассмотрении и имел возможность давать показания судье по иммиграционным делам.
The accommodation for the remainder is not unsuitable for their present requirements.
Жилищные условия остальных не отвечают критериям, которые давали бы им право на получение нового жилья.
:: Present a realistic image of women's potential in the use and creation of technology.
:: давать реалистичное представление о потенциале женщин в области использования и создания технологий;
Let us present the options clearly so that the Bosnian Serbs cannot misunderstand.
Давайте четко сформулируем альтернативы, так, чтобы боснийские сербы не могли их не понять.
It is useful to have a break down for the latter species when presenting the resulting data.
При представлении итоговых данных целесообразно давать разбивку для таких видов.
Let's open presents.
Давайте откроем подарки.
Presentation is everything.
Внешность - это главное. Давай.
Look at your presents.
-Давайте подарки откроем.
Let's talk about presents.
Давай поговорим о подарках.
Give me my present!
Давайте сюда мой подарок!
Now let's talk presentation.
Теперь давай обсудим презентацию.
Let's open my presents!
Давайте открывать мои подарки!
Let's open your presents!
Давайте откроем ваши подарки!
Let's stay with the present.
Давай жить настоящим.
Let's work on the present.
Давай займемся настоящим.
Harry’s scar burned in the silence, but he made a supreme effort to keep himself present, nor to slip into Voldemort’s mind.
Шрам жгло как огнем, но Гарри не давал себе уплыть в сознание Волан-де-Морта.
The sensation mingled with the work of the drug, folding future and past into the present, leaving him the thinnest margin of trinocular focus.
Это чувство, соединившись с действием наркотика, сливающего прошлое и будущее с настоящим, давало необычное ощущение тройного, тринокулярного зрения…
The person who applied for justice with a large present in his hand was likely to get something more than justice; while he who applied for it with a small one was likely to get something less.
Лицо, обращавшееся к правосудию с большим подарком, получало больше, чем ему полагалось по праву, а лицо, дававшее маленький подарок, получало меньше.
Before the discovery of the Spanish West Indies, the most fertile mines in Europe may have afforded as great a rent to their proprietor as the richest mines in Peru do at present.
До открытия испанской Вест-Индии самые богатые рудники Европы могли давать своим владельцам такую же вы сокую ренту, какую в настоящее время дают богатейшие рудники в Перу.
The boat fishery, accordingly, which before the establishment of the buss bounty was very considerable, and is said have employed a number of seamen not inferior to what the buss fishery employs at present, is now gone almost entirely to decay.
Благодаря этому почти совсем пришел в упадок рыбный промысел на баркасах, который до введения премии для парусных судов был очень значителен и, как передают, давал занятие не меньшему числу людей, чем в настоящее время занято промыслом на парусных судах.
After a while, by means of certain hints, he was able to gather that Nastasia must have had a quarrel with her friend two or three weeks ago, since which date the latter had neither heard nor seen anything of her. He was given to understand that the subject of Nastasia's present whereabouts was not of the slightest interest to her; and that Nastasia might marry all the princes in the world for all she cared!
По некоторым промелькнувшим словечкам он даже мог догадаться, что красавица немка, недели две тому назад, рассорилась с Настасьей Филипповной, так что во все эти дни о ней ничего не слыхала, и всеми силами давала теперь знать, что и не интересуется слышать, «хотя бы она за всех князей в мире вышла». Князь поспешил выйти.
On account of the frequency of the returns, a part, and probably but a small part; perhaps not above a third or a fourth of the capital which at present carries on this great round-about trade might have been sufficient to carry on all those small direct ones, might have kept in constant employment an equal quantity of British industry, and have equally supported the annual produce of the land and labour of Great Britain.
Ввиду большей быстроты оборотов только часть и, вероятно, только небольшая часть — возможно, не больше трети или четверти — капитала, который ныне ведет обходным путем эту обширную торговлю, оказалась бы достаточной для ведения всех этих небольших непосредственных торговых операций, могла бы давать постоянное занятие такому же количеству британского труда и поддерживала бы на том же уровне годовой продукт земли и труда Великобритании.
