Перевод для "fail" на русский
Fail
гл.
Fail
сущ.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
We must not falter or fail in pursuing them.
Мы не должны проявлять нерешительность или терпеть неудачу в стремлении их соблюдать.
We Member States do not have the luxury to fail again and again and again.
Мы, государства-члены, не имеем права постоянно терпеть неудачу.
Sad to say, we as a civilization are continuing to fail on both accounts.
К сожалению, мы вынуждены констатировать, что как цивилизация мы продолжаем терпеть неудачу и в той, и в другой области.
We must not delay or fail in our joint venture to achieve the total integration of our continent.
Нам нельзя ни откладывать нашего совместного предприятия, нацеленного на достижение полной интеграции нашего континента, терпеть неудачу.
57. It was not, however, the Administration’s intention to fail, and the delegation of human resources authority would be carried out in a comprehensive and strategic manner; lessons would be learned from earlier mistakes.
57. Однако Администрация не собирается терпеть неудачу в этом деле, и передача полномочий на управление людскими ресурсами будет проводиться на всеобъемлющей и стратегической основе; из допущенных ранее ошибок будут извлечены уроки.
If we keep failing in our efforts to reach a consensus and to solve the issue of the reform of the Security Council, voices for solving the institutional reform outside United Nations bodies could take the upper hand.
Если мы и далее будем терпеть неудачи в наших усилиях по достижению консенсуса и по решению проблемы реформы Совета Безопасности, то те, кто выступает за решение проблемы организационной реформы за рамками учреждений Организации Объединенных Наций, могут одержать верх.
A Security Council approach to national reconstruction that focuses exclusively on political problems and the modernization of security structures -- as opposed to the modernization of the economy and social services -- will not only continue to fail, but could later destabilize the weak democratic Governments that have emerged with the Council's help.
Подход Совета Безопасности к национальному восстановлению, фокусирующийся исключительно на политических проблемах и на модернизации структур безопасности, а не на модернизации экономики и социальных услуг, будет не только вновь и вновь терпеть неудачи, но может в будущем дестабилизировать те слабые демократические правительства, которые были сформированы с помощью Совета.
74. Mr. Ducarme (Member, Belgian Parliament), citing his independent analysis of the question of human rights in Western Sahara, arrived at in conjunction with members of Lawyers Without Borders and the European Strategic Intelligence and Security Centre, said that United Nations attempts to organize a referendum were bound to fail until such time as Morocco and the Frente POLISARIO reached agreement on an updated census to establish the electoral rolls.
74. Гн Дукарм (член парламента Бельгии), ссылаясь на свой независимый анализ вопроса о правах человека в Западной Сахаре, проведенный им совместно с членами организации "Юристы без границ" и Европейским центром стратегической разведки и безопасности, говорит, что попытки Организации Объединенных Наций провести референдум будут терпеть неудачу до тех пор, пока Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО не придут к соглашению относительно новой переписи населения для составления списков избирателей.
24. In that regard, the Special Rapporteur takes note of the resolution adopted by consensus on 18 October 2006 at the 179th session of the Inter-Parliamentary Union Governing Council convened in Geneva, which stated: "the National Convention, in its present form, is designed to prolong and legitimize military rule against the will of the people as expressed in the 1990 elections, and that any transition towards democracy will fail so long as it is not genuinely free, transparent and reflective of the people's will, and preceded by the unconditional release of all political prisoners and the lifting of all restrictions on human rights and political activity".
24. В этой связи Специальный докладчик отмечает принятую консенсусом 18 октября 2006 года на созванной в Женеве сто семьдесят девятой сессии Межпарламентского совета Межпарламентского союза резолюцию, в которой говорится: "Национальное собрание в его нынешнем виде призвано продлить и легитимизировать военное правление вопреки воле народа, выраженной на выборах 1990 года, и любой переход к демократии будет терпеть неудачу до тех пор, пока они не станут действительно свободными, транспарентными и отражающими волю народа и им не будут предшествовать освобождение без каких бы то ни было предварительных условий всех политических заключенных и отмена всех ограничений на правозащитную и политическую деятельность".
- No, you know that you don't want to fail.
Нет, ты знаешь, что не хочешь терпеть неудачу.
Not by failing, I can tell you that much.
Не терпеть неудачу, я могу сказать, что их много.
I would rather live and try and fail than give up.
Лучше я буду жить, пробовать, терпеть неудачи, чем сдамся.
Because I don't want to fail anymore.
Зачем ты мне это рассказываешь? Я не хочу больше терпеть неудачу.
No, I could have got into some college, but why keep failing?
Не, я мог попасть в какой-нибудь колледж, но зачем продолжать терпеть неудачи?
Adults get worn down and compromise and fail, and they're still keeping track of their steps on their cell phones.
Взрослые задалбываются искать компромиссы и терпеть неудачи, но всё равно продолжают спортивную ходьбу с шагомером.
сущ.
If the United Nations fails, we all fail.
Если Организация Объединенных Наций потерпит провал, то провал потерпим мы все.
If they do not, they are likely to fail.
Без этого их ждет провал.
This time, there will be no excuse if we fail.
На этот раз оправданий для провала не будет.
We must not fail.
Потерпеть провала нам нельзя.
Such provocations will fail.
Такие провокации обречены на провал.
They will fail dismally in this.
Эти их попытки обречены на полный провал.
Exclusion as a policy is destined to fail.
Политика изоляции обречена на провал.
We must not fail in that undertaking.
Потерпеть провал в этом деле нам нельзя.
Piecemeal approaches are doomed to fail.
Фрагментарные подходы обречены на провал.
There is no doubt that these attempts are doomed to fail.
Нет сомнения, что эти попытки будут обречены на провал.
Operation Angel, failed.
Операция "Ангел" - провал.
Succeed or fail...
Успех или провал...
It did fail.
Это был провал.
We've failed, Simon.
Это провал, Саймон.
Guaranteed to fail.
Это гарантированный провал.
So... you failed, Sharpe.
Итак... провал, Шарп.
The invasion will fail.
Операцию ждет провал.
That's a fail, yes.
Это провал, точно.
Five times I failed.
Пять раз провал.
Cannot Possibly Fail" Neato!
Провал не возможен".
The second task… that was when I was most afraid we would fail.
Второе задание… тогда я больше всего опасался провала.
Slow torture for Draco’s parents, while they watch him fail and pay the price.”
Медленная пытка для родителей Драко, вынужденных наблюдать его провал и наказание.
“I think Dumbledore might have hoped I would be able to exercise some control over my best friends,” said Lupin. “I need scarcely say that I failed dismally.”
— Дамблдор, видимо, надеялся, что я смогу хорошо повлиять на моих закадычных дружков, — сказал Люпин. — Вряд ли нужно добавлять, что я потерпел в этом полный провал.
