Übersetzungsbeispiele
Verb
Нельзя утверждать, что победа одержана.
We cannot claim victory.
Автор утверждает, что он не был осведомлен об указанном решении; он утверждает, что никогда не получал его и не мог обжаловать его.
The author claims that he has no knowledge about said ruling; he claims that he never received it and thus could not appeal against it.
Автор утверждает, что:
The author claims that:
Они утверждают, что их подвергали пыткам.
They claimed that they were tortured.
Она не нова, как утверждают некоторые.
It is not new, as some have claimed.
В этой связи она утверждает следующее:
In that context she claims that:
Он утверждает, что дезертировал.
He claims he has deserted them.
Кто может утверждать, что это правда?
Who can claim that this is the truth?
Он утверждает, что...
He claims --
Она утверждает... точнее...
She claims... well...
— Я этого не утверждаю, я понятия не имел о его планах.
I do not claim it; I had no idea of his plans;
Как утверждал Зафод, Триллиан не доводилась ему никем особенным.
Trillian wasn’t anybody in particular, or so Zaphod claimed.
Утверждалось, что инфузория высыхает и сама, обращаясь в подобие твердого зернышка.
It was claimed that the paramecium can dry up into a sort of hardened seed.
Он утверждает, что приглашен на вашу вечеринку и только немного опоздал. Вы его приглашали?
He claims to have been invited to your party and to have been delayed in setting out. Did you issue him with an invitation?
Многие Пожиратели смерти утверждают, будто пользуются его доверием, приближены к нему и даже, что они понимают его.
You will hear many of his Death Eaters claiming that they are in his confidence, that they alone are close to him, even understand him.
Конечно, кое-кто станет утверждать, будто НЛО — свидетельство того, что нас посещают или инопланетяне, или люди из будущего.
Of course, some people would claim that sightings of UFOs are evidence that we are being visited either by aliens or by people from the future.
интервью с волшебником, утверждавшим, что слетал на Луну на «Чистомете-6» и набрал там в доказательство мешок лунных лягушек;
an interview with a wizard who claimed to have flown to the moon on a Cleansweep Six and brought back a bag of moon frogs to prove it;
Утверждать, что я умнее шестидесяти пяти человек, я, конечно, не стал бы, но в том, что ума у меня побольше, чем у того, кто получается усреднением этих шестидесяти пяти, не сомневался нисколько!
I couldn’t claim that I was smarter than sixty-five other guys—but the average of sixty five other guys, certainly!
— Ты прекрасно знаешь, что вскоре к ним на помощь подоспела чуть ли не половина Ордена Феникса! — огрызнулась Беллатриса. — Кстати об Ордене… Ты по-прежнему утверждаешь, будто не можешь открыть нам, где находится их штаб-квартира?
“They were joined, as you very well know, by half of the Order before long!” snarled Bellatrix. “And, while we are on the subject of the Order, you still claim you cannot reveal the whereabouts of their headquarters, don’t you?”
— Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры… Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing.
Verb
Представитель Франции утверждал:
The French representative affirmed:
Что касается средств доставки, то в докладе утверждается, что:
As to the means of delivery, the report affirms that:
Утверждается принципа отделения религий от государства".
The separation between State and religion is affirmed.
Он утверждает, что его задержание так и не было подтверждено.
He affirms that his detention was never confirmed.
Наша позиция должна быть, прежде всего, утверждающей.
Our position must be, above all, affirmative.
Статья 8 утверждает право на здравоохранение.
Article 8 affirms the right to health care.
Моя делегация утверждает это с полным правом.
My delegation affirms that forcefully.
Заир, утверждал он, на этот раз примет в ней участие.
Zaire, he affirmed, would attend this time.
Автор утверждает, что посылка была вскрыта в Нидерландах.
The author affirms that the parcel was opened in the Netherlands.
Я с тобой, потому что ты никогда ничего не утверждаешь, Гари.
I am with you because... you never affirm, Gary.
Вы утверждали это кому-то еще?
Did you affirm to someone else?
Сегодня мы утверждаем эту важную истину.
Today we affirm this solemn truth:
Но Вы утверждаете, что они существуют.
They exist, since you affirm it.
Клянётесь или утверждаете?
Do you wish to swear or affirm?
Разве я что-нибудь теперь утверждаю?
Am I affirming anything now?
я даже думал, что если уж принято, что женщина равна мужчине во всем, даже в силе (что уже утверждают), то, стало быть, и тут должно быть равенство.
I even thought that if it's so well accepted that woman is the equal of man in everything, even in strength (as has already been affirmed), then there ought to be equality here as well.
Если это верно, чего я не стану утверждать, то это равносильно тому, как если бы фермер, производящий хлеб, рассчитывал покрывать все свои расходы по обработке отрубями и соломой, а от зерна получать только чистую прибыль.
If this be true, for I pretend not to affirm it, it is as if a corn farmer expected to defray the expense of his cultivation with the chaff and the straw, and that the grain should be all clear profit.
Но самый жесткий из всех этих законов, решаюсь утверждать это, мягок и снисходителен в сравнении с некоторыми из тех, которые были исторгнуты воплями наших купцов и мануфактуристов от законодательства для ограждения их собственных нелепых и стеснительных монополий.