Should this root ever become in any part of Europe, like rice in some rice countries, the common and favourite vegetable food of the people, so as to occupy the same proportion of the lands in tillage which wheat and other sorts of grain for human food do at present, the same quantity of cultivated land would maintain a much greater number of people, and the labourers being generally fed with potatoes, a greater surplus would remain after replacing all the stock and maintaining all the labour employed in cultivation.
Если этот корнеплод когда-либо станет в какой-либо части Европы обычной и излюбленной пищей населения, подобно рису в некоторых странах, так что он будет занимать ту часть возделываемой земли, какую ныне занимают пшеница и другие зерновые хлеба, идущие в пищу, то та же самая площадь возделываемой земли будет давать пропитание гораздо большему количеству людей. И так как рабочие большей частью питаются картофелем, то будет оставаться больший излишек после возмещения всего капитала и покрытия всего содержания рабочих, занятых при возделывании его.
It will also be presented in a more user-friendly manner than at present;
Они будут также подаваться в более удобной для пользователя форме, чем в настоящее время;
Appeals will be made to the Administrative Tribunal on the same grounds as at present.
Апелляции будут подаваться в Административный трибунал по тем же основаниям, что и в настоящее время.
There were thus two versions of events presented to the mission.
Таким образом, миссии подавались две версии развития событий.
In the Danish case, as in the present case, the petitioners had not filed complaints with the police.
В деле Дании, как и в нынешнем случае, заявители не подавали жалоб в полицию.
1. An application under article 2(1) of the present statute may be filed by:
1. Заявление в соответствии со статьей 2(1) настоящего Статута может подавать:
Such knowledge should be presented in a positive way in order to encourage tolerance and respect.
Соответствующая информация должна подаваться в позитивном ключе в целях поощрения терпимости и взаимного уважения.
Often, the role of our Organization has been ill perceived or badly presented to the public.
Зачастую роль нашей Организации воспринималась неправильно или плохо подавалась общественному мнению.
The votes required for exporting members must be cast by a majority of exporting members present and voting;
Голоса, необходимые для членовэкспортеров, должны подаваться большинством членовэкспортеров, присутствующих и участвующих в голосовании;
Okay, Brick, present the appetizers.
Ладно, Брик, подавай закуски.
She doesn't present well.
Она не умеет себя подавать.
Laid out and presented on 25 trays.
Их подавали на 25 блюдах.
Johnny Machete needs to be presented in a heap.
Джони Мачете нужно подавать много.
We're going to have to work on your presentation style.
Нам придётся поработать над вашей манерой подавать себя.
Sacked by Johnson from my dream job, but on the plus side, learnt how to professionally present a key lime pie.
Выгнан Джонсоном с работы моей мечты, но с другой стороны, научился профессионально подавать лаймовый пирог.
They present factual information.
Они представляют собой материалы, содержащие фактологическую информацию.
The present paper constitutes such a report.
Настоящий документ представляет собой именно такой отчет.
The present document is its report.
Настоящий документ представляет собой доклад этой Группы.
The present note responds to that request.
Настоящая записка представляет собой ответ на эту просьбу.
Drugs also present a moral challenge.
Наркотики представляют собой также моральную проблему.
Each region presented a different picture.
Каждый штат представляет собой различную картину.
The present report is submitted in accordance with that request.
Настоящий доклад представляет собой исполнение этой просьбы.
NEPAD presents a realistic framework for action.
НЕПАД представляет собой реалистичные рамки действий.
At present it is a centralized insurance system.
В настоящее время она представляет собой централизованную систему страхования.
That is a sound description of the present situation.
Это представляет собой здравое описание нынешней ситуации.
These planets presented a profound mystery.
Планеты представляли собой глубокую тайну.
I am presenting myself as a powerful lady.
Я представляю собой влиятельную женщину.
Tropical weather temperature presents inconsistencies
Температура воздуха в тропиках представляет собой неустойчи...
Qasim presents a new kind of threat.
Касим представляет собой новый вид угрозы.