“In short, the boy has had a death sentence pronounced upon him as surely as I have,” said Dumbledore. “Now, I should have thought the natural successor to the job, once Draco fails, is yourself?”
— Короче говоря, мальчику вынесен смертный приговор, как, разумеется, и мне, — сказал Дамблдор. — Ну а естественный преемник по этому заданию, после провала Драко, будете вы, если я правильно понимаю?
“I cared about you too much,” said Dumbledore simply. “I cared more for your happiness than your knowing the truth, more for your peace of mind than my plan, more for your life than the lives that might be lost if the plan failed.
— Ты был слишком дорог мне, — просто сказал Дамблдор. — Твое счастье было для меня важнее, чем твое знание правды, твое душевное спокойствие — дороже моего плана, а твоя жизнь — ценнее тех жизней, которыми, возможно, пришлось бы расплатиться за провал этого плана.
If Haiti fails, then we will all have failed, too.
Если Гаити потерпит неудачу, значит неудачу потерпим и все мы.
But, I want to say that their efforts have failed -- and will ultimately fail again.
Однако я хочу сказать, что их усилия окончились неудачей и окончатся неудачей вновь.
It sometimes fails.
Иногда она терпит неудачи.
We have not failed.
Мы не потерпели неудачу.
In that he failed.
Однако в этом он потерпел неудачу.
But the conference failed.
Но Конференция потерпела неудачу.
All such attempts failed.
Все эти попытки потерпели неудачу.
We do not have the right to fail.
У нас нет права на неудачу.
We no longer have the right to fail.
У нас больше нет права на неудачи.
We cannot afford to fail.
Мы не можем позволить себе неудачи.
Fail her exams, fail with boys?
Неудачи на экзаменах? Неудачи с парнями?
We fail, we learn, we fail.
Мы терпим неудачу, учимся, снова терпим неудачу.
If he fails, your promotion fails.
Если он потерпит неудачу, ваше продвижение терпит неудачу.
-You'll fail.
— Вы потерпите неудачу.
We've failed.
Мы потерпели неудачу.
You have failed.
Ты потерпел неудачу!
Supposing he fails?
Он потерпит неудачу?
All have failed.
Все терпели неудачу.
I have failed.
Я потерпела неудачу.
That's my failing.
Это моя неудача.
As we know, he failed.
— Как мы знаем, он потерпел неудачу.
"As to that," Halleck said, "it was my failing, too.
– Ну, что до этого, – возразил Халлек, – то это была бы и моя неудача.
I'll not have you punished for my failing."
А я бы не хотел, чтобы тебя наказывали за мои неудачи.
And if he fails, I win a hundred dollars.
А если он потерпит неудачу, я получу сто долларов.
He spoke in a dry voice: "I quite understand what we do." "We won't fail," she said.
– Я прекрасно понимаю, что мы делаем и для чего, – сухо ответил он. – Не думаю, что мы потерпим неудачу, – сказала она.
"But I can help you with a few hints at why they failed," the Reverend Mother said.
– Но я могла бы помочь тебе кое-какими намеками относительно того, почему их постигла неудача, – сказала Преподобная Мать.
He had started out preaching it to his sister and brother-in-law. Failing there, he hammered it into the dogs with a club.
Сперва он пробовал проповедовать ее сестре и зятю, но, потерпев неудачу, стал дубинкой вколачивать ее собакам.
In a profession where twenty fail for one that succeeds, that one ought to gain all that should have been gained by the unsuccessful twenty.
В профессии, в которой приходятся двадцать терпящих неудачу на одного удачника, этот один должен выиграть все то, что должны были бы получить все двадцать неудачников.
"That we may not lose all if Jessica of the Weirding should fail," Stilgar said, "Chani, daughter of Liet, will be consecrated in the Sayyadina at this time." He stepped one pace to the side.
– А чтобы мы не потеряли все, если Джессику, Владеющую Колдовством, постигнет неудача, – объявил Стилгар, – Чани, дочь Лиета, будет теперь посвящена как сайядина! – Он отступил в сторону.
If these perceptions have been wrong, then our estimate of the use to which an object can be turned must also be wrong, and our attempt must fail.
Если эти восприятия были ложны, то и наше суждение о возможности использовать данную вещь необходимо будет ложно, и всякая попытка такого использования неизбежно приведет к неудаче.
In the first four months of 2009, 32 banks failed in the United States, while 25 had failed during 2008.
В течение первых четырех месяцев 2009 года в Соединенных Штатах обанкротилось 32 банка, а в течение 2008 года обанкротилось 25 банков.
We are hearing more frequently the term "failed State".
Мы все чаще слышим термин <<обанкротившиеся государственные структуры>>.
9. Purchase of failed businesses (i.e., football teams);
9. покупка обанкротившихся предприятий: например, футбольные команды;
A large number of non-bank financial institutions and a number of commercial banks failed.
Значительная часть небанковских финансовых учреждений и ряд коммерческих банков обанкротились.
At least 150 executives of “failed banks” remain in detention without charge.
В настоящее время под стражей без предъявления обвинения находятся 150 руководителей "обанкротившихся банков".
Terrorists in Nepal are spreading violence in the name of the outdated, rejected and failed ideology of totalitarianism.
Террористы в Непале сеют насилие во имя устаревшей, отвергнутой и обанкротившейся идеологии тоталитаризма.
(2) Chairman, Failed Banks Tribunal, Enugu Zone 1 -- 1999
2. Председатель, Трибунал по рассмотрению дел об обанкротившихся банках, Энугу, зона 1, 1999 год;
In failed or weak States, Governments often lack the capacity or will to exercise territorial control.
В обанкротившихся или слабых государствах правительства зачастую не имеют возможности или желания осуществлять контроль за своей территорией.
We want a focus on deepening the success of States and treating the stray phenomenon of failed States as one to be overcome.
Мы хотим, чтобы внимание было сосредоточено на укреплении успехов государств и на преодолении отдельных явлений "обанкротившихся" государств.
When UNMIL deployed in 2003, Liberia was a failed State, divided among warring factions.
На момент развертывания МООНЛ в 2003 году Либерия была полностью обанкротившимся государством, раздираемым на части противоборствующими группировками.
Fuck too big to fail.
Нахер "слишком круты, чтобы обанкротиться".
It failed in four months.
Она обанкротилась через 4 месяца.
I buy bankrupt, failing businesses.
Я скупаю убыточные и обанкротившиеся предприятия.
All you are is a failed production company.
Ты всего лишь обанкротившаяся киностудия.
Sontag called it the sensibility of failed seriousness.
Зонтаг назвала это чувствительностью обанкротившейся серьезности.
