Übersetzung für "closes" auf russisch
Verb
- закрывать
- закрываться
- сближаться
- замыкаться
- замыкать
- заключать
- подходить близко
- кончать
- заканчиваться
- заканчивать
- смыкаться
- притворять
- сближаться вплотную
- смыкать
- договариваться
- принимать
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
- закрывать
- конец
- закрытие
- завершение
- сближаться
- замыкаться
- окончание
- заключать
- подходить близко
- заключение
- кончать
- заканчиваться
- заканчивать
- смыкаться
- притворять
- смыкать
- школьная площадка
- договариваться
- принимать
Verb
Some loading sources have closed or are closing.
Некоторые источники загрязнения были закрыты или закрываются.
Fudge was opening and closing his mouth as though no words could express his outrage.
Фадж молча открывал и закрывал рот, как будто не мог найти слов, чтобы выразить свое негодование.
It was a Saturday, and after the war the library was closed on Saturdays.
Дело было в субботу, а после войны библиотеку по субботам закрывали.
“It’s all right.” Two o’clock comes around, the bar closes, and Ann hasn’t appeared.
— Вот увидишь. Проходит часа два, бар закрывается, а Энн нет как нет.
He wishes me to teach you how to close your mind to the Dark Lord.
Он хочет, чтобы я научил вас закрывать свой ум от Темного Лорда.
Then I’d get a screwdriver and go over to Christy’s office and close the door behind me.
Затем брал отвертку, направлялся в кабинет Кристи и закрывался в нем.
It is their pleasure to open for you, and their satisfaction to close again with the knowledge of a job well done.
Им приятно открываться перед вами, и они закрываются за вами с чувством удовлетворения от хорошо проделанной работы.
The door behind her began swinging closed. She caught it and propped it open securely with the stick Hawat had left.
Дверь за ее спиной начала закрываться, но Джессика удержала ее и надежно подперла.
He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me.
Ему не хотелось закрывать книгу, он вслух перечитывал одну запись за другой, и каждый раз пытливо оглядывался на меня.
Pettigrew opened his mouth and closed it several times. He seemed to have lost the ability to talk. “Er—Mr.
Петтигрю несколько раз открывал и закрывал рот — казалось, он утратил дар речи.
Substantiv
“I open at the close… at the close… I open at the close…”
— Я открываюсь под конец… под конец… я открываюсь под конец…
“‘I open at the close…’ What’s that supposed to mean?”
— «Я открываюсь под конец»… Что это может значить?
Today, Hermione moved her cauldron around the table so that she was close to Ernie, and ignored both Harry and Ron.
Однако сегодня она перетащила свой котел на другой конец стола, поближе к Эрни, а Гарри с Роном просто не замечала.
Engraved upon the smooth golden surface, where seconds before there had been nothing, were five words written in the thin, slanted handwriting that Harry recognized as Dumbledore’s: I open at the close.
На гладкой золотой поверхности, где еще секунду назад не было ничего, появилась гравировка — четыре слова, написанные наклонным почерком, в котором Гарри узнал дамблдоровский: «Я открываюсь под конец».
But then, at some stage near the close of the evening, she said something that by this time I had heard many times before: “I’d like to have you come over to my room tonight, but we’re having a party, so perhaps tomorrow night …”—and I knew what this “perhaps tomorrow night” meant: NOTHING.
Однако затем, под конец вечера, она произносила слова, которые я слышал уже не один раз: «Я пригласила бы вас к себе, но у нас сегодня вечеринка, так что, может быть, завтра вечером…» — а я по опыту знал, что это ее «может быть, завтра вечером» означает ПУСТОЙ НОМЕР.
He could still see his parents beaming up at him from the tattered old photograph, unaware that their lives, like so many of those around them, were drawing to a close. The image of the Boggart posing as the corpse of each member of Mrs.
Он все еще словно бы видел отца и мать, радостно улыбающихся ему с истрепанной старой фотографии, не знающих, что их жизням, как и жизням многих их товарищей, скоро придет конец. Вдобавок перед глазами то и дело вспыхивал образ боггарта, прикидывающегося трупом каждого из членов семьи Уизли по очереди.
Substantiv
(a) in closed vehicles or in closed containers; or
a) в закрытые транспортные средства или в закрытые контейнеры; или
VW 2 Carriage in bulk in closed wagons, closed containers or closed bulk containers is permitted.
VW2 Разрешается перевозка навалом/насыпью в закрытых вагонах, в закрытых контейнерах или в закрытых контейнерах для массовых грузов.
