Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The clutch model shall transfer the input torque on the primary clutch plate to the secondary clutch plate moving through three operating phases:
Модель сцепления переносит входной крутящий момент первичного диска сцепления на вторичный диск сцепления с использованием трех режимов работы:
Clutch (type): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Сцепление (тип): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
No manual clutch:
Без сцепления с ручным управлением:
The clutch shall be disengaged, if:
Сцепление выключается, если:
The clutch must be depressed within +- 1.0 s of the prescribed clutch operating point.
1.2.6.5.1.3 Нажатие на педаль сцепления производится в пределах +-1,0 с относительно предписанной точки переключения сцепления.
Not allowed for vehicles with hand operated clutch Clutch
Не допускается для транспортных средств, оборудованных сцеплением с ручным управлением.
Boolean Clutch disengaged or not
Сцепление в выключенном состоянии или нет
Clutch model diagram
Схема модели сцепления
A.9.7.7.1. Clutch model
А.9.7.7.1 Модель сцепления
3.4.2.4.1. Operation of the clutch;
3.4.2.4.1 включение и выключение сцепления;
Clutch, neutral, gas, clutch and downshift.
Сцепление, газ, сцепление и первая скорость.
'Clutch does smell like clutch.' 'Does smell bad, yeah.'
Сцепление пахнет, как сцепление. Пахнет плохо, да.
Forget the clutch.
Забудьте о сцеплении.
Smells like clutch?
Пахнет, как сцепление
Accelerator, brake, clutch!
Газ, тормоз, сцепление!
- That was clutch.
- Это было сцепление.
Ride the clutch?
Ездили на сцеплении?
valves, intake, clutch...
Клапаны, впуск, сцепление...
Okay, where's the clutch?
Ладно. Где сцепление?
Step on the clutch.
Нажать на сцепление.
сущ.
After a gear change is finished, the friction clutch actuated by the driver has to be fully connected again.
После завершения маневра по переключению передачи фрикционная муфта выжатого водителем спепления должна вновь полностью войти в зацепление.
If a deceleration occurs from a certain speed down to standstill, the friction clutch actuated by the driver has to be connected again after each downshift.
Если замедление происходит с определенной скорости до полной остановки, то фрикционная муфта выжатого водителем спепления должна вновь входить в зацепление после каждого переключения на более низкую передачу.
The best way to avoid NMVOC emissions from pumps is the use of completely enclosed equipment without seals, e.g. diaphragm pumps, bellow pumps, canned rotor pumps and pumps with magnetic clutches.
Наилучший способ предотвращения выбросов ЛОСНМ из насосных установок состоит в использовании полностью закрытых систем без уплотнений, например диафрагменных насосов, сильфонных насосов, герметичных роторных насосов и насосов, оснащенных электромагнитными муфтами.
Friction material and articles thereof (for example, sheets, rolls, strips, segments, discs, washers, pads), not mounted, for brakes, clutches or the like, with a basis of asbestos, of other mineral substances or of cellulose, whether or not combined with textile or other materials
Фрикционный материал и изделия из него (например, листы, валики, ленты, сегменты, диски, щетки, подкладки), несмонтированные, для тормозов, муфт и т.д., на основе асбеста и других минеральных веществ, либо целлюлозы, в сочетании с текстилем или другими материалами, либо без них
Clutch is in.
Муфта на месте.
I'll start on the clutch.
А я займусь муфтой.
Nah. Actually, it's the clutch.
Да нет, дело в муфте.
So, the entire time, it was the clutch.
Значит, дело было в муфте.
The vault specs said that the clutch was 5 centimeters.
По плану муфта должна быть 5 сантиметров.
Set the control lever to 12, and pull the clutch.
Установить контрольный рычаг на 12 и потянуть муфту.
Set the control lever to "a," pull the clutch, and release the door pins.
Поставить контрольный рычаг в режим "а", потянуть муфту и ослабить штифты на дверях.
A man will clutch at any straw to save his skin.
Человек ухватится за соломинку, чтобы спасти свою шкуру.
He's been running around all morning squawking and clutching at his tinkle!
