Перевод для "persist" на русский
гл.
- сохраняться
- упорствовать
- оставаться
- продолжать существовать
- настоять
- удерживаться
- настойчиво продолжать
- упорно продолжать
- устоять
- упрямиться
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- сохраняться
- упорствовать
- оставаться
- продолжать существовать
- настоять
- удерживаться
- настойчиво продолжать
- упорно продолжать
- устоять
- упрямиться
гл.
Often, when a feeling persists, it turns bitter, like venom.
Зачастую, когда чувства сохраняются, это становится горьким как яд.
The potential for the disastrous rise of misplaced power exists and will persist.
Потенциал бедственного роста скрытой силы существует и будет сохраняться.
And, since it's in a quantum state, it would maintain an infinite persistence.
А так как вещество уже в квантовом состоянии, оно будет сохранять постоянность бесконечно.
The trauma, the fear, can persist for years after the victims separate from their abusers.
Травма, страх, они сохраняются на долгие года после того, как жертва теряет контакт с обидчиком.
A striking characteristic of bone is its hardness. The skeleton persists after death for a variable length of time after the rest of the body has disintegrated.
Скелет долгое время сохраняется после смерти, когда остальное тело уже разложилось.
But as the stars which outline a spiral arm burn out new, young stars are formed from the debris just behind them and the spiral pattern persists.
Но по мере того, как звезды на границе рукава сгорают, из их же останков формируются новые, и спиральный узор сохраняется.
And finally, according to a report by the Department of Housing and Urban Development, racial disparities in income,education and home ownership persist and by most measurements are even growing.
И, наконец, согласно докладу министерства жилищного строительства и городского хозяйства в стране сохраняется и даже увеличивается разрыв в доходах и уровне образования между представителями разных расовых групп..
If these low levels persist, the result is prostate cancer, as well as cancer of the breast, colon, osteoporosis, autoimmune diseases, such as type 1 or insulin dependent diabetes and many others.
Если такой низкий уровень сохраняется, результатом становится рак предстательной железы, а также рак молочной железы, толстой кишки, остеопороз, аутоиммунные заболевания, такие как диабет 1 типа или инсулинозависимый диабет, и многие другие.
гл.
Compulsory re-education measures could only be imposed on those who persisted in their behaviour.
Только лишь тогда, когда они продолжают упорствовать в своей привычке, к ним может применяться обязательная мера по перевоспитанию.
Israel persists in the implementation of its settlement schemes in general, and in Jerusalem in particular.
Израиль продолжает упорствовать в осуществлении своих планов строительства своих поселений повсюду, и в частности в Иерусалиме.
To continue to deny them this right would be to persist in denying them justice within the confraternity of nations.
Продолжать отказывать ему в этом праве значило бы упорствовать в лишении его справедливого подхода внутри братства наций.
If Baghdad persists in its refusal to allow the inspectors to return unconditionally, then there must be consequences.
Если Багдад и дальше будет упорствовать в своем отказе разрешить инспекторам вернуться без какихлибо условий, тогда это должно иметь последствия.
Nevertheless, it is incumbent upon me to persist in my efforts to try and bring positions closer together before the end of my term of office.
Тем не менее мне надлежит упорствовать в своих усилиях, с тем чтобы к концу своих полномочий попытаться сблизить позиции.
However, if the BSA persisted with the attack, they should engage them in direct combat if necessary.
Однако в том случае, если солдаты БСА будут упорствовать в нанесении удара, им следует вступить с ними, в случае необходимости, в прямой бой.
FARC-EP and ELN persisted in their violent disruptions of public order and continued to infringe international humanitarian law.
КРВС-НА и АНО упорствовали в своей подрывной деятельности против общественного порядка и продолжали нарушать международное гуманитарное право.
It is possible that by doing so the United Nations erred on the side of unfounded optimism and persisted in its efforts longer that it should have.
Возможно, при этом Организация Объединенных Наций ошибочно проявляла безосновательный оптимизм и упорствовала в своих усилиях дольше, чем следовало.