VC2 Carriage in bulk in closed vehicles, closed containers or closed bulk containers is permitted;
VС2 Разрешается перевозка навалом/насыпью в закрытых транспортных средствах, в закрытых контейнерах или в закрытых контейнерах для массовых грузов.
VV2 Carriage in bulk in closed vehicles, closed containers or closed bulk containers is permitted;
VV2 Разрешается перевозка навалом/насыпью в закрытых транспортных средствах, в закрытых контейнерах или в закрытых контейнерах для массовых грузов.
VC2: Carriage in bulk in closed vehicles, closed containers and closed bulk containers is permitted.
VC2: Разрешается перевозка навалом/насыпью в закрытых транспортных средствах, в закрытых контейнерах или в закрытых контейнерах для массовых грузов.".
The process was conducted in a closed group, behind closed doors.
Процесс проводился в составе закрытой группы за закрытыми дверями.
At the instant of closing, the rate of flow and closing pressure are to be recorded.
В момент закрытия регистрируются скорость потока и давление закрытия.
“They’re talking about closing the school,” said Harry.
— Они там обсуждают закрытие школы, — сказал Гарри.
Someone who won’t want the Chamber of Secrets closed.
Такой, который не захочет, чтобы Тайная комната была закрыта.
Large signs on all the dusty doors read: “Closed for Refurbishment.”
На пыльных дверях большие вывески: «Закрыто на ремонт».
His eyes were still closed, his breathing heavy.
Глаза его оставались закрытыми, дыхание стало тяжелым.
said Ron, who looked oddly groggy and was staring at the closed door.
Он таращился на закрытую дверь с несколько обалделым видом.
He had closed his eyes while the Portkey transported him, and he kept them closed now. He did not move.
Когда портал понес его, он закрыл глаза и так и лежал с закрытыми глазами. Он не двигался.
As a matter of fact, the Ministry of Magic is even now talking about closing the school.
В Министерстве магии идет разговор о закрытии школы.
even with his eyes almost closed Harry could make out the wide proportions of the room.
Даже с почти закрытыми глазами Гарри видел, что комната огромна.
Substantiv
Verb
We believe that nothing brings people together more closely than the practice of sport.
Мы убеждены -- ничто так не сближает людей, как занятия спортом.
(b) "Near-Earth Objects Observation Program: close approaches of 2011", by the representative of the United States;
b) "Программа наблюдения объектов, сближающихся с Землей: тесные сближения в 2011 году" (представитель Соединенных Штатов);
He took note with satisfaction of the proposal made by the representative of Ireland with regard to paragraph 12, which was very close to the Indonesian proposal.
Оратор с удовлетворением отмечает предложение Ирландии об указанном пункте 12, которое сближается с предложением Индонезии.
THEOS has experienced several close approaches, since it has been operated at an altitude of 822 kilometres, where space debris density is the highest.
Со времени начала своего функционирования на высоте 822 километра, где плотность космического мусора наиболее высока, THEOS несколько раз сближался с космическим мусором.
3. The Working Group noted that during the current session of the Subcommittee, technical presentations were made related to close-approaching asteroids in 2011, to the close approach of Apophis in 2029 and risk communications with the media related to NEOs.
3. Рабочая группа отметила, что в ходе текущей сессии Подкомитета были представлены технические доклады о тесно сближавшихся с Землей астероидах в 2011 году, тесном сближении с Землей астероида Апофис в 2029 году и оповещениях средств массовой информации о рисках, связанных с ОСЗ.
(c) The successful prediction of a close Mars approach by the near-Earth asteroid 2007 WD5, an object whose diameter is approximately 50 metres, to within 26,000 km on 30 January 2008;
с) успешный прогноз прохождения вблизи Марса сближающегося с Землей астероида 2007 WD5 - объекта, диаметр которого составляет приблизительно 50 метров - на расстоянии в 26 000 км 30 января 2008 года;
Looking towards the Millennium Assembly, we must continue to foster cooperation and closeness among nations in order to strengthen peace and security, push disarmament ahead, promote development and the struggle against poverty and ensure full respect for international law.
Приближаясь к Ассамблее тысячелетия, мы должны продолжать развивать сотрудничество, сближать наши страны в интересах укрепления мира и безопасности, активизировать усилия в области разоружения, способствовать развитию и борьбе с нищетой, обеспечивать строгое соблюдение международного права.
In July 1998, NASA established the NEO Program Office at the Jet Propulsion Laboratory to coordinate and monitor the discovery of NEOs and their future motions, to compute close Earth approaches and, if appropriate, their Earth impact probabilities.