But the cruellest of our revenue laws, I will venture to affirm, are mild and gentle in comparison of some of those which the clamour of our merchants and manufacturers has extorted from the legislature for the support of their own absurd and oppressive monopolies.
Verb
195. В сообщении далее утверждается:
195. The communication later asserts:
Лаутерпахт утверждал, что:
Lauterpacht asserted that:
В упомянутых сообщениях утверждается следующее:
The reports mentioned above assert the following:
Координатор по гуманитарным вопросам утверждал, что
The Humanitarian Coordinator asserted that
В докладе далее утверждается:
The report goes on to assert:
У мисс Дюпри нет никаких оснований утверждать...
Ms. Dupree does not have any - standing to assert...
Тогда я это утверждаю, он убегал.
Then I maintain my assertion that he was chased.
И они начали утверждаться в своей власти.
And they started to assert their power.
Прошу прощения, значит, вы утверждаете, что он жив?
Excuse me. So you're asserting that he's alive?
Но кто осмелится утверждать, что ее придумали африканцы?
But does the defence dare to assert that Africans invented corruption?
Как вы можете такое утверждать?
How come can you assert such a thing?
Прокуроры утверждают, что мафиози не может лгать.
The prosecutors assert that a Mafioso cannot lie.
Но Бобби так среагировал, будто это я утверждал.
But Bobby reacted as if I was asserting it.
Который не утверждает себя за счет других персонажей.
Who asserts her own personality without robbing someone of theirs.
-Историю, утверждающую, что мы применили
A story asserting that we used--
Они были основательны, поскольку утверждали, что вывоз золота и серебра для нужд торговли часто может быть выгоден для страны.
They were solid so far as they asserted that the exportation of gold and silver in trade might frequently be advantageous to the country.
Однажды он целую зиму совсем не топил своей комнаты и утверждал, что это даже приятнее, потому что в холоде лучше спится.
Once he went a whole winter without heating his room, asserting that he even found it more pleasant, because one sleeps better in the cold.
Они были также основательны, поскольку утверждали, что никакие запрещения не могут предотвратить их вывоза, если частные лица находят какую-либо выгоду от него.
They were solid, too, in asserting that no prohibition could prevent their exportation when private people found any advantage in exporting them.
Владельцы наших шерстяных мануфактур в целях оправдания своего требования таких чрезвычайных ограничений и правил уверенно утверждали, что английская шерсть отличается особым качеством и лучше шерсти всех других стран;
Our woollen manufactures, in order to justify their demand of such extraordinary restrictions and regulations, confidently asserted that English wool was of a peculiar quality, superior to that of any other country;
Когда сторонники этой теории утверждают, что потребление ремесленников, мануфактуристов и купцов равняется стоимости того, что они производят, они, наверное, имеют в виду только то, что их доход, или фонд, предназначенный для их потребления, равен тому, что они производят.
When the patrons of this system assert that the consumption of artificers, manufacturers, and merchants is equal to the value of what they produce, they probably mean no more than that their revenue, or the fund destined for their consumption, is equal to it.
Они были ложны также постольку, поскольку утверждали, что высокий вексельный курс обязательно увеличивает то, что они называли неблагоприятным торговым балансом, или приводит к вывозу большего количества золота и серебра.
They were sophistical too, perhaps, in asserting that the high price of exchange necessarily increased what they called the unfavourable balance of trade, or occasioned the exportation of a greater quantity of gold and silver.
Но, дорогая сестра, хотя жизнь и доказала твою правоту, не считай меня упрямицей, если я утверждаю и сейчас, что, основываясь на ее прежнем поведении, мое доверие к ней было не менее естественным, чем твоя подозрительность.
But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion.
Но если бы они выражались точнее и только утверждали, что доход этого класса равняется стоимости того, что он производит, читателю стало бы сразу ясно, что все естественно сберегаемое из этого дохода должно необходимо увеличивать в большей или меньшей степени действительное богатство общества.
But if they had expressed themselves more accurately, and only asserted that the revenue of this class was equal to the value of what they produced, it might readily have occurred to the reader that what would naturally be saved out of this revenue must necessarily increase more or less the real wealth of the society.
Verb
Группа четырех стран утверждает, что вопрос о праве вето следует обсудить по прошествии 15 лет; АС утверждает, что его следует обсудить сейчас.
The group of four is saying that the question of the veto should be discussed after 15 years; the AU is saying that it should be discussed now.
Индия утверждает, что она не нарушила Симлское соглашение.
India says it has not violated the Simla Agreement.
Пессимисты утверждают, что два.
Pessimists would say two.
Как утверждает свидетельница, судья далее сказала:
According to the witness, the Justice proceeded to say:
Утверждается, что они были вынуждены заявить, что пытки к ним не применялись.
It is alleged that they were compelled to say that they were not tortured.
Утверждают, что глобализация неизбежна.
They say that globalization is inevitable.
Никто не станет этого утверждать.
Nobody could say so.
Он утверждает, что он не свидетельствовал о том, что он полностью выздоровел, тогда как в докладе утверждается обратное.
He maintains that he did not say that he had fully recovered, yet the report says just the opposite.
