Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
A pause is good, but not sufficient.
Пауза - это хорошо, но уже не достаточно.
A pause for reflection will do the Organization no harm.
Пауза для размышления ей не повредит.
:: There have been local humanitarian pauses.
:: Имели место локальные гуманитарные паузы.
B. 7 July: pause in the Serb attack
B. 7 июля: пауза в сербском наступлении
The Chair thought that a pause for reflection was needed.
Председатель считает, что необходимо сде-лать паузу, чтобы обдумать сказанное.
K. Pause; a new peace map; opening a road into Sarajevo
K. Пауза; новая карта мирного урегулирования;
It is necessary to pause and review its various decisions and resolutions.
Необходимо сделать паузу и рассмотреть его различные решения и резолюции.
Any pause in this sphere, especially a protracted one, may turn into a setback.
Паузы, особенно длительные, в этой области могут обернуться откатом.
I will now pause for the distribution of ballot papers and for the writing of 47 names. At the invitation of the President,
Сейчас я сделаю небольшую паузу для распределения бюллетеней и указания 47 названий государств.
Military imperialism begets armed resistance in which a triumph is but a pause in its impermanence.
Военный империализм порождает вооруженное сопротивление, в котором победа -- лишь пауза в его непостоянстве.
Hold on, pause it, pause it, pause it.
Задержи их, поставь на паузу, поставь на паузу, поставь на паузу.
I said step, pause, turn, pause, pivot, step, step... not step, pause, turn, pause, pivot, step, pause!
Я же сказал: шаг-пауза- поворот-пауза-оборот-шаг-шаг! Совсем не шаг-пауза- поворот-пауза-оборот-пауза!
- Let's pause...
- Давайте сделаем паузу...
Pause for applause.
Пауза для аплодисментов.
Pause for reaction.
Пауза для реакции.
Pause for laughter.
Пауза для смеха.
I'll pause, there.
Ставлю на паузу.
No awkward pauses.
Никаких неловких пауз.
That's another pause.
Ещё одна пауза.
Take dramatic pause.
Держи драматическую паузу.
There was a short pause.
Последовала короткая пауза.
After a long pause he said.
После долгой паузы он произнес:
The pause was to Elizabeth’s feelings dreadful.
Возникшая пауза показалась Элизабет мучительной.
“Is…” said Deep Thought, and paused. “Yes…!” “Is…”
– Это… – Глубокий Мыслитель сделал паузу. – Да!… – Это… – Да!!!
A pause followed this apparently pointless remark.
За этим словно бы безобидным замечанием последовала пауза.
There was a pause, and then the man called Wormtail spoke again.
После паузы человек, которого называли Хвост, заговорил вновь:
There was a pause, then Parvati raised her hand again.
Наступила пауза, затем Парвати снова подняла руку.
She found that she was to receive no other answer, and, after a short pause added:
Она почувствовала, что больше он ничего не скажет, и после короткой паузы продолжала:
There came a long pause, then; "You should've told us you were pregnant!"
Мы… – Долгая пауза, а затем: – Отчего ты не сказала, что беременна?!
There was a pause, then: "Contact in twenty-six minutes minus.
Короткая пауза, затем: – Максимальное время – двадцать шесть минут.
4. At the end of July, the parties took a pause in the negotiations during the month of Ramadan.
4. В конце июля стороны сделали перерыв в переговорах на период празднования рамадана.
As Serb compliance was deemed to be satisfactory, the pause was extended, and then extended again.
Поскольку выполнение сербами указанных требований было сочтено удовлетворительным, перерыв в воздушной операции неоднократно продлевался.
We want to encourage the notion that it is possible to create lasting peace from a pause in hostilities.
Мы стремимся возродить идею о том, что перерыв в вооруженных действиях может стать началом достижение прочного мира.
Furthermore, they are entitled to an at least 12-hour pause between two working days.
Кроме того, они имеют право на перерыв на отдых по окончании каждого рабочего дня продолжительностью не менее 12 часов.
- The pause between informal consultations and formal meetings to adopt resolutions/presidential statements will be as short as possible;
- перерыв между неофициальными консультациями и официальными заседаниями, проводимыми для принятия резолюций/заявлений Председателя, будет как можно более коротким;
And I am afraid that my delegation was waiting for the Secretariat to pause and repeat what the motion was.
Боюсь, что моя делегация ждала, что Секретариат сделает небольшой перерыв и вновь сформулирует предложение, по которому будет проводиться голосование.
Despite a pause in repatriation in the period immediately following independence, a total of 4,048 refugees returned in May.
