Übersetzung für "to say" auf russisch
Verb
- сказать
- говорить
- утверждать
- произносить
- заявлять
- проговорить
- гласить
- указывать
- молвить
- выражать
- предполагать
- промолвить
- поздороваться
- декламировать
- приказывать
- велеть
- приводить аргументы
- приводить доводы
- повторять наизусть
- показывать
- допускать
Übersetzungsbeispiele
- сказать
- говорить
- утверждать
- произносить
- заявлять
- проговорить
- гласить
- указывать
- молвить
- выражать
- предполагать
- промолвить
- поздороваться
- приказывать
- показывать
- допускать
Verb
The doctor he started to say something, and turns and says:
Доктор собрался что-то сказать, повернулся и начал:
So for a minute I didn't say nothing; then I says:
И я, должно быть, с минуту молчал, а потом сказал ей:
He looked pretty uneasy, and didn't say nothing for a minute. Then he says:
Он замялся и, должно быть, около минуты молчал; потом сказал:
“Expressed philosophically,” Avenarius says here, one can say the “self and not-self.”
«Философски выражаясь, — говорит тут же Авенариус, — можно сказать: "Я и не-Я"».
Verb
To those in the world who say that the United Nations does not do anything, I say, "Come to Pakistan".
Тем в мире, кто говорит, что Организация Объединенных Наций ничего не делает, я говорю: <<Приезжайте в Пакистан>>.
Verb
He maintains that he did not say that he had fully recovered, yet the report says just the opposite.
Он утверждает, что он не свидетельствовал о том, что он полностью выздоровел, тогда как в докладе утверждается обратное.
It is alleged that they were compelled to say that they were not tortured.
Утверждается, что они были вынуждены заявить, что пытки к ним не применялись.
I say that this Treaty is now more necessary than ever.
Я утверждаю, что этот Договор необходим как никогда.
No one should say that the funds for that purpose cannot be found.
Не следует утверждать, что средств на эти цели нет.
Credible NGOs say this number is much higher.
Заслуживающие доверия НПО утверждают, что их число намного больше.
He goes on to say that the Israeli soldiers beat him.
Далее он утверждал, что израильские солдаты избили его.
Of course, one could say that free will is an illusion anyway.
Конечно, можно утверждать, что свободная воля все равно иллюзия.
It is not so utterly mechanical or one-dimensional as they say.
Оно вовсе не столь механистично и одномерно, как там утверждается.
You say the Sardaukar accounted for another twenty thousand, possibly a few more.
Вы утверждаете, что сардаукары истребили еще двадцать тысяч или, может быть, немного больше.
These are home questions—and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature.
— Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил много затруднений такого рода.
That I was desirous of believing her indifferent is certain—but I will venture to say that my investigation and decisions are not usually influenced by my hopes or fears. I did not believe her to be indifferent because I wished it;
Но смею утверждать, что мои наблюдения и выводы не часто зависят от моих желаний и опасений. И я решил, что сердце ее свободно, вовсе не потому, что меня это больше устраивало.
It is only fair to say that the dwarves gave a different account, and said that they only took what was their due, for the elf-king had bargained with them to shape his raw gold and silver, and had afterwards refused to give them their pay.
Карлики же утверждали, что взяли должное: король эльфов заказал у них украшения из золота и серебра, но столь безмерной была его скаредность, что он отказал мастерам в оплате.
Those metals, they say, having become of less value themselves, the use of any particular portion of them necessarily became of less value too, and consequently the price which could be paid for it.
Они утверждают, что поскольку эти металлы утратили сами некоторую долю своей стоимости, постольку и пользование той или другой частью их стало тоже представлять меньшую стоимость, а потому и должна была уменьшиться цена, которую можно было платить за него.
Thus the moving observer would say that if faster-than-light travel is possible, it should be possible to get from event B, the opening of the Congress, to event A, the 100-meter race. If one went slightly faster, one could even get back before the race and place a bet on it in the sure knowledge that one would win.
Этот наблюдатель утверждал бы, что, перемещаясь быстрее света, можно поспеть от события В к событию А. Следовательно, обладай вы способностью обгонять свет, смогли бы вернуться обратно от А к В до начала забега и сделать ставку, зная наверняка, кто победит!