В июле 1998 года НАСА учредило Управление программы по объектам, сближающимся с Землей, в рамках Лаборатории реактивного движения для координации и мониторинга деятельности по обнаружению ОСЗ и контролю за их дальнейшими перемещениями, а также расчета сближений с Землей и, в случае необходимости, вероятности столкновения с ней.
In July 1998, NASA established a Near-Earth Object Program Office at the Jet Propulsion Laboratory to coordinate and monitor the discovery of NEOs and their future motions, to compute close Earth approaches and, if appropriate, their Earth impact probabilities.
19. В июле 1998 года НАСА учредило Управление программы по объектам, сближающимся с Землей, в рамках Лаборатории реактивного движения для координации и мониторинга деятельности по обнаружению ОСЗ и контролю за их дальнейшими перемещениями, а также расчета сближений с Землей и, если это уместно, вероятности столкновения с ней.
Verb
∙ Geometric definition of straight, archipelagic and closing lines.
∙ геометрическое определение прямых, архипелажных и замыкающих линий.
∙ Geometric definition of straight, archipelagic and closing baselines.
∙ геометрическое определение прямых, архипелажных и замыкающих исходных линий.
The magnetic flux then causes an armature to move to open and close electrical contacts.
Этот поток обеспечивает движение якоря, который размыкает и замыкает электрические контакты.
The potential for leakage past the three valves and the final closing cover is believed negligible.
Вероятность утечки через три клапана и замыкающее запорное устройство считается ничтожно малой.
The potential for leakage past the two valves and the final closing cover is believed negligible.
Вероятность утечки через два клапана и замыкающее запорное устройство считается ничтожно малой.
At the secondary closing edges of the door at that point which is considered to be the most dangerous place of clamping.
на вторичных замыкающихся краях двери в точке, которая считается самым опасным местом зажима.
Some feel that, just when the need is greatest, the world community is closing in upon itself, in a cocoon of self-interest.
Создается впечатление, что международное сообщество именно сейчас, когда мы больше всего нуждаемся, изолируется и замыкается на своих собственных интересах.
Your soviet friends close the ring of the envelopment.
Твои советские друзья замыкают кольцо окружения.
I was training to be a priest. Closes your life down a bit.
А это немного замыкает тебя от окружающего мира.
You'll never land a guy, all closed up inside like this.
Ты никогда не завоюешь парня, если будешь замыкаться в себе.
She would start to disassociate if you questioned her too closely.
- Она начинала замыкаться в себе, если на неё слишком наседали.
I know we did, but we don't need a closed circle to be together.
Знаю, но нам не нужно замыкать круг, чтобы быть вместе.
Don't close up. Stay with it, whatever you're feeling right now.
Не замыкайся в себе, оставайся с тем, что ты чувствуешь прямо сейчас.
When the door to my room opened, it pushed the wire against the battery and closed the circuit, and the bell would go off.
Когда дверь моей комнаты открывалась, она прижимала провод к контакту батареи, замыкала цепь и колокол начинал звонить.
Substantiv
Day of the closing of the reporting week.
Дата окончания недели, за которую представляется отчетность.
Is the subject of criminal proceedings (until the case is closed)
возбуждения в отношении него уголовного дела − до окончания производства по делу
The starting date, conduct and closing date of the referendum campaign;
- даты начала, проведения и даты окончания кампании по проведению референдума,
Maybe we can come up with a solution before we close.
Вдруг нам удастся найти решение до окончания нашей работы.
The camp was closed following the voluntary repatriation of the refugees at the end of the war;
Лагерь был закрыт вследствие добровольной репатриации беженцев по окончании войны.
There are grounds for the initiation of criminal proceedings against them, until the case is closed
если есть основания для возбуждения в отношении него уголовного дела − до окончания производства по делу
That report will mark the closing of the Mission after 10 years in operation.
Этот доклад знаменует собой окончание 10летней деятельности Миссии с момента ее учреждения.
C'mon, we're closing the whole airport because of this storm.
Весь аэропорт ожидает окончание шторма.
Shall we celebrate our closing the deal with another drink?
Отметим окончание нашей сделки, выпив чего-нибудь?
With summer drawing to a close, the race to stock up is on.
Всем нужно сделать припасы до окончания лета.
he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield.
Он был оживлен и любезен, участвовал в каждом танце, жалел о слишком раннем окончании бала и даже упомянул вскользь, что не мешало бы устроить бал в Незерфилде.
