Übersetzung für "account" auf russisch
Substantiv
Verb
- приходиться
- отчитываться
- считать
- объяснять
- отвечать
- рассматривать
- признавать
- приписывать
- рассматривать как
- составлять определенную часть
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
- счет
- отчет
- расчет
- мнение
- оценка
- бухгалтерский
- приходиться
- подсчет
- отчитываться
- считать
- доклад
- сообщение
- причина
- объяснять
- отвечать
- отзыв
- рассматривать
- основание
- торговый баланс
- признавать
- выгода
- приписывать
- важность
- фактура
- рассматривать как
- польза
- значение
Substantiv
It begins with national accounts and then discusses more focused accounts such as international accounts, industry accounts, sector accounts and financial accounts.
Сначала речь идет о национальных счетах, а затем более подробно рассматриваются такие счета, как международные счета, счета отдельных отраслей промышленности, счета секторов и финансовые счета.
It shows the circular flow of income within the economy: the goods and services account, the production account, the generation of income account, the primary and secondary distribution account, the use of income account, the capital account, the financial account and finally the rest of the world account.
Она описывает круговой поток дохода в рамках экономики: счет товаров и услуг, счет производства, счет формирования доходов, счет первичного и вторичного распределения, счет использования доходов, счет капитала, финансовый счет и, наконец, счет остального мира.
3) the opening or administration of bank accounts, deposit accounts or securities accounts;
3) открытием банковских счетов, депозитных счетов или счетов ценных бумаг или управлением этими счетами;
The input-output accounting framework contains two sets of accounts, the industry account and the commodity account.
В таблицах затраты-выпуск содержится два типа счетов: промышленный счет и торговый счет.
6. All the following current accounts have been introduced and developed: production accounts, generation of income accounts, allocation of primary income accounts, secondary distribution of income accounts, redistribution of income in-kind accounts and use of income accounts.
6. Внедрены и формируются все текущие счета: счет производства; счет образования доходов, счет распределения первичных доходов, счет вторичного распределения доходов, счет перераспределения доходов в натуральной форме, а также счет использования доходов.
8. Capital accounts and financial accounts are derived from accumulation accounts.
8. Из счетов накопления формируются счет операций с капиталом и финансовый счет.
Of late he had managed to set a lot against his account.
Он уже много успел поставить ему в последнее время на счет.
Meanwhile you, Gania, just look over these accounts, will you?
А ты, Ганя, взгляни-ка покамест на эти счеты, мы давеча с Федосеевым бились.
I know of my own knowledge that he has a banker's account, which has never been overdrawn.
По моим сведениям, у него текущий счет в банке, и немаленький.
Besides what may be called the warehouse-rent above mentioned, each person, upon first opening an account with the bank, pays a fee of ten guilders; and for every new account three guilders three stivers;
Помимо упомянутой выше платы, которую можно назвать платой за помещение, каждое лицо при открытии в первый раз счета в банке уплачивает взнос в 10 фл., а за каждый новый счет — 3 фл. 3 стив.;
Pyotr Petrovich noticed this smile, and inwardly set it down at once against his young friend's account.
Улыбку эту Петр Петрович заметил и про себя тотчас же поставил ее молодому своему другу на счет.
The person who neglects to balance his account twice in the year forfeits twenty-five guilders.
Лицо, которое не балансирует свой счет два раза в год, уплачивает штраф в 25 фл.
At Rome all accounts appear to have been kept, and the value of all estates to have been computed either in asses or in sestertii.
В Риме все счета велись и ценность всех имуществ определялась, по-видимому, в ассах или сестерциях.
When such demands actually come upon him, he can answer them sufficiently from his cash account.
Когда к нему действительно поступают подобные требования платежа, он может оплачивать их из открытого ему текущего счета.
The quantum laws are more liberal and allow you to be overdrawn on one or two accounts provided the total balance is positive.
Квантовые законы либеральнее и допускают перерасход средств на одном или двух счетах при условии, что общий баланс положителен.
Substantiv
I'm taking ten of them, and in about two hours I'll present you with an accounting for them.
из них десять беру, а часика через два в них отчет представлю.
This substitute, however, was still obliged to account to his principal or constituent for the profits of the jurisdiction.
Такой заместитель должен был все еще давать отчет своему государю и доверителю в прибылях от отправления правосудия.
No account has been got of the gold coin; but it appears from the ancient accounts of the mint of Scotland, that the value of the gold annually coined somewhat exceeded that of the silver.
Сведений о золотой монете не имеется, но из прежних отчетов шотландского монетного двора явствует, что стоимость чеканившейся ежегодно золотой монеты несколько превышала стоимость серебряной монеты [См.
Elizabeth’s spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her.
Элизабет вскоре опять пришла в достаточно веселое расположение духа, чтобы потребовать от мистера Дарси отчета о том, как его угораздило в нее влюбиться.
I may be an official person and acting in the line of duty, but I must always feel the citizen and human being in myself, and be accountable for it...Now, you were so good as to bring up Zamyotov.