Verb
She told them to say the Shehada, the prayer recited in the face of death.
Она велела им произносить "Шехада" - молитву, которую читают перед смертью.
Their mother felt the only comfort she could give them was to tell them to say the Shehada, the prayer recited in the face of death.
Не имея другой возможности успокоить их, мать велела детям произносить молитву Шехада, которую читают перед смертью.
We say that `if we had only known,' `had we had the information,' `if we had been there we would have . . .', but we often say those wise words when the conflict is over, or when the assaults are already a fact; when it is too late to have injustice undone.
Мы говорим <<если бы мы только знали>>, <<если бы мы располагали информацией>>, <<если бы мы были там, мы бы ...>>, однако чаще мы произносим эти мудрые слова, когда конфликт уже завершен или когда насилие уже совершено, когда уже бывает слишком поздно не допустить совершения актов несправедливости.
Now, we may say that the most important subjects about which all men deliberate and deliberating orators harangue are five in number: ways and means, war and peace, the defence of the country, imports and exports, and legislation.
<<Пять пунктов, по поводу которых произносятся совещательные речи: финансы, война и мир, охрана страны, продовольствие страны и законодательство>>.
The Commission, however, indicated that it preferred the word Turcaian (pronounced Tur-kay-an) because it reflected both groups of islands and was short and easier to say than the alternatives.21
Однако Комиссия предпочитает слово <<теркайян>> (произносится тер-кай-ян), поскольку оно отражает существование обеих групп островов, является кратким и более легким для произношения, чем другие варианты21.
Those are the words pronounced on 7 April 2007 during the commemoration of the thirteenth anniversary of the Rwanda genocide at African Union headquarters, in Addis Ababa, Ethiopia. "Never again!" "Never again!" We have the responsibility to say it today and every day.
Эти слова были произнесены 7 апреля 2007 года во время торжественного мероприятия по случаю тринадцатой годовщины геноцида в Руанде, состоявшегося в штаб-квартире Африканского союза в Аддис-Абебе, Эфиопия. <<Это не должно повториться!>> <<Это не должно повториться!>> Мы обязаны произносить эти слова сегодня и всегда.
Mr. O'SULLIVAN (Australia): Mr. President, I am a little bit intimidated by your introduction, and I might say that I am also intimidated by the practice which grew up under your predecessor of having some opening words in the language of the President of the Conference.
Г-н О'САЛЛИВЭН (Австралия) (перевод с английского): После вашего вступительного слова я испытываю некоторую неловкость, и эта неловкость усугубляется еще и тем, что в период пребывания на посту Председателя вашего предшественника на Конференции получила распространение такая практика, когда вступительные слова своего выступления произносятся на языке Председателя Конференции.
I must say that in these present times and the atmosphere prevailing among us it is difficult to make a statement without having to mention our programme of work for the current session, which we have not yet managed to draft in an integrated manner despite your own efforts and those of Ambassador Grey of the United States of America during his term of office.
Признаться, в нынешних временах и в той атмосфере, что царит среди нас, трудно произносить выступление без упоминания нашей программы работы на текущую сессию, - программы, которую нам все еще не удается разработать комплексным образом несмотря на ваши собственные усилия и усилия, уже предпринятые послом Соединенных Штатов Греем в период своего мандата.
“Don’t say his name!” came Ron’s angry voice from the depths of the tent.
— Не произноси его имени! — сердито крикнул из палатки Рон.
“Don’t—say—his—name!” Ron hissed through gritted teeth.
— Не-произноси-это-имя! — прошипел Рон сквозь зубы.
He had not meant to say it; it had burst out of him in temper.
Он вовсе не хотел произносить эти слова, они вырвались у него помимо воли — уж очень он был раздражен.
He waited for Uncle Vernon to say something, but he merely continued to glare.
Гарри ожидал, что же скажет дядя Вернон, но тот по-прежнему не произносил ни слова, вперив в племянника злобный взгляд.
But every time you get up to ask a question or to say something, I understand exactly what you mean—what the question is, and what you’re saying—so I thought you can’t be a professor!”