If Highway 65 fails, I lose my house...
Если Хайвэй 65 обанкротится, я потеряю свой дом..
He runs an illegal floating casino out of failed restaurants.
Он управляет подпольным казино на базе обанкротившихся ресторанов.
So, when you bought this place, it was home to a failed Internet startup company.
Итак, когда вы приобрели это место, здесь находилась обанкротившаяся интернет-стартап-компания.
Hiromi, you too. If you take on a risky surgery and the patient sues us because you end up failing, an agency like this will go bankrupt in an instant, that's for sure!
тебя тоже касается. то агентство обанкротится в одно мгновенье!
You raised more money than you needed so that when the company failed, which you actually wanted it to, you could keep it.
Вы собрали больше денег, чем хотели, так что когда компания обанкротиться, а вы хотели этого, вы бы смогли оставить деньги.
He has been misinformed with regard to the history of two or three of them, which were not joint stock companies and have not failed.
Морелле был неверно осведомлен относительно истории двух или трех из них, которые не были акционерными компаниями и не кончили крахом, но зато было несколько обанкротившихся акционерных компаний, пропущенных им.
Before the establishment of the two joint stock companies for insurance in London, a list, it is said, was laid before the attorney-general of one hundred and fifty private insurers who had failed in the course of a few years.
Говорят, что перед учреждением двух акционерных страховых компаний в Лондоне генеральному прокурору был представлен список 150 частных страхователей, обанкротившихся в течение пяти лет.
Failed to cooperate
Отказываются сотрудничать
Women failed to be promoted for various reasons.
Женщинам отказывают в назначении на более высокие должности по различным причинам.
(a) Refuses or fails to accept, to admit such a person on the ground of his disability;
а) отказывается принять такое лицо по причине его инвалидности;
So far, Iran had failed to meet its burden.
Пока что Иран отказывается нести это бремя.
It was not the first time that Israel had failed to abide by international law.
Уже не в первый раз Израиль отказывается соблюдать нормы международного права.
It was untrue that courts consistently failed to investigate complaints of torture.
134. Утверждения о том, что суды отказываются рассматривать жалобы о применении пыток, не соответствуют действительности.
For the most part, these countries have failed to cooperate with regard to the Special Rapporteur's requests.
Чаще всего эти страны отказывались сотрудничать и не откликались на просьбы Специального докладчика.
Many communities fail to recognize the violence which occurs in their own backyards.
Многие группы населения отказываются признать, что насилие творится прямо у них под носом.
The majority of failed asylum-seekers were from China and India.
Большинство просителей убежища, которым отказывают в убежище - это выходцы из Китая и Индии.
It failed to recognize Palestinian villages, even ones inhabited by its own citizens.
Израиль отказывается признавать палестинские деревни, даже те, где проживают его собственные граждане.
Dad's liver's failing.
Папина почка отказывает.
My kidney's failing.
Моя почка отказывает.
Her heart's failing.
Ее сердце отказывает.
Guidance systems failing!
Системы наведения отказывают!
Her liver's failing.
Ее печень отказывает.
Our shields are failing.
Наши щиты отказывают.
His heart is failing.
Его сердце отказывает.
Is your liver failing?
Ваша печень отказывает?
Her organs are failing.
Все органы отказывают.
Ivy's heart is failing.
Сердце Айви отказывает.
This was the first time Buck had failed, in itself a sufficient reason to drive Hal into a rage.
В первый раз Бэк отказывался повиноваться, и этого было достаточно, чтобы привести Хэла в ярость.
Load is increased until 890N or seat back fails.
Нагрузка увеличивается до 890 Н или до выхода из строя спинки сиденья.
(b) Minimum intensity if one lamp has failed.
b) минимальной силы света в случае выхода из строя одного из огней".
Cylinders exceeding 45,000 cycles are permitted to fail by rupture.
В случае баллонов, выдержавших более 45 000 циклов, допускается выход из строя в результате разрушения.
If the device to operate the step fails, the step shall retract and remain in the retracted position.
В случае выхода из строя привода ступеньки она должна убираться и находиться в задвинутом положении.
In the northern governorates of Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah some 1,000 transformers are failing per month.
В северных мухафазах Дахук, Эрбиль и Сулеймания в месяц выходит из строя порядка 1000 трансформаторов.
In the event that the principal light source fails, this additional light source shall be automatically switched off.
В случае выхода из строя основного источника света этот дополнительный источник света должен автоматически отключаться;
In the event that the gas-discharge light source fails, this additional light source shall be automatically switched off.
В случае выхода из строя газоразрядного источника света этот дополнительный источник света должен автоматически отключаться.
The cylinders shall not fail before reaching the specified service life in years times 1,000 cycles.
Баллоны не должны выходить из строя до достижения количества циклов в расчете на срок службы в годах, умноженный на 1 000.
This intends to ensure that a certain residual intensity of the lamp is maintained after one light source has failed.
Его цель состоит в обеспечении сохранения определенной остаточной силы света огня после выхода из строя одного из источников света.
(a) the lamp shall comply with the minimum intensity required when any one light source has failed;
a) огонь должен отвечать требованиям в отношении минимальной силы света при выходе из строя любого из источников света;
Life support systems failing.
Системы жизнеобеспечения выходят из строя.
Her cortical node is failing.
Ее кортикальный узел выходит из строя.
It's virtually impossible for all of those to fail at once.
Одновременный их выход из строя практически невозможен.
His plane was badly damaged, and his instruments failed him.
Его самолёт был сильно повреждён, и техника выходила из строя.
We've lost 63 crewmen, and our systems are continuing to fail.
Мы потеряли 63 человека, и наши системы продолжают выходить из строя.
asthepowergoesout around the world, other systems are quickly beginning to fail.
С исчезновением электроэнергии по всему миру все системы вскоре тоже начнут выходить из строя.
And it's you, Captain Sullenberger, removing you from the equation of math, just fails.
И это ты, капитан Sullenberger, удаление вас из уравнения математики, просто выходит из строя.
Okay, offsetting for length, the joists failed at 50 pounds per square foot.
Итак, с учетом длины, балки выходят из строя при весе в 50 фунтов на квадратный фут
Such a system was fail-safe in all circumstances other than total feedback malfunction, which was unheard of.
Подобная система ни при каких обстоятельствах не давала сбоя, разве что в случае полного выхода из строя системы обратной связи, но этого еще никогда не случалось.
не выполняться
гл.
The trade will fail if either party fails to meet its obligation.
Сделка срывается, если любая из сторон не выполняет свои обязательства.
It was suggested that the original text which referred to an arbitrator who "refuses or fails to act" was preferable to "failing to perform his or her functions".