(iii) Request the Security Council to consider sanctions against Israel if it persists in paying no attention to its international obligations;
iii) просить Совет Безопасности рассмотреть вопрос о санкциях против Израиля, если он будет упорствовать в игнорировании своих международных обязательств;
for those who persist in their treason...
Тот же, кто будет продолжать упорствовать в своей измене...
I assure you that it is absolutely useless for you to persist in this sentiment.
Упорствовать бесполезно и даже вредно.
You'll bring destruction on yourself and upon the whole area if you persist!
Вы принесете несчастье себе и всему району, если будете упорствовать.
If you persist, I shall have to take it up with Father Abbot.
Если вы будете упорствовать, я буду должен поднять этот вопрос перед отцом аббатом
For those who persist in their treason, the punishment shall be death by hanging.
Тот же, кто будет продолжать упорствовать в своей измене, будет отправлен на виселицу.
Nor would I persist, against so many of my better instincts, in this correspondence.
Также как и не упорствовал бы против столь многих собственных инстинктов в этой переписке.
If you persist I shall be unable to defend you when the next sacrifice is called.
Если ты будешь упорствовать... я не смогу защитить тебя, когда придет время для следующей жертвы.
гл.
49. Acute problems of unemployment persist in the territories.
Продолжают оставаться острыми территориальные проблемы безработицы.
Poverty persists at a level that is morally repugnant.
Уровень нищеты продолжает оставаться на таком низком уровне, который является оскорбительным для человеческого достоинства.
Challenges persisted in establishing linkages between knowledge production, sharing and learning.
Оставались определенные трудности в установлении связи между генерированием знаний, их распространением и получением.
Moreover, the question of a mechanism to enforce the results of the referendum would persist.
Кроме того, попрежнему оставался бы вопрос о механизме, который смог бы обеспечить претворение в жизнь результатов референдума.
407. Nonetheless, in the area of education, there continues to be a mixed record of recent gains and persistent inequalities.
407. Тем не менее ситуация в области образования продолжает оставаться неоднозначной.
Although total fertility rate has declined, high fertility is persistent.
Хотя общий коэффициент фертильности и снизился, в целом фертильность продолжает оставаться высокой.
This partnership must not continue to be victimized by a persistent and costly policy of sabotage.
Эти партнерские связи не должны оставаться жертвой упорной политики саботажа, которая обходится нам так дорого.
Israel cannot be expected to stand by as its citizens become the victims of persistent attacks.
Нельзя ожидать, что Израиль будет оставаться безучастным, в то время как его граждане становятся жертвами непрекращающихся нападений.
Most global problems are persistent, hard to resolve and resist old approaches.
Большинство глобальных проблем продолжает оставаться достаточно устойчивыми, им трудно противостоять и решать их на основе старых подходов.
58. No matter how much progress was made in the field of development, humanitarian crises would persist.
58. Какими бы ни были успехи в области развития, кризисы в гуманитарной области будут оставаться.
While his immediate fate was unknown, sightings persisted throughout Eurasia over centuries.
В то время, как его дальнейшая судьба оставалась неизвестной, время от времени его видели по всей Евразии в разные века.
However, slavery persisted in the Niger.
Как бы то ни было, рабство продолжает существовать в Нигере.
Persistence of sociocultural barriers;
- продолжающие существовать инерционные социально-культурные тенденции;
Rather, the fear persists that this process may be reversible.
Скорее, продолжает существовать опасение того, что этот процесс обратим.
Violence against women and girls persists in all its forms.
Насилие в отношении женщин и девочек продолжает существовать во всех формах.
It was a serious concern that such problems persisted in the world.
Тот факт, что такие проблемы продолжают существовать в мире, вызывает серьезную обеспокоенность.
Many refugee situations have persisted and remain as intractable as ever.
Во многих случаях проблема беженцев продолжает существовать и стоит как никогда остро.
However, the persistence of the problem indicates that more effort is still needed.
Вместе с тем, поскольку проблема продолжает существовать, активизация усилий по-прежнему необходима.
* Gender stereotypes persist in employment by branch of activity.
* в вопросе участия женщин в различных сферах деятельности продолжают существовать стереотипы по признаку пола,
The old colonialism persists and cannot be concealed by the deceptive rhetoric of globalization.