А каждый раз как вы задаете вопрос или что-нибудь произносите, я понимаю все до точки — и ваш вопрос, и смысл сказанного вами, — вот я и решил, что профессором вы быть ну никак не можете!
Unfortunately, they could not copy the spell she was doing because she was now so good at non-verbal incantations that she did not need to say the words aloud.
К сожалению, повторить ее заклинание ни Гарри, ни Рон не могли: она до того уже навострилась в невербальных заклинаниях, что ей совсем не нужно было произносить их вслух.
Hermione was now teaching Krum to say her name properly; he kept calling her “Hermy-own.” “Her-my-oh-nee,” she said slowly and clearly.
Гермиона учила Крама произносить ее имя: он звал ее «Геримона». — Гер-ми-о-на, — медленно, по слогам произнесла Гермиона.
Nothing seemed to give Colin a bigger thrill than to say, “All right, Harry?” six or seven times a day and hear, “Hello, Colin,” back, however exasperated Harry sounded when he said it.
Колин был на седьмом небе от счастья: раз десять в день он произносил: «Как дела, Гарри?» — и слышал в ответ: «Нормально, Колин», пусть даже говорились эти слова с нескрываемым раздражением.
Verb
I say this unambiguously and with great certainty.
Я заявляю об этом со всей определенностью и уверенностью.
They say that Libya is defying international legality.
Они заявляют, что Ливия бросает вызов международной законности.
Many local Serbs say that they dare not report abuses for fear of repercussions.
Многие местные сербы заявляют, что из-за боязни преследований они не осмеливаются заявлять о допущенных нарушениях.
Today, I say that it is even more critical for this to be done.
Я заявляю, что сегодня еще более важно, чтобы это было сделано.
A majority of the French people say the policy is wrong.
Большинство французского народа заявляет об ошибочности такой политики.
This is what Ethiopia says today in September 1999.
Это же Эфиопия заявляет и сегодня, в сентябре 1999 года.
It is not enough to say that we will reduce harmful emissions.
Недостаточно просто заявлять, что мы сократим вредные выбросы.
Finally they state the theorem, which is some dumb thing about the ball which isn’t true for my hairy green ball thing, so I say, “False!”
Наконец, формулируется сама теорема, какая-нибудь чушь о мячике, к моему волосатому зеленому мячику нисколько не относящаяся, и я заявляю: «Ложно!».
A prince is also respected when he is either a true friend or a downright enemy, that is to say, when, without any reservation, he declares himself in favour of one party against the other; which course will always be more advantageous than standing neutral;
Государя уважают также, когда он открыто заявляет себя врагом или другом, то есть когда он без колебаний выступает за одного против другого — это всегда лучше, чем стоять в стороне.
and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.
Мистер и миссис Дурсли проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, к счастью, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную историю.
Verb
Uh, but you want to, um... You want to say it out loud so you hear the emotional nuances.
Но тебе лучше... проговорить это вслух, чтобы понять все эмоциональные нюансы.
Good, when your visitor comes today, I want you to say exactly the way you've said it just now.
К нам сегодня придёт посетитель. Скажите ему точно то, что проговорили сейчас мне.
Why do you say that?” Sonya said, strangely and rebelliously stirred by his words.
Зачем вы это! — проговорила Соня, странно и мятежно взволнованная его словами.
he said, grinning. “You jus’ wait. Yer going ter see some stuff yeh’ve never seen before. Firs’ task… ah, but I’m not supposed ter say.”
— Чуток погодите, — улыбался он. — И увидите такое, чего отродясь не видели. Первое задание… Но молчок, как бы оно… не проговориться…
“She seems to love him,” said Ron thickly (he had just started on a cream cake). “Doesn’t think much of Bagman, though, does she?” said Harry. “Wonder what Crouch says at home about him?”
— Но ведь она его любит, — проговорил Рон, жуя пирожное. — Но почему ей не нравится Бэгмен? — спросил Гарри. — Интересно, что Крауч про него говорил?
“It was my own baseness that made me say that...My mother is nearly a beggar herself...and I was lying, so as to be kept on in this apartment and...be fed,” Raskolnikov uttered loudly and distinctly.