At this period, too, we have all reason to believe, the country was much more advanced in improvement than it had been about a century before, towards the close of the dissensions between the houses of York and Lancaster.
А в последний период, как мы имеем все основания предполагать, страна тоже была гораздо богаче, чем за сто лет перед тем, к моменту окончания борьбы между Йоркским и Ланкастерским домами.
Elizabeth’s eyes were fixed on her with most painful sensations, and she watched her progress through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their close;
С крайней досадой Элизабет, не отрывая глаз, наблюдала за сестрой и нетерпеливо следила, как та переходит от куплета к куплету. Окончание песни, впрочем, не принесло облегчения — уловив среди одобрительных возгласов намек на просьбу продлить доставленное удовольствие, сестра тотчас же принялась за новую.
Verb
What is the function of rapid closing devices?
В чем заключается назначение быстродействующей запорной системы?
Put simply, the challenge is to close that gap.
Говоря простыми словами, задача заключается в ликвидации этого разрыва.
The report's main recommendation is that the Special Initiative should be brought to a close.
Главная рекомендация в этом докладе заключалась в том, что существование Специальной инициативы должно быть прекращено.
62. A second, closely related issue is the fragmentation of the UNDP approach.
62. Второй, тесно связанный с первым вопрос заключается в фрагментированности подхода ПРООН.
The challenge is to find ways to close, or at least narrow, this gap.
Стоящая перед нами задача заключается в нахождении путей для ликвидации или, по крайней мере, сокращения такого разрыва.
However, other marriages between close kin were permitted.
Другие браки являются возможными, хотя по традиции брачные договоры не должны заключаться между близкими родственниками".
The goal is to enable each person to live a life as close to normal as possible.
Цель заключается в том, чтобы позволить каждому человеку вести такую жизнь, которая была бы максимально приближена к нормальной.
The second requirement is that whenever the doors are closed onto the wrist or fingers of a passenger:
5.6.5.6.3 Второе условие заключается в том, что в тех случаях, когда двери зажимают запястье или пальцы пассажира:
The committee will make it a priority to work closely with NGOs that are concerned with the issue.
Одно из приоритетных направлений деятельности комитета будет заключаться в налаживании тесного сотрудничества с НПО, которые занимаются этой проблемой.
Verb
While this approach...close to the vertical.
Этот подход ... близкую к вертикальной форму передней части.
43. I remain concerned by the potential dangers for civilian demonstrators coming close to or within the buffer strip and restricted areas around the berm.
43. Меня попрежнему беспокоит потенциальная опасность для гражданских демонстрантов, когда они подходят близко к буферной полосе и проникают в запретные зоны вокруг песчаного вала.
It is most abundant on the continental offshore fishing banks, but is also found far from land in ocean basins and occasionally close inshore.
Наиболее многочисленные популяции атлантической сельдевой акулы встречаются на континентальных прибрежных промысловых банках, однако она обнаруживается и вдали от суши, в океанических котловинах, а иногда подходит близко к берегу.
Substantiv
In closing, an evaluation of the workshop was conducted.
14. В заключение была проведена оценка совещания-практикума.
The report closes with a number of conclusions and recommendations.
В заключение в докладе приводится ряд выводов и рекомендаций.
I close this presentation with three recommendations.
В заключение я хотел бы предложить на ваше рассмотрение три рекомендации.
Closing remarks were made by the Co-Chair (Romania).
В заключение выступила Сопредседатель (Румыния).
In closing, she stressed the need for continued close collaboration and coordination between the two Tribunals.
В заключение она подчеркивает необходимость продолжения тесного сотрудничества и координации между двумя трибуналами.
When Andrei Semyonovich finished his verbose argument, with such a logical conclusion at the close of the speech, he was terribly tired and sweat was even running down his face.
Когда Андрей Семенович кончил свои многословные рассуждения, с таким логическим выводом в заключении речи, то ужасно устал, и даже пот катился с его лица.
Verb
66. Article 48 stipulates that the chambers must function with an absolute majority of their members, at the same time and in the same place, and one house may not open or close its sessions on a different day from the other.
66. Статья 48 устанавливает, что палаты должны работать при наличии абсолютного большинства своих членов в одно и то же время, в одном и том же месте и должны начинать или кончать свою работу в один и тот же день.
66. Article 48 stipulates that the chambers must function with an absolute majority of their members, at the same time and in the same place, and one chamber may not open or close its sessions on a different day from the other.
