Перевод для "промежуток" на английский
Примеры перевода
сущ.
Применяется промежуток времени в 10 лет
10 years interval applied
ti - промежуток времени, с.
ti is the time interval, s
Пятнадцатилетний промежуток между двумя периодическими проверками
The 15 year interval between 2 periodic inspections
Максимальный промежуток времени между проверками составляет пять лет".
The maximum intervals for inspections shall be five years.
Ее положили туда в этот короткий промежуток времени.
So it must have been placed there during that interval.
Вы знаете термин "подобающий промежуток времени"?
You know the term "decent interval"?
А он именно в этот-то промежуток и успел спуститься по лестнице и прошмыгнуть мимо их как-нибудь.
And it was precisely during that interval that he managed to get down the stairs and somehow slip past them.
Это, по-видимому, лучший способ затратить с пользой продолжительный промежуток между детством и тем периодом жизни, когда человек серьезно приступает к практической деятельности, к той работе, какой ему придется заниматься до конца своих дней.
No better method, it seems, could be fallen upon of spending, with any advantage, the long interval between infancy and that period of life at which men begin to apply in good earnest to the real business of the world, the business which is to employ them during the remainder of their days.
Дворник, очень могло быть, успел в этот промежуток получить новые инструкции: давеча даже был болтлив, а теперь просто отворачивается. Но князь решил еще раз зайти часа через два и даже постеречь у дома, если надо будет, а теперь оставалась еще надежда у немки, и он поскакал в Семеновский полк.
Very likely the porter had received new instructions during the interval of the prince's absence; his manner was so different now. He had been obliging--now he was as obstinate and silent as a mule. However, the prince decided to call again in a couple of hours, and after that to watch the house, in case of need.
сущ.
31. В заключение оратор говорит, что большой промежуток времени между представлением первоначального доклада и нынешних докладов ее страной в основном обусловлен блокадой, введенной в отношении Ливийской Арабской Джамахирии.
31. Lastly, the long gap between her country's initial and current reports was mostly attributable to the blockade imposed on the Libyan Arab Jamahiriya.
Традиционно туркменские матери имеют несколько детей, но они стремятся соблюдать промежуток в три года между их рождениями, в течение которого они могут возобновить свою обычную деятельность.
Traditionally, Turkmen mothers had several children, but they tended to leave a gap of three years between births, during which time they could resume their normal activities.
С другой стороны, откладывание деторождений означает, что возрастной промежуток между поколениями является относительно большим и в свою очередь приводит к снижению вероятности того, что несколько поколений будут жить в одно и то же время.
Delayed childbearing means, on the other hand, that the age gap between generations is relatively large, which in turns reduces the likelihood that multiple generations are alive at the same time.
Промежуток в несколько месяцев между двумя событиями, очевидно, позволит добиться их максимальной эффективности с точки зрения поощрения соблюдения Конвенции.
A gap of a few months between the two events would be likely to maximize their impact in terms of promoting compliance with the Convention.
383. Прежде чем будут получены кадастры с данными/окончательными сведениями по выбросам после окончания периода действия обязательств, пройдет определенный промежуток времени.
There will be a time gap between the end of a commitment period and the availability of data/final emissions inventories.
В четырех из этих случаев промежуток между датой поставки, предложенной заказчиком, и фактической датой получения товаров составил от трех до семи месяцев.
In four of those cases there was a gap of three to seven months between the date for delivery requested by the requisitioner and the date of receipt.
a) с учетом международного значения биологического разнообразия заморских территорий промежуток в 13 лет между выпусками правительственных отчетов о положении в заморских территориях является слишком большим;
(a) In the light of the international significance of the biodiversity in the overseas territories, 13 years was too long a gap between white papers on the overseas territories;
По его мнению, выражение "По прекращении..." не учитывает промежуток времени между прекращением операции МДП и переводом грузов в условия иного таможенного режима и иной системы таможенного контроля.
In his view, the expression “Upon ...” leaves a gap of time between the termination of the TIR operation and the transfer of the goods to another Customs procedure and another system of Customs control.
a) с учетом международного значения разнообразия биологических видов, имеющихся в заморских территориях Соединенного Королевства, 13летний промежуток между докладами по заморским территориям -- слишком долгий срок;
(a) In the light of the international significance of the biodiversity in the overseas territories of the United Kingdom, a gap of 13 years between overseas territories reports was too long;
- Придуманный промежуток.
- Pretend gap.
- Здесь есть промежуток.
- There's a gap.
Засыпьте этот промежуток!
Fill in the gap!
Это большой промежуток времени.
It's a big gap.
Беги в тот промежуток.
Make a run for the gaps right there.
Между ними есть промежуток.