Следователи утверждают, что ...
Investigators say...
- Тяжело утверждать.
Hard to say.
- Кто это утверждает?
- Uh, says who?
Конечно, можно утверждать, что свободная воля все равно иллюзия.
Of course, one could say that free will is an illusion anyway.
Оно вовсе не столь механистично и одномерно, как там утверждается.
It is not so utterly mechanical or one-dimensional as they say.
Вы утверждаете, что сардаукары истребили еще двадцать тысяч или, может быть, немного больше.
You say the Sardaukar accounted for another twenty thousand, possibly a few more.
Господа, – закричал он громко всем, – князь утверждает, что мир спасет красота!
The prince says that beauty saves the world!
— Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил много затруднений такого рода.
These are home questions—and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature.
Теория относительности утверждает, что по мере приближения к скорости света для ускорения космического корабля требуется все больше и больше энергии.
The theory of relativity says that the rocket power needed to accelerate a spaceship gets greater and greater the nearer it gets to the speed of light.
— Как сказать… Дамблдор утверждает, что жив, — ответил Фадж, застегивая у горла свой полосатый плащ, — но мы его так и не нашли.
“Well, Dumbledore says he is,” said Fudge, as he had fastened his pin-striped cloak under his chin, “but we’ve never found him.
— Согласна, — сказала профессор Макгонагалл. — В любом случае нельзя утверждать, что Дамблдор никогда и в мыслях не имел ситуации, в которой Хогвартс может закрыться.
“I agree,” said Professor McGonagall. “And in any case, it is not true to say that Dumbledore never envisaged a situation in which Hogwarts might close.
Как утверждает Дорис Перкисс, проживающая по адресу: Литтл-Нортон, Акантовая улица, 18, Блэк в то время, когда произошло убийство, находился совсем в другом месте.
In fact, says Doris Purkiss, of 18 Acanthia Way, Little Norton, Black may not even have been present at the killings.
Verb
Эксперты утверждают, что:
The experts maintained that:
Они утверждали, что это не отражает реальности.
They maintained that that did not reflect the reality on the ground.
Но мы утверждаем, что неверно и обратное.
But we maintain that the reverse is not true either.
29. Соответствующая Сторона утверждает, что:
The Party concerned maintains:
Он утверждает, что адвокат посетил его только один раз.
He maintains that the lawyer visited him only once.
Власти Анголы утверждают, что они об этом ничего не знают.
Angolan authorities maintain that they are not aware of this information.
Лорд Уэстморленд здесь это утверждает.
And that the Lord of Westmorland shall maintain.
Вы продолжаете утверждать, что вы невиновны?
You continue to maintain your innocence.
Он всё ещё утверждает, что виновен.
He's still maintaining he did it.
Каннинг утверждал, что это святотатство.
Canning maintained it was sacrilege.
- Он всегда утверждал, что невиновен.
- He's always maintained his innocence.
Она утверждает, что вы убили его.
She maintains you killed him.
Он утверждает, что действовал один.
He maintains he acted alone.
Аристарх утверждал, что земля движется.
Aristarchus maintained that the earth moves.
Вот ты всегда утверждал, что я глуп; ей-богу, брат, есть глупее меня!
Now, you've always maintained that I'm stupid: by God, brother, there are some that are stupider!
С другой стороны, наиболее непосредственно получают выгоду от этого расхода те лица, которых суды восстанавливают в их правах или утверждают в них.
The persons again most immediately benefited by this expense are those whom the courts of justice either restore to their rights or maintain in their rights.
«Ромул, ты по-прежнему утверждаешь, как и в каждое свое появление на нашей передаче, что Гарри Поттер до сих пор жив?»
“Romulus, do you maintain, as you have every time you’ve appeared on our program, that Harry Potter is still alive?”
Постоянная армия с неодолимой силой утверждает закон государя в отдаленнейших провинциях империи и поддерживает до некоторой степени правильное управление в странах, которые в противном случае не допустили бы этого.
A standing army establishes, with an irresistible force, the law of the sovereign through the remotest provinces of the empire, and maintains some degree of regular government in countries which could not otherwise admit of any.
Ни одна из всех нелепых теорий торгового баланса не пробовала утверждать, что деревня теряет от своего товарообмена с городом или что город теряет от своего товарообмена с деревней, которая кормит его.
Among all the absurd speculations that have been propagated concerning the balance of trade, it has never been pretended that either the country loses by its commerce with the town, or the town by that with the country which maintains it.
Гермиона категорически утверждала: у Рона нет никаких доказательств, что Живоглот съел крысу, рыжие волоски могли остаться там еще с рождественских каникул. Рон вообще был настроен против кота — не мог забыть, как тот прыгнул ему на голову в зоомагазине.
Hermione, meanwhile, maintained fiercely that Ron had no proof that Crookshanks had eaten Scabbers, that the ginger hairs might have been there since Christmas, and that Ron had been prejudiced against her cat ever since Crookshanks had landed on Ron’s head in the Magical Menagerie.
Как всегда, дядя Вернон и тетя Петунья старались найти оправдания его скверным оценкам: тетя Петунья утверждала, что Дадли — очень одаренный мальчик, но требует особого подхода; дядя Вернон держался другой линии — ему «не нужен сын неженка и зубрила».
