Übersetzungsbeispiele
Verb
Они всегда заключаются с более чем одним поставщиком.
It was always concluded with more than one supplier.
Без всякой гордыни я заключаю, что Вы благодарите меня.
I humbly conclude that you are letting me go.
- Минутку. Управление по контролю качества пищевых продуктов ничего такого не заключало.
The FDA didn't conclude any such thing.
В этом заключается наше обращение друг с другом.
Yes, well, that concludes this portion of our treatment.
Я " м. только заключающий студенческая преподавателем конференция с Nadine.
I'm just concluding a teacher-student conference with Nadine.
Из этого я заключаю, что вакуум действительно существует.
From this I conclude that the vacuum does exist.
Вы заключаете это исходя из того, что оно ведет себя как тело:
You conclude this because it acts as a body:
Чем длиннее путь на восток, вполне верно заключал Колумб, тем короче он должен быть на запад.
The longer the way was by the East, Columbus very justly concluded, the shorter it would be by the West.
Теперь заключение, финал, господа, финал, в котором заключается разгадка одного из величайших вопросов тогдашнего и нашего времени!
I am about to conclude, gentlemen; and my conclusion contains a reply to one of the most important questions of that day and of our own!
Все, что человеческий разум мог заключать или предполагать относительно них, составляло как бы две главы, притом, без сомнения, две очень важные главы той науки, которая хотела объяснить происхождение и изменения великой системы вселенной.
Whatever human reason could either conclude or conjecture concerning them, made, as it were, two chapters, though no doubt two very important ones, of the science which pretended to give an account of the origin and revolutions of the great system of the universe.
Наконец, некоторые (особенно из психологов) допустили даже возможность того, что и действительно он не заглядывал в кошелек, а потому и не знал, что в нем было, и, не зная, так и снес под камень, но тут же из этого и заключали, что самое преступление не могло иначе и случиться как при некотором временном умопомешательстве, так сказать, при болезненной мономании убийства и грабежа, без дальнейших целей и расчетов на выгоду.
Finally, some of them (especially from among the psychologists) even admitted the possibility that he had indeed not looked into the purse and therefore did not know what was in it, and thus, without knowing, had gone and put it under the stone, but from this they concluded at once that the crime itself could not have occurred otherwise than in some sort of temporary insanity, including, so to speak, a morbid monomania of murder and robbery, with no further aim or calculation of profit.
Ввиду изложенного обычный порядок философского обучения в большинстве европейских университетов был таков: в первую очередь преподавалась логика; на втором месте стояла онтология; третье место занимала пневматология, включая сюда учение о природе челове ческой души и божества; на четвертом месте следовала извращенная система моральной философии, которая признавалась непосредственно связанной с теориями пневматологии, с бессмертием человеческой души и наградами и наказаниями со стороны божественной справедливости, каких следовало ожидать в будущей жизни; краткая и поверхностная система физики обычно заключала курс обучения.
Such, therefore, was the common course of philosophical education in the greater part of the universities in Europe. Logic was taught first: Ontology came in the second place: Pneumatology, comprehending the doctrine concerning the nature of the human soul and of the Deity, in the third: in the fourth followed a debased system of moral philosophy which was considered as immediately connected with the doctrines of Pneumatology, with the immortality of the human soul, and with the rewards and punishments which, from the justice of the Deity, were to be expected in a life to come: a short and superficial system of Physics usually concluded the course.
Verb
В других случаях или когда в аналогичных предложениях предлагаются альтернативные модальные глаголы, "делает" или "должен делать" заключается в фигурные скобки.
In other cases, or when alternative auxiliary verbs are proposed in relation to similar proposals, "shall" or "should" or both are enclosed in curly brackets.
Номер (номера) любого присвоенного класса или подкласса дополнительной опасности указывается после цифры, обозначающей класс или подкласс опасности, и заключается в скобки.
Any assigned subsidiary hazard class or division number(s) shall be entered following the numerical hazard class or Division and shall be enclosed in parenthesis.
1. Цель этого предложения заключается в том, чтобы внести поправки в приложение 5 к ЕПСВВП в соответствии с прилагаемым стандартом EN 14744, таблица 1, и заручиться поддержкой других государств в отношении дополнительной работы над вышеупомянутым стандартом.
The purpose of the proposal is to bring about an amendment to CEVNI, Annex 5, according to the enclosed EN 14744 standard, Table 1, and to obtain the other States' support for additional work on the above-mentioned standard.
