Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Pedestrians have to give right of way to trams.
Пешеходы должны уступать дорогу трамваям.
They may not require that such vessels give them way.
Они не могут требовать, чтобы эти суда уступали им дорогу.
However, we must not give way to despair and pessimism.
Тем не менее мы не должны уступать отчаянию и пессимизму.
4. Obligation to give way: article 6.01 (a)
4. Обязанность уступать дорогу: статья 6.01 а)
Secondly, the age of confrontation is giving way to an age of cooperation.
Во-вторых, эпоха конфронтации уступает место эпохе сотрудничества.
(7) R: to give way to all other vessels
(7) Р: уступать дорогу всем прочим судам
Small-size craft may not require other vessels to give way to them.
Маломерные суда не могут требовать, чтобы им уступали дорогу>>.
It cannot be accepted that humanitarian concerns should always give way to military requirements.
Недопустимо, чтобы гуманитарные интересы всегда уступали военным требованиям.
Small craft may not require other vessels to give way to them.
Маломерные (малые) суда не могут требовать, чтобы им уступали дорогу.
Euphoria about the United Nations began to give way to cynicism.
Эйфория по отношению к Организации Объединенных Наций начала уступать место цинизму.
# Don't wanna give in
# Не хотим уступать,
Don't give in, Max.
- Не уступай, Макс.
You cannot give in.
Ты не должна уступать.
You can't give in!
¬ы не должны уступать!
Don't give in to him, man.
Не уступай ему.
I always give in to you.
Я всегда тебе уступаю.
Giving in to my natural urges.
Уступаю своим природным желаниям.
I guess we're tired of giving in...
И мы устали уступать...
No, your way means giving in to men.
- Нет, ты уступаешь мужчинам.
It's my solo! Don't give in to him,
ЦЌечего уступать этой психичке.
Why should we disappear and give place to others, when we may still, if we choose, remain in the front rank and lead the battle?
Зачем исчезать и уступать другим место, когда можно остаться передовыми и старшими? Будем передовыми, так будем и старшими.
The colony of a civilised nation which takes possession either of a waste country, or of one so thinly inhabited that the natives easily give place to the new settlers, advances more rapidly to wealth and greatness than any other human society.
Колония цивилизованной нации, занимающая обширную страну или страну, столь редко населенную, что ее коренные обитатели легко уступают место новым пришельцам, быстрее движется по пути к богатству и могуществу, чем всякое другое общество людей.
Well, pretty soon the whole town was there, squirming and scrouging and pushing and shoving to get at the window and have a look, but people that had the places wouldn't give them up, and folks behind them was saying all the time, «Say, now, you've looked enough, you fellows;
Ну, скоро здесь собрался весь город, толкаясь, теснясь и силясь пробраться поближе к окну и взглянуть на тело убитого, но те, кто раньше занял место, не уступали, хотя люди за их спиной твердили все время: – Слушайте, ведь вы же посмотрели, и будет с вас.
When at last they were all in the car, Mrs. Weasley glanced into the back seat, where Harry, Ron, Fred, George, and Percy were all sitting comfortably side by side, and said, “Muggles do know more than we give them credit for, don’t they?” She and Ginny got into the front seat, which had been stretched so that it resembled a park bench.
Наконец все разместились, миссис Уизли с Джинни сели на переднее сиденье, оно в длину не уступало садовой скамейке. Обернувшись назад, где удобно устроились Гарри, Рон, Фред, Джордж и Перси, она немало удивилась:
We must not give up.
Мы не должны сдаваться.
However we will not give up.
Однако мы не собираемся сдаваться.
We cannot give up at this point.
Мы не имеем права сдаваться.
But we cannot and must not give up.
Однако мы не можем и не должны сдаваться.
Tell everybody they must not give up the fight.
Скажите всем, что они не должны сдаваться.
Yes, we have a duty to act, and an obligation never to give up.
Да, мы обязаны действовать, и наш долг -- никогда не сдаваться.