Я могу быть и официальным лицом, и при должности, но гражданина и человека я всегда ощутить в себе обязан и дать отчет… Вы вот изволили заговорить про Заметова.
Harry was diligently avoiding contact with any of them; he was sure that, sooner or later, he would be asked again to account for Dumbledore’s last excursion from Hogwarts.
Гарри старательно уклонялся от встречи с любым из них, он не сомневался, что рано или поздно с него снова потребуют отчета о последней отлучке Дамблдора из Хогвартса.
But when he observed that the prince was seated beside Nastasia Philipovna, he could not take his eyes off him for a long while, and was clearly amazed. He could not account for the prince's presence there.
Но когда заметил подле Настасьи Филипповны князя, то долго не мог оторваться от него, в чрезвычайном удивлении, и как бы не в силах дать себе в этой встрече отчет.
In fact, I doubt whether there is a soul alive, apart from himself, who could give us a full account of his life since he left Hogwarts.
Собственно говоря, я сомневаюсь, что, помимо меня, есть на свете хоть одна живая душа, способная дать нам полный отчет о том, как он жил после того, как покинул Хогвартс.
Upon examining, however, the accounts which have been published of their annual produce, I have not been able to observe that its variations have had any sensible connection with the dearness or cheapness of the seasons.
Однако, рассмотрев опубликованные отчеты об их ежегодной продукции, я не мог обнаружить, чтобы колебания ее стояли в какой-либо заметной связи с периодами дороговизны или дешевизны.
and by an account brought by the Cruttenden East Indiaman in 1768, the net revenue, clear of all deductions and military charges, was stated at two millions forty-eight thousand seven hundred and forty-seven pounds.
по отчету, доставленному в 1768 г. судном Ост-Индской компании "Круттенден", чистый доход компании за всеми вычетами и военными издержками выражался в 2 048 747 ф.
Substantiv
The Board was informed that the commission was based on the broker's account with the underwriters and not on the broker's account with the client.
Комиссия была проинформирована о том, что комиссионные основывались на расчетах брокера со страховщиками, а не на расчетах брокера с клиентом.
Nature isn't taken into account, nature is driven out, nature is not supposed to be!
Натура не берется в расчет, натура изгоняется, натуры не полагается!
The capital which the farmer employed in raising it must likewise be taken into the account.
В расчет должен быть также принят и капитал, затраченный фермером на добывание его.
The different degrees of hardship endured, and of ingenuity exercised, must likewise be taken into account.
В расчет должна быть принята также различная степень затраченных усилий и необходимого искусства.
In the second case one can say nothing except to encourage such princes to provision and fortify their towns, and not on any account to defend the country.
Что же до второго случая, то тут ничего не скажешь, кроме того, что государю надлежит укреплять и снаряжать всем необходимым город, не принимая в расчет прилегающую округу.
The number of barrels of merchantable herrings, therefore, caught during these eleven years will amount only, according to this account, to 252,231 1/3.
Таким образом, общий улов продажной сельди за эти 11 лет выразится, согласно этому расчету, только в 252 231 1/3 бочонка.
The poorest labourers, therefore, according to this account, must, one with another, attempt to rear at least four children, in order that two may have an equal chance of living to that age.
Следовательно, согласно такому расчету, чета беднейших рабочих должна пытаться вырастить по меньшей мере четырех детей, чтобы двое из них достигли совершеннолетия.
Substantiv
In 18 countries their views are sometimes taken into account, and in one country the views of the organizations are never taken into account.
В 18 странах их мнения иногда учитываются, а в одной стране мнения таких организаций не принимаются во внимание никогда.
Taking into account the views of professional associations;
учета мнений профессиональных ассоциаций;
Taking into account the views expressed by delegations,
принимая во внимание мнения, выраженные делегациями,
It listens to children, involves children and ensures their views are taken into account.
Союз прислушивается к мнениям детей, привлекает их к участию и добивается, чтобы мнения детей принимались во внимание.
Was the child's opinion taken into account in determining custody.
Учитывается ли мнение ребенка при предоставлении попечительства?
The views of developing countries should be taken into account.
Необходимо учитывать мнения развивающихся стран.
You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged.
— Вы хотите, чтобы я защищал мнение, которое мне приписываете, но которого я не высказывал.
“I do not get on at all. I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly.”
— Увы, ни в малейшей степени. Я слышала о вас настолько различные мнения, что попросту теряюсь в догадках.
and had they drawn his character from their own feelings and his servant’s report, without any reference to any other account, the circle in Hertfordshire to which he was known would not have recognized it for Mr.
И если бы, оценивая его характер, они могли, не считаясь с прочими мнениями, основываться только на собственных чувствах или на отзыве его домоправительницы, в составленном ими образе хартфордширское общество едва ли смогло бы узнать своего прежнего знакомца.
Gold and silver, therefore, are, according to him, the most solid and substantial part of the movable wealth of a nation, and to multiply those metals ought, he thinks, upon that account, to be the great object of its political economy.
Ввиду этого, по его мнению, золото и серебро представляют собой самую устойчивую и существенную часть движимого богатства нации, и потому умножение этих металлов должно быть, как он думает, главной задачей ее политической экономии.