Старозаветный колониализм продолжает существовать, и замаскировать его вводящей в заблуждение риторикой глобализации невозможно.
It persisted throughout the Middle Ages ...and Modern Times.
Идеи гуманизма продолжали существовать и в Новое время.
And even though we have defeated Non and Myriad, evil still persists
И хотя мы и победили Нона и Мириад, зло ещё продолжает существовать,
гл.
12. Discrimination still persists, as is reflected in this report.
12. Как явствует из настоящего доклада, дискриминация по-прежнему существует.
It is not known to what extent such practices persist today.
Неизвестно, в каком объеме такая практика существует в настоящее время.
Yet, until now, a critical institutional gap persisted.
Однако до настоящего времени сохранялся значительный разрыв в организационном плане.
A similar initiative is now targeting persistent organic pollutants.
В настоящее время аналогичная инициатива реализуется в отношении стойких органических загрязнителей.
The ratification of the 1998 Protocol on Persistent Organic Pollutants is in progress.
В настоящее время осуществляются процедуры ратификации Протокола по стойким органическим загрязнителям 1998 года.
Nevertheless, Israeli armed forces persisted, ignoring the Lebanese warning.
Тем не менее, израильские вооруженные силы настояли на своем, игнорировав предупреждение Ливана.
However, for the present, the problem of uncontrolled release of radioactive material persists.
Однако в настоящее время проблема нерегулируемого выведения радиоактивных материалов из-под контроля все еще не решена.
Um, your very persistent son insisted that i join you for dinner.
Хм, твой очень постоянный сын настоял, чтобы я присоединилась к вам за обедом.
Well, if you will persist in answering the siren call of your own lust, then you will never be truly happy.
Если ты так и будешь откликаться на призывы сирен к твоей похоти, то никогда не будешь по-настоящему счастлив.
гл.
If these trends persist, it will negatively affect the stability of the Institute and the ability to retain staff.
Если эти тенденции не удастся переломить, это негативно повлияет на стабильность финансового положения Института и его способность удерживать персонал.
Iraq has no interest in holding any Kuwaiti and is persisting in its efforts to bring this matter to a close in its proper context.
Ирак не заинтересован в том, чтобы удерживать кувейтцев, и прилагает настойчивые усилия с целью окончательного разрешения этой проблемы в надлежащем контексте.
Periodic scientific review needs to be supplemented by reporting that helps to maintain persistent and emerging issues of environment and sustainability on the agenda.
17. Периодические научные обзоры должны дополняться докладами, которые помогают удерживать внимание к сохраняющимся и новым проблемам экологии и устойчивости.
In addition, the ratio of women who have passed the National Bar Examination has been increasing and has persisted at the 20% level in recent years.
Кроме того, увеличивается процентная доля женщин, успешно сдавших экзамены на вхождение в Национальную ассоциацию судебных адвокатов: в последние годы она удерживалась на уровне 20 процентов.
In addition, Israel continues to expropriate land, continues to build settlements, persists in tightening its iron grasp on water and the natural resources and in obstructing every Palestinian economic, social and political activity.
Кроме того, Израиль продолжает экспроприацию земель, создание поселений, все более железной хваткой удерживает водные и природные ресурсы и чинит препятствия любой экономической, социальной и политической деятельности Палестины.
While inflation remained contained and low in most of the 53 African countries with available data, the risk of higher inflation remains a concern should higher oil prices persist in the near future.
Хотя в большинстве из 53 африканских стран, по которым имеются данные, темпы инфляции удавалось удерживать на низком уровне, сохранение высоких цен на нефть в ближайшем будущем чревато ростом инфляции.
54. Poverty and social exclusion, including women's high levels of illiteracy and poor health, lock women into a persistent state of dependence and deprivation and often make long-term participation in political and public life an unviable option.
54. Нищета и социальное отчуждение, в том числе высокий уровень неграмотности и заболеваемости среди женщин, удерживают женщин в постоянном состоянии зависимости и лишений и зачастую превращают их долгосрочное участие в политической и общественной жизни в несбыточную мечту.