According to the accounts, some prisoners were forced to give blood.
По их словам, некоторых пленных заставляли сдавать кровь.
There is no doubt that we have lost a unique opportunity, yet we must not give up.
Нет сомнений, что мы потеряли уникальную возможность, однако мы не должны сдаваться.
After that, we did not give up and did not cease our efforts to craft initiatives and make contacts.
Но мы не собирались сдаваться и продолжали усилия по разработке инициатив и налаживанию контактов.
The challenge to us all now is to stay the course right through to the very end and never, ever give up.
Сегодня перед всеми нами стоит задача пройти по этому пути до самого конца и не сдаваться.
Never give in. Never give in.
"Никогда не сдавайся, никогда не сдавайся".
We shouldn't give in.
Не стоит сдаваться.
Yeah, Bob. Give in.
Да, Боб, сдавайся.
Don't give in, Alissa!
Не сдавайся, Алиса!
Frodo, don't give in.
Фродо, не сдавайся.
That we shouldn't give in.
Не стоило сдаваться.
Never give in to it.
- Никогда не сдавайся.
Your refusal to give in.
Ты отказываешься сдаваться.
You never give in.
И никогда не сдавайся.
Hermione wasn’t going to give up that easily.
Однако Гермиона не собиралась так легко сдаваться.
how the hell do you think I get there?” They didn’t give in, and neither did I.
и как же, по-вашему, я в них попадаю, черт побери? Они не сдавались — я тоже.
Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. Bennet give up the point.
Несмотря на то, что миссис Беннет была разочарована своим мужем, она все же не собиралась сдаваться.
“Listen, Hagrid,” he said, “you can’t give up. Hermione’s right, you just need a good defense.
— Хагрид, нельзя сдаваться, — твердо сказал он. — Гермиона права, надо хорошенько продумать защиту.
said Ron fiercely. “Don’t give up yet, we’re working on it!” They were walking back up to the castle with the rest of the class.
Что он сказал, то они и решили. — Ладно, подадим апелляцию! — кипел Рон. — Не сдавайся. Мы уже этим занимаемся. Хагрид сопровождал класс в замок.
The bounder becomes the real proprietor of the mine, and may either work it himself, or give it in lease to another, without the consent of the owner of the land, to whom, however, a very small acknowledgment must be paid upon working it.
Такое лицо становится фактическим владельцем рудника и может или само разрабатывать его, или сдавать разработку в аренду другому лицу, не спрашивая согласия землевладельца, которому, впрочем, должно уплачиваться весьма незначительное вознаграждение за разработку.
(iv) not give false alarms.
iv) не подавать ложных сигналов тревоги;
In that regard, it should give the necessary warning signals in the event of a worsening of the situation.
В этой связи он должен подавать необходимые сигналы тревоги в случае ухудшения ситуаций.
(193) C: If necessary, such vessels shall in addition give the regulation sound signal
Кроме того, в случае необходимости такое судно должно подавать установленный звуковой сигнал
8. Vessels under way or stationary in reduced visibility must give the following signals:
8. При движении и стоянке суда в условиях ограниченной видимости должны подавать сигналы:
2. In such cases, the vessels proceeding downstream shall give the following signals in good time:
2. В этом случае идущие вниз суда должны своевременно подавать следующие сигналы:
Vessels shall give the sound signals prescribed in articles 6.32 and 6.33 below.
Суда должны подавать звуковые сигналы, предписанные в приведенных ниже статьях 6.32 и 6.33.
Advertise the positive effects of walking, give positive role models, etc.!
Необходимо распространять информацию о позитивном воздействии передвижения пешком, подавать позитивный пример в этом плане и т.д.!