Uncle Vernon and Aunt Petunia had managed to find excuses for his bad marks as usual: Aunt Petunia always insisted that Dudley was a very gifted boy whose teachers didn’t understand him, while Uncle Vernon maintained that “he didn’t want some swotty little nancy boy for a son anyway.”
Verb
Кто утверждал этот заказ?
Who approved that order?
Итак, утверждаем новые метры?
So, motion to approve the new meters?
- Я утверждаю эту.
- I approve it.
Кто-то утверждает новые лекарства.
Some sit on FDA approval boards.
Я утверждаю "солнечный удар"!
I'm approving "Sun Stroke"!
Я утверждаю следователя.
I approve the investigator.
Я утверждаю песни. Так утверди их.
I approve the songs.
Verb
В другом месте он утверждал:
And elsewhere he stated:
Свидетели утверждают, что они слышали только два выстрела.
The witnesses state that they heard only two shots.
Комиссия утверждает:
The Commission stated that:
В докладе утверждается, что ситуация не улучшилась.
The report states that the situation has not improved.
в принципе, можно утверждать, что СЮЛ что-то производят.
It can be stated that SPEs have production.
- Теория Эйнштейна утверждает...
-Einstein's theory states,
Да, я утверждаю это безоговорочно.
Yes, I can state that unconditionally.
Вы утверждали, что...
Well, you stated that...
"Джин утверждает..." — это вы,
-"Gene stated..." That's you. -Mm.
В записанном признании Ребекка утверждает...
In her taped confession, Rebecca stated...
Я ничего не утверждаю.
I state nothing.
Я недвусмысленно это утверждаю.
I'm stating it outright.
Они просто утверждают истину.
They merely state what is.
А письма её утверждают обратное.
- Her letter states the opposite.
И мы пошли так далеко, что в некоторых случаях позволяли себе утверждать: такие-то и такие-то эксперименты ошибочны.
And in some cases, we even went so far as to state that the experiments were in error.
Кроме того, поскольку основой валюты является серебро, государство, как утверждают, стремится поощрять больше вклады серебра, чем золота.
Silver, besides, being the standard metal, the state, it has been said, wishes to encourage more the making of deposits of silver than those of gold.
Но обычное состояние дебета и кредита между этими двумя городами должно обязательно регулироваться, как утверждают, обычным ходом их торговых операций друг с другом.
But the ordinary state of debt and credit between those two cities must necessarily be regulated, it is said, by the ordinary course of their dealings with one another.
Правительство, как указывали, взяв в свои руки заведование заставами и употребив солдат для работ с небольшой прибавкой к их жалованью, могло бы содержать дороги в хорошем состоянии и с гораздо меньшими расходами, чем частные лица, рабочие которых целиком содержат себя на свою заработную плату. Утверждают, что огромный доход — возможно, полмиллиона — может быть получен таким образом без какого-либо нового отягощения народа* [* Со времени опубликования двух первых изданий этой книги я получил твердое основание полагать, что пошлины с застав, собираемые в Великобритании, не достигают полумиллиона, т. е.
Government, it has been said, by taking the management of the turnpikes into its own hands, and by employing the soldiers, who would work for a very small addition to their pay, could keep the roads in good order at a much less expense than it can be done by trustees, who have no other workmen to employ but such as derive their whole subsistence from their wages. A great revenue, half a million perhaps,* it has been pretended, might in this manner be gained without laying any new burden upon the people; and the turnpike roads might be made to contribute to the general expense of the state, in the same manner as the post office does at present. * Since publishing the two first editions of this book, I have got good reasons to believe that all the turnpike tolls levied in Great Britain do not produce a net revenue that amounts to half a million;
Verb
Сол Беллоу утверждает:
Saul Bellow contends that:
А это, смею утверждать, большая ошибка.
This, I would contend, is a mistake.
В связи с этим он утверждает, что данная мера является произвольной.
As such, he contends that the measure is arbitrary.
136. В своем заявлении Хорватия утверждала, что
136. In its Application, Croatia contended that
Эритрея утверждала, что эти условия не соблюдались; Эфиопия утверждала, что они соблюдались.
Eritrea contended that these conditions were not met; Ethiopia contended that they were.
205. В своем заявлении Югославия утверждала следующее:
In its Application, Yugoslavia contended the following:
Кубинское правительство не жертва, как оно утверждает.
The Cuban Government is not a victim, as it contends.
В этом контексте Израиль утверждал, что:
In that case Israel contended:
140. В своем заявлении Хорватия утверждала, что
140. In its Application, Croatia contended that
— Минуту, доктор, защита утверждает...
But wait a minute, doctor. The defense contends--
Я утверждаю, что Рудольф Иванович Абель,
I contend that Rudolf Ivanovich Abel.
¬аша честь, мы утверждаем... я знаю, что вы утверждаете, адвокат.
Your honor, we contend... I know what you're contending, counselor.
Вы утверждаете, что вампиры это раса?
You're contending that vampires are a race?
Но защита утверждает, что такова действительность.
Defense contends it's a reality.