— Это я по подлости моей говорил… Мать у меня сама чуть милостыни не просит… а я лгал, чтоб меня на квартире держали и… кормили, — проговорил громко и отчетливо Раскольников.
Gurney said. He cleared his throat, rasped: " 'And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.' "
– Если угодно, милорд… – проговорил Гурни, прочистил горло и произнес: – «И победа в день тот стала скорбью для всего народа; ибо услышали люди, как скорбит царь о сыне своем».
The Criminal Code has the following to say on the matter:
В этой связи Уголовный кодекс гласит следующее:
It may, says the Charter, act if it deems necessary.
Устав гласит, что он может действовать, если сочтет это необходимым.
We should not prejudge what the treaty is to say.
И нам не следует предрешать, что же именно должен гласить договор.
Thus says the dead letter of the Charter of the United Nations.
Так гласит сухая буква Устава Организации Объединенных Наций.
California law used to say that a man sentenced to life in prison is legally dead.
С давних времен калифорнийский закон гласил, что приговоренный к пожизненному заключению становится официально мертвым.
The first key to horror films is to say, "Let's imagine the same story but without the horror element."
Первое правило фильмов ужасов гласит - давайте представим ту же историю, но без элемента ужасного.
I called into Fever 104 FM New Delhi and was the fourth person to say the phrase that pays:
Меня пригласили на Жара 104 FM в Нью-Дели, и я был четвертым человеком, говорящим фразу, которая гласила:
Verb
Needless to say, this avenue was also never followed.
Нет необходимости указывать, что эта возможность не была использована.
10. Ministry of Defence documents say that "various observation systems are being installed along the fence".
10. Документы министерства обороны указывают на то, что <<вдоль ограждения устанавливаются различные системы наблюдения>>.
As Germany understands it, this is precisely what the Commission intends to say when it points to "exceptional circumstances" in this context.
Как понимает Германия, это именно то, что Комиссия намеревается зафиксировать, когда указывает на <<исключительные обстоятельства>> в этом контексте.
Each time, the Special Commission would say there were points that were unclear and indicate what clarifications were required.
Каждый раз Специальная комиссия указывала на наличие неясных моментов и отмечала необходимость их разъяснения.
The 2006 General Report submitted to Congress by President Álvaro Uribe Vélez had this to say on the question:
В общем докладе, представленном конгрессу президентом Альваро Урибе Велесом в 2006 году, по данному вопросу указывается следующее:
Strictly speaking, it is not necessary to say when conduct is not attributable, except to create an exception to one of the clauses providing for attribution.
Строго говоря, необходимости указывать, когда поведение не может присваиваться государству, нет, если не делать исключения из того или иного положения, предусматривающего такое присвоение.
... to give, say, the precise position of an observation satellite is, however, to disclose thereby the precise object of its monitoring function.
Однако указывать, например, точное местоположение наблюдательного спутника значило бы сразу же раскрыть и конкретный объект такого наблюдения.
Chekroun and the Ivorian Ministry of Defence say that only Dan Even could explain this, but he died in January 2005.
Шекрун и министерство обороны Кот-д'Ивуара указывают, что это мог бы объяснить лишь Дан Эван, но он умер в январе 2005 года.
Two weeks suspension,and she hasn't even bothered to say one mean thing.
Две недели наказания, а она еще ни словечка не молвила.
Verb
It was unfortunate that the report had nothing to say about the situation of foreigners in Egypt.
Он выражает сожаление в связи с тем, что доклад обходит молчанием положение иностранцев в Египте.
You will understand when I say I am reluctant to say that I am grateful, because I am very much conscious of the delicacy and the difficulties involved in this task.
Вы поймете, если я скажу, что мне не хотелось бы выражать свою благодарность, ибо я прекрасно сознаю всю щекотливость этой задачи и связанные с ней трудности.
I hear people say that they doubt that there are good reasons for such an expansion, for reasons of effectiveness.
Я слышу высказывания, в которых выражаются сомнения в наличии веских оснований для такого расширения, исходя из соображений эффективности.
Suffice it for me, at this point, to say that the draft resolution strongly deplores all current nuclear tests.
На данном этапе достаточно упомянуть о том, что в проекте резолюции выражается глубокое сожаление по поводу всех проводимых в настоящее время ядерных испытаний.