Он все утро носился повсюду с диким криком, ухватив свою штучку!
And, as the woman clutched the onion, the other damned souls reached for it too, but she screamed at them, "Let go!
Когда женщина ухватилась за луковку, другие проклятые души потянулись тоже, но она крикнула им: "Отпустите!
Did you get to the part where she was hiding under the stairs, clutching her corn husk doll?
Ты уже дошел до той части, где она прячется под лестницей, ухватившись за куклу своей матери, сделанную из листьев кукурузы?
Neville clutched the sleeve of Harry’s robe and made a choking noise.
Невилл крепко ухватил Гарри за рукав и судорожно глотнул воздух.
Raskolnikov went to the door, but she clutched at him and looked desperately in his eyes.
Раскольников пошел к дверям, но она ухватилась за него и отчаянным взглядом смотрела ему в глаза.
Sam shuffled along, clutching hard, and looking down into the pale eddying water as if it was a chasm in the mountains.
А Сэм шел медленно, мелкими шажками, крепко ухватившись за обе веревки, и не отрывал взгляда от золотистой воды.
Harry stood in the kitchen, clutching the mop for support, as Uncle Vernon advanced on him, a demonic glint in his tiny eyes.
Гарри стоял на кухне, ухватившись руками за швабру, как будто ища в ней поддержку: дядя Вернон надвигался на него с сатанинским блеском в крошечных глазках.
When they laid him on the bank he was already fast asleep, with one hand clutching the rope so tight that they could not get it from his grasp; and fast asleep he remained in spite of all they could do.
Едва Бомбура положили на землю, он уснул, ухватившись за веревку, да так крепко, что никто не смог разжать его рук, впрочем, как и разбудить.
‘Down, down!’ he gasped, clutching his hand to his breast, so that beneath the cover of his leather shirt he clasped the Ring. ‘Down, you creeping thing, and out of my path!
– Прочь, прочь! – воскликнул он, прижимая руку к груди и ухватив Кольцо, скрытое под кожаной рубахой. – Прочь с дороги, ползучая мелюзга!
It was, said Fudge, a difficult job that encompassed everything from regulations on responsible use of broomsticks to keeping the dragon population under control (the Prime Minister remembered clutching the desk for support at this point).
Фадж сказал, что это весьма трудная работа, охватывающая самые разнообразные вопросы от ограничений при полетах на метле до контроля численности популяции драконов (премьер-министр хорошо помнил, как при этих словах ухватился за край стола, чтобы не упасть).
He could stand, clutching the bars of his crib, and he looked up into the intruder’s face with a kind of bright interest, perhaps thinking that it was his father who hid beneath the cloak, making more pretty lights, and his mother would pop up any moment, laughing—
Он уже умел стоять, ухватившись за прутья кроватки, и с веселым любопытством смотрел в лицо чужаку — может быть, думал, что это его отец прячется под плащом и сейчас покажет еще красивые огоньки, а мама со смехом выглянет откуда-нибудь из-за шкафа…
Clutch that chest.
Хватайся за свою грудь.
You're clutching at straws.
Хватаетесь за соломинку.
Clutching at straws, Martha?
Хватаешься за соломинку, Марта?
We're clutching at straws.
Мы хватаемся за соломинку.
Clutch your pearls, Daddy.
Хватайся за бусы, папаша.
Stop clutching at straws.
Перестаньте хвататься за все подряд.
Come let me clutch thee.
Хватаю... И нет тебя...
You're clutching at straws here.
Ты хватаешься за соломинку.
She was clutching her chest.
Она хватается за сердце.
We're clutching at straws, Thorne.
Мы хватаемся за соломинку, Торн.
He's clutching his heart.
Схватился за сердце.
- Just clutched his chest.
- Схватился за грудь.
Clutched at himself then fell.
Схватился за себя и упал.
James said he saw him clutch for his chest.
- Джеймс сказал, он схватился за грудь.
And then he clutched his side and keeled over.
А потом схватился за бок и упал.
He clutched his sword, and he said to me,
Он схватил свой меч и сказал мне:
Like for example, when you clutch your chest and collapse.
