Перевод для "покидать" на английский
Покидать
словосоч.
  • turn one's back upon
Примеры перевода
гл.
Сербы больше не покидают Косово.
Serbs are no longer leaving Kosovo.
покидать свою страну или возвращаться в нее и иметь
the right to leave or return to the country
Свобода передвижения и право покидать свою
Freedom of movement and the right to leave
● Не покидать транспортное средство
Do not leave the vehicle
право покидать любую страну
freedom to leave any country
b) право покидать свою страну;
(b) The right to leave their country;
Право покидать страну и возвращаться в нее
Right to enter and leave the country
покидать страну 131 46
to leave the country
Свобода покидать Гонконг
Freedom to leave Hong Kong
Покидаем местоположение.
Leaving location.
Покидаю Францию.
Leaving France.
«НЕ ПОКИДАЙ ДОМА ДЯДИ И ТЕТИ».
DO NOT LEAVE YOUR AUNT AND UNCLE’S HOUSE.
– А нам нельзя будет покидать наши корабли на хайлайнере?
And we won't be able to leave our frigates?
Огонь был уже совсем близко, и товарищи покидали его.
The flames were near him. His companions were leaving him.
Сэм встряхивал головой и не желал покидать хозяина.
Sam refused to leave his master.
если ты бежишь от него, то скорее покидай здешние края.
and if you are fleeing from him, then you had best leave this land.
— Нет. Он не хотел покидать Дамблдора, не хотел никуда уходить.
“No.” He did not want to leave Dumbledore’s side, he did not want to move anywhere.
Еще бы, ведь без меня в Ортханке тебе, конечно, будет куда уютней и просторней. Вот только зачем бы мне его покидать?
I do not doubt that you would find Orthanc commodious, and my departure convenient. But why should I wish to leave?
Мы покидали Хижину и всю ночь бродили в окрестностях школы или по деревне.
Soon we were leaving the Shrieking Shack and roaming the school grounds and the village by night.
Долгая игра окончилась, снитч пойман, пора покидать поле…
The long game was ended, the Snitch had been caught, it was time to leave the air…
гл.
Военнослужащие покидают казармы.
The petitioners abandon their barracks.
(3) Родитель, который не заботится о ребенке или покидает его, совершает преступление".
"(3) Any parent who neglects or abandons a child shall commit an offence."
Отцы детей-инвалидов очень часто покидают их, отвергают и снимают с себя вину и ответственность.
Children with disabilities are very often abandoned, rejected, and made to feel guilty by their fathers.
Молодые люди покидают свои деревни и вливаются в ряды городской бедноты.
Young people were abandoning their villages and swelling the ranks of the urban poor.
Инвесторы покидают сырьевой сектор, заставляя акции стремительно падать.
Investors were abandoning commodities, causing shares to plummet.
Следует отметить, что повстанцы принуждают жителей деревень покидать свои дома и места проживания и бежать через границу.
It should be noted that the insurgents force villagers to abandon hearth and home and to flee across the border.
Жители деревень вынуждены покидать свои дома и искать убежища в лесу.
Villagers have been forced to abandon their homes to seek refuge in the forest.
На каком основании они должны будут отнюдь не по своей вине покидать родные места?
Why should they be forced to abandon their homeland for no fault of their own?
Они покидают город.
They're abandoning the city.
- Покидаем корабль!
- Abandon ship!
Не покидай нас.
Don't abandon us.
Не покидай меня.
Don't abandon me.
- Мы покидаем станцию!
-We're abandoning the station!
- Покидаем город.
- Abandon this tower.
– Однако, – возразил Денэтор, – нельзя же без боя покидать Раммас-Экор, великую крепь, раз уж мы ее такими трудами отстроили. И нельзя позволять им переправиться без урона.
‘Yet,’ said Denethor, ‘we should not lightly abandon the outer defences, the Rammas made with so great a labour.