Occasionally, we still hear expressions of hesitation and fear: we should not, they say, sacrifice our national interests for the sake of integration.
Иногда мы все еще слышим, как некоторые выражают чувства неуверенности и страха: мол, мы не должны жертвовать своими национальными интересами ради интеграции.
Uh, on behalf of all of us, uh, just to say we're sorry.
Выражаю соболезнования от всех посетителей.
Talking about Zainichi and Japanese is bullshit, as you like to say.
Разговоры о Заиничи и японцах как вы любите выражаться.
That the sort of thing you start to say once your dick gets chopped off?
Ты так начал выражаться после того, как тебе член отрезали?
Considering that Avdotya Romanovna was essentially a beggar (ah, excuse me, that's not what I wanted...but isn't it all the same, if the concept is the same?), in short, that she was living by the work of her own hands, that she was supporting both her mother and you (ah, the devil, you're scowling again . .), I decided to offer her all my money (I could have realized as much as thirty thousand even then) on condition that she elope with me, say, here to Petersburg.
Рассчитывая, что Авдотья Романовна, в сущности, ведь нищая (ах, извините, я не то хотел… но ведь не всё ли равно, если выражается то же понятие?), одним словом, живет трудами рук своих, что у ней на содержании и мать, и вы (ах, черт, опять морщитесь…), я и решился предложить ей все мои деньги (тысяч до тридцати я мог и тогда осуществить) с тем, чтоб она бежала со мной хоть сюда, в Петербург.
But it has never once asked the question why this content has assumed that particular form, that is to say, why labour is expressed in value, and why the measurement of labour by its duration is expressed in the magnitude of the value of the product.34 These formulas, which bear the unmistakable stamp of belonging to a social formation in which the process of production has mastery over man, instead of the opposite, appear to the political economists’ bourgeois consciousness to be as much a self-evident and nature-imposed necessity as productive labour itself.
Но она ни разу даже не поставила вопроса: почему это содержание принимает такую форму, другими словами – почему труд выражается в стоимости, а продолжительность труда, как его мера, – в величине стоимости продукта труда?[44] Формулы, на которых лежит печать принадлежности к такой общественной формации, где процесс производства господствует над людьми, а не человек над процессом производства, – эти формулы представляются ее буржуазному сознанию чем-то само собой разумеющимся, настолько же естественным и необходимым, как сам производительный труд.
Verb
This means, among other things, respect for their properties and their culture, that is to say, for their way of life.
Это, помимо прочего, предполагает соблюдение имущественных и культурных прав, то есть уважение к образу жизни.
The three reported victims were Loong Za Li, Loong Nan Ta, and Sai Ta;
Фамилии предполагаемых жертв: Лонг За Ли, Лонг Нан Та и Сай Та;
A pragmatic approach would be to opt for a temporary solution that could be modified after, say, 10 years.
Прагматический подход предполагал бы выбор решения, которое можно было бы модифицировать, скажем, через 10 лет.
This is not to say that the articulated principles in the General Comment discriminate against women or explicitly exclude women.
Это отнюдь не означает, что сформулированные в Замечании принципы предполагают дискриминацию в отношении женщин или явно их исключают.
Needless to say, the labour relations commissions were expected to exercise their authority in a wholly independent manner.
Само собой разумеется, предполагается, что комиссии по трудовым отношениям действуют полностью независимым образом.
It is not enough to say that the concept of human security does not imply the use of force against the sovereignty of States.
Недостаточно заявить, что концепция безопасности человека не предполагает применения силы против суверенитета государств.
He asked the delegation to say if there were any plans to revise the law by setting maximum limits to periods of detention.
Делегацию просят сообщить, предполагается ли пересмотреть законодательство и установить максимальные сроки задержания.
Let's see what the alleged parental units have to say.
Посмотрим, что скажут предполагаемые мама и папа.
‘Well met, I say to you again, Legolas!’ said the old man.
– Повторяю тебе: с добрым утром, Леголас! – промолвил старец.
Verb
It is my first day, so I would just like to say hello to my colleagues.
У меня это первый день, и я просто хотел бы поздороваться с моими коллегами.