Например, когда ты схватишься за сердце и рухнешь.
I was doing his intake, and he just started clutching his stomach.
Я начал процедуру и он тут же схватился за живот.
Saw this guy run out of a bodega, clutching a bunch of cash.
Увидел, как один парень выбежал из винного погреба, схватив кучу налички.
I clutched her skirt and tore it off and everyone could see her underwear.
Я схватила ее юбку и сорвала ее. Так что все могли видеть ее нижнее белье.
Hermione jumped and clutched Harry’s arm.
Гермиона дернулась и схватила Гарри за руку.
She gazed thirstily at him and clutched his hands.
Она жадно всматривалась в него, схватившись за его руки.
‘Look!’ he said, clutching Frodo by the arm.
– Смотрите! – шепнул он, схватив Фродо за руку.
Madam Malkin squealed and clutched at her heart.
Мадам Малкин взвизгнула и схватилась за сердце:
Gania, left alone, clutched his head with his hands.
Ганя, оставшись один, схватил себя за голову.
said Hermione, clutching at Ron. “Just look around!”
— Стой, не двигайся! — Гермиона схватила Рона за руку.
He clutched them to the end of his nose and hung there, terrified.
Он тут же схватил их, прижал к носу и, преисполненный ужаса, замер.
The banshee made a rasping noise and clutched her throat; her voice was gone.
Банши захрипела, схватилась за горло: совсем пропал голос.
His will was too weak and slow to restrain his hand. It dragged at the chain and clutched the Ring.
Удержать свою руку было не под силу, она невольно схватилась за цепочку с Кольцом.
She clutched her throat and made a choking noise. “Vernon!
Тетя схватилась за горло и втянула воздух с таким звуком, словно задыхалась. — Вернон!
Better a bit of rouge than a mistress and a clutch of children on the wrong side of the blanket.
Лучше немного румян, чем любовница и выводок детей, вне супружеского ложа.
And in Elm Street the second clutch of Dogville's scatty squirrels scooted in and out of the legs of children and grown-ups alike searching in vain for Elm Street's non-existent elms.
На улице Вязов второй за лето выводок безумных Догвильских белок суетился под ногами детей и взрослых в тщетных поисках несуществующих вязов, которые должны были расти на одноименной улице.
сущ.
Permitted coercive means include defence clutches, grips, blows and kicks, tear gas, truncheons, handcuffs, blows with a service weapon, the threat of using a weapon and a warning shot.
В число разрешенных средств принуждения входят: захват, зажим, удары руками и ногами в целях обороны; слезоточивый газ, дубинки, наручники; удары служебным оружием; угроза применить оружие и предупредительный выстрел.
Those means of coercion are: defence clutches, grips, blows and kicks, tear gas, truncheon, handcuffs, police dog, forcing out by mounted police, technical means preventing the departure of a vehicle, road blocks and other means for stopping a vehicle by force, water gun, warning explosive, blow with a firearm, threat of the use of a firearm, warning shot.
К числу этих средств относятся следующие: захват, зажим, удар рукой и ногой в целях обороны; слезоточивый газ, дубинка, наручники и полицейские собаки; оттеснение толпы с помощью конной полиции; технические средства предотвращения отъезда транспортного средства; дорожные барьеры и другие средства принудительной остановки транспортного средства; водометы и предупредительные взрывчатые вещества, удары прикладом; угроза применения огнестрельного оружия и предупредительный выстрел.
Dutch the Clutch!
Датч "ЗАХВАТ"у!
Dutch "The Clutch" Jenkins!
Датч "ЗАХВАТ" Дженкинс!
I told you, clutch.
Я говорил тебе,ЗАХВАТ.
It's Dutch the Clutch.
Это же Датч ЗАХВАТ.
This is Dutch the Clutch.
Это Датч Захват
That's not a camel clutch.
Это не верблюжий захват.
Shame on you, Dutch the Clutch.
Не стыдно вам, Датч ЗАХВАТ.
That mad bomber has escaped her clutches.
Безумная террористка избежала ее захвата
Dude, you don't remember Dutch the Clutch?
Чувак,ты не помнишь Датч ЗАХВАТА?