Президент утверждает
The president contends
М-р Мюррей утверждает, что вы его бросили.
Mr. Murray contends that you abandoned him.
Коронер утверждает, что все это было большой путаницей.
Coroner contends it was all a big mix-up.
Verb
Утверждающий судья отклонил эту просьбу.
The Confirming Judge denied the request.
Теперь утверждающий обвинительное заключение судья может быть членом Апелляционной камеры при рассмотрении дела, по которому он утверждал обвинительное заключение.
A confirming judge is now eligible to be a member of the Appeals Chamber in a case in which he confirmed the indictment.
Свидетели утверждают лишь об одном выстреле.
Witnesses confirm hearing one shot.
Власти утверждают, что подозреваемый,
Authorities confirm the suspect,
- А Сенат их утверждает.
- The Senate confirms them.
Мы не можем этого утверждать.
We're not in a position to confirm that.
- Этого я утверждать не могу.
- No, I can't confirm that.
Утверждается оставшаяся часть приговора.
The rest of the sentence is confirmed.
- Его утверждал Сенат. Не Конгресс.
-Confirmed by the Senate, not the House.
И вы утверждаете, что...
And can you confirm that, um...
Он утверждает, что тут три тела.
He confirms three bodies in all.
Verb
Местные тюремные власти утверждают, что пули попали в него рикошетом.
Local prison officials insist that the bullets ricocheted into the man.
Во всех этих случаях КПНМ утверждала, что вербовка осуществлялась добровольно.
In all instances, CPN-M insisted that recruitment was voluntary.
Некоторые утверждают, что причины этого кроются в ее методах работы и правилах процедуры.
Some insist that the causes lie in its working methods and rules of procedure.
Кое-кто утверждает, что это обусловлено методами работы и правилами процедуры этого органа.
Some insist that this is due to its working methods and rules of procedure.
Он утверждал, что АРБиГ нарушила соглашение о демилитаризации.
He insisted that the ARBiH had violated the demilitarization agreement.
* утверждают целостный и твердый подход;
insists on integrity and a firm approach
Они утверждали, что для принятия какого-либо обоснованного решения была представлена неполная информации.
They insisted that not enough information was provided to take an informed decision.
Мы со всей уверенностью утверждаем, что нынешняя структура глобальной экономики имеет свои изъяны.
We insist that the current structure of the global economy is inherently flawed.
Всё еще утверждаете, что вы Чарли?
You still insist you're Charlie.
Ты утверждаешь, что Кнут солгал?
Do you insist that Knut's a liar?
Ваш муж утверждает, что он не виновен.
Your husband insists he's innocent.
- Они утверждали, что кормят одинокого!
-Come off it! They insisted on eating alone!
- Утверждает, что он любитель.
-Ouimet. -Insists he's an amateur.
— Он утверждает, что не должен мстить.
- He insists that we don't retaliate.
Мы не встречались, не утверждайте больше.
We haven´t, don´t insist anymore.
Она это упорно утверждает.
She insists on that!
Я несколько раз утверждал, что весь этот вопрос возможно излагать новичкам не иначе как в самом конце, когда уж он убежден в системе, когда уже развит и направлен человек.
I've insisted several times that this whole question cannot be explained to novices except at the very end, once he's already convinced of the system, once the person has already been developed and directed.
— Понимаешь, да, в чем проблема? — спросил Люпин. — Пока Министерство утверждает, что Волан-де-Морта бояться нечего, очень трудно убеждать людей, что он возродился, особенно если они и сами не склонны этому верить.
“You see the problem,” said Lupin. “While the Ministry insists there is nothing to fear from Voldemort it’s hard to convince people he’s back, especially as they really don’t want to believe it in the first place.
Verb
Этот список будет утверждаться соответствующим директором по клинической работе.
The list will be subject to clinical validation by the relevant Clinical Director.
В нем утверждаются культурное наследие и прошлый интеллектуальный опыт.
It validates cultural heritage and past intellectual experience.
Они утверждают, что такие основания сохраняются.
They submit that such grounds remain valid.
Эти доклады подготавливаются и утверждаются во взаимодействии с гражданским обществом.
Those reports were drawn up and validated with the cooperation of civil society.
Программа проверки утверждается Министерством транспорта;
The programme is validated by the Ministry of Transport.
Он ежегодно проверяется коммунами и в конечном счете утверждается НИСЭИ.
It is checked by the districts every year before final validation by INSEE.
d) рассматривает или утверждает окончательный вариант проекта для представления КРОК.
(d) Review or validate the final draft for submission to the CRIC.
Будто это меня утверждает, определяет меня.
Like it validates me, gives me an identity, a definition.
вы утверждаете, что в случае смерти жертвы мисс Саллевэй была бы оправдана, как совершившая допустимое убийство, и тот факт, что он выжил, не должен этого отменять?
You're arguing that if the victim had died miss Sollaway would have a valid defense of justifiable homicide and the fact that he lives shouldn't change that?
Твое присутствие в Совете утверждает контроль Доминиона над станцией.
Your presence on the Council validates the Dominion control of the station.
И был в числе первых страстно утверждавших, ... что научные идеи действительны только... если они математически последовательны и отражают реальность.
