Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Complaints against police officers are, without fail, subject to close scrutiny.
В обязательном порядке берутся под особый контроль жалобы, поступающие в отношении работников полиции.
Insurance is obligatory and employers who fail to provide it are liable to heavy financial penalties.
Если работодатель не выплачивает возмещения, то в обязательном порядке на него налагается значительный денежный штраф.
The irrevocable credit assignment agreement for the agreed amount must without fail mention that:
В соглашении о безотзывной передаче кредита на согласованную сумму в обязательном порядке следует указывать, что:
The inclusion of the report in the outpatient's medical record must, without fail, be noted in the list specifying the examinations carried out;
Приобщение акта к медицинской карте амбулаторного больного в обязательном порядке отмечается в листе уточненных диагнозов;
80. In conformity with the LoW, all waste generated on the territory of Ukraine are, without fail, subject to state reporting and passportisation.
80. В соответствии с ЗО все отходы, образующиеся на территории Украины, в обязательном порядке подлежат государственной отчетности и паспортизации.
In particular, command responsibility must be strictly enforced when superiors fail to prevent or punish violations by their subordinates.
В частности, в обязательном порядке следует обеспечивать ответственность командования в случаях, когда вышестоящие лица не предотвращают или не наказывают нарушения, совершаемые их подчиненными.
63. A preliminary investigation is conducted without fail to identify the perpetrators of offences, including offences related to enforced disappearance.
63. При установлении лиц, совершивших преступные деяния, в том числе связанные с насильственными исчезновениями, в обязательном порядке проводится предварительное расследование.
In addition, they are informed without fail of judgements of the European Court of Human Rights relating to the work of correctional facilities and remand centres.
Кроме этого, до сотрудников УИС в обязательном порядке доводятся постановления Европейского суда по правам человека, касающиеся деятельности исправительных учреждений и СИЗО.
251. Checks must without fail be carried out when there are attested violations of the rights of suspects and accused persons to defence, and those responsible for such violations are prosecuted.
251. По фактам нарушений прав подозреваемого и обвиняемого на защиту в обязательном порядке проводятся проверки, и виновные в нарушении права на защиту привлекаются к ответственности.
As for the proposal regarding the question of the reform of the Commission on Human Rights that the President of the General Assembly was to present, the Higher Commissioner would inform the Committee members of any developments without fail.
Что касается предложения по вопросу реформирования Комиссии по правам человека, которое должен представить Председатель Генеральной Ассамблеи, Верховный комиссар в обязательном порядке проинформирует членов Комитета о развитии событий.
If the Directorate fails -- or is perceived to be failing -- in one of those areas, that will have a negative impact on its credibility.
Если Директорат потерпит неудачу -- или если его действия будут восприняты как неудача -- в одной из этих областей, это негативно скажется на его авторитете.
By failing to adopt a programme of work, we are failing in our mission: to negotiate treaties in the field of global disarmament.
Потерпев неудачу с принятием программы работы, мы терпим неудачу в нашей миссии: вести переговоры по договорам в сфере глобального разоружения.
We cannot afford to fail in this endeavour.
Мы не вправе потерпеть неудачу в этом деле.
We simply cannot fail at Copenhagen.
Неудача в Копенгагене просто недопустима.
But most likely, such efforts will fail.
Но, вероятнее всего, такие усилия закончатся неудачей.
If these perceptions have been wrong, then our estimate of the use to which an object can be turned must also be wrong, and our attempt must fail.
Если эти восприятия были ложны, то и наше суждение о возможности использовать данную вещь необходимо будет ложно, и всякая попытка такого использования неизбежно приведет к неудаче.
I wished people well and would have done hundreds, thousands of good deeds, instead of this one stupidity—or not even stupidity, but simply clumsiness, because the whole idea was by no means as stupid as it seems now that it failed (everything that fails seems stupid!). By this stupidity, I merely wanted to put myself in an independent position, to take the first step, to acquire means, and later everything would be made up for by the—comparatively—immeasurable usefulness...But I, I could not endure even the first step, because I'm a scoundrel!
Я сам хотел добра людям и сделал бы сотни, тысячи добрых дел вместо одной этой глупости, даже не глупости, а просто неловкости, так как вся эта мысль была вовсе не так глупа, как теперь она кажется, при неудаче… (При неудаче всё кажется глупо!) Этою глупостью я хотел только поставить себя в независимое положение, первый шаг сделать, достичь средств, и там всё бы загладилось неизмеримою, сравнительно, пользой… Но я, я и первого шага не выдержал, потому что я — подлец!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test