There's a gap in them.
24-х минутный промежуток.
The 24 minute gap.
Здесь большой промежуток.
I got a big gap over here.
Если эти уроки так уж важны, почему между первым и вторым занятием такой большой промежуток?
Harry felt slightly resentful at this: If their lessons were so very important, why had there been such a long gap between the first and second?
сущ.
v) промежуток времени между первым и вторым этапами;
(v) time space between the first and second stage
Затем был рассчитан промежуток времени, требуемый для заполнения водородом при таких показателях выброса номинального пространства, занимаемого одним пассажирским транспортным средством (4,6 м х 2,6 м х 2,6 м), до уровня 25% НПВ.
The time was then calculated for this hydrogen discharge to fill the nominal space occupied by a passenger vehicle (4.6m x 2.6m x 2.6m) to 25 per cent LFL.
17.2 Развитие событий в регионе привело к резкому увеличению членского состава ЕЭК, который за короткий промежуток времени вырос с 34 до 55 стран.
17.2 Developments in the region have given rise to a sharp increase in ECE membership, from 34 to 55 countries, in a short space of time.
За короткий промежуток времени народ Туниса, имея в арсенале лишь свои демократические убеждения, сумел провести мирную и спонтанную революцию, за которой не стояли ни политические лидеры, ни идеология, ни вмешательство внешних сил.
The Tunisian people have, in a brief space of time and armed only with their democratic convictions, achieved a peaceful and spontaneous revolution that had no political leadership, no ideological orientation and no external interference.
Сейчас все больше женщин и семейных пар могут выбрать число детей и временный промежуток между их появлением на свет с помощью услуг по планированию семьи.
More women and couples can now choose the number and spacing of their children through family planning.
За короткий промежуток времени они стали надежными друзьями, и меня впечатляет то, как они поддерживали высочайшие традиции многосторонней дипломатии.
They have become in a short space of time firm friends, and I have been impressed by the way that they have upheld the highest traditions of multilateral diplomacy.
Фактическое положение в Азиатско-тихоокеанском регионе подсказывает, что было бы нереально пытаться создать за короткий промежуток времени единообразный механизм поощрения и защиты прав человека.
Given the actual situation in the Asian and Pacific region, it would not be practical to establish uniform machinery for promoting and protecting human rights in a short space of time.
33. Полное осуществление права на труд, как правило, не может быть достигнуто за короткий промежуток времени.
33. The full realization of the right to work cannot normally be achieved in a short space of time.
Теперь найди седьмой межрёберный промежуток.
Now to find the seventh intercostal space.
Посмотри на экран, здесь промежуток 139.
Look at the set, it's space 139.
На выдохе старайтесь поймать свою дыхательную паузу и промежуток в сердцебиении.
And as you exhale, find your natural respiratory pause and the space between heartbeats.
Так ребенок узнает, что существуют расстояния. Некий промежуток между людьми, между числами.
Then the child discovers the in-between spaces between stones, between people, between numbers, and that produces fractions.
Таким образом, если бы один из них смог протолкнуть что-то в промежуток между ними, то оно бы оказалось за пределами нашего пространственно-временного континуума.
So, if one could push something through the interstices between them, it would be outside our space-time continuum altogether.
Как можно было убить Джека Хармера в запертой камере, находящейся для надёжности за ещё двумя запертыми дверями, да ещё за промежуток времени всего в шесть минут?
How could Jack Harmer possibly have been murdered inside a locked cell, located within two additional locked security doors, and all within the space of six short minutes?
Ладно, так он упоминает Питера 8 раз за короткий промежуток времени.
Okay, so he mentions Peter eight times - in the space of whatever, a short time.
Он не разлагался, и через короткий промежуток времени, он высох и превратился в это.
He didn't putrefy, and over a short space of time, he dried out and became this.
Беспорядочной серией называется массовое убийство, происходящее в нескольких местах за короткий промежуток времени, обычно за один день или ночь, жертвы которого выбираются случайно.
Spree killings are defined as mass murders that occur in a number of locations within a short space of time, typically a single day or night, with victims often chosen at random.
сущ.
Промежуток времени между просьбой подписавшего лица об аннулировании сертификата, его фактическим аннулированием и публикацией уведомления об аннулировании может быть использован посторонним лицом для заключения мошеннических сделок.
The lapse of time between a signatory's request to revoke a certificate, the actual revocation and the publication of the notice of revocation, could allow an impostor to enter into fraudulent transactions.
Между временем сбора урожая и новой посевной нередко проходит определенный промежуток времени, в течение которого способность к поглощению углерода может быть утрачена.
There is often a time lapse between harvesting one crop and sowing the next, whence the carbon sink capacity may be lost.