51. The Human Rights Committee was concerned that migrant workers faced persistent discriminatory treatment and abuse in the workplace, had their official identification papers confiscated or retained and were not provided with adequate protection and redress.
51. Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в связи с тем, что на рабочих местах трудящиеся-мигранты неизменно сталкиваются с дискриминационным по своему характеру обращением и злоупотреблениями, что официальные документы, удостоверяющие их личность, конфискуются либо удерживаются и им не обеспечивается адекватной защиты или правовых гарантий.
17. Given the fact that crises dominate the 24-hour news cycle, in order to maintain the focus on issues of persistent importance, United Nations communicators must proactively attempt to "change the conversation".
17. Учитывая тот факт, что в суточном цикле передач новостей преобладают новости кризисного характера, подразделениям системы Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами коммуникации, чтобы удерживать в фокусе вопросы, постоянно требующие внимания, следует проявлять активность, предпринимая попытки <<сменить тему>> беседы.
33. Mindful of the persistent effects of the global financial crisis and the challenges that most donor countries are facing, UN-Habitat continued with cost control and management measures to bring expenditures in line with the forecast income levels to the extent possible.
33. Памятуя о сохраняющихся последствиях глобального финансового кризиса и сложностях, с которыми сталкивается большинство стран-доноров, ООН-Хабитат продолжила принимать меры контроля расходов и рационального управления, чтобы в максимально возможной степени удерживать расходы в рамках прогнозируемого объема поступлений.
There is a fundamental imbalance, gap, between our psychic energy, called by Freud "libido," this endless undead energy which persists beyond life and death, and the poor, finite, mortal reality of our bodies.
Существует фундаментальное несоответствие, разрыв между нашей психической энергией, называемой Фрейдом либидо, этой бесконечной бессмертной энергией, которая удерживается по ту сторону жизни и смерти, и слабой конечной реальностью наших тел.
The Pakistani nation will persist in its efforts to eliminate terrorism.
Тем не менее Пакистан будет настойчиво продолжать свои усилия по искоренению терроризма.
The Council encourages all those who support a peaceful solution to persist in their efforts.
Совет призывает всех, кто выступает за мирное урегулирование, настойчиво продолжать свои усилия.
It further proves that the Iraqi leadership persists in its interference in the domestic affairs of Kuwait.
Она также доказывает, что иракское руководство настойчиво продолжает вмешиваться во внутренние дела Кувейта.
Accordingly, continued multilateral discussions and dialogue on this issue should be patiently and persistently pursued.
Поэтому нам надлежит терпеливо и настойчиво продолжать многосторонние обсуждения этого вопроса и диалог по нему.
Despite the calls from all the members of the Quartet, the Government of Israel persists in building that structure.
<<Несмотря на призывы всех членов <<четверки>>, правительство Израиля настойчиво продолжает возводить это строение.
Israel had persisted with its colonization of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem.
Израиль настойчиво продолжает осуществлять колонизацию оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим.
The Co-Chairmen will persist in their endeavours to promote peaceful and negotiated solutions.
Сопредседатели будут настойчиво продолжать свои усилия с целью содействовать отысканию мирных решений путем переговоров.
It is imperative, however, to persist in efforts aimed at the earliest possible entry into force of that Convention.
Необходимо, однако, настойчиво продолжать усилия, направленные на обеспечение скорейшего возможного вступления этой Конвенции в силу.
They also persist in the policy of arrest and detention of thousands of Palestinians, including women and children.
Они также настойчиво продолжают политику арестов и заключения под стражу тысяч палестинцев, в том числе женщин и детей.
Persist with the actions undertaken by the Government Plenipotentiary for Equal Treatment (Republic of Moldova);
90.30 настойчиво продолжать меры, принимаемые Полномочным представителем правительства в вопросах равного обращения (Республика Молдова);
Israel has persisted in its practices in the occupied Syrian Golan.
Израиль упорно продолжает свою практику на оккупированных сирийских Голанах.
Despite numerous complaints, they have persisted in these acts of aggression.