Harry had just opened his mouth to say hello when Justin caught sight of him, turned abruptly, and sped off in the opposite direction.
Гарри хотел было поздороваться, но Джастин, заметив его, круто развернулся и убежал.
“Yes,” said Ron. “Isn’t she with you?” “She lingered in that charming little garden to say hello to the gnomes, such a glorious infestation!
— Да, — ответил Рон, — но где же она? — Задержалась немного в вашем очаровательном огородике, чтобы поздороваться с гномами, они у вас там кишмя кишат, чудесно!
They were talking as though they hardly knew each other and when Harry opened his mouth to say hello to Kingsley, Mr. Weasley stood on his foot.
Они разговаривали так, словно были не очень близко знакомы. Гарри открыл было рот, чтобы поздороваться с Кингсли, но мистер Уизли вовремя наступил ему на ногу.
Verb
Verb
More than 85% of the participants, on being questioned at the close of the course, say that it was beneficial.
Опрос слушателей по окончании курсов показывает, что более 85% слушателей считают курсы полезными.
He goes on to say that he did show his scars to the Court, including the prosecution, and therefore a medical report is unnecessary.
Заявитель попрежнему настаивает на том, что он показывал свои шрамы суду, в том числе обвинению, и поэтому медицинское свидетельство не обязательно.
I dare say this profusion of thanks will demonstrate to you that this departure — such an ordinary event in a diplomatic career — has a melancholy tinge.
Такое изъявление благодарностей, несомненно, показывает вам, что это расставание - столь обычное дело в карьере дипломата - несет в себе оттенок грусти.
Certainly the State practice shows that there is no "automatic" devolution of the Covenant obligations, to say nothing of the Optional Protocol obligations, to any State.
Практика государств показывает, что "автоматической" передачи обязательств по Пакту любому другому государству не существует, не говоря уже об обязательствах по Факультативному протоколу.
52. Turning to waste, surveys reveal that householders consistently say they do more recycling than is evidenced by waste statistics.
52. Что касается отходов, то проведенные обследования21 показывают, что владельцы жилья неизменно сообщают, что они перерабатывают большее количество отходов, чем об этом свидетельствуют соответствующие статистические данные.
Experience has shown that successful partnerships tend to be bottom up rather than top down, that is to say, they are formed at the initiative of the partners themselves.
Как показывает опыт, успешные партнерские отношения, как правило, строятся не по принципу "сверху вниз", а по принципу "снизу вверх", т.е. они создаются по инициативе самих партнеров.
We say: "Please show us how deeply emissions can be cut in all industrialized countries, rather than simply pointing fingers at the poor in developing countries".
Мы говорим: <<Пожалуйста, покажите нам, насколько можно сократить выбросы в промышленно развитых странах, вместо того чтобы просто показывать пальцем на бедных в развивающихся странах>>.
You're just jealous 'cause I get to say what's on TV now!
Вам просто завидно, что я решаю, что будут показывать! Я
I want to say I'm proud, to show him I was right.
Хотел бы я тогда знать, как приятно будет ему показывать, что я был прав.
Nearly everyone observed the little band advancing, and all pretended not to see or notice them, except a few young fellows who exchanged glances and smiled, saying something to one another in whispers.
Их тотчас заметили почти все, но большею частию старались показывать вид, что совершенно их не видят, и только разве некоторые из молодежи улыбнулись на них, передавая друг другу что-то вполголоса.
said Dumbledore, still looking carefully up at the ceiling. “I have shown you the letters from the countless parents who remember you from their own days here, telling me in no uncertain terms that if I sacked you, they would have something to say about it—” “Not all of ’em,” said Hagrid hoarsely. “Not all of ’em wan me ter stay.”
— Я же тебе говорил, Хагрид. — Дамблдор все еще глядел в потолок. — А письма от родителей? Я тебе их показывал. Они помнят тебя с тех пор, как сами учились в Хогвартсе. Ты же читал. Если я тебя сейчас уволю, они этого так не оставят…
then all of a sudden he seems to catch his meaning, and jumps for the king, goo-gooing with all his might for joy, and hugs him about fifteen times before he lets up. Then the king says, «I knowed it;
Он оборачивается к герцогу и начинает ему делать знаки, что-то показывает на пальцах, а герцог сначала смотрит на него дурак дураком, а потом вдруг бросается к королю, будто бы понял, в чем дело, и гугукает вовсю от радости и обнимает его чуть не двадцать раз подряд. Тут король объявил: – Я так и знал.