— Лихорадка, — отвечал он отрывисто. — Поневоле станешь бледный… коли есть нечего, — прибавил он, едва выговаривая слова. Силы опять покидали его. Но ответ показался правдоподобным;
“Fever,” he answered abruptly. “You can't help getting pale...when you have nothing to eat,” he added, barely able to articulate the words. His strength was abandoning him again. But the answer sounded plausible;
— Я глядела в магический кристалл, господин директор, — ответила Трелони мистическим, потусторонним голосом. — И к своему вящему удивлению, увидела себя: я покидаю свое одинокое убежище и спускаюсь к вам.
“I have been crystal gazing, Headmaster,” said Professor Trelawney in her mistiest, most faraway voice, “and to my astonishment, I saw myself abandoning my solitary luncheon and coming to join you.
гл.
Если безупречная жизнь, жизнь по вашему образцу, дает мне право на ваше уважение, если у вас остались материнские чувства, тем более что моя вина не ясна, прошу вас, не покидайте меня в этот ужасный миг.
If a life without blemish, a life that followed your example entitles me to your esteem, if you still have maternal feelings in your heart, for as long as my guilt is unproven, don't forsake me at this terrible hour.
Кассандра покидает нас и едет к брату Эдварду и его семье на побережье, в то время как Роберт отправляется в Вест-Индию с экспедицией лорда Крейвена.
Cassandra, who is forsaking us for her brother Edward and his family at the coast whilst Robert voyages to the West Indies with Lord Craven's expedition.
Согласно Положению о рабочих, никому не дозволено покидать свою деревню и уходить в другую.
According to the Ordinance of Labourers, no one is allowed to forsake their own village - and move to another.
Я Милош, обещаю Не покидать тебя
I, Milos, promise not to forsake you.
гл.
28. Довольно часто после того, как миротворцы покидают страну, в ней вновь вспыхивает конфликт.
28. Quite often a country relapsed into conflict as soon as the peacekeepers had left.
О тех же лицах, которые, тем не менее, без разрешения покидают свои рабочие места, надлежит сообщать властям как об уклоняющихся от работы.
Those who nevertheless quit their job without permission must be reported to the authorities as having absconded.
Это явление тесно связано с тем, что попрежнему велико количество работающих женщин, которые покидают свою работу в связи с рождением ребенка и необходимостью ухода за ним.
The phenomenon is closely related to the fact that there are still a considerable number of women workers who quit jobs due to childbirth and child-rearing.
10. Стыковочное законодательство могло бы применяться либо к определенным коридорам с высокой пропускной способностью, либо в том случае, когда перевозимые товары покидают зону применения КОТИФ/ЦИМ или СМГС, если стороны договора перевозки примут такое решение.
10. The interface law could either be applied to certain high-performance corridors or, quite simply, if the parties to the contract of carriage so decide, when goods traffic passes from the area of application of COTIF/CIM and SMGS.
Большие расходы являются основной причиной, обусловливающей высокий коэффициент работающих женщин, которые покидают работу на время рождения ребенка и ухода за ним, особенно женщин с низким уровнем образования или занимающих невысокие должности, и, соответственно, получающих низкую зарплату.
The high cost is a major factor behind the high rate of women workers quitting jobs at the time of childbirth and child-rearing, especially for those with low level of education or rank, and hence with low wages.
24. Таким образом, если домашний работник покидает свое рабочее место, его можно обвинить в похищении имущества нанимателя.
24. A domestic worker who quits his job, may therefore be accused of having stolen his employer's property.
157. По мнению Комиссии, несмотря на предпринятые усилия, МООНБГ в последние месяцы своего функционирования столкнулась с ситуацией, когда разочарованные сотрудники покидают Миссию досрочно, не дожидаясь завершения всех ликвидационных работ на местах, и когда финансовые последствия любого сбоя в процессе ликвидации могут оказаться весьма существенными.
157. The Board is of the opinion that despite the efforts made, UNMIBH has been exposed in its final months to the risk of demotivated staff members departing prematurely before all local liquidation tasks were completed, and that the financial impact of any disorder in the liquidation might be quite material.
