Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Isolationism and confrontation have given way to globalization and cooperation.
Политика изоляционизма и конфронтации уступает место политике глобализации и сотрудничества.
(e) The natural resources originally belonged to the indigenous peoples concerned and were not freely and fairly given up.
е) природные ресурсы исконно принадлежали соответствующим коренным народам, которые не уступали их по своей воле на справедливой основе.
Armed conflicts between States have given way to civil wars fought principally within national borders.
Вооруженные конфликты между государствами постепенно уступают место гражданским войнам, которые ведутся главным образом в пределах национальных границ.
And where religion and democracy have vanished, good faith and reason in international affairs have given way to strident ambition and brute force".
И когда исчезают религия и демократия, добрая воля и разум в международных отношениях уступают место громогласным амбициям и грубой силе>>.
(e) The natural resources originally belonged to the indigenous peoples concerned and were not, in most situations, freely and fairly given up.
е) природные ресурсы изначально принадлежали соответствующим коренным народам и в большинстве случаев не уступались ими на добровольной или справедливой основе.
Given all those circumstances, some of which are almost as old as the Organization itself, it is more appropriate than ever to keep the debate open on the two groups of questions indicated by the Working Group.
С учетом всех этих обстоятельств, некоторые из которых по возрасту не уступают самой Организации, сегодня как никогда уместно продолжать обсуждение двух групп вопросов, указанных Рабочей группой.
Our country has joined this august assembly at a time when the cold war is already behind us, and when confrontation seems to have given way to greater cooperation and greater understanding.
Наша страна присоединилась к этому уважаемому форуму в тот момент, когда "холодная война" уже осталась позади и когда конфронтация, пожалуй, уступает место более широкому сотрудничеству и более широкому пониманию.
We no longer live in a bipolar world, but the balance of terror has now given way to real wars, especially internal ones, that are going on throughout the world but especially in Africa.
Мы уже живем не в биполярном мире, но равновесие страха в настоящее время уступает место реальным войнам, особенно внутреннего характера, которые продолжаются во всем мире, в особенности в Африке.
Consequently, the quantitative view of growth was gradually giving way to an integrated view of development, where the cultural dimension was given full importance, even if it was mainly theoretical.
В этой связи концепция количественного роста постепенно уступает место концепции комплексного развития, в которой культурному развитию отводится непреходящее значение, хотя происходит это скорее в теоретическом плане.
Given that renewable energy technologies are not yet price-competitive with traditional, more carbon-intensive technologies, their use by private firms often requires some form of PPP.
Ввиду того, что технологии использования возобновляемых источников энергии пока уступают в ценовой конкурентоспособны традиционными более углеродоемкими технологиям, их использование частными фирмами часто требует в той или иной форме ГЧП.
They must refuse gifts given in connection with their work, declare and surrender the gifts or pay their value.
Они должны отказываться от подарков, предлагаемых в связи с их работой, заявлять о подарках и сдавать их или оплачивать их стоимость.
18. The Government had also given municipalities the duty to provide housing at low rent and the ability to raise loans, but no actual funding was available.
18. Правительство также обязало муниципалитеты сдавать жилье в аренду по низким ценам, а также предоставило им возможность получать займы, однако реального финансирования так и не проводилось.
In schools where the language of instruction is the native language, and in bilingual schools, the graduates may take the matriculation examination - with the exception of the Polish language - in the language of a given national minority.
В школах, где языком преподавания является национальный язык, и в двуязычных школах выпускники могут сдавать экзамены для поступления в вузы - за исключением польского языка - на языке соответствующего национального меньшинства.
During this time the probationary appointees follow training courses given by the Ministry itself, take tests and examinations, and work in the various departments for up to 15 hours a week.
В течение этого срока лица, получившие контракт, должны посещать курсы подготовки, организуемые самим Министерством, сдавать зачеты и экзамены и выполнять служебные обязанности не менее 15 часов в неделю.
Given that the weapons were brand new and would be most likely to be retained by those reluctant to surrender them, the figure of 63.5 per cent gives a useful benchmark for the return rate as a whole.
С учетом того, что это оружие было новым и что те, у кого оно находится, скорее всего, не будут стремиться сдавать его, показатель в 63,5 процента дает полезное представление о масштабах сдачи оружия в рамках указанного процесса в целом.
11. Estonian language courses were given in prisons, and once a year prisoners had the possibility of taking the Estonian proficiency test, which all applicants for Estonian citizenship had to sit.