Макроинкапсуляция - это процесс налива заключающего вещества на массу отходов и вокруг нее, что позвоялет заключить его в твердый блок (US EPA 2007b).
Macroencapsulation refers to the process of pouring the encasing material over and around the waste mass, thus enclosing it in a solid block (US EPA 2007b).
Мой вопрос обращен ко все международным и двусторонним форумам, и заключается он в следующем: имеет ли право какая-либо страна навсегда лишить другую страну выхода к морю?
My question to all international or bilateral forums is, can a country have the right to enclose another country in perpetuity?
Цель заключается в том, чтобы повысить качество рабочих мест и улучшить обстановку для старших сотрудников, занимающихся вопросами инвестиций, обеспечив их закрытыми помещениями, которые больше способствовали бы эффективному выполнению ими своих обязанностей.
The objective is to improve the office space and ambiance for senior investment officers, by providing them with enclosed offices which would be more conducive to the efficient discharge of their responsibilities.
<<d) номер(а) класса или подкласса дополнительной опасности, если он(и) присвоен(ы), соответствующий(ие) знаку(ам) опасности, который(ые) должен(ы) использоваться, указывается(ются) после цифры, обозначающей класс или подкласс основной опасности, и заключается(ются) в скобки.
(d) Subsidiary hazard class or division number(s) corresponding to the subsidiary risk label(s) required to be applied, when assigned, shall be entered following the primary hazard class or division and shall be enclosed in parenthesis.
Существует установленное правило, суть которого заключается в том, что делимитация морских районов в таких полузамкнутых морях, как Восточное Средиземноморье, может быть осуществлена лишь на основе договоренности и с согласия всех заинтересованных сторон и при взаимном уважении их прав.
It is an established rule that maritime delimitation in a semi-enclosed sea like the Eastern Mediterranean could only be effected by agreement, with the consent of all parties concerned and by respecting their mutual rights.
Никогда не пойму этот обычай заключать еду в это изобретение дьявола.
I will never understand this custom of enclosing food in this damned contraption.
Предметы заключают в себе собственные свойства, олицетворяют их:
Objects enclose their properties within themselves - they embody them.
Verb
Тем не менее общее правило, разумеется, должно заключаться в том, что принятие заявления о толковании не может презюмироваться и вытекать лишь из молчания.
Nonetheless, the principle adopted must, of course, be that acceptance of an interpretative declaration can not be presumed and cannot be inferred from mere silence.
Несмотря на разъяснение Миссии, заключающееся в том, что она не может в таком вопросе опираться на догадки или предположения и что ИКМООНН не располагает техническими или разведывательными средствами, необходимыми для достоверной идентификации летательных аппаратов, иракские власти продолжают жаловаться на то, что Миссия регистрирует не все нарушения воздушного пространства.
Despite the Mission's explanation that it cannot rely on inference or supposition in such a matter, and that there are no technical or intelligence means for UNIKOM definitively to identify the overflights, Iraqi authorities continued to complain that the Mission's reporting of air violations was inadequate.
Смысл этих выводов заключается в том, что глобализация может оказывать негативное воздействие на осуществление в полном объеме Всеобщей декларации прав человека.
The inference from these findings is that globalization may have negatively affected the full implementation of the Universal Declaration of Human Rights.
Один из этих членов заключил, что действительная цель сохранения базовой даты заключалась в том, чтобы отложить проведение промежуточной корректировки, которая должна была быть осуществлена в Риме в июне 1994 года.
One of those members inferred that the suspension of the interim adjustment, due to Rome staff in June 1994, was the real objective in maintaining the reference date.
Второй момент, который стоит отметить в связи с этой темой, заключается в том, что, хотя об отставании в развитии можно говорить применительно к конкретным странам, его последствия ощущаются и за национальными границами.
The second point that can be inferred from this theme is that, while underdevelopment can be attributed to or identified with a given country, its consequences transcend national borders.
Существенный вопрос заключается в том, следует ли это изъятие рассматривать в международном праве как ограничивающееся конвенционными или договорными обязательствами, т.е. в качестве вывода, который следует извлекать, в порядке толкования, из обмена обязательствами в договоре, или же как положение, имеющее более широкую правовую основу.
The essential question is whether the exception is to be conceived in international law as limited to conventional or treaty obligations, i.e. as an inference to be drawn, as a matter of interpretation, from an exchange of obligations in a treaty, or whether it has a broader legal basis.