Well, early one morning we hid the raft in a good, safe place about two mile below a little bit of a shabby village named Pikesville, and the king he went ashore and told us all to stay hid whilst he went up to town and smelt around to see if anybody had got any wind of the Royal Nonesuch there yet. («House to rob, you MEAN,» says I to myself;
Вот как-то ранним утром мы спрятали плот в укромном месте, двумя милями ниже одного захолустного городишка по прозванию Пайсквилл, и король отправился на берег, а нам велел сидеть смирно и носа не показывать, пока он не побывает в городе и не справится, дошли сюда слухи насчет «Королевского жирафа» или еще нет.
Verb
If I may be allowed to say it, we must not allow this kind of ploy to lessen our sense of urgency.
Позволю себе заявить, что нам нельзя допускать того, чтобы подобного рода маневры ослабляли наше чувство бдительности.
If the deviations came from the French State, FLNKS would say so, with all due respect for the dignity of the State.
Если эти отклонения допускает французское государство, то НСФОК укажет на это с полным уважением достоинства государства.
It is, to say the least, unethical to accuse the victim of aggression, of not being willing to compromise on the problem of the liberation of its occupied territories.
По меньшей мере неэтично обвинять жертву агрессии в том, что она не допускает компромиссов в отношении проблемы освобождения всех оккупированных ее территорий.
If the deviations came from RPCR, FLNKS would also say so, without endangering the political contract signed in 1988 and 1998.
Если их допускает ОКСР, то НСФОК также укажет на это, не ставя при этом под угрозу политических соглашений, подписанных в 1988 и 1998 годах.
Sixthly, the Chairman pointed out that most of general international law was dispositive that is to say, that it could be derogated from by lex specialis.
309. В-шестых, Председатель указал, что большая часть норм общего международного права является диспозитивной, т.е. допускает отступление на основе lex specialis.
(e) Including a mechanism for an early discharge of frivolous claims (that is to say, manifestly meritless claims) to avoid wasting resources on full-length proceedings.
e) создание механизма для скорейшего отклонения необоснованных исков (т.е. требований, явно не имеющих оснований), с тем чтобы не допускать растрачивания ресурсов на проведение полноценного разбирательства.
Oh, that's nice of you to say, but I don't think Yelp allows you to do that.
Здорово, что ты так говоришь, но я не думаю, что Yelp такое допускает.
We're never supposed to say our clients are guilty but hey, not my client anymore.
Знаю, что мы никогда не допускаем виновность клиентов, но он уже больше не моё клиент...
To say nothing of the offensive and strange juxtaposition, on the same level, of myself and...a presumptuous youth, you allow, by your words, for the possibility of breaking the promise I was given.
Не говоря уже ни слова об обидном и странном сопоставлении, на одну доску, между мной и… заносчивым юношей, словами вашими вы допускаете возможность нарушения данного мне обещания.
That is to say, that her sacred royal majesty of Great Britain shall, in her own name, and that of her successors, be obliged, for ever hereafter, to admit the wines of the growth of Portugal into Britain; so that at no time, whether there shall be peace or war between the kingdoms of Britain and France, anything more shall be demanded for these wines by the name of custom or duty, or by whatsoever other title, directly or indirectly, whether they shall be imported into Great Britain in or hogsheads, or other casks, than what shall be demanded for the like quantity or measure of French wine, deducting or abating a third part of the custom or duty.
Ее священное величество королева Великобритании [Анна] обязуется от имени своего и своих преемников отныне и навсегда допускать в Британию вина португальского происхождения так, что никогда, будет ли между королевствами Британии и Франции мир или война, с этих вин под видом пошлин, или сборов, или под какимлибо иным названием, прямо или косвенно, будут ли они ввозиться в Великобританию в бочках, или малых бочонках, или в какой-либо другой посуде, не будет взиматься больше того, что взимается за такое же количество или такую же меру французского вина со скидкой одной трети пошлины или сбора.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test