Следует позаботиться о том, чтобы у каждого государства-участника был достаточный и рациональный промежуток времени между назначенными по докладам сроками и сессиями, на которых ожидается присутствие делегации.
Care could be taken to ensure an orderly and reasonable lapse of time between deadlines and the sessions at which a delegation is expected, with respect to each State party.
Несмотря на столь непродолжительный промежуток времени, переходящий текст ДВЗИ четырежды подвергался пересмотру, а к концу нынешней сессии КР представит Генеральной Ассамблее пятый пересмотренный вариант.
Despite the short lapse of time, the CTBT rolling text has been revised four times, and by the end of this session, the CD will submit a fifth revision to the General Assembly.
Измеряют промежуток времени с момента, когда средняя температура впервые достигает 590 °C, до момента срабатывания первичного предохранительного клапана.
The lapse of time, from the moment that the average temperature first reaches 590 °C until the opening of the primary pressure relief valve, shall be measured.
В ответ на эту обеспокоенность было отмечено, что если в этом случае будет предусмотрен определенный промежуток времени, то возрастет вероятность коррупции и, по меньшей мере, может быть создано впечатление недобросовестности.
In response to this concern, it was noted that allowing for a lapse of time in this instance would increase opportunities for corruption and, at the least, create the appearance of impropriety.
27. В 1985 году, когда проводилась четвертая сессия Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, промежуток времени между поступлением и рассмотрением докладов в среднем составлял 18 месяцев.
27. In 1985, at the fourth session of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the time lapse between receipt and consideration of reports averaged 18 months.
Время удержания топливного бака, под которым понимается промежуток времени до момента срабатывания предохранительного клапана, в условиях воздействия внешнего пламени должно составлять не менее 5 минут.
The holding time of the fuel tank, which is the lapse of time before the opening of the pressure relief valve, shall not be less than 5 minutes under an external fire.
Мерилом какой-либо задержки на уровне Трибунала является, разумеется, временной промежуток между представлением Трибуналу окончательных состязательных бумаг в том или ином деле и моментом вынесения решения.
The measure of any delay at the Tribunal level is, of course, the lapse of time between submission to the Tribunal of the final pleading in a case and the time when the judgement is rendered.
сущ.
1.8.2.2 Испытание груженых транспортных средств проводят таким образом, чтобы поглощаемая энергия была эквивалентна энергии, производимой за тот же промежуток времени при движении груженого транспортного средства со средней скоростью 30 км/ч по спуску с уклоном 7% на расстояние 6 километров.
Laden vehicles shall be tested in such a manner that the energy input is equivalent to that recorded in the same period of time with a laden vehicle driven at an average speed of 30 km/h on a 7 per cent down-gradient for a distance of 6 km.
1.8.2.2 Испытание груженых транспортных средств должно проводиться таким образом, чтобы поглощаемая энергия была эквивалентна энергии, производимой за тот же промежуток времени при движении груженого транспортного средства со средней скоростью 30 км/ч по спуску с уклоном 7% на расстояние 6 километров.
Laden vehicles must be tested in such a manner that the energy input is equivalent to that recorded in the same period of time with a laden vehicle driven at an average speed of 30 km/h on a 7 per cent down-gradient for a distance of 6 km.
1.5.2.1 Испытание рабочих тормозов груженых прицепов категорий O2 и O3 должно проводиться таким образом, чтобы поглощаемая тормозами энергия была эквивалентна энергии, производимой за тот же промежуток времени при движении груженого транспортного средства с постоянной скоростью 40 км/ч по спуску с уклоном 7% на расстояние 1,7 км.
The service brakes of trailers of categories O2 and O3 must be tested in such a manner that, the vehicle being laden, the energy input to the brakes is equivalent to that recorded in the same period of time with a laden vehicle driven at a steady speed of 40 km/h on a 7 per cent down-gradient for a distance of 1.7 km.
И женские правила гласят,когда девушка расстается с кем-то, ты не путаешься с её бывшим, потому что ей нужен промежуток времени.
And the girl code means that when a girl breaks up with someone, you don't interfere with their boyfriend, because she needs some distance!
сущ.
Государства, в которых проблема мин стоит особенно остро, могут обращаться с просьбой увеличить промежуток времени, установленный для полного уничтожения таких мин, на срок до 10 лет, если они не могут завершить процесс разминирования и уничтожения мин в предусмотренные сроки.
Severely mine-affected States may petition for extensions of up to 10 years at a time if they are unable to complete the clearance and destruction process in the time allowed.