♪ A hideous beast with deadly clutch, roar, roar!
Отвратительное чудовище со смертельным захватом...
сущ.
Nepal itself is in the clutches of conflict and brutality unleashed by the so-called Maoists.
Сам Непал находится в тисках конфликта и жестокого насилия, развязанных так называемыми маоистами.
We urge the continued and unrelenting fight against the disease, to rescue the world's developing nations from the clutches of that scourge.
Мы настоятельно призываем к дальнейшей и неустанной борьбе с этим заболеванием, чтобы вырвать мир и развивающиеся страны из тисков этого бедствия.
The preparatory process must culminate in concrete actions that would genuinely help free them from the clutch of deep poverty and deprivation.
Подготовительный процесс должен завершиться принятием конкретных мер, которые действительно помогут им вырваться из тисков глубокой нищеты и нужды.
Only through an unrelenting, passionate crusade can we save those now in the clutches of the dealers and save others from ever starting.
Только непреклонным, неистовым крестовым походом мы можем спасти тех, кто в настоящее время находится в тисках дельцов, и уберечь других от притрагивания к наркотикам.
Children in war zones still needed protection, as was the case in many African countries, and children still needed to be freed from the clutches of poverty, diseases and ignorance.
Дети, находящиеся в зонах войны, попрежнему нуждаются в защите, что справедливо в отношении многих африканских стран, при этом необходимо вырвать их из тисков нищеты, болезней и беспризорности.
At least part of our minds and hearts need to be set free from the clutches of instrumental and utilitarian reason and be opened up to moral rationality and altruistic reason.
По крайней мере часть наших мыслей и наших сердец необходимо освободить из тисков соображений полезности и утилитарности и открыть их для соображений рационализма нравственности и альтруизма.
Moreover, by focusing on the role of cooperatives in poverty reduction, the report highlights the particular contribution of self-help organizations to enable poor people to escape the clutches of dire poverty.
Кроме того, в этом докладе, сфокусированном на роли кооперативов в деле сокращения масштабов нищеты, отмечается особый вклад организаций самопомощи в предоставлении малоимущему населению возможностей избежать тисков крайней нищеты.
It has been proved scientifically that people can be rescued from the clutches of poverty through education, given that education empowers people to realize what they can do for themselves rather than what others can do for them.
Научно доказано, что можно избавиться из тисков нищеты с помощью образования, учитывая, что оно дает возможность понять, что человек сам может сделать для себя, а не что для него могут сделать другие.
Impoverished populations would bear the brunt of the adverse effects of blind globalization, and those who had overcome poverty would be the first to fall back into its clutches in the event of financial turbulence.
На обедневшее население ляжет основная тяжесть негативных последствий проводимой вслепую глобализации, и те, кто преодолел нищету, первыми вновь окажутся в ее тисках в случае финансовых потрясений.
The release of Namibia from the clutches of South African apartheid colonialism had a positive effect on the situation in South Africa itself, leading, ineluctably and in quick succession, to the long-sought liberation of South Africa.
Освобождение Намибии из тисков поддерживавшегося расистской Южной Африкой колониализма оказало позитивное воздействие на ситуацию в самой Южной Африке и неотвратимо и быстро привело к ее собственному долгожданному освобождению.
Escape your father's clutches
Убегай из отцовских тисков
Trisha Jenner, coming through in the clutch.
Триша Дженнер разжала тиски.
That psycho has him in her clutches.
Эта психопатка зажала его в тиски.
How we came into the clutches of the Dark Fae...
Как мы попали в тиски темных...
The Queen is in the clutches of Melbourne the Great Seducer!
Королева находится в тисках Мельбурна, великого соблазнителя!
The Church is gonna be in his clutches for a long time.
Церковь будет в его тисках еще очень долго.
In the fell clutch of circumstance I had not winced nor cried aloud
Упав в тиски ужасных обстоятельств, Не дрогну я, не запрошу пощады.
Deep in a thicket of brambles he was, deep in the clutches of Satan's thorny fingers.
Он был в чаще ежевики, прятался в тисках тернистых пальцев Сатаны.