11. В тюрьмах организуются занятия по изучению эстонского языка, и заключенные имеют возможность сдавать раз в год экзамен на владение эстонским языком, который должно успешно пройти любое лицо, ходатайствующее о получении гражданства.
According to the Romanian Constitution and Law no. 213/1998 regarding the public property and its juridical regime, related modifications and updates of goods belonging to the public cannot be sold (they can only be managed, given in concession or rented).
В соответствии с Конституцией Румынии и Законом № 213/1998 о государственном имуществе и его правовом режиме, соответствующих изменениях и обновлениях имущество, находящееся в государственной собственности, не отчуждаемо (оно может только передаваться в управление либо сдаваться в концессию или в наем).
Given the scope of arms proliferation among the general population, teams of United Nations police observers would be available to collect any weapons and ammunition that may be surrendered by individuals or irregular forces throughout the country.
С учетом масштабов распространения оружия среди широких слоев населения можно будет использовать группы полицейских наблюдателей Организации Объединенных Наций для сбора оружия и боеприпасов, которые могут сдавать отдельные лица или нерегулярные силы в различных районах страны.
Students of schools or sections where the teaching language is that of a national minority, or where classes are delivered in this language, may also take the lower-secondary school exam or the relevant part of this exam in Polish or in the language of a given national minority.
Учащиеся школ или классов, в которых преподавание ведется на языке национального меньшинства или где на этом языке проводятся занятия, также могут сдавать экзамены об окончании младших классов средней школы или соответствующую часть этих экзаменов на польском языке или на языке соответствующего национального меньшинства.
This could be done at the time when due publicity was to be given, in accordance with article 76, paragraph 9, of UNCLOS, to charts and relevant information, including geodetic data, permanently describing the outer limits of its continental shelf, deposited by the coastal State with the Secretary-General.
Это можно будет делать в момент надлежащей публикации в соответствии с пунктом 9 статьи 76 ЮНКЛОС сдаваемых на хранение Генеральному секретарю карт и соответствующей информации, включая геодезические данные, перманентно описывающие внешнюю границу континентального шельфа прибрежного государства.
The point I am making is... ..that we have never given in.
Но я говорю о том, что мы никогда не сдавались.
In the Venetian territory all the arable lands which are given in lease to farmers are taxed at a tenth of the rent.
На территории Венеции все пахотные земли, сдаваемые в аренду фермерам, облагаются в размере десятой части ренты.
I shouldn’t have given up so soon, but to have worked so hard and discussed so much about all these books to make a fairly balanced program, and then to have the whole thing scrapped at the end—that was discouraging!
Не стоило мне, конечно, так быстро сдаваться, однако проделать столь большую работу, столько раз обсудить все эти учебники с членами комиссии, разработать внутренне согласованную программу, а потом увидеть, как от нее остаются рожки да ножки — от всего этого я просто упал духом!
Be informed of any complaints or protests filed in the given case and enter objections against them;
право знать о принесённых по делу жалобах, протестах и подавать на них возражения;
Signals given by the police or by other traffic supervisor.
Сигналы, подаваемые полицией или регулировщиком.
The competent authorities may prescribe that, if a temporary auxiliary tug is at the head of the convoy, the signals shall be given, or shall also be given, by that tug.
Компетентные органы могут предписать, что в том случае, если в голове состава идет вспомогательный буксир, эти сигналы должны подаваться или также должны подаваться этим буксиром.
The indication shall also be given upon driver's request."
Этот сигнал должен подаваться также по просьбе водителя".
Appropriate action on authorized signals given by other road users;
надлежащая реакция на предписанные сигналы, подаваемые другими пользователями дороги;
(m) Appropriate action on authorized signals given by other road users.
m) надлежащая реакция на предписанные сигналы, подаваемые другими участниками дорожного движения;
Compensation is given upon an application filed by the injured person with the Ministry of Justice of the Slovak Republic.
Компенсация предоставляется в соответствии с заявлением, подаваемым пострадавшим в министерство юстиции СР.
(b) Obligation to follow instructions given on loudspeakers from police vehicles or helicopters;
b) обязанность выполнять указания, подаваемые через громкоговорители с полицейских транспортных средств или вертолетов;
It calls on them immediately to translate into action the encouraging signals that they have given recently.
Он призывает их незамедлительно претворить в жизнь те обнадеживающие сигналы, которые они подавали в последнее время.
The required functional status for all applied test pulses is given in table 1.
Требуемое функциональное состояние в отношении всех подаваемых испытательных импульсов указано в таблице 1.
Due recognition should be given to their contribution to peace and security, stability and national culture.