Было высказано мнение, что первоначальный текст, в котором говорилось об арбитре, "отказывающемся выполнять или не выполняющем свои функции", является предпочтительным по сравнению с формулировкой "не способен выполнять свои функции".
If a participant fails to discharge his obligations;
ii) если он не выполняет возложенные на него обязанности;
However, the Government fails to meet this obligation.
Однако правительство не выполняет это обязательство.
If States failed to meet their obligations, then masters of ships might also fail to fulfil their duties.
Если государства не выполняют своих обязательств, то капитаны судов также могут не справиться со своими обязанностями.
The Security Council has, however, failed to fulfil this obligation.
Совет Безопасности, однако, эту свою обязанность не выполняет.
However, the Government has failed to implement the relevant legislation.
Однако правительство не выполняет соответствующее законодательство.
We have all undoubtedly failed to do our duty.
Мы все, несомненно, не выполняли свой долг.
It is Iraq that is failing to comply with United Nations resolutions.
Ведь это Ирак не выполняет резолюции Организации Объединенных Наций.
75. Prosecutors have also failed to discharge their responsibilities.
75. Прокуроры также не выполняют своих обязанностей.
Move around or keep failing?
Не сидите на месте или не выполняете работу?
But time and again, it fails in that purpose.
Но снова и снова она не выполняет свою функцию.
He who fails to fulfil his duty is a coward.
Тот, кто знает свой долг и не выполняет его - трус.
But he accepted the basic principles of the Callan-Symanzik equation, which states that expectations will fail in a quantum world.
- Но он принял основные принципы уравнения Каллана–Симанчика, что ожидание не выполняется в квантовом поле.
Demonstrators argue that the blood allowances are too strict and that government bodies are failing in their promise to find alternatives.
ОНИ ЗАЯВЛЯЮТ, ЧТО НОРМЫ ВЫДАЧИ СЛИШКОМ МАЛЫ, А ПРАВИТЕЛЬСТВО НЕ ВЫПОЛНЯЕТ СВОИХ ОБЕЩАНИЙ НАЙТИ АЛЬТЕРНАТИВУ КРОВИ
не удаваться
гл.
When it failed to do so, no other institution was able to in its stead.
Когда ему этого не удавалось, то этого не могли добиться и никакие другие институты.
The Conference on Disarmament adopted a programme of work on 29 May after years of failing to do so.
29 мая, после того как ей годами не удавалось сделать это, Конференция по разоружению приняла программу.
The Conference on Disarmament adopted a programme of work on 29 May after many years of failing to do so.
29 мая, после многих лет, когда ей не удавалось сделать это, Конференция по разоружению приняла программу работы.
The international community has failed to enforce arms embargoes effectively and the consequences of such failures have been devastating.
28. Международному сообществу не удавалось обеспечить эффективное соблюдение оружейных эмбарго, и связанные с этим последствия были ужасными48.
However, such partnerships had often been unsuccessful because partners failed to uphold the principles of national ownership and leadership.
Однако, как правило, эти партнерства не достигали успеха, поскольку партнерам не удавалось придерживаться принципов национальной ответственности и руководства.
UNDP has often failed to ensure national ownership (not merely government ownership) of local government reforms.
Нередко ПРООН не удавалось обеспечить национальную ответственность (не просто ответственность правительства) за проведение реформ местных органов управления.
The Convention was born of the desire to prevent the recurrence of genocide, yet it failed to achieve that purpose on several occasions following its adoption.
Конвенция стала результатом стремления предотвратить рецидив геноцида, однако и после ее принятия ей несколько раз не удавалось достичь этой цели.
19. In addition, countries that have experienced spells of strong growth have very often failed to sustain it.
19. К этому следует добавить, что странам, в которых наблюдались высокие темпы экономического роста, очень часто не удавалось их сохранить.
11. Countries that have experienced strong growth have very often failed to sustain it for an extended period of time.
11. Странам, в которых наблюдались высокие темпы экономического роста, очень часто не удавалось сохранить их в течение длительного времени.
Some of the wheat harvest failed owing to the lack of security in the southern provinces, and sometimes crops were replaced by opium.
В южных провинциях из-за невозмож-ности обеспечить безопасность в ряде случаев не удавалось вырастить пшеницу, и иногда вместо пшеницы выращивали опий.
Occupations always fail.
Оккупации никому ещё не удавались.
We have so far failed.
Пока нам это не удавалось...
But I failed, big time.
Но мне не удавалось, долгое время.
Again and again, we failed.
Снова и снова нам не удавалось.
Yes, Susan had failed many times as a mother.
Да, Сюзан много раз не удавалось быть хорошей матерью .
I've seen grafts fail over a few cigarettes.
Я видел, как пересадка не удавалась всего из-за нескольких сигарет.
You did what Skynet has failed to do for so many years.
Ты сделал то, что Скайнету не удавалось долгие годы.
And though year upon year they tried and they failed... they never did tire, they never did bail.
Хотя год за годом им не удавалось, Они не переставали пытаться.
And every time we failed, Homer came up with a new and better idea.
И каждый раз, когда нам не удавалось, у Гомера находилась новая идея, лучше.
Time and again, you've failed to do so, so now I must.
Снова и снова тебе не удавалось это сделать, так что теперь за это придётся взяться мне.
It was my first thought to pluck forth the dirk, but either it stuck too hard or my nerve failed me, and I desisted with a violent shudder.
Прежде всего я попытался вытащить кинжал. Однако, либо он слишком глубоко вонзился в мачту, либо нервы мои были слишком расстроены, но вытащить его мне никак не удавалось.
“To business, Harry,” said Riddle, still smiling broadly. “Twice—in your past, in my future—we have met. And twice I failed to kill you.
— Вернемся к делу, Гарри, — переведя дух, заговорил Реддл — улыбка все еще бродила по его лицу. — Дважды — в твоем прошлом и моем будущем — мы встречались, и дважды мне не удавалось убить тебя.
Not a remarkable house by any means—it was about thirty years old, squattish, squarish, made of brick, and had four windows set in the front of a size and proportion which more or less exactly failed to please the eye.
Не так чтобы чем-то примечательный дом: построенный лет этак 30 назад, квадратный, приземистый, кирпичный, на фасаде – четыре окна, размерам и пропорциям которых более или менее стопроцентно не удавалось порадовать глаз.
When he came to the prince--the very day before the wedding--to confess (for he always confessed to the persons against whom he intrigued, especially when the plan failed), he informed our hero that he himself was a born Talleyrand, but for some unknown reason had become simple Lebedeff.