Стратегический вывод заключается в том, что, если договоренности в рамках сотрудничества не имеют значения ни с точки зрения страны осуществления программы, ни с точки зрения учреждения, эти договоренности целесообразно пересмотреть.
The policy inference is that where cooperation relations are neither significant from the point of view of the programme country, nor from the point of view of the entity, there is a rationale for revisiting these relations.
2. Цель исследования, описываемого в настоящем документе, заключается в иллюстрации того, каким образом эта совокупность данных и системы с нечеткой логикой могут использоваться для решения задач классификации и ранжирования.
2. The aim of the research presented in this paper is to illustrate how this amount of data and fuzzy inference systems can be used in classification and ranking problems.
Стратегический вывод заключается в том, что если договоренности в рамках сотрудничества не являются значимыми ни с точки зрения страны осуществления программы, ни с точки зрения учреждения, то эти договоренности целесообразно пересмотреть.
The policy inference is that where cooperation relations are neither significant from the programme country point of view, nor from the entity's point of view, there is a rationale to revisit these relations.
31. Г-н Проспер из этого заключает, что нельзя недооценивать расово-этническую составляющую конфликтов, потрясших Соединенное Королевство, и что очень важно объективно анализировать ситуацию в поисках стабильных решений проблем, стоящих перед меньшинствами и иммигрантами, которые проживают в стране.
31. He had inferred from that experience that it was very important not to underestimate the ethnic and racial component of the clashes that had broken out in the United Kingdom but to analyse the situation objectively in order to find lasting solutions to the problems faced by minorities and immigrants there.
Verb
При заключении брака ей было 17 лет, она была несовершеннолетней... а по законам штата Калифорния... несовершеннолетние не могут заключать контракты... без согласия родителей, в том числе и...
She was only 17 when she got married, which makes her a minor, and in the great state of California, no minor can enter into any legal contract without parental consent, including...
А они заключаются в вызове на допрос заключенных федерального значения когда бы мне того не захотелось.
And they include summoning a federal prisoner whenever I damn well please.
Всё заключается в том, что она была распутной женщиной. Все об этом знали, включая отца и окружного прокурора Ли.
The fact she was a promiscuous woman everyone knew that including her father and DA Lee
которая в тот момент заключалась в том, чтобы сказать МакКензи,
which at that moment included saying to MacKenzie,
Я даже не пытаюсь понять всё это, Гарри... но точка зрения, которой хочу придерживаться я, заключается в том, что если всё, относящееся к нам, было дублировано, включая энграммы нашей памяти, эмоциональные центры нашего мозга,
I don't pretend to understand it myself, Harry... but the way I choose to look at it is this-- if everything about us was duplicated, that includes our memory engrams, the emotional centers of our brain.
Предлагаю вам полуторамесячную стажировку,.. ...которая будет заключаться в следующем:..
I propose a six week formation training course including:
Разве его работа заключается в том, чтобы нервировать главных спонсоров мэра.
Does the job include making the mayor's top donors nervous?
Допустим, но "что-то" - не значит заключать сделку с дьяволом.
Okay, something does not include making a deal with the devil.
Так или иначе, это стоило налогоплательщикам несколько миллионов долларов за операцию, чтобы вернуть вас, включая 1 миллион долларов наличными, которые были выплачены вашим похитителям, и это кажется необычным, учитывая, что политика государства, заключается в том,
Either way, it cost the taxpayers several million dollars for the operation to get you back, including $1 million in cash that was paid to your captors, and that seems extraordinary, considering it's been this government's policy
Не вдаваясь в подробности, мне предложили работу, которая заключалась в постоянных разъездах и веселье, и меня уже дважды с неё уволили.
I had a job offer that would have included a lot of travel and excitement. And I've already been fired from it twice.
– Ардалион Александрович Иволгин, – с достоинством произнес нагнувшийся и улыбающийся генерал, – старый, несчастный солдат и отец семейства, счастливого надеждой заключать в себе такую прелестную…
"Ardalion Alexandrovitch Ivolgin," said the smiling general, with a low bow of great dignity, "an old soldier, unfortunate, and the father of this family; but happy in the hope of including in that family so exquisite--"
Verb
В чем заключается назначение быстродействующей запорной системы?
What is the function of rapid closing devices?
Главная рекомендация в этом докладе заключалась в том, что существование Специальной инициативы должно быть прекращено.