She discards the empty tube, eager to escape the clutches of the Dungeon Master's brain, but knowing that...
Она выбрасывает пустой тюбик, жаждет избежать тисков мозга Гейм-Мастера, но зная это...
The story of a quiet, upstanding, law-abiding citizen caught in the clutches of a uncaring judicial system intent upon prosecuting an innocent man.
Это тихий, открытый, законопослушный гражданин, пойманный в тиски судебной системы, которая готова вынести приговор невиновному.
сущ.
Any woman in her right mind, whose vagina had earlier been `poked' several times without her consent and against her will, would, after liberating herself from the clutches of the person who offended her, raise hell".
Любая женщина в здравом рассудке, чье влагалище перед этим несколько раз "грубо трогали" без ее согласия и против ее воли, освободившись от хватки оскорбившего ее человека, подняла бы скандал.
Call that clutch.
Назовем это хваткой.
Huh? Now that's clutch.
Вот это хватка.
You really think I'm clutch?
Думаешь, я хваткий?
You are so clutch, baby.
Ну у тебя и хватка!
Like Magic-playing-center- to-beat-Boston clutch?
Как Мэджик-в-игре-по-центру-против-Бостона хваткий?
Or Kobe-scoring-81-points- in-a-single-game clutch?
Или как Коуб-набравший-81-очко-за-одну-игру хваткий?
It was Jordan-dropping- the-game-winner- against-the-Jazz- in-game-six clutch.
Как Джордан-сбросивший-победителя-в-игре против-"Джазза" хваткий.
but he thought it better to say nothing at all, and to let go his clutch just a tiny bit.
– но решил, что лучше промолчать и ослабить хватку.
His fire was quenched, but now he was a thing of slime, stronger than a strangling snake. ‘We fought far under the living earth, where time is not counted. Ever he clutched me, and ever I hewed him, till at last he fled into dark tunnels. They were not made by Durin’s folk, Gimli son of Glóin. Far, far below the deepest delvings of the Dwarves, the world is gnawed by nameless things.
лишившись огня, он сделался скользким и могучим, как огромный удав. И там, в заподземном глухом тупике, мы продолжали бой. Он сдавливал меня змеиной хваткой, а я разил его мечом, и он бежал от меня по извилистым узким проходам, не кирками народа Дарина прорубленным, о Гимли, сын Глоина. Так глубоко не забирался ни один гном; каменные корневища гор источены безымянными тварями, неведомыми самому Саурону, ибо они древнее его.
сущ.
Something about clutches?
Там было про когти, кажется, да?
Pop the clutch. You're back on the clock.
Точи когти, пробил твой час.
In their clutches and tried for murder.
В их когтях, обвиняемая в убийстве.
...and from the clutches of the Noon-Day Devil...
...вырви из когтей полуденного дьявола...
Even light cannot escape its clutches.
Даже свет не может вырваться из его когтей.
One day and you're in her clutches.
Один день, и ты в её когтях.
Are you that, Fell into the clutches of Satan?
Ты что, попал в когти сатаны?
The King is helpless in the clutches of this woman.
Король беспомощен в когтях этой женщины.
She was the lucky girl who escaped his clutches.
Этой девушке посчастливилось вырваться из его когтей.
I'd have torn you from the clutches of that man.
Я вырву тебя из когтей этого человека.
Malfoy must have made a real effort to free himself from her clutches.
Малфою нужно было очень постараться, чтобы ускользнуть из ее когтей.
I clutch his leg
Мне ногу зажало.
They were in the clutches.
А куда? Зажали.
Fetch something for him to clutch between teeth.
Дайте ему что-нибудь зажать между зубов.
Clutching those tickets, thinking about the life I could have, finding Jennifer again.
Зажав эти билеты, и думая о жизни, которая у меня могла бы быть, наиди я Дженифер снова.
You folded it and kept it clutched in your hand all the time.
Вы его сложили и держали, зажав в руке, всё время.
Harry stood there waiting, the bezoar clutched in a slightly sweaty hand.
Гарри стоял, ожидая, зажав в потной ладони безоар.