Lichtenberg figures present as reddish, fernlike patterns
Фигуры Лихтенберга представляют собой красноватые, папоротникообразные структуры,
We d-up and present a hard target.
Мы - копы и представляем собой трудную мишень.
[ Narrator] The takedown presented an enormous logistical challenge.
[ Голос рассказчика ] Разборка записи представляла собой сложнейшую задачу
The tumor is present in the uncinate process of the pancreas.
Она представляет собой крючковидный отросток поджелудочной железы.
Iron Man presents a potential threat to the security of both the nation
Железный Человек представляет собой потенциальную угрозу безопасности
Will the best man please present the rings?
Прошу шафера поднести кольца.
A text of the note to be given to the parties appears in the annex to the present report.
В приложении к настоящему докладу содержится текст записки, которая будет вручаться сторонам.
I will now present the awards.
Теперь я буду вручать награды.
The award was presented by the Secretary-General.
Премия вручается Генеральным секретарем.
The Secretary-General presented the award to Mr. Gregori.
Генеральный секретарь вручает премию г-ну Грегори.
The Secretary-General presented the award to Ms. Sabatova.
Генеральный секретарь вручает премию г-же Сабатовой.
The Secretary-General presented the award to Ms. Atyam.
Генеральный секретарь вручает премию г-же Атиям.
The Secretary-General presented the award to Ms. Abeyesekera.
Генеральный секретарь вручает награду г-же Абейсекере.
The award was presented by the Secretary-General to Ms. Daes.
Генеральный секретарь вручает премию г-же Даес.
The award was presented by the Secretary-General to Mr. Grant.
Генеральный секретарь вручает премию г-ну Гранту.
The award will be presented for the promotion of ethnic tolerance in mass media.
Эта награда будет вручаться за пропаганду толерантности в СМИ.
- Which Himmler's presenting?
- Которую будет вручать Гиммлер?
Your father is presenting an award.
Твой отец вручает награду.
I know you only came to present.
Ты только вручаешь награду.
I present to you this ship!
Я вручаю тебе этот корабль!
I also get to present an award.
Я ещё буду вручать приз.
And we proudly present to you...
И мы с гордостью вручаем тебе...
I heard you're presenting an award.
Слышал, будешь вручать одну из премий.
Let them present the medal to an empty chair.
Пусть вручают медаль пустому стулу.
Will present wings to pilots at Uplands.
Будет вручать "крылышки" пилотам в Апланде.
Mrs Brill said Father's presenting the medals.
Миссис Брилл сказала, папа будет вручать медали.
At present the companies are:
В настоящее время этими коллективами являются:
The present situation is unacceptable.
Нынешнее положение является неприемлемым.
The present situation is not encouraging.
Нынешнее положение не является обнадеживающим.
The present calm is fragile.
Нынешнее спокойствие является непрочным.
The present report is initial.
255. Настоящий доклад является первоначальным.
The principles of the present Convention shall be:
Принципами настоящей Конвенции являются:
At present is part of Europe.
В настоящее время Кипр является частью Европы.
The present is the time for sharing and realignment.
Настоящее является периодом разделения и перестройки.
In this respect the present situation is unsatisfactory.
В этом отношении нынешнее положение является неудовлетворительным.
The proposal presented by the Secretary was acceptable.
Предложение, представленное Секретариатом, является приемлемым.
This will not present a problem.
Это не является проблемой.
That's what the present is.
Этим-то настоящее и является .
No, that shouldn't present a problem.
Нет, это не является проблемой на данный момент.
Look, an Ass Kicker must be present every day.
Надиратель Задниц должен являться каждый день.
Each space presents itself to you in a different way.
Каждое пространство являет себя своим особенным образом.
Part of a lawyer's case is presentation.
Презентация является частью работы. Это я тоже не стану отрицать.
Luciferin and luciferase are present in what biological phenomenon?
Люциферин и люцифераза являются составляющими этого биологического явления.
Death was always present and formed part of life.
Смерть всегда была рядом и являлась частью жизни.
The last important word is "present" as in now
Третьим и последним золотом является настоящее время, это сейчас.
The presentation of the exchange-value of a commodity as an independent entity is here only a transient aspect of the process.