Невзирая на многочисленные сообщения, сирийцы упорно продолжают совершать эти акты агрессии.
Old conflicts stubbornly persist, while new ones have emerged.
Старые конфликты упорно продолжаются, в то время как постоянно возникают новые.
Israel persisted with the construction of the separation wall, in defiance of international law.
Израиль упорно продолжает возводить разделительную стену в нарушение международного права.
Amidst this upheaval, we have also been persistent in our pursuit of peace.
Среди всех этих потрясений мы, тем не менее, упорно продолжаем добиваться мира.
All States should persist in their efforts until palpable progress was achieved.
Все государства должны упорно продолжать свои усилия до достижения ощутимого прогресса.
Nevertheless, they persisted in their struggle and their intifadah for survival and for the affirmation of their national identity.
Тем не менее он упорно продолжал борьбу и "интифаду" за выживание и утверждение своей национальной самобытности.
But Ethiopia stubbornly persists in its war of aggression, giving a deaf ear to all these calls.
Однако Эфиопия упорно продолжает свою агрессивную войну, не обращая внимания на все эти призывы.
It persists in defying the collective will of the international community as represented by the Security Council.
Он упорно продолжает бросать вызов коллективной воле международного сообщества в лице Совета Безопасности.
It is Israel that persists in blockading Gaza and cutting down olive trees, the symbols of peace.
Именно Израиль упорно продолжает блокаду Газы и вырубку оливковых деревьев, символа мира.
Then why do you persist with these treasonous acts and rebellious speeches?
Тогда зачем вы так упорно продолжаете совершать все эти предательские акты и мятежные речи?
You continue to roam the universe, while we persist in our simple existence on this planet.
Вы продолжаете бродить по вселенной, в то время как мы упорно продолжаем наше простое существование на этой планете.
You all thought me a fool to persist in my endeavours, but behold - - I have located the brandy.
Вы все думали, что я дурочка, раз так упорно продолжала искать, но вот, узрите - я обнаружила бренди.
гл.
(a) Carry out research to identify the persistent negative and cultural practices that affect women's economic capability;
a) проведение исследования для выявления устоявшихся культурных обычаев, которые негативно отражаются на экономических возможностях женщин;
:: Increases transparency in pay in order to tackle the gender pay gap and other persistent inequalities.
:: Повышается транспарентность заработной платы в целях устранения различий в оплате труда мужчин и женщин и других устоявшихся проявлений неравенства.
It also cited the lack of human and financial resources, widespread corruption and the persistence of harmful customary practices as other constraints.
К числу трудностей относятся также нехватка людских и финансовых ресурсов, повсеместная коррупция и сохранение вредных устоявшихся обычаев.
Unfortunately, there is a persistent negative image of Ukraine as a State where murky adoption deals are sealed, as has been pointed out by OSCE experts.
К сожалению, негативный образ Украины как государства, в которых имеют место теневые сделки с усыновлением, становится устоявшимся.
It has assumed ever greater importance, particularly in areas where persistent mistrust and miscommunication have long frustrated the initiation of arms-reduction talks.
Он приобретает все большее значение, особенно в тех областях, где устоявшееся недоверие и недопонимание давно мешают начать переговоры по сокращению вооружений.
However, healing that suffering is impossible without addressing first and foremost the long-standing inequalities and persistent failures at the systemic level.
Однако, если в первую очередь не будут устранены давно устоявшиеся неравноправные условия и постоянные сбои на системном уровне, избавить их от этих страданий невозможно.
Another reason for girls' non-attendance is persisting wrong stereotypes about women's role in society in some rural areas of the country.
Еще одной причиной непосещения школы девочками являются ошибочные стереотипные представления о роли женщины в обществе, устоявшиеся в некоторых сельских районах страны.
It remains deeply concerned about persistent discriminatory attitudes towards girls, which are deeply rooted in traditional stereotypes and limit access to resources and services.
Он попрежнему серьезно обеспокоен по поводу устоявшихся дискриминационных обычаев в отношении девочек, которые глубоко укоренились в традиционных стереотипах и ограничивают доступ к ресурсам и услугам.