6. Если Высокая Договаривающаяся Сторона считает, что она не сможет удалить и уничтожить остатки кассетных боеприпасов, указанные в пунктах 2 и 3 настоящей статьи, в течение этого периода времени, она может обратиться к Конференция Высоких Договаривающихся Сторон с просьбой увеличить промежуток времени, установленный для полного удаления и уничтожения таких остатков кассетных боеприпасов, на срок до пяти лет.
6. If a High Contracting Party believes that it will be unable to clear and destroy the cluster munition remnants referred to in paragraphs 2 and 3 of this Article within that time period, it may submit to a Conference of High Contracting Parties a request for an extension of the deadline for completing the clearance and destruction of such cluster munition remnants, by a period of up to five years.
6. Если Высокая Договаривающаяся Сторона считает, что она не сможет разминировать и уничтожить остатки кассетных боеприпасов, указанные в пункте 2 настоящей статьи, в течение этого периода времени, она может представить Конференции Высоких Договаривающихся Сторон уведомление о том, что она намерена увеличить промежуток времени, установленный для полного разминирования и уничтожения таких остатков кассетных боеприпасов, на срок до пяти лет.
6. If a High Contracting Party believes that it will be unable to clear and destroy the cluster munition remnants referred to in paragraph 2 of this Article within that time period, it may submit to a Conference of High Contracting Parties a notification that it intends to extend the deadline for completing the clearance and destruction of such cluster munition remnants, by a period of up to five years.
сущ.
Следует отметить, что разрешение или обязанность регистрировать преференциальные требования имеет ограниченное значение в государствах, которые принимают последний подход, поскольку осуществляющие поиск третьи стороны должны понимать, что зарегистрированное впоследствии преференциальное право все равно будет иметь приоритет по отношению к любому праву, которое они могут приобрести в соответствующих активах в этот промежуток времени.
It should be noted that there is limited value in permitting or requiring registration of preferential claims in States that adopt the latter approach since third-party searchers must be taken to understand that a subsequently registered preferential right will still have priority over any right they may acquire in the relevant assets in the interim.
14. Специальная группа экспертов не одобрила вариант, предусматривавший наличие особой управленческой структуры для долгосрочного ведения РКООН, а решила предложить Комитету по устойчивой энергетике наделить Специальную группу экспертов (вариант iii)) новым двухгодичным мандатом для продолжения работы по приведению РКООН в соответствие с другими классификациями, не исключив возможности сокращения срока его действия в том случае, если в этот промежуток времени будет определена другая структура управления.
14. The Ad Hoc Group of Experts did not approve a specific governing structure for the long-term governance of the UNFC, but did agree to propose to the Committee on Sustainable Energy that the Ad Hoc Group of Experts (iii) be granted a new two-year mandate to continue the work on aligning the UNFC with other classifications, not excluding shortening the term if another governing structure was introduced in the interim.
g) связь с подразделениями каждые шесть месяцев в промежуток между представлением докладов согласно Плану действий, с тем чтобы надлежащим образом оценить достигнутый прогресс и подготовиться к следующему отчетному периоду;
(g) Six-monthly check-ins with entities in the interim period between reporting under Action Plan, so as to assess progress and prepare for the next reporting period;
Он выразил беспокойство по поводу того, что власти зачастую крайне медленно реагируют на опротестования выписанных парковочных штрафов и что штрафные квитанции подлежат оплате за этот промежуток времени.
He expressed concern that responses to complaints raised about parking tickets were often too slow and that tickets were considered payable in the interim.
41. Переговоры о заключении отдельных соглашений с государствами потребуют времени, а в промежуток между ними работа по Киотскому протоколу должна продолжаться, включая посещение стран группами экспертов по рассмотрению.
The negotiation of individual agreements with States will take time and, in the interim, the work of the Kyoto Protocol must continue, including in-country visits of expert review teams.
На своей пятнадцатой сессии Комитет постановил придать представлению промежуточной отчетности о выполнении рекомендаций обозреваемыми странами в промежуток между двумя обзорами обязательный характер и сделать его регулярной составляющей процедуры ОРЭД.
At its fifteenth session, the Committee decided that interim reporting on the implementation of the recommendations by reviewed countries would be compulsory between the two reviews, and become a regular part of the EPR procedure;
Эти таблетки для того, чтобы их можно было принять в этот промежуток.
Just in case is the medication to be taken in the interim.
А теперь, когда вы поняли, что случилось за этот проклятый промежуток времени что же вы собираетесь делать?
Well, now that you've got a grasp on what's happened in the goddamn interim, what are you gonna do about it?
сущ.
Вы должны ценить свою мучительную жизнь. Это всего лишь пауза, промежуток в большой Пустоте, которая существует ДО и ПОСЛЕ нас.
You must cherish your tortured life because it is a pause, an interruption of the void preceding and following it
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test