Самостоятельное выражение меновой стоимости товара является здесь лишь преходящим моментом.
Copper is not at present a legal tender except in the change of the smaller silver coins.
Медь в настоящее время не является законным платежным средством, исключая случаи размена мелкой серебряной монеты.
England is certainly, in the present times, a much richer country than any part of North America.
Англия в настоящее время является, без сомнения, гораздо более богатой страной, чем любая часть Северной Америки.
This relaxation in the exclusive privileges of the company is probably the principal cause of that degree of prosperity which that colony at present enjoys.
Такое смягчение монопольных привилегий компании является, вероятно, главной причиной той степени благосостояния, какой в настоящее время пользуется эта колония.
At present drunkenness is by no means the vice of people of fashion, or of those who can easily afford the most expensive liquors.
В настоящее время пьянство отнюдь не является пороком светских людей или таких, которые легко могут приобретать самые дорогие напитки.
You know the sort of man he is. At present his only failing is that he is crazy about that captain's widow, and he cannot go to her without money, and I mean to catch him at her house today--for his own good;
Видите, какой это человек-с: тут у него теперь одна слабость к этой капитанше, к которой без денег ему являться нельзя и у которой я сегодня намерен накрыть его, для его же счастия-с;
The present and the late king of Prussia are the only great princes of Europe who, since the death of Henry IV of France in 1610, are supposed to have amassed any considerable treasure.
Нынешний* и покойный короли Пруссии являются единственными великими европейскими государями, которые со времени смерти Генриха IV французского в 1610 г. собрали, как предполагают, сколько-нибудь значительные сокровища.
“According to reliable historical sources, the sword may present itself to any worthy Gryffindor,” said Scrimgeour. “That does not make it the exclusive property of Mr. Potter, whatever Dumbledore may have decided.”
— Согласно надежным историческим источникам, меч может являться любому достойному гриффиндорцу, — заявил Скримджер. — А это не позволяет обратить его в исключительную собственность мистера Поттера, что бы там ни решил Дамблдор.
The Dutch settlements at the Cape of Good Hope and at Batavia are at present the most considerable colonies which the Europeans have established either in Africa or in the East Indies, and both these settlements are peculiarly fortunate in their situation.
Голландские поселения на мысе Доброй Надежды и в Батавии являются в настоящее время самыми значительными колониями из учрежденных европейцами в Африке или в Ост-Индии и притом очень удачно расположенными.
St. Domingo, therefore, was represented as a country abounding with gold, and, upon that account, (according to the prejudices not only of the present time, but of those times) an inexhaustible source of real wealth to the crown and kingdom of Spain.
Поэтому Сан-Доминго был изображен страной, изобилующей золотом и ввиду этого (в соответствии с предрассудка- ми не только настоящего времени, но и той эпохи) являющейся неисчерпаемым источником действительного богатства для королевства Испании.
передавать на рассмотрение
гл.
6.3 With regard to article 26 of the Covenant, the Committee observes that the authors do not provide any explanation as to the reasons why the present complaint was not referred to the domestic courts.
6.3 Что касается статьи 26 Пакта, то Комитет отмечает, что авторы совсем не объяснили причин, в силу которых данная жалоба не передавалась на рассмотрение национальных судов.
It soon became evident that the initial accommodations of that Court in a town house in The Hague had become inadequate as a result of the increasing number of cases presented before the Court.
Вскоре стало очевидным, что первоначальное место расположения Палаты в одном из городских домов Гааги более не удовлетворяет потребностям, возникшим в результате увеличения числа дел, передаваемых на рассмотрение Палате.
33. On the issue of whether a mutual agreement procedure case could be presented to either State's competent authority, the Committee agreed to remain consistent with the long-standing practice and not to change article 25.
33. Что касается вопроса о том, может ли дело, решаемое с помощью процедуры взаимного согласования, передаваться на рассмотрение в компетентный орган любого из государств, то Комитет решил оставаться верным давно существующей практике и не менять положений статьи 25.