3. In such cases, the vessels or convoys proceeding downstream shall give the following signals in good time:
3. В этом случае идущие вниз суда либо составы должны своевременно подавать следующие сигналы:
The applicants lack of authority to make application or to give undertaking regarding a union in the United Kingdom;
- заявители не имеют полномочий подавать заявления или брать на себя какие-либо обязательства в отношении профсоюза в Соединенном Королевстве;
Employees are also required to give notice of termination, although there is no financial penalty if notice is not provided;
Работники также обязаны подавать уведомление о прекращении найма, хотя к ним не предусматривается никаких финансовых санкций в случае его непредставления;
he might even give one hopes;
даже надежды мог подавать;
'Give us our rights, but don't dare to speak in our presence.
Нам все права подавай, а ты и заикнуться пред нами не смей.
They will not give way now for dusk or dawn, until Théoden is taken, or they themselves are slain.
Ни закат им не помеха, ни рассвет: подавай на расправу Теодена, и весь сказ!
She smiled to him amiably and joyfully, but gave him her hand as timidly as ever. She always gave him her hand timidly; sometimes she even did not give it at all, as if fearing he might push it away.
Она приветливо и радостно улыбнулась ему, но, по обыкновению, робко протянула ему свою руку. Она всегда протягивала ему свою руку робко, иногда даже не подавала совсем, как бы боялась, что он оттолкнет ее.
“Dunya, good-bye!” Raskolnikov called out from the doorway, “give me your hand!” “But I did; don't you remember?” Dunya answered, turning to him tenderly and awkwardly.
— Дуня, прощай же! — крикнул Раскольников уже в сени, — дай же руку-то! — Да ведь я же подавала, забыл? — отвечала Дуня, ласково и неловко оборачиваясь к нему.
You kept begging: 'Please, just give it to me.' Zamyotov himself went looking in all the corners for your socks, and handed you that trash with his own perfumed and be-ringed little hands.
Жалобились: подайте, дескать, да и только. Заметов сам по всем углам твои носки разыскивал и собственными, вымытыми в духах, ручками, с перстнями, вам эту дрянь подавал.
All of them, besides, are oppressed with a numerous race of mendicant friars, whose beggary being not only licensed but consecrated by religion, is a most grievous tax upon the poor people, who are most carefully taught that it is a duty to give, and a very great sin to refuse them their charity.
Помимо этого, их обременяет многочисленный класс нищенствующих монахов, попрошайни чество которых, не только допускаемое, но и освящаемое религией, является в высшей степени обременительным налогом, падающим на бедное население, которому усиленно внушают, что его долг подавать монахам и что очень грешно отказывать им в милостыни.
Then Tom and Bob went to the sideboard where the decanter was, and mixed a glass of bitters and handed it to him, and he held it in his hand and waited till Tom's and Bob's was mixed, and then they bowed and said, «Our duty to you, sir, and madam;« and THEY bowed the least bit in the world and said thank you, and so they drank, all three, and Bob and Tom poured a spoonful of water on the sugar and the mite of whisky or apple brandy in the bottom of their tumblers, and give it to me and Buck, and we drank to the old people too.
После этого Том с Бобом подходили к буфету, где стоял графин, смешивали с водой стаканчик виски и подавали отцу, а он ждал со стаканом в руках, пока они не нальют себе; потом они кланялись и говорили: «За ваше здоровье, сударь! За ваше здоровье, сударыня!», а старики слегка кивали головой и благодарили, и все трое пили. А потом Боб с Томом наливали ложку воды на сахар и капельку виски или яблочной на дно своих стаканов и давали нам с Баком, и мы тоже пили за здоровье стариков.
(e) to give proper recognition to the need of victims for timely investigation and prosecution of offences
е) признавать потребность потерпевших в проведении своевременного расследования и судебного разбирательства в связи с правонарушениями;
Is there an obligation to give legal recognition to such settlements, and if so what are the implications for rights of tenure?
Обязаны ли они законодательно признавать такие поселения, и если да, каковы последствия этого признания для правового обеспечения проживания?
The central obligation in relation to the Covenant is for States parties to give effect to the rights recognized therein.