Доля неквалифицированных трудящихся, работающих за рубежом, остается высокой; часть работников не соблюдают требования дисциплины, и возникали проблемы в связи с тем, что некоторые из них покидали свои рабочие места в нарушение трудового договора; лицам, которые занимаются вопросами управления трудовыми ресурсами, находящимися за рубежом, недостает необходимого опыта.
The proportion of unskilled labour working abroad remained high; part of labourers failed to meet the requirement in terms of discipline and there was a problem of unlawful quitting of jobs; the work related to management of labour abroad lacked necessary experience.
Силы меня покидают сегодня.
I quit the force that day.
Побежденный покидает клуб.
The one who loses quits the karate club, right?
Я покидаю этот бар!
I quit this bar!
Ты покидаешь мою практику?
Are you quitting my practice?
Итак, ты покидаешь шоу?
So, what, you quitting the show?
Ты покидаешь Рождество, Рождество покидает тебя.
You quit on Christmas, Christmas quits on you.
Я покидаю шоу.
I'm quitting the show.
Элизабет не покидала сестру ни на минуту.
Elizabeth did not quit her room for a moment;
— Но, выходя замуж за вашего племянника, я, по-моему, вовсе не покидаю этого круга.
In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere.
Напротив, в производстве, клонящемся к упадку, многие рабочие, не желая покидать привычную работу, удовлетворяются более низкой зарплатой, чем та, которая соответствовала бы вообще характеру их работы.
In a decaying manufacture, on the contrary, many workmen, rather than quit their old trade, are contented with smaller wages than would otherwise be suitable to the nature of their employment.
Полученный продукт делился поровну между землевладельцем и крестьянином после вычета из него того, что считалось необходимым для сохранения и восстановления капитала; последний возвращался землевладельцу, когда крестьянин покидал участок или прогонялся с него.
The produce was divided equally between the proprietor and the farmer, after setting aside what was judged necessary for keeping up the stock, which was restored to the proprietor when the farmer either quitted, or was turned out of the farm.
Довольно смешная процессия покидала село; правда, селяне, которые вышли поглядеть на возмутителей спокойствия, не знали, можно или нельзя смеяться. Конвоировать их отрядили дюжину ширрифов;
It was rather a comic cavalcade that left the village, though the few folk that came out to stare at the ‘get-up’ of the travellers did not seem quite sure whether laughing was allowed. A dozen Shirriffs had been told off as escort to the ‘prisoners’;
Джейн по-прежнему чувствовала себя плохо, и Элизабет не покидала ее до позднего вечера. Несколько успокоенная тем, что больная заснула, она в конце концов ощутила не желание, а скорее необходимость примкнуть к остальному обществу.
She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her sleep, and when it seemed to her rather right than pleasant that she should go downstairs herself.
гл.
Он не в первый раз обеспечивал прикрытие в тех случаях, когда ктолибо из кубинских должностных лиц покидал страну.
It was not the first time that they had had to cover the desertion of a prominent Cuban.
Согласно пункту 1 a) этого Кодекса любое лицо, которое без разрешения покидает свою часть, полк или служебный пост на срок более шести дней, приговаривается к лишению свободы сроком от одного до трех лет.
According to its paragraph 1 (a), whoever deserts his unit, regiment or duty post for more than six days without permission is sentenced to one to three years of imprisonment.
Мужчина, покидающий беременную женщину, от которого она забеременела и которая находится в критическом положении, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до четырех лет и штрафом в размере заработной платы за 10-90 дней.
A person who deserts a pregnant woman or a woman who has been pregnant and who is in a critical situation shall be punished with imprisonment of not less than six months or more than four years and with 60 to 90 days fine.
8. Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает большое число дезертиров и самовольно покидающих центры отбора и демобилизации.
The large number of deserters and absentees from the selection and demobilization centres remains a source of serious concern.
Наша успешная программа реформ в области образования способствовала сокращению числа детей, покидающих начальную школу, и детей, остающихся на второй год.
Our successful educational reform programme has reduced primary school desertion and repetition.
Она покидает тонущий корабль, Майк?