The report's main recommendation is that the Special Initiative should be brought to a close.
Цель заключается в том, чтобы позволить каждому человеку вести такую жизнь, которая была бы максимально приближена к нормальной.
The goal is to enable each person to live a life as close to normal as possible.
62. Второй, тесно связанный с первым вопрос заключается в фрагментированности подхода ПРООН.
62. A second, closely related issue is the fragmentation of the UNDP approach.
Стоящая перед нами задача заключается в нахождении путей для ликвидации или, по крайней мере, сокращения такого разрыва.
The challenge is to find ways to close, or at least narrow, this gap.
Другие браки являются возможными, хотя по традиции брачные договоры не должны заключаться между близкими родственниками".
However, other marriages between close kin were permitted.
Говоря простыми словами, задача заключается в ликвидации этого разрыва.
Put simply, the challenge is to close that gap.
Verb
Мандат комиссии заключается в том, чтобы путем расследования:
The mandate of the commission will be to use its powers of inquiry to establish responsibility for the following:
Главная идея заключалась в том, чтобы создать Соединенные Штаты Африки.
The guiding idea was to establish the United States of Africa.
В Трибунале по спорам задача заключается в установлении фактов.
Before the Dispute Tribunal, the emphasis is on establishing the facts.
Соглашения с донорами заключаются национальными комитетами самостоятельно.
Donor agreements are established independently by National Committees.
Их задача заключается в том, чтобы следить за безопасностью граждан и учреждений на местах.
Their task is to ensure the security of citizens and of the established institutions.
Задача заключается в установлении надлежащего первенства.
The concern was to establish a proper precedence.
b) заключать контракты с поставщиками и размещать у них заказы;
Establish contracts and place orders with suppliers;
Один из таких способов заключается в установлении черты бедности.
One way of doing this is to establish a poverty line.
Трудность заключается в соотношении между вкусом вина, и моментом когда будет готова каждая часть.
The most difficult part of this dish is to establish the relationship between the flavour of the wine and the moment the dish is ready.
Магнуссен заключает сделку только тогда, когда узнает слабое место оппонента, болевую точку, как он это называет.
Now, Magnussen only makes a deal once he's established a person's weaknesses, the pressure point, he calls it.
Моя работа заключается в установлении фактического победителя, которым технически является Дениз, так как она держательница билета и ее имя и адрес на обратной стороне билета и убедиться, что нет нарушений,
Part of my job is to establish the actual winner, who is technically Denise as she is the ticket holder and it's her name and address on the back of the ticket and make sure there are no abnormalities,
И мы уже нашли в нем огромной недостаток, который заключается в том, что он не выбрал тебя.
And we've already established he has one massive character flaw, which is that he hasn't chosen you.
Вызывали определённые сомнения его довольно молодой возраст и недостаточно большой опыт работы. Но причина, по которой суд выбрал Ким Сок Хёна, заключается в его стремлении улучшить судебную систему. Восстановить уважение к суду и его авторитет.
There were certain skepticisms about the timing and his relatively young age and years of experience but the reason why the judiciary chose Kim Seok-hyun was a demonstration of strong will to reform the judiciary to re-establish the respect and authority of the court
Verb
84. Базовый принцип заключается в том, что все работники, получающие заработную плату, имеют право на забастовки.
84. The basic position is that all wage earners have the right to strike.
Главный вопрос попрежнему заключается в нахождении баланса между этими двумя требованиями.
The issue remains how to strike a sensible balance between the two exigencies.
Основная идея этого раздела заключается в том, как обеспечить практическую сбалансированность между двумя непременными условиями.
The core theme of this section is how to strike a pragmatic balance between the two sets of imperatives.
Самое главное в этом вопросе заключается в том, что не следует впадать в крайности.
It was a question of striking the right balance.
В целом задача заключается в обеспечении сбалансированности между организационной эффективностью и эффективностью с точки зрения процесса развития.
In essence, the challenge is to strike a balance between organizational and development effectiveness.
Проблема, как всегда, заключается в том, как найти равновесие между интересами принимающих государств и государств происхождения.
The challenge, as always, is the ability to strike a balance between the interests of the receiving States and those of the sending States.
Задача заключается в нахождении надлежащего баланса между правом регулировать и конкретными и четкими принципами в отношении внутреннего регулирования.
The challenge is to strike an appropriate balance between the right to regulate and specific and clear disciplines on DR.