66. Статья 48 устанавливает, что палаты должны работать при наличии абсолютного большинства своих членов в одно и то же время, в одном и том же месте и должны начинать и кончать свою работу в один и тот же день.
I must now close with fondest love Your fond daughter, Milly.
Пора кончать письмо, с любовью твоя любящая дочь, Милли.
Going to Naples with him, she already knew that the drought was close.
Поехав к нему в Неаполь, она уже знала, что всё кончается.
Every time I've had the chance to get close to Regan, it seems I end up looking ridiculous.
- Не знаю. Каждый раз, когда мне выпадает шанс сблизиться с Реганой всё кончается тем, что я выгляжу как идиот.
Yeah, but if you look close enough, you can't tell where my nose ends... and space begins, because they're unified.
Если всмотреться как следует, то не сможешь сказать, где кончается мой нос и начинается Вселенная. Потому что всё взаимосвязано.
And his scream was Harry’s scream, his pain was Harry’s pain… that it could happen here, where it had happened before… here, within sight of that house where he had come so close to knowing what it was to die… to die… the pain was so terrible… ripped from his body… But if he had no body, why did his head hurt so badly; if he was dead, how cold he feel so unbearably, didn’t pain cease with death, didn’t it go…
Его крик был криком Гарри, его боль была болью Гарри… чтобы это случилось именно здесь, там же, где и прежде… в двух шагах от того, другого дома, где он вплотную приблизился к тому, чтобы познать, что значит смерть… смерть… такая чудовищная боль… вырван из собственного тела… но если у него нет тела, почему так ужасно болит голова… если он умер, отчего же ему так тошно, разве боль не кончается со смертью, разве она не уходит…
They reached the strip of dry land between the lake and the cliffs: it was narrow, often hardly a dozen yards across, and encumbered with fallen rock and stones; but they found a way, hugging the cliff, and keeping as far from the dark water as they might. A mile southwards along the shore they came upon holly trees. Stumps and dead boughs were rotting in the shallows, the remains it seemed of old thickets, or of a hedge that had once lined the road across the drowned valley. But close under the cliff there stood, still strong and living, two tall trees, larger than any trees of holly that Frodo had ever seen or imagined.
теперь они двигались вдоль Морийской Стены по каменистой и узкой полоске суши, загроможденной острыми обломками скал; путники старались не отходить от Стены, даже придерживались за нее руками, чтобы матово-черная, с прозеленью вода все время была от них как можно дальше. Когда они одолели около лиги, в сумраке нежданно прорисовались деревья: у Стены стояли два мощных дуба, на мелководье валялись почерневшие ветки, а в глубину озера, двумя рядами, протянулись остовы полуистлевших стволов. Здесь, вероятно, кончалась дорога, обсаженная по обеим сторонам дубами.
Verb
The report closes on an optimistic note.
Представленное сообщение заканчивается на оптимистической ноте.
The public part of the meeting was closed at 4.45 p.m.
Открытая часть заседания заканчивается в 16 час. 45 мин.
A century that has been full of dramatic and consequential events is drawing to a close.
Заканчивается столетие, которое было насыщено драматическими и многозначными событиями.
This year, the United Nations Decade of International Law is drawing to a close.
В этом году заканчивается Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций.
6. If the culpable bank abides by the decision of the Supervisory Board, the proceeding is closed.
6. Если банк-нарушитель соглашается с решением Комиссии по наблюдению, разбирательство заканчивается.
In Karesuando, the road ends close to the road E 8. GE.05-22266
В пункте Каресуандо, неподалеку от трассы Е 8, данная дорога заканчивается.
Madam Chair, with these few words I finally wish to close and request that this statement be attached to the Communiqué.
Гжа Председатель, после этого краткого заявления я заканчиваю свое выступление и прошу приложить его к коммюнике.
When the debate on an item is concluded because there are no more speakers, the President shall declare the debate closed.
Когда прения по какомулибо пункту заканчиваются за отсутствием желающих выступить, Председатель объявляет о прекращении прений.
Verb
Verb
Terrorism is often closely linked with drug trafficking and organized crime.
Терроризм зачастую тесно смыкается с наркоторговлей и организованной преступностью.
134. In close relation to the principle of legality, article 1 of the Penal Code stipulates that:
134. С принципом законности смыкается содержание статьи 1 Уголовного кодекса:
The functions of the judiciary are closely linked with those of the Office of the Attorney General of the Nation (Procuraduría General de la Nación) and are discharged by that Office.
Функции судебной власти тесно смыкаются с функциями Генеральной прокуратуры страны (Procuraduría General de la Nación) и осуществляются этим органом.