Is she deserting a sinking ship, Mike? (CHUCKLING)
Пожалуйста, не покидайте меня, Габриэль.
Please don't desert me, Gabriel.
Обещаю, не покидать вас.
I'll never desert you again.
Покидаешь меня на пороге триумфа!
Deserting me when we're on the verge of triumph?
Сосед покидает своё гнездо.
A neighbour deserts his nest.
Дети всегда покидают родителей в конце концов.
Kids always desert their parents in the end.
- Покидаешь меня, да?
Deserting me, are you?
Юнцы покидают нас стайками.
The youth folks deserting us in droves
Нужно ли покидать нас, Гастингс?
Aw, must you desert us, Hastings?
Ќе покидай его.
Don't desert him.
Его города нигде не покидаются жителями.
Its towns are nowhere deserted by their inhabitants.
гл.
с) Сотрудники, которые покидают Комиссию, имеют право на оплату накопившихся неиспользованных дней отпуска, но не более 60 дней.
Staff members who separate from the Commission are entitled to be paid for any unused vacation days they may have accrued up to a maximum limit of 60 days.
Осуществление на постоянной основе мер по охране окружающей среды во всех пунктах базирования, покидаемых Миссией, включая восстановление объектов до их первоначального состояния
Implementation of environment protection measures at all locations (ongoing) vacated by the Mission, including restoration of sites to their original condition (prior to the UNAMSIL presence)
Предстоит еще многое сделать для укрепления как полиции, так и армии и обеспечения их эффективного присутствия в районах, покидаемых МООНСЛ.
Much still needs to be done to strengthen the capacities of both the police and army, and to facilitate their effective presence in the areas being vacated by UNAMSIL.
d) Сотрудники, которые покидают Организацию, имеют право на оплату накопившихся неиспользованных дней отпуска, но не более 60 дней.
(d) Staff members who separate from the Organization are entitled to be paid for any unused vacation days that they may have accrued up to a maximum of 60 days.
Военнослужащие прибывают на эти наблюдательные пункты ежедневно после наступления темноты, а на рассвете покидают их.
These posts are manned daily after dark, and they are vacated at first light.
Нынешние судебные помещения Трибунала будут демонтированы, поскольку Организация Объединенных Наций покидает помещения Арушского международного конференционного центра.
The current courtrooms of the Tribunal will be dismantled as the United Nations vacates the Arusha International Conference Centre premises.
Лишь после состоявшихся позднее в тот же день дополнительных обсуждений между СДК и властями этнических албанцев спецназовцы РОСУ начали покидать этот район.
Only after additional discussions between KFOR and the ethnic-Albanian authorities later in the same day did the ROSU militants begin to vacate the area.
а) предоставление крова, так как перенаселенность и угрозы выселения вынуждают многих ВПЛ покидать их временные жилища.
(a) Access to shelter, as overcrowding and eviction threats put many IDPs under pressure to vacate their living premises.
b) к дню "ВСС+6" все силы Союзной Республики Югославии в Косово покидают зону 1 (обозначена на карте в добавлении A к настоящему соглашению).
(b) By EIF + 6 days, all Federal Republic of Yugoslavia forces in Kosovo will have vacated zone 1 (depicted on the map in appendix A to this agreement).
И я не особо горжусь, но я додумался сохранить пару сувениров на память, когда покидал пост.
And, while not something I'm particularly proud of, I did have the good sense to keep a few souvenirs for myself upon vacating my post.
Те, кто вступают в брак во время службы, автоматически покидают службу.
"Nurses who marry whilst on active service "will automatically vacate their positions."
Разослан внутрикорпоративный мейл, завтра айтишные эксперты ФБР покидают здание З-Корп.
An inter-office email stating that the FBI's CART team is vacating E Corp tomorrow.
гл.
Мы также наблюдаем, как все большее число детей покидает школу.
We have also seen an increasing number of children drop out of school.
— снижение пpоцента девочек, досpочно покидающих школу;
– Decline in school drop-out rates among girls;
Кроме того, дети часто покидают школы, поскольку они работают и помогают своим семьям.