Задача заключается в установлении должного баланса между единообразием и гибкостью.
The challenge would be to strike the right balance between uniformity and flexibility.
Задача заключается в достижении равновесия между основными лечебными услугами и программами профилактики;
A challenge is to strike the right balance between essential curative services and preventive programmes;
Нил сейчас заключает сделку с похитителями.
Neal's meeting with the bad guys right now to strike a deal.
Истина заключается в бое и обороне без хитростей.
Finally, truthfulness is to strike and defend without deception.
Если будем заключать сделки с плохими парнями, это начало конца.
Start striking bargains with bad guys, it's the beginning of the end.
Я видел, что бывает, когда люди лишаются закона и порядка. Если будем заключать сделки с плохими парнями, это начало конца.
I've seen what happens when people lose their hold on law and order-- you start striking bargains with the bad guys, it's the beginning of the end.
Чтобы заключаемая сделка была послаще, придётся отсосать Вайомингу и Монтане.
And to sweeten the deal we'll strike, these interests we've fabricated must be given face.
Капитан Барбосса не терпит дураков и не заключает с ними сделок.
Captain Barbossa is not a man to suffer fools nor strike a bargain with one.
В этом и заключается суть моего испытания. потому что жизнь ударит без предупреждения.
That is the true purpose of this test. You must be prepared to face the worst possible scenarios... Because harsh reality strikes without warning.
Говорят, купцы заключали сделку, ударяя гвоздь по шляпке, и...
So the saying goes that the merchants would strike a deal by hitting the nail on the head, and then...
Чтобы заставить кого-то казаться шпионом, весь трюк заключается в том, чтобы совершить точно сбалансированные действия, которые окажутся достаточно убедительными, но недостаточно хорошими, чтобы их смогли обнаружить.
The trick to making someone look like a spy is to strike just the right balance between tradecraft that's good enough to be convincing but bad enough to be detected.
Verb
* вступал в сделки на основе официально заключаемых договоров;
* Must conduct transactions based on contracts.
Первоначальная задача заключается в осуществлении двух групп коммерческих операций:
The primary aim is to handle two fields of commercial transactions:
Правоспособность заключать договоры и сделки, связанные с имуществом
Capacity to contract and conduct property transactions
В указанном двухгодичном периоде ЮНОПС перестало заключать сделки с другими организациями системы Организации Объединенных Наций на основе счетов межфондовых операций и заключало с ними сделки только на наличной основе.
During the biennium, UNOPS stopped transacting with other United Nations organizations through the inter-fund account and only transacted with them on a cash basis.
ЭКОКРИМ может дать соответствующему учреждению указание не заключать сделку.
ØKOKRIM may order the institution not to carry out the transaction.
Как вы заключали эти сделки, если не видели его лица?
How did you conduct these transactions if you never saw his face?
Твоя работа заключается в том, чтобы уберечь меня и Лизу на предстоящей сделке.
Your job is to keep me and Liza safe through the coming transaction.
Мы не сможем заключать соглашения или сделки любого рода с какой-либо долей уверенности.
We could not enter into an agreement, or transaction of any kind, with any certainty.
Мы позволяем заключать сделки странам и лицам которым запрещено вести бизнес в другом месте
We allow business to be transacted among countries and parties who are banned from doing business together elsewhere.
Verb
Мероприятия организации по реализации Целей развития тысячелетия заключаются в:
Activities carried out by the organization towards the attainment of the MDGs concern the following areas:
Наша единственная цель заключалась в проведении этой операции.
Our sole objective was to carry out the operation.
Цель заключается в том, чтобы сделать все возможное для того, чтобы избежать смертной казни.
The purpose is to avoid, as far as possible, the carrying out of a death sentence.
Вместе с тем предполагается, что в предстоящий двухгодичный период работа будет заключаться в следующем:
It is expected, however, that the work to be carried out in the next biennium will be on the following:
Затем он сказал, что его роль заключается в том, чтобы нести сумку.
He then explained that his role would be to carry the bag.
Намерение заключается в том, чтобы провести многолетнюю оценку результатов этой политики;
The intention is to carry out a multi-year follow-up assessment;
В чем заключалась цель проведения этих мероприятий в столь широком объеме?
Why were these activities carried out on such a wide scale?
Рассматриваемый нами вопрос, суперинтендант, заключается в том, выполнила ли инспектор Хантли свои обязанности согласно правил полиции.