Neville gave a howl of pain and recoiled, clutching his mouth and nose.
Взвыв от боли и зажав ладонью рот и нос, он пополз назад.
He clutched the twenty kopecks in his hand, walked about ten steps, and turned his face to the Neva, in the direction of the palace.[48] There was not the least cloud in the sky, and the water was almost blue, which rarely happens with the Neva.
Он зажал двугривенный в руку, прошел шагов десять и оборотился лицом к Неве, по направлению дворца. Небо было без малейшего облачка, а вода почти голубая, что на Неве так редко бывает.
сущ.
Eggs within each clutch, divided by laying sequence, were injected with safflower oil or BDE congeners-47, -99, -100, and -153 dissolved in safflower oil (18.7 ug PBDEs/egg).
В яйца в каждой кладке, распределенные в порядке их откладывания, вводилась доза сафлорового масла или конгенеров пентаБДЭ (БДЭ-47, -99, -100 и -153), растворенных в сафлоровом масле (18,7 мкг ПБДЭ на одно яйцо).
Eggs within each clutch, divided by laying sequence, were injected with safflower oil or PentaBDE congeners-47, -99, -100, and -153 dissolved in safflower oil (18.7 ug PBDEs/egg).
В яйца в каждой кладке, распределенные в порядке их откладывания, вводилась доза сафлорового масла или вещества из семейства пентабромированных дифенилэфиров (БДЭ47, 99, 100 и 153), растворенного в сафлоровом масле (18,7 мг ПБДЭ на яйцо).
If that is what I think it is, our little clutch of chickens might be putting all their eggs up in one basket.
Если это то, о чём я думаю, похоже, наша маленькая стайка куриц кладет все яйца в одну корзину.
Moody could see through Invisibility Cloaks… he alone could see the full strangeness of the scene: Snape in his nightshirt, Filch clutching the egg, and he, Harry, trapped in the stairs behind them.
Грюм же видит сквозь мантию-невидимку! Забавная сцена ему представилась: Снегг в ночной рубашке, у Филча в руках золотое яйцо, а Гарри увяз ногой в одной из ступенек.
There were hundreds and hundreds of faces staring down at him from stands that had been magicked there since he’d last stood on this spot. And there was the Horntail, at the other end of the enclosure, crouched low over her clutch of eggs, her wings half furled, her evil, yellow eyes upon him, a monstrous, scaly, black lizard, thrashing her spiked tail, heaving yard long gouge marks in the hard ground. The crowd was making a great deal of noise, but whether friendly or not, Harry didn’t know or care.
В последние дни с помощью волшебства воздвигли трибуны. С них на Гарри смотрели сотни лиц. В другом конце загона, как огромная курица на яйцах, восседала хвосторога. Крылья полураскрыты, свирепые желтые глазки уставились на злоумышленника. Громадный чешуйчатый ящер, весь в шипах, бьет по промерзлой земле рогатым хвостом, оставляя глубокие, метровой длины следы. Зрители шумят невообразимо.
сущ.
It would be useful to provide a hotline for women, which all persons concerned could call, to alert the authorities and save young women from the clutches of a forced marriage.
Было бы полезно обеспечить для женщин линию экстренной связи, которой могли бы пользоваться все заинтересованные лица, для того, чтобы ставить в известность органы власти и освобождать молодых женщин от кандалов насильственного брака.
11. The development and advocacy of doctrines such as "preventive aggression" and the unleashing of truly imperialistic wars of plunder restrict the enjoyment of sovereignty and self-determination of peoples who are in the clutches of extremist and fundamentalist groups, starvation and poverty, on the one hand, and on the other, of the terror wrought by the arrogant circles of power in the particular State that has unquestionable military superiority.
11. Разработка и отстаивание доктрин, подобных доктрине "превентивных ударов", и развязывание поистине грабительских империалистических войн лишают страны возможности на деле осуществлять суверенитет и самоопределение, поскольку этим странам угрожают, с одной стороны, экстремистские и фундаменталистские группировки, голод и нищета, а с другой - силы, рвущиеся к власти в государстве, которое обладает неоспоримым военным превосходством.