Когда он пришел потом, почти уже за день свадьбы, к князю каяться (у него была непременная привычка приходить всегда каяться к тем, против кого он интриговал, и особенно если не удавалось), то объявил ему, что он рожден Талейраном и неизвестно каким образом остался лишь Лебедевым.
but Uncle Silas he had a noble brass warming-pan which he thought considerable of, because it belonged to one of his ancesters with a long wooden handle that come over from England with William the Conqueror in the Mayflower or one of them early ships and was hid away up garret with a lot of other old pots and things that was valuable, not on account of being any account, because they warn't, but on account of them being relicts, you know, and we snaked her out, private, and took her down there, but she failed on the first pies, because we didn't know how, but she come up smiling on the last one.
зато у дяди Сайласа оказалась замечательная медная грелка с длинной деревянной ручкой, он ею очень дорожил, потому что какой-то там благородный предок привез ее из Англии вместе с Вильгельмом Завоевателем на «Мейфлауэре» или еще на каком-то из первых кораблей и спрятал на чердаке вместе со всяким старьем и другими ценными вещами; и не то чтобы они дорого стоили – они вовсе ничего не стоили, а просто были ему дороги как память; так вот мы ее стащили потихоньку и отнесли в лес; но только сначала пироги в ней тоже не удавались – мы не умели их печь, а зато в последний раз здорово получилось.
So-called "desirable topics" are recognizable by the fact that they fail to undergo change in keeping with normal academic dynamics and remain constant throughout a specific Government's tenure.
Так называемые <<предпочтительные темы>> можно распознать благодаря тому, что они не изменяются в соответствии с обычным течением научной жизни и остаются неизменными в течение всего срока полномочий определенного правительства.
Turning to working methods, I think that the most important resolution on working methods was -- if my memory does not fail me -- resolution 267 (III) of 14 April 1949.
Что касается методов работы, то, как мне кажется, самой важной из резолюций по вопросу о методах работы была -- если мне не изменяет память -- резолюция 267 (III) от 14 апреля 1949 года.
Conditions for young people have been subject to rapid changes, and policy makers may fail to reflect the current challenges of youth, believing the experiences of the current generation of youth to be similar to their own.
Условия жизни молодежи быстро меняются, и политики порой не успевают следить за изменяющимися проблемами молодежи, считая, что опыт ее нынешнего поколения является таким же, как и их собственный опыт.
Moreover, the Covenant and the Constitution naturally prevailed over the Penal Code and the Code of Penal Procedure and, if the latter failed to conform to the Covenant or the Constitution, they were automatically amended or annulled by the Appeals Division.
Кроме того, Пакт и Конституция, естественно, превалируют над Уголовным кодексом и Уголовно-процессуальным кодексом, и, если положения этих двух актов не соответствуют Пакту и Конституции, они автоматически изменяются или отменяются Кассационной палатой.
It is interesting to note that every time an opportunity is provided us, we do not fail to remind ourselves that we are living in a globalized world and that we need to adapt to changing circumstances, sometimes at very high cost to vulnerable groups.
Интересно отметить, что каждый раз, когда у нас есть возможность, мы не забываем напомнить самим себе о том, что живем в глобализованном мире и что нам нужно адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам, причем порой за счет очень высокой цены для уязвимых групп.
If international bodies and institutions specializing in the matter failed to respect either those norms or the effects of reservations, they would, in the view of those representatives, be altering the consensual basis of the law of treaties as a whole, and would thus not be doing a favour to the cause of human rights.
Если международные органы и учреждения, специализирующиеся в этом вопросе, не будут принимать во внимание эти нормы или последствия оговорок, то, по мнению упомянутых представителей, они будут изменять консенсусную основу права международных договоров в целом, что не принесло бы пользы делу прав человека.
Existing procurement processes had failed to keep pace with the evolving needs of managers in the field, and the resulting problems created unnecessary risks and costs, thereby reducing the effectiveness of the Organization, damaging its credibility and undermining support for its operations.
Существующие процессы закупок не смогли обеспечить удовлетворение изменяющихся потребностей управленческого персонала на местах, и обусловленные этим проблемы привели к возникновению ненужных рисков и затрат, вследствие чего снизилась эффективность Организации, был нанесен ущерб ее авторитету и была подорвана поддержка ее операций.
If memory does not fail me ─ and I hope my colleagues will correct me if I am wrong ─ due to budgetary constraints, we were entitled to hold merely three evening meetings during the entire Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All its Aspects.
Если мне не изменяет память, -- и я надеюсь, что коллеги поправят меня, если я заблуждаюсь, -- вследствие финансовых ограничений нам было разрешено провести лишь три вечерних заседания за всю Конференцию по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах.
He claims, however, that such proceedings would involve substantial filing fees and costs if the petitioner failed and that, even in the event of a successful outcome, this would remain a success on paper as the Federal Court has no legislative power and only the legislature can change the law.
Вместе с тем он утверждает, что подача документов и возбуждение дела обошлись бы в значительную сумму и были бы взысканы судебные издержки, если бы автор проиграл дело, и что даже в случае успешного исхода судебного разбирательства этот успех остался бы на бумаге, поскольку Федеральный суд не имеет законодательных полномочий и только парламент может изменять законы.
If my memory doesn't fail me you're on the accounting office payroll?
Если память мне изменяет, Вы числитесь в бухгалтерии?
The light switch is right here somewhere if my memory doesn't fail me.
Выключатель должен быть где-то здесь, если память мне не изменяет.
I do own up to being a less-than-ideal player in my failed relationship, but I wasn't unfaithful or mean or anything.
Я признаю, что не был идеальным партнером в неудавшихся отношениях, но я не изменял, и не грубил, и все такое.
And the anarchists were justified in saying about such Social-Democrats that they were failing in their task of giving the workers a revolutionary education.
И анархисты получали право говорить против такой социал-демократии, что она изменяет своей задаче революционного воспитания рабочих.
However, there are also disturbing trends: The question of development fails to get due attention, the financial difficulties of the United Nations are increasing and the role of the United Nations is being weakened.
Однако существуют и тревожные тенденции: вопрос развития не получает должного внимания, финансовые трудности Организации Объединенных Наций продолжают возрастать, а роль Организации ослабевает.
This risk does not arise at the time that marriages run into difficulties or when women become aware of such problems, but rather when the men place the property under the name of a business enterprise, and thus remove it from the common property to be divided between the spouses, or when they transfer ownership to relatives or other persons when the marriage starts to fail (source: ibid).
Риск возникает не тогда, когда возникают трудности в браке или женщина их воспринимает, а тогда, когда мужчины вкладывают свое имущество в компании, которые оказываются вне сферы раздела имущества или передают его родственникам или другим лицам, когда брак ослабевает.
Where by reason of an internal armed conflict a State party to a treaty became a failed or fragile State unable to honour its treaty obligations, it should instead be encouraged to comply with the treaty at a later time or over time, so as to preserve the stability of treaty relations.