Следует признавать их вклад в обеспечение мира и безопасности, стабильности и национальной культуры.
While it had been hitherto normally accepted that consent was given by the legal representatives of a person with a disability that was no longer the case.
Если до этого обычно признавалось, что согласие дается законными представителями инвалидов, то сегодня это уже не так.
Care given to them by family members should be socially and financially recognized and encouraged.
Необходимо в социальном и финансовом плане признавать и поощрять уход, предоставляемый им со стороны членов семьи.
Attention should also be given to the quality and type of education, including recognition of traditional values.
Внимание должно также уделяться качеству и типу образования; должны признаваться традиционные ценности.
The international community is beginning to discover and acknowledge this, given the resurgence of Taliban activity in Afghanistan.
Международное сообщество начинает понимать и признавать это, наблюдая возрождение деятельности движения <<Талибан>> в Афганистане.
They spoke some 30 indigenous languages which were all given equal recognition as official languages by the Constitution.
Эти народы говорят примерно на 30 коренных языках, признаваемых конституцией в качестве официальных.
Individual human security and the security of the planet must be given as much recognition as the security of States.
Личная безопасность каждого человека и общая безопасность на планете должны признаваться в такой же степени, как и безопасность государств.
Similarly, no recognition should be given by the international community to Israel's control over Palestinian territory enclosed by the Wall.
Равным образом международное сообщество не должно признавать контроль Израиля над палестинской территорией, отсеченной этой стеной.
Furthermore, women's contribution must be recognized, enhanced and given full visibility in working towards sustainable development.
Кроме того, в стремлении к устойчивому развитию необходимо признавать и укреплять вклад женщин и уделять ему большее внимание.
Thus, the right to a remedy, recognized and safeguarded by the Constitution, is given effect by the various Laws and administrative acts.
Таким образом, право на средства защиты, признаваемое и гарантируемое Конституцией, исполняется через различные законы и административные акты.
Bounties were given for the encouragement either of some beginning manufactures, or of such sorts of industry of other kinds as supposed to deserve particular favour.
Премии выдавались в целях поощрения или вновь возникающих мануфактур, или таких отраслей промышленности, которые признавались заслуживающими особого покровительства.
A text of the note to be given to the parties appears in the annex to the present report.
В приложении к настоящему докладу содержится текст записки, которая будет вручаться сторонам.
In June 2005, they will be given for the third time.
В июне 2005 года они будут вручаться в третий раз.
The awards have been given twice, since June 2003.
Начиная с июня 2003 года награды вручались дважды.
This paper will be given to all detainees upon arrival at a remand prison.
Этот документ будет вручаться всем заключенным по прибытии в следственную тюрьму.
Small gifts such as UNICEF scarves or ties were given to outside officials.
Мелкие подарки, такие, как шарфы или галстуки ЮНИСЕФ, вручались должностным лицам со стороны.
To that end, a note will be given to the agents representing the parties to new cases at their first meeting with the Registrar.
С этой целью представителям сторон в новых делах на их первой встрече с Секретарем будет вручаться записка.
The written information sheets given to each applicant will inform the applicants of their respective rights.
В информационных листках, которые будут вручаться каждому заявителю, будет содержаться информация о его соответствующих правах.
Ballot papers will only be given to the representatives seated behind the country name plates.
Бюллетени для голосования будут вручаться только представителям, занимающим места непосредственно за табличкой с названием страны.
In addition, ballot papers will be given only to the representative seated directly behind the country's nameplate.
Кроме того, бюллетени будут вручаться только представителям, сидящим непосредственно за табличкой с указанием названия страны.
18. Orders are sometimes left on the property itself or served on the village council without personal service being given to the property owner.
18. Иногда распоряжения оставляют на самой собственности или вручают деревенским советам без вручения лично владельцу собственности.
Consideration should be given to the way in which the follow-up to the meeting would fit in with the programme of expert meetings.
Следует рассмотреть то, каким образом выполнение решений встречи будет вписываться в программу совещаний экспертов.
An explanation should be given of how these measures fit into the general legislative and regulatory framework mentioned above.
Следует представить разъяснения относительно того, каким образом эти меры вписываются в общие законодательные и нормативные рамки, указываемые выше.
This has given rise to a number of legal consequences which are completely outside the framework of the traditional view of diplomatic protection.
В результате этого возник ряд правовых последствий, которые никак не вписываются в рамки, основанные на традиционной концепции дипломатической защиты.