Evidently, women suffer from persisting stereotypes -- men have more rights because they dominate in all spheres, while women have lower-status jobs and are materially dependent on men.
Как видно, женщины отмечают устоявшийся стереотип -- у мужчины больше прав, потому что он главный во всех отношениях, женщины занимают менее высокие должности и зависимы от мужчин в материальном плане.
Now they only resist because they do not realize that the sacrifice they make will take them to greater glory, and when they... when they fight, you must persist.
Они сопротивляются только потому, что они не понимают, что принесенные жертвы приведут их к великой славе, и когда они будут бороться, вы должны устоять.
гл.
Nonetheless, Israel persists in not acknowledging these facts.
Тем не менее Израиль упрямо не желает признавать эти факты.
The persistent repetition of this accusation automatically and bluntly will not serve any useful purpose.
Постоянное, автоматическое и упрямое повторение этого обвинения не послужит никакой полезной цели.
The "off again, on again" negotiations remain stymied owing to the persistent Serbian refusal to yield territory acquired by force of arms.
Постоянно прерывающиеся и возобновляющиеся переговоры остаются безвыходными в результате упрямого отказа сербов вернуть захваченную силой оружия территорию.
We will all have to work so that the results we obtain have a direct impact on the eradication of poverty -- that stubborn, recurring reality that persists within the LDCs.
Нам всем нужно будет работать над тем, чтобы достигнутые результаты непосредственно влияли на искоренение нищеты, которая упрямо не хочет покидать НРС.
It also confirms the persistence of those Governments in their deliberate effort to inflict harm on the people of Iraq and perpetrate the foulest crimes upon them.
Это также подтверждает упрямое стремление правительств этих стран нанести ущерб народу Ирака путем совершения самых гнусных преступлений против него.
Israel, it must be recalled, has persistently challenged this resolution ever since 1978 by its continued occupation of cherished parts of our land and by its continued aggression.
Следует напомнить, что Израиль упрямо сопротивляется осуществлению этой резолюции еще с 1978 года, по-прежнему оккупируя важные для нас участки территории и продолжая агрессию.
The failure, so far, to resolve the conflict and the persistent disregard of Security Council resolutions - in particular, resolution 713 (1991) - make the situation even more desperate.
Безуспешные до сих пор попытки урегулировать конфликт и упрямое игнорирование резолюций Совета Безопасности, в частности резолюции 713 (1991), делают существующее положение еще более отчаянным.
It is a failure to recognize that Israel's response is exactly a legitimate response, that the source of the conflict is the persistent and pernicious Palestinian terror, and that Israel has a right to self-defence.
Это неспособность признать, что ответные действия Израиля являются совершенно законными действиями, что источником конфликта являются упрямые и опасные действия палестинских террористов и что Израиль имеет право на самооборону.
The persistent failure of some African Governments to respect the principles contained in NEPAD and to govern in the interest of their people must not blind us to the success that is being achieved elsewhere on the continent.
Упрямое несоблюдение некоторыми африканскими правительствами закрепленных в НЕПАД принципов и их нежелание или неспособность вести управление в интересах их народов не должны затмевать успехи, достигаемые в других частях континента.
The result, of course, unwittingly, has been to encourage the Eritrean authorities to persist, not only in their intransigence, but also in their lack of civility towards all those who have tried to make a difference for peace.
Разумеется, результатом этого стало поощрение эритрейских властей к тому, чтобы они продолжали не только упрямо отстаивать свою позицию, но и по-прежнему демонстрировать отсутствие всякого уважения к тем, что пытался реально способствовать достижению мира.
If therefore she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity.” “Sir, you quite misunderstand me,” said Mrs. Bennet, alarmed. “Lizzy is only headstrong in such matters as these.
Поэтому если она будет и дальше отказываться принять мое предложение, нам, быть может, лучше не принуждать ее к этому? Боюсь, что, страдая подобными недостатками, она едва ли сможет сделать меня счастливым. — Ах, сэр, вы меня поняли совершенно превратно, — ответила встревоженная миссис Беннет. — Лиззи бывает упряма только в подобных исключительных случаях.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test