In addition, children often drop out because they have jobs and are helping their families;
Молодые люди, разочарованные ограниченными перспективами трудоустройства, продолжают покидать рынок труда.
Young people, discouraged by their limited employment prospects, continue to drop out of the labour market.
— значительное уменьшение доли девочек, досрочно покидающих начальную школу;
– A significant decline in the drop-out rate among primary schoolgirls;
В результате этого дети из бедных семей чаще покидают школу и подвергаются дискриминации.
As a result, the children from poor families were prone to drop-out and to be subjected to discrimination.
а) 21% поступивших учащихся покидают школу до перехода в пятый класс;
(a) Twenty-one per cent of enrolled students drop out of school before reaching grade five;
В периоды экономических кризисов девочки прежде всего покидают школы.
Girls were the first to drop out of school in times of economic crises.
Из каждых 100 детей начальной школы 12 оставляются на второй год, а 7 покидают школу, при этом в средней школе из каждых 100 учащихся 9 оставляются на второй год и 7 покидают школу.
Of every 100 primary schoolchildren, 12 repeat a year and 7 drop out; in secondary school, 9 out of every 100 repeat and 7 drop out.
Похоже, что он не покидал дом с того времени, как вы его привезли.
Doesn't look like he's left the house since you dropped him off.
хм, ну... это не я сказала когда моя мама узнала, что я покидаю класс она пошла и поговорила с Марилло
Uh, well... It's not what I said. When my mom found out I was dropping, she went and talked to Marillo.
А еще он Легенда, и Мик не покидал корабль с тех пор как мы высадили вашу команду на JSA.
He's also a Legend, and Mick hasn't been off the ship since we dropped your team off at the JSA.
Сыграем в Хало, посмотрим "Звездный крейсер "Галактика", покидаем Ментос в диетическую колу?
Playing halo watching battlestar, drop some mentos in diet coke?
Я, бывало, закидывался кислотой, сидя вон там, и наблюдал, как корабли покидают бухту.
I used to drop acid right over there and watch the ships come in from the bay.
Готовы покидать мяч? Кидай, я открыт!
Yo, you guys ready to drop that rock?
Эта гордость подстегивала их в течение всего дня и покидала только вечером, на привале, уступая место мрачному беспокойству и недовольству.
the pride that spurred them on all day and dropped them at pitch of camp at night, letting them fall back into gloomy unrest and uncontent.
гл.
l) необеспечении безопасной и гуманной репатриации эфиопских граждан, покидающих Эритрею;
(l) Failing to ensure safe and humane repatriation of Ethiopians departing Eritrea;
Однако Группа считает, что заявитель не смог доказать, что ущерб его транспортному средству был причинен в тот период, когда он покидал Кувейт.
However, the Panel finds that the claimant failed to establish that the damage to his vehicle occurred during his departure from Kuwait.
Также эффективными остаются издаваемые перед депортацией приказы в отношении просителей убежища, ходатайства которых были отклонены и которые в период ожидания высылки покидают Австрию.
The pre-deportation orders of failed asylum-seekers who left Austria while awaiting deportation remained effective.
383. Министерство по вопросам иммиграции и гражданства проводит перед высылкой проверку дел всех не получивших убежища лиц, покидающих Австралию недобровольно.
383. The Department of Immigration and Citizenship conducts a pre-removal clearance for all failed asylum-seekers who are departing Australia involuntarily.
Именно на рабочую карьеру уже в подростковом возрасте нацелены дети, покидающие школу.
Children who fail at school are oriented at a very early age towards the "vocational" stream.
Очевидно, что мужество покидает их, когда речь заходит об Израиле.
Apparently their courage had failed them when it came to Israel.
Меня никогда не покидало чувство, что она прикрывает меня.
Never failed to make me feel as though she had my back.
Люди любят шутить на тему мусоровозов и мусорщиков, но если в системе происходит сбой - улыбка тут же покидает их.
People like to have a giggle about dustcarts and dustmen, but if the system fails, it soon wipes a smile off their face.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test