Несмотря на некоторый перерыв в репатриации в период, который последовал сразу же за получением независимости, в мае в страну вернулось 4048 беженцев.
His delegation hoped that Member States had used the aforementioned pause to reflect on negotiations with a view to reaching consensus.
Его делегация надеется, что государства-члены использовали вышеупомянутый перерыв для анализа хода переговоров с целью достижения консенсуса
In the absence of such an agreement, the worker is entitled to a 15-minute pause after six hours of work at the latest.
В случае отсутствия коллективного соглашения работнику положен перерыв продолжительностью в четверть часа, предоставляемый не позже чем через шесть часов непрерывной работы.
As for the question of whether to continue working along the same lines or to pause to take stock of the situation, his Government was ready for serious discussion.
Что касается вопроса о том, нужно ли продолжать работать в том же духе или сделать перерыв, чтобы разобраться в ситуации, то его правительство настроено на серьезное обсуждение.
Hitting the pause button.
Мы... Берем перерыв.
We take a pause.
Мы устроим перерыв.
We will make a pause.
Давайте сделаем перерыв.
We'll take a short pause.
Мы сделаем небольшой перерыв.
Interview paused at 5:34 P.M.
Перерыв в допросе в 17:34.
We paused the game for a sneeze.
ћы же договорились, что сделаем перерыв, это не считаетс€!
Uh, we need to put a pause in these proceedings.
Нам нужно сделать перерыв в заседании.
Ladies and gentlemen, we're going to take a short pause.
Дамы и господа, объявляю короткий перерыв.
Until the making of the jurors' decision I order a pause.
Объявляется перерыв до вынесения вердикта присяжными заседателями.
Thought I might pause for a beverage and some rest.
Подумал, что мог бы сделать перерыв, отдохнуть и выпить.
The pause in the pointed quill’s scratching made Professor Umbridge look up.
Перерыв в скрипе острого пера заставил профессора Амбридж поднять глаза.
The Commissioners, nine of their original number having died and been replaced, paused to observe formal installation of the replacements and announced they were laboring to produce one book, weeding out "all the pathological symptoms" of the religious past.
Члены Комиссии (к тому времени девять членов из ее первоначального состава умерли и были заменены новыми) сделали перерыв – формально, чтобы утвердить новых членов; тогда же они наконец объявили, что работают над созданием единого писания, очищая его от «всех патологических симптомов религий прошлого».
(b) Pause switch
b) Переключатель временной остановки
The AVAS may have a switch to stop its operation temporarily ("pause switch").
АВАС может иметь переключатель для временного прекращения работы ("переключатель временной остановки").
The AVAS should remain capable of re-operating after stopped by a pause switch.
АВАС должна быть способна вновь приводиться в действие после отключения с помощью переключателя временной остановки.
If fitted in the vehicle, a pause switch should be located in such a position that the driver will find and manipulate it with ease.
В случае установки на транспортном средстве переключатель временной остановки должен быть расположен в таком месте, чтобы водитель мог с легкостью находить и переключать его.
The fifty-year mark is only a point at which we are pausing briefly to measure our accomplishments in reassessing the definition and the very meaning of human rights.
Пятидесятилетие - это лишь короткая остановка для того, чтобы оценить наши достижения в переосмыслении определения и самого смысла прав человека.
May this clear-cut message from the international community be heard by the rebels, and may the attempted coup d'état be but a brief pause in Burundi's march towards democracy.
Мы хотели бы, чтобы это четкое и прямое послание международного сообщества было услышано мятежниками и попытка государственного переворота оказалась лишь краткой остановкой на пути Бурунди к демократии.
While Norway experienced a slowdown in economic growth in 1997 owing to a decline in export growth and a temporary pause in consumption growth, it is forecast that the economy will regain its growth momentum in 1998 with the broad support of both domestic and external components.
В Норвегии экономический рост в 1997 году несколько замедлился в связи со снижением роста экспорта и временной остановкой роста потребления, однако на 1998 год прогнозируется восстановление темпов экономического роста за счет внутренних и внешних компонентов.
..generation after generation without ever taking a pause.
..из поколения в поколение, без остановки.
And we can all see where this is going, So why don't we hit pause, pick it up on father's day,
А теперь мы все видим что происходит, так почему бы нам не сделать остановку, отметить День Отца.