They're in his clutches and cannot move without his permission.
Они в его власти и не могут двинуться без его разрешения.
Though still in the clutches of a clueless banker, the Baudelaires celebrated their unmasking of Olaf as they skimmed their way across the icy surface of Lake Lachrymose.
от€ они все еще были во власти невежественного банкира, Ѕодлеры праздновали разоблачение графа ќлафа, в то врем€, пока они скользили по лед€ной поверхности —лЄзного озера.
сущ.
His head it shakes His fingers clutch
Bертит головой, пальцы сжаты
Still had a Teddy bear clutched in one hand.
В одной руке остался сжатым плюшевый мишка.
I still had my mother's hair... clutched in the palm of my hand.
Волосы моей матери... все еще были в моей сжатой ладони.
She didn't get any words out of her mouth, but she was found clutching the receiver.
Она не смогла произнести ни слова, но её нашли со сжатой в руке трубкой.
He was starting to feel nervous, but he knew his butterflies were as nothing compared to Ron’s, who was clutching his stomach and staring straight ahead again, his jaw set and his complexion pale grey.
Он тоже волновался, но знал, что его волнение — пустяк по сравнению со страхом Рона, который держался за живот, с серым лицом и сжатыми губами уставясь в пустоту.
сущ.
Once again, Syria expresses its wish to see the safe return to their homes of all Syrian citizens who are suffering because of the armed terrorist groups, and to see those citizens released from the clutches of armed terrorist groups and the States which are providing them with arms and finance.
Сирия еще раз выражает надежду на то, что все сирийские граждане, пострадавшие от действий вооруженных террористических групп, смогут вернуться в свои дома в условиях безопасности и вырваться из лап вооруженных террористических групп и государств, которые предоставляют им оружие и финансирование.
That Reynard escaped the Dark's clutches.
Рейнард удрал из лап темных.
To get him out of his clutches.
Чтобы вырвать его из его лап.
Our laird is in the clutches of the English.
Наш лэрд в лапах англичан.
Han is in the clutches of Jabba the Hutt.
И Хан в лапах у Джаббы Хатта.
Have they kept your child from the clutches of a demon?
Они огородили твоего ребенка от лап демона?
I was once in the vicious clutches of wild animals.
Я сам однажды попал в лапы дикому зверю.
Let's snatch him from the clutches of that old harpy.
- Давайте вырвем его из лап этой старой гарпии.
Because Captain Sham almost had us in his clutches.
Потому что мы почти попали в лапы Капитана Шэма.
Thanks for rescuing me from the Lieutenant's clutches.
Я просто хорошо пишу. Спасибо за моё спасение из лап лейтенанта.
He broke the glass and freed me from death's clutches.
Он разбил стекло и освободил меня из лап смерти.
He never knew how long he was in the creature’s clutches;
Гарри не представлял себе, сколько времени он находится в лапах чудовища.
He swerved aside to the right, and dived out of the reach of his clutching guard, headfirst into the mist; he landed sprawling on the grass.
Он бросился направо, увернулся от простершего лапы охранника, нырнул в туман и, споткнувшись, растянулся на росистой траве.
If ever Harry might have released his wand from shock, it would have been then, but instinct kept him clutching his wand tightly, so that the thread of golden light remained unbroken, even though the thick gray ghost of Cedric Diggory (was it a ghost? it looked so solid) emerged in its entirety from the end of Voldemort’s wand, as though it were squeezing itself out of a very narrow tunnel… and this shade of Cedric stood up, and looked up and down the golden thread of light, and spoke. “Hold on, Harry,” it said.
Золотая нить осталась цела, несмотря на то, что плотный серый призрак Седрика Диггори (неужели это призрак? Он кажется таким плотным!) целиком появился из палочки Волан-де-Морта, будто его выдавили из узкого тоннеля… Тень Седрика выпрямилась, посмотрела на золотой луч, соединяющий палочки, и сказала: — Держись, Гарри. Его голос, казалось, донесся откуда-то издалека. Гарри посмотрел на Волан-де-Морта… его красные глаза расширились от потрясения… он, как и Гарри, не ожидал ничего подобного.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test