Accordingly, the President, the Prosecutor and the Registrar presented a joint programme of action proposing to focus the Tribunal's mission more on the prosecution of the crimes that most seriously violate international public order and, under certain conditions, refer some cases to national courts.
Соответственно, Председатель, Обвинитель и Секретарь представили совместную программу действий, которая предусматривает, что Трибунал основное внимание будет уделять судебному преследованию за преступления, которые самым серьезным образом нарушают международный правопорядок, а в некоторых случаях при соблюдении определенных условий дела будут передаваться на рассмотрение национальных судов.
38. Ms. Daskalopoulou-Livada stated that the first two issues would be sufficiently addressed in the final report on civil liability and accidental water pollution (see para. 35 (a)), which would be submitted at the joint meeting of the two Bureaux, which could then decide how these issues should be presented to the governing bodies at their joint special session.
38. Г-жа Даскалопулу-Ливада заявила о том, что первые два вопроса будут в достаточной степени охвачены в окончательном докладе о гражданской ответственности и аварийном загрязнении вод (см. пункт 35 а)), передаваемом на рассмотрение совместного совещания двух Президиумов, которые затем могут принять решение о том, каким образом эти вопросы следует представить руководящим органам на их совместной специальной сессии.
With regard to the draft submitted to the Assembly by the Working Group of the International Law Commission, my Government is of the view that the proposed statute could be adopted only if it is presented in the form of a treaty to which the countries concerned could accede if they so wished; such a treaty should contain the requisite reservation clauses in respect of crimes which the parties do not wish to refer to an international jurisdiction.
Что касается проекта, представленного Ассамблее Рабочей группой Комиссии международного права, правительство моей страны придерживается мнения о том, что предлагаемый статут может быть принят только в том случае, если он будет представлен в форме договора, к которому могут свободно присоединяться заинтересованные страны; указанный договор должен содержать соответствующие оговорки в отношении преступлений, которые стороны не желают передавать на рассмотрение международного суда.
265. President Shi presented an overview of the 21 cases still pending before the Court, which illustrate the variety of international disputes that are customarily referred to it: territorial disputes between neighbouring States, classic disputes in which one State complains of the treatment of its nationals by another, and cases concerning the use of force, which often relate to events that have been brought before the General Assembly or the Security Council.
265. Председатель Ши сделал обзор 21 дела, находящегося на рассмотрении Суда, которые отражают весьма разнообразный характер международных споров, обычно передаваемых на рассмотрение Суда: территориальные споры между соседними государствами, классические споры, в которых одно государство жалуется на обращение с его гражданами в другом государстве, и дела, связанные с применением силы, которые часто имеют отношение к событиям, которые выносятся на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
являть собой
гл.
Currently, cities present a heterogeneous structure, with distinct components presenting specific challenges.
Сегодня города являют собой неоднородную структуру с отличительными элементами, отображающими специфические задачи.
Presently, all of the occupied territories are a clear example of ethnic cleansing.
В настоящее время все оккупированные территории являют собой несомненный пример "этнической чистки".
It presents problems which have come to the top of the international agenda.
Она являет собой проблемы, которые в первую очередь должны решаться международным сообществом.
Africa today presents a considerably different perspective from even the immediate past.
Сегодня Африка являет собой во многом иную картину, чем в не столь отдаленном прошлом.
At the beginning of this year, Africa's debt stock still presented a gloomy picture.
В начале нынешнего года задолженность Африки по-прежнему являла собой мрачную картину.
It continues to present itself as the single most important achievement that the CD can make.
Оно по-прежнему являет собой самое что ни на есть важное достижение, которое может реализовать КР.
17. With regard to governance, the picture presented by our countries is disturbing in a number of ways.
17. Сфера управления в наших странах являет собой во многих отношениях печальное зрелище.
The outline of a treaty presented by the Russian delegation today is a clear illustration on what this treaty may look like.
Схема договора, представленная сегодня российской делегацией являет собой четкую иллюстрацию на тот счет, как может выглядеть этот договор.
It was a good practice to submit the report to Parliament before its presentation, and to submit the concluding observations as well.
Передача доклада в парламент до его представления, а также представление заключительных замечаний являют собой пример положительной практики.