Главное обязательство государств-участников по Пакту заключается в обеспечении осуществления признаваемых в нем прав.
No defendant in a criminal trial, adult or child, is required to give testimony or confess guilt.
339. В ходе уголовного судопроизводства ни один обвиняемый, будь то взрослый или несовершеннолетний, не обязан давать показаний или признавать свою вину.
(d) Give priority to procedures for the speedy return of children, with the member States bearing part of the responsibility;
d) будет признавать приоритетности процедур скорейшего возвращения детей при частичной ответственности со стороны государств-членов;
(b) To recognize and give effect to a restraining order issued by a court of competent jurisdiction in the requesting State.
b) признавать и выполнять предписание об изъятии активов, выданное судом компетентной юрисдикции в запрашивающем государстве.
Covenant, to adopt such laws or other measures as may be necessary to give effect to the rights recognized in the ...
Пакта для принятия таких законодательных или других мер, которые могут оказаться необходимыми для осуществления прав, признаваемых в...
The Security Council is prevented from giving its backing to the Opinion by the United States which has refused to accept it.
Поддержать это заключение Совету Безопасности мешают Соединенные Штаты, которые отказываются его признавать.
On the other hand, it was argued that the draft Convention should not give unlimited precedence to future amendments to those conventions.
С другой стороны, был приведен довод о том, что в проекте конвенции не следует неограниченно признавать силу будущих поправок к подобным конвенциям.
It is no secret that Israel does not want the United Nations and refuses to give it a role in bringing peace to the Middle East.
Не секрет, что Израиль не желает существования Организации Объединенных Нации и отказывается признавать ее роль в достижении мира на Ближнем Востоке.
Why would anyone want to give in to them?
- Почему кто-то должен признавать их власть?
(f) Pursuant to Article 35, CMR, a carrier accepting the goods from a previous carrier shall give the latter a dated and signed receipt.
f) В соответствии со статьей 35 КДПГ перевозчик, принимающий груз от своего предшественника, вручает последнему датированную и подписанную им расписку.
152. It is unlawful for an employer to give notice of dismissal to a female worker during the period of maternity leave or any additional leave medically certified to be necessary.
152. По закону работодатель не имеет права вручать женщине, которая находится в отпуске по беременности и родам или в любом дополнительном отпуске по медицинским показаниям, уведомление об увольнении.
Upon payment of approximately another US$ 50, another woman "becomes" the mother and is given a baby - usually stolen - and told to take the baby to Guatemala City to give it up for adoption.
После этого примерно за 50 долл. США другая женщина "становится" матерью; ей вручают ребенка - как правило, краденого - и предлагают отвезти его в столицу и там отказаться от него для целей усыновления.
395. For the solemnisation of a civil marriage performed in the office of a Registrar of elsewhere, each of the parties to an intended marriage shall sign and give a notice in the prescribed form in person to the Registrar of Marriage in the district in which such party has been resident for the period of seven days immediately preceding the giving of such notice. (Section 14 of the LRA).
395. Для торжественного оформления брака, заключенного в соответствии с гражданским правом, в канцелярии регистратора или в другом месте, каждая из сторон предполагаемого брачного союза подписывает и лично вручает уведомление, оформленное предписанным образом, регистратору браков в том районе, в котором такая сторона проживала в течение семи дней непосредственно до вручения такого уведомления (статья 14 ЗЗР).
If registration of an asylum-seeker's application for refugee status is denied under the Act, the migration authorities should give or send to the person concerned, no later than five working days from the date of the decision, a notification stating the reasons for denial and the procedure for appealing against the decision, and explaining the legal status of the applicant and his or her family members in Tajikistan.
В случае если лицу, ищущему убежище, отказано в регистрации ходатайства о признании его беженцем в связи с наличием обстоятельств, предусмотренных настоящим законом, Государственный орган по миграции не позднее пяти рабочих дней со дня принятия решения об этом вручает или направляет ему уведомление с указанием причин отказа и порядка обжалования принятого решения, а также с разъяснением его правового положения и членов его семьи в РТ.