The world was a battleground for fighting between various blocs in different regions; now many regions are closing ranks in a common effort to combat illiteracy and want.
Мир был полем битвы между разнообразными блоками в различных регионах; теперь многие регионы смыкают свои ряды в общем усилии по борьбе с неграмотностью и нуждой.
Recognizing that poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities are closely associated with racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and contribute to the persistence of racist attitudes and practices, which in turn generate more poverty,
признавая, что нищета, слаборазвитость, маргинализация, социальная изоляция и экономическое неравенство тесно смыкаются с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и способствуют упорному сохранению расистских настроений и устоев, которые, в свою очередь, усиливают нищету,
Since March 1995, Burundi has been at war with the so-called "Intagoheka" (those who do not close their eyes) armed gangs, allied to the PALIPEHUTU, who are obviously being supported by the infamous Interahamwe militias and by the former armed forces of Rwanda;
С марта 1995 года Бурунди ведет войну против вооруженных банд, называющих себя "Интагохека" (те, кто не смыкает глаз), которые сотрудничают с Палипехуту при открытой поддержке печальной памяти ополченцев Интерахамве и бывших руандийских вооруженных сил;
It needs leaders who extend the hand of dialogue to each other, who do not point guns at one another: it needs leaders who close ranks to combat the illegal armed factions and militias that take the lives of dozens of Iraqis everyday.
Он нуждается в таких руководителях, которые готовы вступить в диалог друг с другом, которые не держат друг друга под прицелом оружия; он нуждается в руководителях, которые смыкают ряды для того, чтобы вести борьбу с незаконными вооруженными группировками и ополчениями, изза действий которых ежедневно погибают десятки иракцев.
In cases where substantive responsibilities and areas of work are sufficiently close, jointly managed multilateral environmental agreements and increased synergies between their reporting requirements and capacity-building activities could enhance the possibilities of ensuring implementation at the country level, including through the Common Country Assessment/United Nations Development Assistance Framework system based on country priorities.
В тех случаях, когда основные обязанности и области работы достаточно тесно смыкаются друг с другом, совместное руководство осуществлением многосторонних экологических соглашений и усиление синергии между установленными для них требованиями по представлению отчетов и мероприятиями по наращиванию потенциала могли бы повысить вероятность обеспечения их осуществления на уровне стран, в том числе по линии системы Общего анализа по стране/Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, в основе которой лежат национальные приоритеты стран.
We believe that something must be done about the wall; about the 1967 borders, which are closing in; about the increase in the number of political prisoners; about the fact that many Palestinians do not have freedom of movement; and about the fact that children are being subjected to terror by the Israeli security forces when they fly over areas such as Gaza, breaking the sound barrier and causing fear that is traumatizing many children in a situation that is desperate, as preceding speakers have said.
Мы убеждены, что надлежит чтолибо делать в отношении стены; в отношении границ, существовавших до 1967 года, которые во все большей мере смыкаются; в отношении увеличения числа политических заключенных; в отношении того, что многие палестинцы лишены свободы передвижения; и в отношении того, что Израильские силы безопасности держат детей в страхе, совершая полеты над такими районами, как Газа, на сверхзвуковой скорости и тем самым терроризируя их, что многих детей травмирует в условиях и без того, как заявляли выступавшие до меня ораторы, отчаянной ситуации.
Jesus Christ, Jesus Christ, Your arms open and close.
Иисус Христос, Твои руки распахиваются и смыкаются.
The Walls Are Closing In, starring Pauline Shields.
'Стены смыкаются', с Полин Шилдс в главной роли.
With Layla leading, they slowly begin to close the trap.
Во главе с Лейлой они медленно начинают смыкать ловушку.
Do you get the feeling it's closing in around you?
У тебя нет ощущения, что все это смыкается вокруг?
The Dementors were closing in, barely ten feet from them.
Кольцо смыкалось, дементоры были уже метрах в трех.
The ground was fairly level, and there was little undergrowth; but the trees were too close for them to see far ahead.
Ровно стало идти, под ноги хоть и не смотри, но уж очень смыкались деревья, впереди ничего не разберешь.
but he did not dare to go to sleep himself. At last when he felt his eyes closing and knew that his struggle to keep awake could not go on much longer, he wakened Frodo gently.
Фродо он будить пожалел, но сам не смыкал глаз, пока они не стали слипаться. Чуя, что вот-вот заснет, он тихо тронул хозяина за плечо.