And was among the first to argue passionately that scientific ideas are only valid if they're mathematically consistent and reflect reality.
используются в исследованиях, потому что таким образом в нашем редукционистском обществе мы утверждаем новое.
there it isn't pushed to the side and so part of that does involve then research, because that's how in our reductionist society we validate things.
Одо, не опасаетесь ли вы, что присоединяясь к Управляющему Совету на станции, вы утверждаете оккупацию?
Odo, do you have any concerns that by joining the Ruling Council here on the station you're validating the occupation?
Verb
66. Если утверждается, что отходы являются опасными, также необходимо доказать их опасные свойства.
Where items are alleged to be hazardous, it is also necessary to prove the hazardous nature.
Кроме того, утверждается, что авторы не доказали, что они не могут переселиться в другую часть своей страны.
It is also upheld that the authors have not proved that they could not be relocated to another part of their country.
Разве не он утверждал...
Didn't Aristotle himself prove that...
Баллистики утверждают, что пистолет из бассейна не является орудием убийства.
So the balistics report proves that the gun in the pool was not the one who killed John Christow.
Мы не можем ничего утверждать наверняка.
We can't prove anything.
Вы утверждали, что проследите за ним.
You've proved a difficult man to trace.
Мне скажут, что венецианцы и флорентийцы не раз утверждали свое владычество, пользуясь наемным войском, и однако, кондотьеры их не стали государями и честно защищали хозяев. На это я отвечу, что флорентийцам попросту везло: из тех доблестных кондотьеров, которых стоило бы опасаться, одним не пришлось одержать победу, другие имели соперников, третьи домогались власти, но в другом месте. Как мы можем судить о верности Джованни Аукута, если за ним не числится ни одной победы, но всякий согласится, что, вернись он с победой, флорентийцы оказались бы в полной его власти. Сфорца и Браччо как соперники не спускали друг с друга глаз, поэтому Франческо перенес свои домогания в Ломбардию, а Браччо — в папские владения и в Неаполитанское королевство. А как обстояло дело недавно?
And if the Venetians and Florentines formerly extended their dominions by these arms, and yet their captains did not make themselves princes, but have defended them, I reply that the Florentines in this case have been favoured by chance, for of the able captains, of whom they might have stood in fear, some have not conquered, some have been opposed, and others have turned their ambitions elsewhere. One who did not conquer was Giovanni Acuto,(%) and since he did not conquer his fidelity cannot be proved; but every one will acknowledge that, had he conquered, the Florentines would have stood at his discretion. Sforza had the Bracceschi always against him, so they watched each other. Francesco turned his ambition to Lombardy;
Verb
В пункте 41 утверждается следующее:
In paragraph 41, it is alleged that:
В пункте 38 утверждается следующее:
In paragraph 38, it is alleged:
25. Автор сообщения утверждает, что:
The communicant alleges:
В пункте 37 утверждается следующее:
In paragraph 37, it is alleged that:
43. Автор сообщения утверждает, что:
The communicant alleges that:
Утверждается/Уста-новлено
Alleged/ Found
Утверждается, что Драган Николич:
It is alleged that Dragan Nikolić:
В пункте 48 утверждается следующее:
In paragraph 48 it is alleged:
В пункте 36 утверждается следующее:
In paragraph 36, it is alleged that:
В пункте 111 утверждается следующее:
In paragraph 111 it is alleged that:
Он утверждает, что эта дама напала на него.
He's alleging this lady assaulted him.
Что именно вы утверждаете?
What exactly are you alleging?
Что вы утверждаете, Ваше Превосходительство?
-What are you alleging,Excellency?
- Вы утверждаете, что это письмо поддельное?
- (NAMIN) Are you alleging that it is forged?
Девочка утверждает...
The girl's alleging...
Я не ничего подобного не утверждаю.
I am not alleging anything like that.
CA125 в норме. И рак не может послужить причиной утверждаемого подергивания, или любых других утверждаемых симптомов.
And the cancer wouldn't account for the alleged twitch or any of her other alleged symptoms.
как утверждается в первой пункте
as alleged in count one
Verb
В частности, утверждается, что:
In particular, it is submitted that:
В этой связи он утверждает, что:
In this context, he submits that :
В частности, он утверждает, что:
In particular, he submits that:
Я утверждаю, что осуществимо.
I do submit that it is.
Я утверждаю, что он практиковал не только содомию, но и колдовство.
I submit that not only does this deviant practice sodomy, but sorcery.
И я утверждаю что она сделала его в групповухе.
And I submit she performed it on you in a threesome.
Я утверждаю, что Публий Марк Глабр опозорил армию Рима.
I submit that Publius Marcus Glabrus has disgraced the arms of Rome.
Я утверждаю, что доклад Херлигкоффера - полная выдумка.
I submit that report Herligkoffera - full fiction.
Я утверждаю, что данное признание спорно.
I submit the admission is moot.
Я утверждаю, ваша честь: мой клиент - козёл отпущения.
I submit, Your Honor, my client is a scapegoat.
Осмелюсь утверждать, что все это время оно находилось на кухне.
I humbly submit that it was in the kitchen the entire time.
Я утверждаю, что это было не преступление сгоряча, по страсти.