The other EMEs present quite a heterogeneous picture, with stalemates occurring in some CIS and SEE economies.
Другие СФРЭ являют собой весьма неоднородную картину, при этом в ряде стран СНГ и ЮВЕ имеются серьезные проблемы.
AND AT THE SAME TIME, HE'S SO DISTANT THAT I SUPPOSE HE PRESENTS A CHALLENGE.
И в то же время, он настолько далек, что пожалуй являет собой вызов.
You will present a godly spectacle to others, attend mass daily and display a virtuous demeanour.
Вы будете олицетворять божественное присутствие другим посещать мессу ежедневно и являть собой саму доброделель.
I have every respect for your beliefs, Thomas, but do you suppose at this moment that you present a picture of the triumph of Christianity?
Я со всем уважением к вашей вере, Томас, но вы правда думаете в эту минуту, что являете собой триумф христианства?
In all its particular forms, information or propaganda, advertising or direct consumption of entertainment, the spectacle constitutes... the present model of socially dominant life.
Во всех своих проявлениях, будь то информация или пропаганда, реклама или непосредственное потребление развлечений, спектакль являет собой модель преобладающего в обществе образа жизни.
For the purpose of the present Convention:
Для цели настоящей Конвенции:
First rank, present!
Первый ряд, целься!
Target is still advancing. Present operational rate of anti-aircraft interception: 48%.
Вероятность перехвата цели 48%.
You know, nowhere in particular... but every couple of minutes, an opportunity would just present itself
Без всякой цели, просто так. Но на каждом шагу встречались подходящие случаи.
his gaze wandered from face to face of those present, and from object to object in the room, apparently without aim.
взгляд его переходил без цели с предмета на предмет, с одного лица на другое.
All the purposes of this trade being, in this manner, answered by a much smaller capital, there would have been a large spare capital to apply to other purposes: to improve the lands, to increase the manufactures, and to extend the commerce of Great Britain; to come into competition at least with the other British capitals employed in all those different ways, to reduce the rate of profit in them all, and thereby to give to Great Britain, in all of them, a superiority over other countries still greater than what she at present enjoys.
Поскольку, таким образом, все нужды этой торговли обслуживались бы гораздо меньшим капиталом, оставался бы значительный свободный капитал для употребления его на другие цели — на улучшение земель, на увеличение числа мануфактур, на расширение торговли Великобритании, на конкуренцию по крайней мере с другими британскими капиталами, затра чиваемыми на понижение нормы прибыли во всех этих отраслях, что обеспечило бы Великобритании еще большее превосходство над другими странами, чем то, которым она обладает в настоящее время.
And if, as I said, it was necessary that the people of Israel should be captive so as to make manifest the ability of Moses; that the Persians should be oppressed by the Medes so as to discover the greatness of the soul of Cyrus; and that the Athenians should be dispersed to illustrate the capabilities of Theseus: then at the present time, in order to discover the virtue of an Italian spirit, it was necessary that Italy should be reduced to the extremity that she is now in, that she should be more enslaved than the Hebrews, more oppressed than the Persians, more scattered than the Athenians; without head, without order, beaten, despoiled, torn, overrun; and to have endured every kind of desolation. Although lately some spark may have been shown by one, which made us think he was ordained by God for our redemption, nevertheless it was afterwards seen, in the height of his career, that fortune rejected him;
Как некогда народу Израиля надлежало пребывать в рабстве у египтян, дабы Моисей явил свою доблесть, персам — в угнетении у мидийцев, дабы Кир обнаружил величие своего духа, афинянам — в разобщении, дабы Тезей совершил свой подвиг, так и теперь, дабы обнаружила себя доблесть италийского духа, Италии надлежало дойти до нынешнего ее позора: до большего рабства, чем евреи; до большего унижения, чем персы; до большего разобщения, чем афиняне: нет в ней ни главы, ни порядка; она разгромлена, разорена, истерзана, растоптана, повержена в прах. Были мгновения, когда казалось, что перед нами тот, кого Бог назначил стать избавителем Италии, но немилость судьбы настигала его на подступах к цели.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test