With the same attention given to safety, the minimum area of the rectangle to be inscribed in the hatch aperture is increased by 20 per cent.
С учетом тех же соображений безопасности минимальная площадь, в которую должен вписываться прямоугольник в проеме люка, увеличивается на 20%.
This development is particularly welcome given that the positions defined by the Council fall clearly within the public security doctrine established by the peace accords.
Этот момент вызывает особое удовлетворение, учитывая, что определенные Советом позиции четко вписываются в рамки доктрины общественной безопасности, вытекающей из мирных соглашений.
197. Given the current laws and legal structures of Somalia, the right of Mr. Dheere to collect taxes is within existing laws.
197. С учетом законов и правовых структур, которые в настоящее время имеются в Сомали, можно говорить о том, что право гна Деере на взимание налогов вписывается в существующие законы.
They all come together in the International Labour Organization's time-bound national programmes to eliminate the worst forms of child labour within a given period of time set by each country.
Все они вписываются в разработанные Международной организацией труда и имеющие конкретные временные рамки национальные программы по искоренению наихудших форм детского труда каждой страной в определенные сроки.
Given the extensive network of alliances which each of the partners brings into the exercise, ENVSEC and its activities link to, build upon and integrate almost all the related work in the countries concerned.
С учетом обширных связей, которые задействует каждый из партнеров Инициативы, ENVSEC и предпринимаемые в ее рамках действия согласуются почти со всей деятельностью в данной области в соответствующих странах, основываются на ней и вписываются в нее.
There was no question that the decision to merge those two bodies fell within the scope of those prerogatives and was in keeping with the mandate given to the High Commissioner by the General Assembly in resolution 48/141.
Не вызывает никакого сомнения, что решение об объединении этих двух органов вписывается в рамки этих прерогатив и соответствует мандату, предоставленному Верховному комиссару Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/141.
25. In conclusion, his delegation was open to discussing the best means of addressing the humanitarian concerns arising from cluster munitions as long as military necessity was also given consideration.
25. Индийская делегация в заключение изъявляет готовность к дискуссии по наилучшим способам улаживания гуманитарных проблем, порождаемых кассетными боеприпасами, если эта дискуссия будет вписываться и в ракурс принципа военной необходимости.
The District Councils were given the authority to register the marriages and divorces.
249. Окружные советы были наделены полномочиями регистрировать браки и разводы.
He objected to the reasons given by the United Nations Treaty Office for not registering them.
Он не согласился с выдвигаемыми Договорным управлением Организации Объединенных Наций причинами отказа их регистрировать.
Priority should be given to ensuring that receipts and issues of equipment and supplies are recorded on a timely and accurate basis.
Первоочередное внимание следует уделить обеспечению того, чтобы прием и выдача имущества и предметов снабжения регистрировались своевременно и точно.
Recently, the Network was given the ability to incorporate electronically companies with Chinese characters representing the name.
Недавно в Системе появился модуль, позволяющий в электронной форме регистрировать компании, в чьих названиях присутствуют китайские иероглифы.
A resolution of the problem of the internally displaced is given added urgency by the requirement that voters register and vote in the same place.
Решение проблемы перемещенных внутри страны лиц приобретает еще бо́льшую важность с учетом требования о том, чтобы избиратели регистрировались и голосовали в одном и том же месте.
2004-2005: all treaties and actions received in a given month registered by the first week of the following month
Показатель за 2004 - 2005 годы: все договорные и смежные документы, поступившие в течение того или иного месяца, регистрировались к первой неделе следующего месяца
In the majority of ports of FFA members, port sampling programmes were in place to record catch and verify compliance with given measures.
В большинстве портов членов ФФА действуют программы пробоотбора, позволяющие регистрировать улов и проверять, насколько соблюдаются заданные меры.
It states that because of the residence of these companies in a given country, FDI from and to that country should be recorded in FDI statistics of that specific country.
В нем говорится, что в силу местоположения этих компаний в какой-то заданной стране ПИИ из этой страны и в нее должны регистрироваться в статистике ПИИ этой страны.
2006-2007: 24 treaties and actions received in a given month registered by the first week of the following month
Показатель за 2006 - 2007 годы: 24 договорных и смежных документа, поступивших в течение того или иного месяца, регистрировались к первой неделе следующего месяца
The Government have accepted, in principle, that all "stops" as well as "stops and searches" should be recorded and a copy of the record form be given to those stopped.
Правительство в принципе согласилось с тем, что все случаи "задержаний", а также "задержаний и обысков" должны регистрироваться с выдачей копий протокола задержанному лицу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test