В случаях, когда из-за внутреннего вооруженного конфликта государство -- участник договора утрачивает дееспособность или ослабевает, оказываясь не в состоянии выполнять свои договорные обязательства, следует способствовать его возвращению к соблюдению договора позднее или с течением времени, чтобы сохранить стабильность договорных отношений.
Dalek Sec is failing!
Далек Сек ослабевает!
The patient's respiration started to fail, so I cut the nitrous oxide and put her onto pure O2.
Дыхание пациентки начало ослабевать, так что я отключил закись азота и подключил чистый кислород.
If her heart keeps failing, Mia is at risk for arrhythmias, cardiac arrest...
Если сердце продолжит слабеть, Миа рискует получить аритмию, остановку сердца...
It has failed.
Но она этого не сделала.
Iraq failed to do this.
Ирак этого не сделал.
The authorities failed to do this.
Власти этого не сделали.
, which he failed to do.
, чего он не сделал.
Unfortunately, it failed to do so.
К сожалению, он этого не сделал.
He failed to do so.
Однако он этого не сделал.
The authorities in charge failed to do this.
Ответственные органы этого не сделали.
The author failed to do so.
Автор сообщения этого не сделал.
The Claimant has failed to do so.
Заявитель этого не сделал.
It simply could not afford to fail.
Оно просто не может позволить себе не сделать этого.
You didn't fail, Leon.
Ты не сделал ничего неправильного, Леон.
You failed to act, Daniel.
Ты ничего не сделал, Дэниэл.
I did what you failed to do.
-То, чего не сделал ты...
And if we fail and Heisenberg fails, it'll never get built.
А если пролетаем и мы, и Гейзенберг, этого никто уже не сделает.
- We'd be hypocrites if we fail that.
ћы будем лицемерами, если этого не сделаем.
Or fail and go directly to jail.
"Не сделаете этого, отправитесь прямиком в тюрьму".
If you fail to do so, we'll open fire.
Если вы этого не сделаете, мы откроем огонь.
Failing that, we shall blast her into nether space.
Если ты этого не сделаешь, мы вас взорвем.
And what you failed to do for him.
И из-за того, чего ты для него не сделал.
In what I have done and what I have failed to do.
Делами и тем, что не сделал.
For I see now that what I have done, and not done, with regard to you, bears all the hallmarks of the failings of age.
Ибо теперь я вижу: все, что я сделал и чего не сделал по отношению к тебе, несет на себе явную печать недостатков, связанных с возрастом.
You're lucky you have so few. As to your father—the Duke'd punish me only if I failed to make a first-class fighting man out of you.
Тебе еще повезло, что у тебя их так мало… А что касается твоего отца – герцог накажет меня только в том случае, если я не сумею сделать из тебя первоклассного бойца.
Fail to act—and history will remember you as the man who stepped aside and allowed Voldemort a second chance to destroy the world we have tried to rebuild!” “Insane,” whispered Fudge, still backing away. “Mad…” And then there was silence.
Не сделаете — и останетесь в истории как человек, который отошел в сторону и тем самым позволил Волан-де-Морту попытаться во второй раз уничтожить мир, который мы старались восстановить! — Сумасшедший, — прошептал, пятясь, Фадж. — Чокнутый… Повисла тишина.
Apparently their courage had failed them when it came to Israel.
Очевидно, что мужество покидает их, когда речь заходит об Израиле.
But even as I leave Geneva, it is still a dream that has failed to come true.
Но вот я уже покидаю Женеву, а эта мечта так и не осуществилась.
(l) Failing to ensure safe and humane repatriation of Ethiopians departing Eritrea;
l) необеспечении безопасной и гуманной репатриации эфиопских граждан, покидающих Эритрею;
Children who fail at school are oriented at a very early age towards the "vocational" stream.
Именно на рабочую карьеру уже в подростковом возрасте нацелены дети, покидающие школу.
However, the Panel finds that the claimant failed to establish that the damage to his vehicle occurred during his departure from Kuwait.
Однако Группа считает, что заявитель не смог доказать, что ущерб его транспортному средству был причинен в тот период, когда он покидал Кувейт.
383. The Department of Immigration and Citizenship conducts a pre-removal clearance for all failed asylum-seekers who are departing Australia involuntarily.
383. Министерство по вопросам иммиграции и гражданства проводит перед высылкой проверку дел всех не получивших убежища лиц, покидающих Австралию недобровольно.
The pre-deportation orders of failed asylum-seekers who left Austria while awaiting deportation remained effective.
Также эффективными остаются издаваемые перед депортацией приказы в отношении просителей убежища, ходатайства которых были отклонены и которые в период ожидания высылки покидают Австрию.
Persons cease to be eligible if they leave Québec or if their presence becomes unlawful: for example, if they fail to report for an interview to arrange for their departure and a warrant of arrest is issued against them.
Лица лишаются такого права, если они покидают Квебек или если их нахождение там становится незаконным: например, если они не являются для собеседования по вопросам их выезда и если на них выписывается ордер на арест.
Never failed to make me feel as though she had my back.
Меня никогда не покидало чувство, что она прикрывает меня.
I must warn you that the Lord looks with anger upon those who fail him.
Господь с гневом взирает на тех, кто покидает его.
People like to have a giggle about dustcarts and dustmen, but if the system fails, it soon wipes a smile off their face.
Люди любят шутить на тему мусоровозов и мусорщиков, но если в системе происходит сбой - улыбка тут же покидает их.
After putting four successive classes in detention and failing to discover their secret, she was forced to give up and allow the bleeding, swooning, sweating and vomiting students to leave her classes in droves.
Оставив после уроков четыре класса подряд и ровно ничего этим не добившись, она была вынуждена отказаться от репрессий и позволить мокрым от пота, мертвенно-бледным и окровавленным ученикам покидать ее занятия целыми толпами.
не исполнить
гл.
The buyer failed to comply with its obligation after the goods were delivered.
После того как товар был доставлен, продавец своего обязательства не исполнил.
Such a document might be simply a statement by the beneficiary that the contractor has failed to perform.
Такой документ может иметь вид простого заявления бенефициара о том, что подрядчик не исполнил свои обязательства по контракту.
It is a matter of regret that the Federation of Bosnia and Herzegovina has so far failed to execute our arrest warrants.
Вызывает разочарование тот факт, что Федерация Боснии и Герцеговины не смогла исполнить наши ордера на арест.
(a) A claim can be made to request that an administrative act be quashed (Anfechtungsklage) or, where the administrative act had been refused or failed to be performed [by the public authority], that it be performed (Verpflichtungsklage).
a) может быть заявлен иск с требованием отменить действие административного акта (Anfechtungsklage) или исполнить такой акт, в тех случаях, когда в исполнении административного акта было отказано или когда такой акт не был исполнен (государственным органом);
7. The seller who has failed to perform its obligation cannot force the buyer to accept a later performance.
7. Продавец, который не исполнил своего обязательства, не может принудить покупателя принять просроченную поставку.