You guys,I know you're trying to make me feel better, but I have to tell you,this pausing to talk about rose and derek,
Ребята, я знаю, что вы пытаетесь мне помочь, но должна сказать, что эта остановка ради разговора о Роуз и Дереке,
"That he was a splendid man is perfectly true; you are quite right," repeated Ivan Petrovitch, but seriously this time. "He was a fine and a worthy fellow--worthy, one may say, of the highest respect," he added, more and more seriously at each pause; and it is agreeable to see, on your part, such--"
– Что превосходнейший человек, то вы правы, – внушительно, и уже не улыбаясь, произнес Иван Петрович, – да, да… это был человек прекрасный! Прекрасный и достойный, – прибавил он, помолчав. – Достойный даже, можно сказать, всякого уважения, – прибавил он еще внушительнее после третьей остановки, – и… и очень даже приятно видеть с вашей стороны…
It must commit itself to and implement humanitarian pauses.
Он должен взять на себя обязательства устраивать и соблюдать <<гуманитарные передышки>>.
UNDP Trust Fund for Support to the Humanitarian Pause in Aceh
Целевой фонд ПРООН в поддержку гуманитарной передышки в провинции Ачех
A humanitarian pause is a temporary cessation of hostilities for exclusively humanitarian purposes.
Гуманитарная передышка -- это временное прекращение боевых действий исключительно в гуманитарных целях.
The hope was held out that countries would pause in their desire for increased weaponization and would even roll back ongoing programmes.
Была надежда, что страны сделают передышку в своих усилиях к дальнейшей милитаризации и что даже будет откат в осуществляемых программах.
He noted that the temporary humanitarian pause had raised hopes for a long-term ceasefire, as brokered by the Government of Egypt.
Он отметил, что временная гуманитарная передышка дала основания надеяться на то, что прекращение огня будет долгосрочным, как этого добивается правительство Египта в качестве посредника.
As may be seen from its report and its official records, the Conference on Disarmament benefited from its self-imposed period of pause and reflection.
Как видно из доклада и официальных отчетов Конференции по разоружению, ей пошла на пользу взятая передышка и период размышлений.
She stressed that until a longer-term ceasefire was agreed, humanitarian actors needed more humanitarian pauses to enable them to reach those in need.
Она подчеркнула, что до тех пор, пока не будет обеспечено долгосрочное прекращение огня, гуманитарные организации нуждаются в более частых гуманитарных передышках, чтобы оказывать помощь нуждающимся.
It might be an overstatement to say that reform is dear to my heart, but true enough, it gave me pause for a while in my brief tenure as last year's Special Coordinator on expansion.
Было бы чересчур громко сказать, что реформа дорога моему сердцу, но она, правда, дала мне передышку во время краткого пребывания в прошлом году на посту Специального координатора по расширению.
He emphasized that, without a credible political horizon, the Oslo paradigm might be placed in real jeopardy, and he called on the parties to use the current pause to consider the next steps.
Он особо отметил, что без политических перспектив достигнутая в Осло договоренность может оказаться под серьезной угрозой, и призвал стороны воспользоваться нынешней передышкой, чтобы изучить свои следующие шаги.
In the Syrian Arab Republic, for example, at least 2.5 million people are trapped in hard-to-reach and besieged areas, some of which have not been reached for almost a year, because the parties to the conflict have failed to consent to humanitarian pauses.
В Сирийской Арабской Республике, например, не менее 2,5 миллиона человек находятся в труднодоступных и осажденных районах, к некоторым из которых уже почти год нет доступа, поскольку стороны в конфликте не могут договориться о гуманитарных передышках.
It's gotta give you pause.
Здесь любой передышку сделает.
I'm sure it gave your office pause.
Уверен, что это дало передышку твоему офису.
The time has come for us to pause
Пришло время для передышки
Let Big Heart have a pause to breathe Because it's hurting so
Дай передышку щедрому хоть до исхода дня.
Verdict aside, it had to give your office pause.
Вердикт остался в стороне, и это должно было дать твоему офису передышку.
Might I suggest you pause just a tick and think this through?
Могу я предложить тебе сделать маленькую передышку и все обдумать?
‘And yet even I, Dwarf of many journeys, and not the least hardy of my folk, cannot run all the way to Isengard without any pause,’ said Gimli. ‘My heart burns me too, and I would have started sooner;
– Однако даже я, бывалый странник и не самый слабосильный гном, не добегу до Изенгарда без передышки, – сказал Гимли. – У меня тоже сердце не на месте, и я первый призывал не мешкать;
делать паузу
гл.
Today we pause to pay tribute to the millions of Africans who were violently removed from their native lands and subjected to slavery -- something that must not be forgotten.
Сегодня мы делаем паузу, чтобы воздать должное памяти миллионов африканцев, которых насильно изгнали из родных мест и сделали их рабами, и это есть то, о чем нельзя забывать.
A pause of a few seconds between the end of the automatic counting and the announcement of the locking of the voting machine might also help to save time.