The vehicles enable those responsible for education in these provinces to access the most remote zones in their regions to raise parents' awareness of the need to send this target population group to school; to give encouragement to girls, who are under-represented in technical subjects; to award scholarships and prizes for excellence to the girls and women who merit them, so as to encourage them to embark on vocational training courses that will bring benefits.
Благодаря этим автомобилям у руководящих работников системы образования в этих провинциях появился доступ в самые отдаленные местности, где они уговаривают родителей направлять своих детей в школы, активно призывают девочек чаще выбирать обучение техническим дисциплинам, вручают стипендии и поощрительные премии девочкам и женщинам-активисткам, с тем чтобы способствовать получению ими профессиональной подготовки в учреждениях, открывающих для них широкие перспективы.
I’d hand him flashbulbs and give him advice here and there; he likes that stuff. We went over to the Last Frontier to gamble, and he started to win.
Я вручал ему то одну вспышку, то другую, давал всякие советы — ему все понравилось. Потом мы поехали в отель «Последний рубеж», там он устроился за игорным столом, начал выигрывать.
We urge all delegations to give their support to that initiative, which is within the legal framework of UNCLOS.
Мы призываем все делегации оказать поддержку этой инициативе, которая вписывается в правовые рамки ЮНКЛОС.
This matrix could give an indication of how these information sources fit into the suggested general framework:
Эта таблица показывает, каким образом эти источники информации вписываются в предлагаемые общие рамки:
In this Circular, public prosecutors are requested to "...give due care while assessing whether an expression of thought is within the limits of criticism as under the framework of the case-law of the ECtHR."
В этом циркуляре государственным прокурорам предлагается "...проявлять должную осторожность при оценке того, вписывается ли выражение мысли в пределы критики по смыслу базовых принципов судебной практики ЕСПЧ".
This is part of the larger effort to enact legislation to give effect to the provisions of the legal instruments under the World Intellectual Property Organization to which Guyana recently became a party.
Эта деятельность вписывается в рамки широких нормотворческих усилий с целью осуществления положений правовых актов, принятых Всемирной организацией интеллектуальной собственности, участником которых недавно стала Гайана.
He was pleased that the Committee had responded favourably to the project entitled "The Police as a human rights organ", for this reflected the new image that Austria wanted to give the police.
Гн Рушер высказывает удовлетворение тем, что Комитет позитивно отозвался о проекте под названием <<Полиция на страже прав человека>>, поскольку этот проект вписывается в тот новый облик полиции, который Австрия стремится сформировать.
In considering more effective ways to tackle that issue, participants agreed that a proactive approach should be adopted which would give priority to actions that were integrated in a coherent rights-based system of prevention.
При рассмотрении более эффективных путей решения этой проблемы участники пришли к выводу о необходимости следовать проактивному подходу, уделяя первоочередное внимание принятию мер, которые органично вписывались бы в стройную систему предотвращения нарушений прав.
With regard to the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, as adopted by the General Assembly, we wish to emphasize that its comprehensive nature gives scope for addressing issues, such as the root causes of terrorism, which, given their nature, are not, strictly speaking, within the mandate of CTC.
Что касается Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, принятой Генеральной Ассамблеей, то мы хотели бы подчеркнуть, что ее всеобъемлющий характер позволяет заниматься рассмотрением таких вопросов, как коренные причины терроризма, что, учитывая их природу, строго говоря, не вполне вписывается в мандат КТК.
States Parties are required to "give priority to prevention and mitigation, and thus [to] take precautionary measures to prevent, monitor and mitigate disasters", and "to the extent possible, mainstream disaster risk reduction efforts into sustainable development policies, planning and programming at all levels".
Там указывается, что государства-участники <<уделяют первостепенное внимание предупреждению и смягчению бедствий и в связи с этим принимают меры предосторожности, позволяющие их предупреждать, отслеживать и смягчать>> и, <<насколько возможно, органически вписывают усилия по снижению риска бедствий в установки, планы и программы устойчивого развития на всех уровнях>>.