‘You may soon desire to sleep,’ he said, ‘and especially good Samwise, who would not close his eyes before he ate — whether for fear of blunting the edge of a noble hunger, or for fear of me, I do not know.
– Скоро вам захочется спать, – сказал он, – особенно досточтимому Сэммиуму, который не смыкал глаз до самого ужина: то ли сберегал свой голод, то ли оберегал от меня хозяина.
They mounted, and soon they were riding off into the mist, which seemed to open reluctantly before them and close forbiddingly behind them. After riding for about an hour, slowly and without talking, they saw the Hedge looming suddenly ahead.
Беглецы сели поудобнее, тронули лошадок – и углубились в густой туман, который словно нехотя расступался перед ними и смыкался позади. Ехали шагом, час или около того;
But there was no happiness in him… the Dementor’s icy fingers were closing on his throat—the high-pitched laughter was growing louder and louder, and a voice spoke inside his head: “Bow to death, Harry… it might even be painless… I would not know… I have never died…” He was never going to see Ron and Hermione again—
Но не было в нем никакой радости… Ледяные пальцы дементора смыкались на его горле, пронзительный смех становился все громче, внутри его головы звучал голос: — Поклонись смерти, Гарри… Может быть, это даже не больно… Я не знаю… Я никогда не умирал… Не суждено ему свидеться с Роном и Гермионой… Их лица вспыхнули у него в мозгу.
Verb
Close your fucking eyes if you're gonna play dead!
Закрой свои чёртовы глаза, если притворяешься мёртвой!
We can stop the pretense of having a close-knit family dinner.
Можно перестать притворяться, что у нас семейный ужин.
They pretend to be candidates so they can observe us up close, listen to what we say.
Они притворяются кандидатами, чтобы поближе рассмотреть нас, внимательнее выслушать...
Someone close to me. Someone who knows me, Out there pretending to be me.
Кто-то, кто знает меня Someone who knows me, притворяется там мной.
If you want us to be close, then stop pretending to be a mother.
Если мы вдвоём будем рядом с тобой, тебе не нужно притворяться матерью.
We all close our doors look the other way pretend we can't hear the screams.
Мы закрываем двери. Смотрим в другую сторону. Притворяемся, что не слышим криков.
Since moving out, Tobias had been pretending to be a British housekeeper... as a way to be close to his family.
После своего ухода Тобиас притворялся домработницей-англичанкой... чтобы быть поближе к семье.
waves of tobacco smoke came through the open door from the inner rooms, she was coughing, yet she did not close the door.
из внутренних помещений, сквозь непритворенную дверь, неслись волны табачного дыма, она кашляла, но дверь не притворяла.
And tears came before he could stop them, boiling hot then instantly freezing on his face, and what was the point in wiping them off or pretending? He let them fall, his lips pressed hard together, looking down at the thick snow hiding from his eyes the place where the last of Lily and James lay, bones now, surely, or dust, not knowing or caring that their living son stood so near, his heart still beating, alive because of their sacrifice and close to wishing, at this moment, that he was sleeping under the snow with them.
Вдруг полились слезы, он не успел их удержать; горячие, обжигающие, они мгновенно замерзали на щеках и не было смысла вытирать их. Пусть текут, что толку притворяться? Гарри стиснул губы, уставившись на снег, скрывающий место последнего упокоения Лили и Джеймса. Теперь от них остались только кости или вовсе прах, они не знают и не волнуются о том, что их живой сын стоит здесь, так близко, и его сердце все еще бьется благодаря их самопожертвованию, хотя он уже готов пожалеть, что не спит вместе с ними под занесенной снегом землей.
He saw the silent circle, with gleaming eyes, lolling tongues, and silvery breaths drifting upward, closing in upon him as he had seen similar circles close in upon beaten antagonists in the past.
Он видел безмолвный круг собак, их горящие глаза, высунутые языки и серебряный пар от их дыхания, поднимавшийся вверх. Кольцо все теснее сжималось вокруг него, а он не раз видывал прежде, как такое кольцо смыкалось вокруг побежденного в схватке.
Substantiv
First off, the student lounge will be closed Monday, while we install security cameras.
Во-первых, в понедельник на школьной площадке Будут устанавливать видеокамеры
Verb
The Contracting Parties will closely monitor compliance with this promise.
Договаривающиеся стороны будут внимательно следить за выполнением этого обещания.
Based on the determination by each Contracting Party a circuit-closed tell-tale is:
По усмотрению каждой Договаривающейся стороны контрольный сигнал включения является:
1. The Parties shall work closely together, directly and through relevant intergovernmental organizations, in the elaboration and implementation of action programmes.