The matter before us, Superintendent, is whether DCI Huntley's carried out her duties and responsibilities under police regulations.
Начальник Кейн считает, что его сострадание к заключённым заключается в безукоризненном проведении казни, но по правилам процедура осуществляется медицинскими техниками, а не врачами.
Warden Cain believes he's compassionate to the prisoners in his efforts to ensure a smooth execution, but state regulations means that the procedure is carried out by technicians rather than doctors.
Но самый распространенный заключается в том, что мы находим страну с большим запасом ресурсов (например, нефть) и даём в долг большую сумму от имени Всемирного Банка или одной из его организаций.
In India, Manou was the great law giver. In Crete, Minos ascended Mount Dicta, where Zeus gave him the sacred laws. While in Egypt there was Mises, who carried stone tablets and upon them the laws of god were written.
Мы продолжаем многовековую традицию и заключаем союз,.. ...который продлится вечность.
And as we carry on the tradition of thousands of years we honor the eternal bond that stretches through the ages.
Verb
Например, обязанность женщин заключать брак в присутствии вали является проявлением дискриминации.
For example, the requirement imposed on women that they be accompanied by a wali at their wedding constituted discrimination.
Кроме того, его цель естественно заключается отнюдь не в том, чтобы навязывать соглашениям о партнерстве слишком жесткие нормы.
Furthermore, the intention is certainly not to impose rules that are too rigid on the partnership agreements.
Суть спора заключается не в том, что Эритрея пытается навязать свою волю Эфиопии.
It is not about Eritrea trying to impose its will on Ethiopia.
Истина заключается в том, что нельзя силой установить власть над гражданским населением Косово и Метохии.
The truth was that power could not be imposed by force on the civilian population in Kosovo and Metohija.
Основная направленность блокады заключается в причинении ущерба и создании дефицита в этом секторе.
The basic purpose of the embargo has been to cause damage and impose restrictions in this area.
Единственное ограничение будет заключаться в оценке результатов учебной программы по окончании пятого и девятого годов обучения.
The only restriction will be that imposed by the syllabus assessment at the end of the fifth and ninth years.
Роль Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы предлагать и помогать, а не навязывать.
The role of the United Nations is to propose and facilitate, not to impose.
Но ирония может быть в том, что в этом заблуждении заключается их успех. - То, что мы делаем в кинезиологии, это устранение энергетических закупорок в меридианной системе. Есть 14 меридианов, или энергетических путей, проходящих вверх и вниз по телу.
And in the irrational mind set if you believe in the mystical pattern you've imposed on reality you call yourself spiritual
Verb
19. Одна из основных целей ПАЕЕ заключается в повышении энергоэффективности в период, охватываемый ПКК-91, на 12% с точки зрения потребления первичной энергии на единицу валового внутреннего продукта (ВВП).
19. One of the overall objectives of the Energy Saving and Efficiency Plan is to improve energy efficiency over the period covered by PEN 91 by 12 per cent as measured by the consumption of primary energy per unit of gross domestic product.
Verb
8. Существо процесса сбора данных заключается в следующем:
8. The data collection process is essentially the following:
Наша коллективная ответственность заключается в том, чтобы исправить эту историческую несправедливость.
It is our collective responsibility to rectify that historical injustice.
Большинство коллективных договоров заключается на трехлетний срок.
Most collective agreements have a duration of three years.
Именно в этом и заключается коллективная ответственность в отношении принятых решений.
That is what is meant by collective responsibility for decisions taken.
Коллективные соглашения заключаются на уровне предприятия или на более высоком уровне.
Collective agreements are made on a company or higher level.
Их цель заключается в обеспечения соблюдения прав и сборе пошлин.
Their aim is to secure rights clearance and revenue collection.
Наша общая ответственность заключается в том, чтобы реагировать уверенно и решительно.
It is our collective responsibility to respond with conviction and resolve.
9. Мандат заключается в проведении расследования, а не в сборе обвинений
9. The mandate is to investigate and not to collect allegations
Не стоит разбрасываться их правом заключать коллективный договор как фишками в покере.
You don't toss around their right to collective bargaining like a poker chip.
Вот что я отобрал из ранних дел и судебных прецедентов - они могут иметь отношение к нашему делу, суть которого заключается в противоречии между международными законами и государственным законодательством одной отдельной страны.
I've collected precedents and arguments that have a bearing on the basis of the case, which is the conflict between allegiance to international law and to the laws of one's own country.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test