Not only would a general chapter about women not fit in with the structure of the Aliens Act Implementation Guidelines, but it could also give the erroneous impression that the policy as described applies in the first instance to situations in which the asylum seeker is a man, and that female asylum seekers are exceptions.
Общая глава, посвященная женщинам, не только не будет вписываться в структуру руководящих принципов по осуществлению Закона об иностранцах, но и может создать неверное представление о том, что описываемая политика в первую очередь применяется тогда, когда лицо, ищущее убежище, является мужчиной, в то время как исключительными являются случаи, когда убежище ищет женщина.
13. All the processes which had just been mentioned would be included in the major motif for the year, namely reform, restructuring and revitalization, the purpose being not only to make the system more efficient and cost-effective, but also to give it the resources to carry out its fundamental mandate more fully and more effectively.
13. Все упомянутые выше процессы будут вписываться в общую динамику года, а именно проведение реформы, перестройку и активизацию деятельности, при этом ставится цель не просто сделать систему более эффективной и более рентабельной, но и наделить ее средствами для выполнения своей основополагающей задачи в полном объеме и с большей отдачей.
Polygamous unions could not be registered, and thus could give rise to criminal charges.
Полигамные союзы регистрироваться не могут, а следовательно, в подобных случаях может быть возбуждено уголовное дело.
Other States only require the secured creditor to give notice to the grantor and to register the notice.
Другие государства требуют лишь от обеспеченного кредитора, чтоб он направлял уведомление лицу, предоставляющему право, и регистрировал его.
The Republic authorizes the use of frequencies, and the Government has the power to register and to give "work permission" to the media.
Республиканские власти решают вопросы распределения диапазона частот, а правительство уполномочено регистрировать СМИ и выдавать им лицензии на работу.
To give the Riksdag insight into the Government́s relations with the agencies, a record must be kept of all decisions taken at Cabinet meetings.
Для того чтобы риксдаг мог контролировать отношения правительства с государственными органами, все решения, принимаемые кабинетом министров, должны регистрироваться.
Citizens of legal age are obliged to register their residence upon arrival and to give notice of departure as well as to report any change of address.
Совершеннолетние граждане обязаны регистрироваться по месту жительства по прибытии и уведомлять об отъезде, а также сообщать о любой смене адреса.
Since the obligation to register religious congregations is not legally laid down, it is not possible to give any information on their present number.
Поскольку законом не предусмотрено обязательство регистрировать религиозные общины, привести какие-либо сведения о их численности в настоящее время не представляется возможным.
It is essential that all States give notice of and register our defence agreements with other countries in order to provide transparency and guarantees for all other countries.
Важно, чтобы все государства представляли уведомления о своих оборонных соглашениях с другими странами и регистрировали их, с тем чтобы обеспечить транспарентность и гарантии для всех других стран.
It is simply to reflect and give effect to this that section 5 of the 1981 Act provides that Gibraltarians are entitled, if they apply, to be registered as British citizens.
Именно с учетом этого обстоятельства в разделе 5 Закона 1981 года предусматривается, что гибралтарцы имеют право, если они подадут соответствующее ходатайство, регистрироваться как британские граждане.
The Committee encourages the State party to implement effectively its decision to ensure that all "stops and searches" are recorded and to give a copy of the record form to the person concerned.
Комитет призывает государство-участник обеспечить эффективно выполнить его решение для обеспечения того, чтобы все "задержания и обыски" регистрировались, а соответствующему лицу выдавалось копия протокола.
Recruiters can only guess at ages based on physical development and may enter the age of recruits as 18 to give the appearance of compliance with national laws.
Вербовщики могут лишь догадываться о возрасте по состоянию физического развития и могут регистрировать рекрутов как 18-летних, чтобы создать видимость соблюдения национальных законов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test