I submit that this was not a hot-blooded crime of passion.
Но при всём уважении, я утверждаю, что теперь касается.
But I submit, in all due respect, now it is.
Verb
71. Председатель группы избирается членами группы и утверждается Пленарной сессией.
A Group Chair shall be elected by the Group membership and ratified by the Plenary.
Кандидатура Председателя утверждается Пленарной сессией.
The Chair shall be ratified by the Plenary.
Руководящий комитет, как правило, утверждает принятое решение, однако это происходит не во всех случаях.
The Steering committee would typically ratify the decision but in certain cases it did not.
Это назначение утверждает Король, которому назначенное лицо присягает.
The Crown, before which he takes an oath, ratifies this appointment.
Председатели будут избираться группами, и результаты выборов должны утверждаться Пленарной сессией.
The chairpersons would be elected by the Groups and the election should be ratified by the Plenary.
провозглашает и утверждает законы;
Promulgates and ratifies laws;
Утверждаем простым большинством голосов.
Simple majority ratifies the agreement, all in favor.
Сегодня мьi утверждаем последнее завещание Юлия Цезаря. посмертное усьiновление его сьiна, Октавиана Цезаря.
Today we ratify the final will of Julius Caesar and grant his last wish, the posthumous adoption of his son,
Даю вам полномочья утверждать, иль расширять, иль изменять условья, намеченные здесь, как ваша мудрость сочтет достойным нашего величья.
And take with you free power to ratify, augment, or alter as your wisdoms best shall see advantageable for our dignity.
Я знаю, что сокращение бюджета утверждается сегодня, Так что хотела передать вам все деньги, что мы собрали.
I know that the budget cuts are being ratified today, so I just wanted to give you all the money that we raised.
Закон о гражданских правах 1964 года, статья 1, раздел 8, утверждающий 15-ю поправку, никогда не был бы принят!
The civil rights act of 1964, article 1, section 8, ratifying the 15th amendment never would've been sanctioned!
Решение будет утверждаться через два дня.
The vote is going to be ratified in two days.
Verb
Некоторые утверждают, что в рыночной экономике неравенство является неизбежным.
Some have posited that inequality is inevitable in a market economy.
К сожалению, в целом пока нельзя утверждать, что общественность горячо поддерживает подобные назначения.
Sadly, general opinion was not very positive.
Или нет, как утверждает Маркес.
Or maybe they don't, as Marquez posits.
То есть ты утверждаешь, что любовь сильнее гнева.
So you posit that love is stronger than hate.
Сегодня я утверждаю, что этим сигналом является хаос.
Today, I would posit that the confusion is the message.
Вы утверждаете, что собственность мистера Суини была... незаконно присвоена?
Your position is Mr. Sweeney's property has been misappropriated?
Однако, слова песни Человека-Паука утверждают, что
However, the Spider-Man lyrics posit that
Тем не менее, можно утверждать...
Furthermore, one could posit...
Как можно утверждать точно?
How could he be positive about anything?
- Харт утверждает, что ты изменил свою позицию в суде.
- altered your position in court.
Verb
Автор утверждает, что подобное положение не было приемлемым и в 1984 году.
The author argues that this was not acceptable in 1984 either.
3. утверждает доклад Комиссии ревизоров;
3. Accepts the report of the Board of Auditors;
3. утверждает четвертый доклад Комиссии ревизоров;
3. Accepts the fourth progress report of the Board of Auditors;
Консультативный комитет рекомендует не утверждать эти две должности.
The Advisory Committee recommends against the acceptance of these two posts.
Источник в Белом Доме утверждает, что президент Разани принял извинения вице-президента и вернулся за стол переговоров.
[Sighs] White House sources indicate that bandari president Razani has accepted the vice president's apology and has already returned to the negotiation table.
Вы утверждаете что он ударил сына битой?
No. That is definitely not acceptable.
Этого присяжного защита утверждает, ваша честь.
This juror is acceptable to the defense, - Your Honor.
Это не то, что утверждал Ортис сказал, когда заключал сделку
That's not what Ortiz said when he accepted his sentence.
Я утверждаю этого присяжного.
Now, I find this juror acceptable.
Verb
Как утверждается, простое цитирование обвинительного приговора трудно назвать защитой от обвинений в адрес правительства.
It is averred that the mere recital of the conviction does not amount to a defence to the allegations against the Government.
Он не женат, и у него нет детей, хотя он утверждает, что поддерживал "стабильные отношения со своей подругой" с 2001 годаc.
He is not married and has no child, though he avers to have had a "stable relationship with his girlfriend" since 2001.
23. Некоторые ораторы утверждали, что для выработки долгосрочного решения требуются правила, имеющие обязательную силу в глобальном масштабе.
Some speakers averred that globally binding rules were needed to underpin a long-term solution.
Поэтому они утверждали, что Конференция по разоружению могла бы, выполняя свой мандат, принимать в расчет все подходы, которые продвигают эту цель.
Therefore they averred that the Conference on Disarmament could carry out its mandate by taking into account all the approaches that promote this goal.
74. Вопросы прав человека в Камбодже -- это не вопросы прошлого, как утверждает представитель этой страны.