1. Договаривающиеся стороны тесно сотрудничают, непосредственно или через соответствующие межправительственные организации, в разработке и осуществлении программ действий.
It will continue to follow the situation closely and it remains at the full disposal of High Contracting Parties and other relevant actors.
Оно будет продолжать пристально следить за ситуацией и по-прежнему остается в полном распоряжении высоких договаривающихся сторон и других соответствующих субъектов.
Contracting Parties, in close cooperation with the private sector, could better respect and enhance the practical interests of international trade and transport.
Договаривающиеся стороны в тесном сотрудничестве с частным сектором могли бы лучше соблюдать и поддерживать практические интересы международной торговли и транспорта.
Information on tax avoidance may be extremely useful to a Contracting State in its efforts to close possible loopholes in its taxing statutes.
Информация об уходе от налогообложения может быть исключительно полезной для Договаривающегося государства, пытающегося устранить возможные лазейки в своих налоговых кодексах.
Such operations shall be subject to the direction and control of the Contracting Party, which shall act in close and continuing consultation with the launching authority.
Эти операции будут поставлены под руководство и контроль Договаривающейся Стороны, которая будет действовать в тесной и постоянной консультации с властями, осуществившими запуск.
OICA has indicated that it will work closely with Contracting Parties in the PSI Informal Working Group to develop a list of possible exemptions.
МОПАП указала, что она будет работать в тесном контакте с Договаривающимися сторонами в рамках неофициальной рабочей группы по БУС в целях разработки перечня
5. The Parties further agree that the transitional Government shall operate as closely as practicable under the Constitution and laws of Liberia.
5. Стороны договариваются далее о том, что временное правительство будет, насколько это практически осуществимо, действовать в строгом соответствии с Конституцией и законами Либерии.
It sounds like we're close to agreeing on 30 months, which we're not.
Это звучит так, как будто мы договаривались на 30 месяцев, что не верно.
No, no, I know that was the plan but we're so close I couldn't wait.
Я знаю, что мы договаривались, но мы так близко, что я не могу ждать.
It's about as close to a lunch date as you and I are ever going to get, isn't it?
Это почти то свидание за обедом, о котором мы когда-то договаривались, правда?
Negotiate the deal, close the deal, celebrate the deal, get slaughtered on '82 Pomerel.
Договариваться о чём-то, завершать что-то, праздновать что-то, разбить вдребезги бутылку промероля 82 года.
Verb
A representative of the host country will close the meeting.
Представитель принимающей страны закроет совещание.
We continue to host close to a million refugees.
Мы продолжаем принимать у себя почти миллион беженцев.
The Prosecutor and the Registrar are closely involved in that process.
В этом процессе активное участие принимают Прокурор и Секретарь.
A representative of the host country will close the workshop.
Закроет рабочее совещание представитель принимающей страны
UNEP is closely associated with this conceptual work.
ЮНЕП принимает активное участие в этой концептуальной работе.
A representative of the host country, Finland, will close the meeting.
Представитель принимающей страны (Финляндия) закроет Совещание.
A representative of the host country, Germany, will close the meeting.
Представитель принимающей страны, Германии, закроет совещание.
But we have among us people who would have us regard them as Marxists, yet who bring to the masses a philosophy which comes very close to fideism.
А у нас находятся люди, желающие, чтобы их принимали за марксистов, и несущие в массы философию, вплотную подходящую к фидеизму.
Ron was enraged that Hermione had never taken Crookshanks’s attempts to eat Scabbers seriously, hadn’t bothered to keep a close enough watch on him, and was still trying to pretend that Crookshanks was innocent by suggesting that Ron look for Scabbers under all the boys’ beds.
Рона особенно возмущало, что Гермиона никогда не принимала попытки Живоглота сожрать Коросту всерьез. Даже сейчас она отстаивала невиновность Глотика и посоветовала Рону хорошенько поискать крысу под кроватями в спальне.
When Thornton’s partners, Hans and Pete, arrived on the long-expected raft, Buck refused to notice them till he learned they were close to Thornton; after that he tolerated them in a passive sort of way, accepting favors from them as though he favored them by accepting.
Когда вернулись компаньоны Торнтона, Ганс и Пит, на долгожданном плоту, Бэк сперва не обращал на них ровно никакого внимания, а позднее, сообразив, что они близки Торнтону, терпел их присутствие и снисходительно, словно из милости, принимал их любезности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test