Если бы он на несколько секунд делал паузу между окончанием автоматического подсчета голосов и объявлением о том, что машина для голосования закрывается, это также могло бы помочь сэкономить время.
We recognize and welcome Israel's establishment of pauses for the delivery of humanitarian aid, and we encourage Israel to do everything within its power to improve humanitarian access and restore basic services.
Мы признаем и приветствуем тот факт, что Израиль делал паузы в своих операциях для доставки гуманитарной помощи, и мы призываем Израиль сделать все от него зависящее для расширения гуманитарного доступа и восстановления базовых услуг.
I pause on everything.
- Да я всегда делаю паузы.
- but she doesn't pause.
- но она не делает паузу.
Listen to how he's pausing.
Слушай какие он делает паузы.
No, no." "No. no, you must never pause.
Никогда не делай пауз.
Never pause in the West End.
Никогда не делай пауз в Уэст-Энде.
You want to show me how to pause? I get it.
Хотите показать, как делать паузу?
He's pausing for laughs.
В сцене своей смерти он делает паузы, чтоб зрители посмеялись.
Always, always puts the pauses in the right places.
Всегда делает паузы в нужных местах.
Now I'm pausing for dramatic effect.
А теперь я делаю паузу для придания драматического эффекта.
Ugh! Should not have paused between those two sentences.
Не надо было тебе делать паузу между этими предложениями.
But after the orchestra comes in, it’s a matter of ad-libbing, and there will be times when we have to pause for speeches, but I think we’ll be able to figure that out from the cues the orchestra conductor gives.”
После вступления оркестра начинается импровизация, потом мы делаем паузу, позволяя актерам поговорить, но, думаю, дирижер подаст нам знак, чтобы мы остановились.
Then I play plonk, plonk, plonk ”—he played a few notes on the piano. He turned the page. “Then you play this, and now we both pause for a speech, you see, here”—and he turned some more pages and said, “Finally, you play this.”
Потом вступаю я — трам-па-пам, — он взял несколько нот и перевернул страницу партитуры. — Следом вы играете вот это, потом мы делаем паузу, чтобы актеры произнесли несколько реплик, вот тут, видите. — Он перевернул еще несколько страниц. — И наконец, вы играете вот это.
There should be no pause in United Nations endeavours to establish and maintain international peace, security and stability.
Организация Объединенных Наций не должна останавливаться в своих усилиях по установлению и поддержанию международного мира, безопасности и стабильности.
3. The Chairperson invited the Rapporteur to present the Committee's draft annual report as a whole, pausing only at the points which required further clarification and the sections or paragraphs to be completed later.
3. Председатель предлагает Докладчику представить проект ежегодного доклада Комитета в целом и просит останавливаться только на тех вопросах, которые требуют уточнения, а также на тех разделах или пунктах, которые в последующем будут дополняться.
The first basement doorway to the garage inside the Library Tunnel will remain open until 10 p.m. and the doorway to the garage near Cafe Austria will remain open 24 hours; and (3) A standing only area has been established for the vehicle of the Permanent Representative at the section of the roadway northwest of the Delegates' Entrance, where vehicles may pause awaiting imminent departure.
Находящиеся на первом цокольном этаже двери в гараж в туннеле под Библиотекой будут открыты до 22 ч. 00 м., а вход в гараж рядом с Венским кафе будет открыт круглосуточно; 3) для автотранспортных средств постоянных представителей в северо-западной части проезда у входа для делегатов выделено место для стоянки, где автотранспортные средства могут останавливаться лишь непосредственно перед посадкой пассажиров.
You pause and look to the right.
Ты останавливаешься и смотришь вправо.
Takes it slowly back, pauses at the top...
Медленно отводит клюшку вверх и назад, останавливается...
Do not pause to say farewell to friends and family.
Не останавливайся, чтобы сказать "прощай" друзьям и семье.
They are so eager, they don't even pause to feed.
Они настолько усердны, что даже не останавливаются, чтобы поесть.
The man with the orange pauses, speaks quickly to two men.
Человек с апельсином останавливается, и быстро переговаривается с двумя людьми.
Two things give me pause... one very small, another very big.
Две вещи останавливают меня... одна очень маленькая, другая - очень большая.
Seems like every time we pause to catch our breath, someone ends up dead.
Похоже, что каждый раз, когда мы останавливаемся, чтобы перевести дыхание, кто-то погибает.
So, probably we should just push pause on the whole box thing until we figure out where to go from here.
Так что работу с коробкой пока останавливаем, пока что-то не прояснится.
On his way up and down the stair, he often paused to sniff, but he never asked for anything...