74. Human rights issues in Cambodia, were not, as its representative had averred, issues of the past.
Мы утверждаем, что Тайвань всегда был и остается неотъемлемой частью Китайской Народной Республики.
We aver that Taiwan is and always has been an integral part of the People's Republic of China.
193. Утверждалось, что потерпевшие физические и юридические лица должны в качестве общего принципа иметь возможность предъявлять иски к оператору.
193. It was averred that the injured persons and entities should, as a general principle, be able to sue the operator.
Verb
Утверждать, что это Силверлейк, проблематично.
We have a problem with it being Silverlake.
— Можете ли вы утверждать, что это — не дело ваших рук? — повторила она.
“Can you deny that you have done it?” she repeated.
Я знаю, сколь часто утверждалось раньше и утверждается ныне, что всем в мире правят судьба и Бог, люди же с их разумением ничего не определяют и даже ничему не могут противостоять;
It is not unknown to me how many men have had, and still have, the opinion that the affairs of the world are in such wise governed by fortune and by God that men with their wisdom cannot direct them and that no one can even help them;
Он больше не утверждал, что они не собираются пожениться, и это позволяет надеяться, что его перед тем неправильно поняли.
He did not repeat his persuasion of their not marrying—and from that, I am inclined to hope, he might have been misunderstood before.
Цена шотландской шерсти, когда она вследствие объединения Шотландии с Англией подверглась тем же стеснениям, понизилась, как утверждают, наполовину.
The price of Scots wool, when in consequence of the union it became subject to the same regulations, is said to have fallen about one half.
— Я — боюсь? Смею утверждать, что сэр Николас де Мимси-Дельфингтон ни разу в жизни не возбудил подозрения в трусости!
Terrified? I hope I, Sir Nicholas de Mimsy-Porpington, have never been guilty of cowardice in my life!
Verb
Мы утверждаем, что он является троянским конем, помогая утвердить этот иск, для того, чтобы разрушить его.
It is our contention that he is a Trojan horse helping to certify this class in order to destroy it.
Verb
Он назначается Президентом и утверждается Национальным собранием.
He is appointed by the President subject to ratification by National Assembly.
Кандидатуры всех членов утверждаются правительством.
All the members are to be appointed by the Government.
Собрание утверждает членов Комитета.
The Parliament appoints the members of the Committee.
Могу ли я считать, что Ассамблея утверждает эти назначения?
May I take it that the Assembly appoints those persons?
Меня предупреждали из Скотланд Ярда, когда я утверждал ваше назначение.
I was warned by certain voices in Scotland yard before I agreed to your appointment.
Я вспоминаю, как мы утверждали вас, товарищ Беднаж, директором большого химического завода.
I remember when you were appointed, Comrade Bednarz, head of the complex.
Verb
Утверждают, что после одного из предыдущих посещений Кувейта в 1992 году этот человек заявил, что он обсуждал с кувейтскими официальными лицами "идеи", связанные с планом свержения Саддама Хусейна.
It is said that, following a previous visit to Kuwait in 1992, this person declared that he had discussed with Kuwaiti officials "ideas" relating to a plan to depose Saddam Hussein.
Как утверждает автор статьи г-жа Розина Нгангуе, ФНРУДР по существу обвиняет свергнутого президента Паскаля Лиссубу, а также его премьер-министра Бернара Колеласа в совершении в ходе внутренних вооруженных столкновений в 1993 и 1997 годах преступлений геноцида против народностей лари-конго и бангала.
According to the article by Mrs. Rosine Ngangoue, FNRUDR accused the former deposed President, Pascal Lissouba, and his Prime Minister, Bernard Kolélas, of genocide against the Lari—Kongo and the Bangala during the internal armed conflict in 1993 and 1997.
Ваша Честь, если суд позволил бы мне утверждать доктора Кана.
Your Honour, if the court would allow me to depose Dr. Kane.
Verb
Сейчас, как правило, ОК, как правило, Я не утверждаю.
Now, normally, OK, normally I wouldn't bring this up.
Хорошо, как нам уже известно, разброс жертв утверждает, что комфортная зона снайпера приблизительно юго-западный угол М25-ть.
OK, as we know, the victim dispersal suggests the sniper's comfort zone is around the southwest corner of the M25.
Verb
Для некоторых заключенных, как утверждается, разрешены в ограниченном порядке досуговые мероприятия.
Restricted group recreation is said to be allowed to certain inmates.
Эта семья утверждала, что после этого ИДФ не разрешали ей начинать строительство.
The family charged that the IDF had not allowed it to build ever since.
Утверждается, что он подвергался избиениям и ему не разрешали пользоваться туалетом.
He was reportedly beaten and not allowed to use the bathroom.
Вы позволили утверждать, что, Бернард, но не использовать его.
You're allowed to hold that, Bernard, but not to use it.
Я утверждаю, что это позволяет герцогу размещать там своих избирателей и сторонников.
I put it to you that this allows the Earl to place his voters and partisans there.
Дин обожал футбол, а Рон утверждал, что нет ничего интересного в игре, в которую играют всего одним мячом, а игрокам запрещают летать.
Ron couldn’t see what was exciting about a game with only one ball where no one was allowed to fly.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test