When the buyer failed to meet his obligation of payment, the plaintiff sued him to obtain the purchase price.
Когда покупатель не исполнил своего обязательства об оплате, истец подал на него в суд с целью получить покупную цену.
If, however, the suspension is not authorized by article 71, the suspending party will breach the contract when it fails to perform its obligations.
Однако, если приостановление не обосновано статьей 71, приостанавливающая сторона нарушит договор, не исполняя своих обязательств.
18. CautionnementSuretyship is defined in Art. 2011 CCfr of the French Civil Code in these terms: "he who stands surety for an obligation agrees vis-à-vis the creditor to meet this obligation if the debtor fails to meet it himself".
Cautionnement (поручительство) определяется следующим образом в статье 2011 Гражданского Кодекса Франции: <<Тот, кто выступает поручителем, обязуется перед кредитором исполнить обязательство в случае, если оно не исполнено должником>>.
He claims that the State party has therefore failed to fulfil its obligations under article 2 of the Convention.
Заявитель утверждает, что таким образом государство-участник не исполнило свои обязательства, закрепленные в статье 2 Конвенции.
Several decisions observe that buyer's submissions to the court failed to indicate that the seller would not perform a substantial part of its obligations.
В нескольких решениях отмечается, что утверждения покупателя, представленные суду, не содержат доказательств того, что продавец не исполнит значительной части своих обязательств.
A soldier who fails his mission must die
Солдат, не исполнивший своей миссии должен умереть.
Do not think him failed in his purpose.
Не думайте, что он не исполнил свою задачу.
Have I ever failed to fulfil my duties?
Было ли когда-нибудь такое, чтобы я не исполнила свои обязанности?
So if an officer failed in this duty he wouldn't just be in breach of his oath, but guilty of misconduct?
А что если офицер не исполнил этот долг, его обвинят лишь в нарушении клятвы и преступной халатности?
"If I should fail to fulfill these duties, "I hereby relinquish the rights to my van "and custody of my daughter, what's-her-name,
Если я не исполню обязанности в полном объеме, то настоящим передаю права на фургон и опеку над дочерью как-там-ее, которая будет воспитываться Фрэнком, и немедленно сменит имя на
не иметь успеха
гл.
This creates a risk that poverty reduction strategies aimed at these peoples will fail.
Это порождает риск того, что стратегии сокращения масштабов нищеты среди этих народов не будут иметь успеха.
The process would be gradual and should be successful, as a number of African countries involved had threatened to withdraw their troops if it failed.
Этот процесс будет развиваться и далее и должен привести к положительным результатам, поскольку некоторые заинтересованные африканские страны заявили о том, что они выведут свои войска, если этот процесс не будет иметь успеха.
46. Educational campaigns may fail if they only provide information on risks but don't try to affect the positive image of wood combustion.
46. Информационно-просветительские кампании могут не иметь успеха, если они не будут направлены только на распространение информации о рисках, не пытаясь разрушить позитивного имиджа сжигания древесного топлива.
The Court of Appeal could not conclude, simply by reading the judgment and the appeal and without reviewing the parties' evidence, that the appeal would certainly fail on all counts.
Просто обсудив решение и апелляцию и не изучив показания сторон, Апелляционный суд не мог прийти к выводу о том, что апелляция точно не будет иметь успеха по всем пунктам.
Without doubt, the subject of international assistance and capacity-building, which is referred to in the report under pillar two, will greatly influence whether the strategy for implementing the responsibility to protect will succeed or fail.
Несомненно, тема международной помощи и наращивания потенциала, которая упоминается в докладе в рамках второго компонента, будет в большой степени влиять на то, будет ли иметь успех или нет стратегия для выполнения обязанности по защите.
обманывать ожидания
гл.
55. Ms. Skljarszka (Slovakia), speaking as a youth delegate, said that Governments were failing youth by providing education that was out of step with their needs.
55. Г-жа Скльярсзка (Словакия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что правительства обманывают ожидания молодежи, предоставляя возможности получения образования, которое не отвечает ее потребностям.
If countries continue to employ four times as many soldiers as teachers, education and social systems will remain fragile and inadequate and Governments will continue to fail children and break the promises made to them through ratification of the Convention on the Rights of the Child.
Если страны будут и далее содержать в четыре раза больше военных, чем учителей, то системы образования и социальные системы по-прежнему не будут иметь под собой достаточно прочной основы и отвечать предъявляемым требованиям, а правительства будут и далее обманывать ожидания детей и не выполнять свои обязательства по отношению к ним, принятые путем ратификации Конвенции о правах ребенка.
When a part fails... it needs to be fixed.
Ќо когда одна сторона в договоре обманывает ожидани€... Ёто должно быть исправлено.
сущ.
"Quiddiculous"? "Epic fail"?
Квидично? Полный облом?
Oh, epic fail, #awkward.
Полный облом #печалька.
Epic fail, by the way.
Полный облом, кстати говоря.
Who ordered the hot apple fail?
Кто заказывал горячий яблочный облом?
I wasn't even aiming high with that one. That was my fallback! It was my safety school, my fail-safe!
Полный облом, а я ведь думал, что это... будет полный верняк, 100% шанс.
Words fail me in condemning the onslaught on innocent civilians.
Мне не хватает слов, чтобы осудить эти удары по ни в чем не повинным гражданам.
Progress went hand in hand with a heavier workload and if resources failed to keep pace, a crisis was inevitable.
Прогресс сопровождается увеличением рабочей нагрузки, и если ресурсов не хватает, то кризис неизбежен.
The Committee could hardly ask States to act with due diligence when it failed to act on time.
Комитету трудно просить государства проявлять усердие, если ему самому не хватает оперативности.
In addition to a severe shortage of classrooms, classes are held in buildings that fail to meet the requisite standards.
Серьезно не хватает помещений для занятий - занятия проводятся в зданиях, которые не отвечают необходимым требованиям.
However, the Government has consistently failed to demonstrate political will to tackle corruption by high level officials.
Однако правительству постоянно не хватает политической воли для противодействия коррупции со стороны высокопоставленных должностных лиц.
Therefore, in our view, the current process lacks realism, fails to adhere to universal principles and therefore will not lead to real peace.
Поэтому, на наш взгляд, в нынешнем процессе не хватает реализма, он не способен обеспечить осуществление общечеловеческих принципов, которые бы привели к подлинному миру.
14. The report contained a very detailed description of the legal enactments applicable in France, but failed to give precise information on the implementation of the Covenant in practice.