Прогуливаясь вверх и вниз по лестнице, он часто останавливался, чтобы принюхаться, но ничего не выпрашивал...
Hey, mum, with a roundabout, do you have to pause or can you drive straight through if it's clear?
Слушай, мам, а на кольцевом перекрестке нужно останавливаться или можно просто ехать прямо, если никого больше нет?
Some of the Death Eaters he passed in silence, but he paused before others and spoke to them.
Мимо некоторых Пожирателей смерти он проходил молча, перед другими останавливался и говорил с ними.
"Funny girl, Aglaya," she observed, after a pause. "When she left me she said, 'Give my special and personal respects to your parents;
– Смешная Аглая, – заметила она вдруг, – останавливает меня и говорит: «Передайте от меня особенное, личное уважение вашим родителям;
Raskolnikov suddenly noticed that as he was running back and forth he twice seemed almost to pause for a moment by the door, as if he were listening...”Is he waiting for something, or what?”
Раскольников вдруг заметил, что, бегая по комнате, он раза два точно как будто останавливался подле дверей, на одно мгновение, и как будто прислушивался… «Ждет он, что ли, чего-нибудь?»
They crept through the portrait hole and covered themselves hastily in the Cloak—Ron had grown so much he now needed to crouch to prevent his feet showing—then, moving slowly and cautiously, they proceeded down the many staircases, pausing at intervals to check on the map for signs of Filch or Mrs. Norris. They were lucky;
Они выбрались через портретный проем, спешно накинули мантию-невидимку — Рон так вырос, что шел на полусогнутых, иначе высовывались бы их ноги, — и медленно, осторожно двинулись дальше. Спуститься надо было по многим лестницам, они то и дело останавливались и проверяли по карте, нет ли поблизости Филча и Миссис Норрис.
Hypocrisy always gives me such pause.
Лицемерие всегда приводит меня в замешательство.
You mean about hypocrisy giving me pause?
Ты имеешь в виду то, что лицемерие приводит меня в замешательство?
and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, “I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern.
И только после нескольких минут молчания она вновь стала воспринимать окружающее, прислушавшись к голосу своего собеседника, в словах которого одновременно с участием ощущалось и некоторое замешательство. — Вы, должно быть, давно ждете моего ухода. Мне нечем оправдать свою медлительность, разве лишь искренним, хоть и бесплодным сочувствием.
приостанавливаться
гл.
Humanitarian pauses had been implemented by the IDF to enable the civilian population to receive supplies.
Из гуманитарных соображений СОИ в одностороннем порядке приостанавливали военные действия, чтобы произвести снабжение гражданского населения.
In the same spirit, the International Day of Nowruz -- an age-old celebration of rebirth, marking a moment when societies pause to strengthen the ties of respect and solidarity which bring together peoples of different cultures, religions and languages -- was observed on 21 March 2013 in different parts of the world.
В том же духе 21 марта 2013 года в различных частях мира отмечался Международный день Новруз -- вековое празднование возрождения, которое знаменует собой момент времени, когда общества приостанавливаются для того, чтобы укрепить узы уважения и солидарности, объединяющие народы различных культур, религий и языков.
Okay, so we put a pause in the negotiation, see if we should replace Evan.
Ладно, мы приостанавливаем переговоры, посмотрим, нужно ли нам заменить Эвана.
Then assemble the board in time of pause between clases!
Так созови собрание во время перемены!
Oh, well, I suppose it's all right; especially as my letter was not answered. Well, good-bye, and forgive me for having disturbed you!" The prince's expression was so good-natured at this moment, and so entirely free from even a suspicion of unpleasant feeling was the smile with which he looked at the general as he spoke, that the latter suddenly paused, and appeared to gaze at his guest from quite a new point of view, all in an instant.
Что ж, может быть, оно так и надо… Да и тогда мне тоже на письмо не ответили… Ну, прощайте и извините, что обеспокоил. Взгляд князя был до того ласков в эту минуту, а улыбка его до того без всякого оттенка хотя бы какого-нибудь затаенного неприязненного ощущения, что генерал вдруг остановился и как-то вдруг другим образом посмотрел на своего гостя; вся перемена взгляда совершилась в одно мгновение.
Why does the Jew pause?
Что медлит жид?
- Being done, there is no pause.
- Все решено! Что медлить?
Nay, do not pause, for I did kill Prince Edward... but 'twas thy beauty that provoked me.
Не медли, нет: я Генриха убил; но красота твоя -тому причина.
For a moment, he withholds, mouth full of pause... which he can either spit out or swallow.
В горле словно ком, он медлит минуту, словно решая, выплюнуть или проглотить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test