14. В докладе весьма подробно излагаются правовые нормы, применяемые во Франции, но в нем не хватает точных данных об осуществлении Пакта на практике.
While the report of the Security Council details the scope of the actions taken by the Council, it still fails to provide an analysis of how and why those decisions were made.
Хотя в докладе Совета принятые Советом меры детально описываются, в нем все же не хватает анализа обстоятельств и причин принятия решений.
"There is also a severe shortage of classrooms, particularly in the villages of Mas'ada and Majdal Shams, where most of the students are studying in buildings that fail to meet the requisite standards.
Крайне не хватает учебных помещений, особенно в деревнях Масъада и Мадждал-Шамс, где большинство учащихся занимаются в зданиях, не удовлетворяющих установленным стандартам.
Words fail me.
У меня не хватает слов.
Reason fails, walk out.
Не хватает доводов, можно уходить.
I'm out of goddamn time and I've failed.
Мне не хватает чёртового времени, и я облажался.
Hold on. We're failing at something pretty basic here, Nick.
Ник. здесь явно чего-то не хватает.
Then I fear the commander will miss you when you fail to return from Sigma 957.
Боюсь, тогда командору будет не хватать вас когда вы не вернетесь с Сигмы 957.
A grammar scholarship and a failed degree might impress some... ..but the truth of it is he lacks experience.
Получил научный стипендиат... и не смог получить степень, может это кого-то и впечатлит но правда в том, что ему не хватает опыта.
I'm not sure if you know this about me, but I am a huge proponent of the arts in schools, and, well, even at this very school, gosh, we're failing, and, uh, you know,
Я не уверена, знаешь ли ты это обо мне, но я большая сторонница искусства в школах, и даже в этой самой школе, Боже, нам не хватает его, и, знаешь, когда у детей нет искусства, они обращаются к наркотикам и...
The report stated that those who failed twice in school examinations would have to leave and attend a private school, but with few parents able to pay that would presumably mean terminating their education, which might explain the high illiteracy rate in Cape Verde.
В докладе указывается, что учащиеся, которые два раза подряд провалятся на экзаменах, должны уйти из школы и поступить в частную школу, однако, поскольку лишь немногие родители в состоянии позволить себе платить за обучение, это, как представляется, будет означать завершение их образования, что вероятно и объясняет наличие большого числа неграмотных людей в Кабо-Верде.
You failed at Drama School:
ты провалился на экзаменах в театральном училище:
I'm going to fail, Chitti.
Я точно провалюсь на экзамене, Читти. Ничего толком не выучила.
If I fail the Bar again, you'll leave me?
Если я опять провалюсь на экзаменах, ты бросишь меня?
He's going to fail if he doesn't show up to class.
Если он не будет посещать занятия, то провалится на экзаменах.
Your cousin and his pals will fail their exams, and you'll be laughing with your degree in your pocket.
В то время, как Ваш кузен и его дружки провалятся на экзаменах, вы будете жить припеваючи с дипломом в кармане.
But they were sophistical in supposing that either to preserve or to augment the quantity of those metals required more the attention of government than to preserve or to augment the quantity of any other useful commodities, which the freedom of trade, without any such attention, never fails to supply in the proper quantity.
Но они были ложны, поскольку предполагали, что сохранение или увеличение наличного количества этих металлов требует большего внимания и забот правительства, чем сохранение или увеличение количества каких-либо других полезных продуктов, которые при свободе торговли и при отсутствии такого внимания и забот всегда имеются в надлежащем количестве.
Applaud us when we prevail; correct us when we fail; but, above all, do not let this indispensable, irreplaceable institution wither, languish or perish as a result of Member States' indifference, inattention or financial starvation.
Радуйтесь нашим успехам, поправляйте нас, когда мы ошибаемся, а главное, не допускайте, чтобы этот крайне необходимый, незаменимый институт терял силы, слабел или страдал в результате безразличия, невнимания или финансового удушения со стороны государств-членов.
Obviously, I hope the same thing happens here, but these two... Their vitals are failing, as well, so...
Надеюсь, сейчас случится то же самое, но они... слишком быстро теряют силы, поэтому...
оказываться не в состоянии
гл.
For the second year in a row, we have failed to agree to a work programme.
Вот уже второй год подряд мы оказываемся не в состоянии согласовать программу работы.
Such plants often fail to operate after short periods of time.
Нередко такие сооружения оказываются в неработоспособном состоянии по истечении непродолжительного периода времени.
Consequently, Government health services fail to reach all sectors of the community.
В результате организованная правительством система медицинских услуг оказывается не в состоянии охватить все секторы общества.
Mr. President, to date the Conference has failed to conduct substantive work for more than three successive years.
Конференция вот уже более трех лет подряд оказывается не в состоянии вести работу по существу.
If the staff member fails to improve despite adequate warning, the organization may terminate his contract".
Если сотрудник оказывается не в состоянии улучшить свои показатели, несмотря на надлежащее предупреждение, организация может прекратить его контракт".
We are all aware that, in the history of the Organization, the Security Council has failed many times to impose peace.
Мы все знаем, что за всю историю существования нашей Организации Совет Безопасности часто оказывался не в состоянии обеспечить мир.
They have often failed to reuse or adapt systems already available in other United Nations entities.
Они часто оказывались не в состоянии повторно использовать или адаптировать системы, уже имеющиеся в других подразделениях Организации Объединенных Наций.
41. Some countries are failing to increase access to improved drinking sources in line with population growth.
41. Некоторые страны оказываются не в состоянии расширить доступ к улучшенным источникам питьевой воды, не поспевая за ростом численности населения.
A further 130 million who are in school are failing to learn basic numeracy, literacy and life skills.
Еще 130 миллионов детей, которые учатся в школе, оказываются не в состоянии овладеть элементарными навыками счета, чтения, письма и жизнедеятельности.
Over the last decade, the United Nations has repeatedly failed to meet the challenge, and it can do no better today.
В течение последнего десятилетия Организация Объединенных Наций неоднократно оказывалась не в состоянии решить эту задачу, и сегодня ее потенциал в этой области не повысился.
подкашиваться
гл.
My legs fail as if pierced by arrows.
Мои ноги подкашиваются, словно пронзённые тысячью стрел.
неудача на экзамене
сущ.
637. The main problem is the excessive number of students who fail or drop out.
637. Главной проблемой этого уровня обучения является то, что он характеризуется слишком высоким процентом отсева и неудач на экзаменах.
44. The authors of the submission conclude that all these difficulties, with their demotivating effect, cause students to fail their examinations.
44. В заключение авторы сообщения указывают, что все эти трудности лишают учащихся заинтересованности и нередко приводят к неудаче на экзаменах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test