“He has made me so happy,” said she, one evening, “by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring! I had not believed it possible.” “I suspected as much,” replied Elizabeth. “But how did he account for it?”
— Я была счастлива, — сказала она однажды вечером, — когда узнала, что ему не было известно о моем приезде в Лондон прошлой весной. Мне такая мысль не приходила в голову. — А мне приходила, — ответила Элизабет. — Но как же, по его мнению, это могло случиться?
By the other part, music, it was proposed, at least by the philosophers and historians who have given us an account of those institutions, to humanize the mind, to soften the temper, and to dispose it for performing all the social and moral duties both of public and private life.
Посредством другой его части — музыки — имелось в виду, по крайней мере по мнению философов и историков, которые описали нам эти учреждения, гуманизировать ум, смягчать характер и располагать его к выполнению всех социальных и нравственных обязанностей общественной жизни.
As soon as he heard that his guest had “a little business” with him, he at once asked him to sit down on the sofa, sat down himself at the other end, and stared at his guest, expecting an immediate account of the business, with the sort of eager and all too serious attention that from the first becomes burdensome and embarrassing, especially for a stranger, and especially when what is being recounted seems, in one's own opinion, out of all proportion to the unusually weighty attention accorded it.
Порфирий Петрович, как только услышал, что гость имеет до него «дельце», тотчас же попросил его сесть на диван, сам уселся на другом конце и уставился в гостя, в немедленном ожидании изложения дела, с тем усиленным и уж слишком серьезным вниманием, которое даже тяготит и смущает с первого раза, особенно по незнакомству, и особенно если то, что вы излагаете, по собственному вашему мнению, далеко не в пропорции с таким необыкновенно важным, оказываемым вам вниманием.
Substantiv
Mr. Grendle, the bank authorises an overdraft limit based upon our assessment of your account.
Г-н Grendle, банк разрешает овердрафт лимит на основе нашей оценки Вашей учетной записи.
Senator, you need to take a look at these campaign accounts.
Сенатор, ознакомьтесь с предвыборными оценками
That conflicts with the account we got from Meryl Fairchild.
Это противоречит той оценке, что дала Мэрил Ферчайлд.
- Why should we believe your account - of what happened to Ms. Todd?
Почему мы должны верить вашей оценке того, что случилось с мисс Тодд?
Accounts for 20% of all the illegal drugs sold in the U.S., Gibbs.
По оценкам до 20% от всего нелегального оборота наркотиков, продаваемых в США, Гиббс.
The custom-house books, I think, it is now generally acknowledged, are a very uncertain criterion, on account of the inaccuracy of the valuation at which the greater part of goods are rated in them.
Записи в таможнях, я полагаю, как это теперь общепризнано, представляют собой очень ненадежный критерий ввиду неточности оценки, которой подвергается в них большая часть товаров.
By a very exact account it appears that, in 1755, the whole revenue of the clergy of the Church of Scotland, including their glebe or church lands, and the rent of their manses or dwelling-houses, estimated according to a reasonable valuation, amounted only to L68,514 1s. 5 1/12d.
Согласно вполне точным данным, явствует, что в 1755 г. весь доход духовенства шотландской церкви, включая церковные земли и ренту с его жилых домов, оценивался, по осторожной оценке, всего только в 68 514 ф. и 5 1/12 п.
Adjektiv
3.1.1 Accounting thought and the theoretical background of accounting
3.1.1 Бухгалтерская мысль и теоретическая основа бухгалтерского учета
Recruitment of accounting staff and review of the accounting manual
Набор бухгалтерских кадров и пересмотр руководства по бухгалтерскому учету.
The accounting organization has been revamped with the transfer of the accounting tasks from the Executive Office to the Accounts Unit.
Порядок организации бухгалтерского учета был изменен, и функции бухгалтерского учета были переданы от Административной канцелярии Группе бухгалтерского учета.
Thufir, did you get those account books you said you could buy?
– Суфир, удалось купить те бухгалтерские книги, о которых ты говорил?
There was a date at one end of the line and at the other a sum of money, as in common account-books, but instead of explanatory writing, only a varying number of crosses between the two.
На одном конце строки стояла дата, а на другом – денежный итог, как и обычно в бухгалтерских книгах. Но вместо всяких объяснений в промежутке стояло только различное число крестиков.
Verb
Physical infrastructure, or ports and inland transport, accounted for only a quarter of the delays while pre-arrival documents, customs and inspections accounted for 75 per cent of total delays; pre-arrival documents accounted for 59 per cent of delays and customs and inspections accounted for 16 per cent.
На объекты физической инфраструктуры или порты и внутренний транспорт приходится лишь четверть задержек, в то время как на обработку дополнительной документации, таможенные процедуры и досмотр приходится 75 процентов всех задержек; 59 процентов приходится на обработку документации, представляемой до принятия грузов, и 16 процентов приходится на таможню и досмотры.
Emergency operations accounted for the rest.
Остальная часть ресурсов приходилась на чрезвычайные операции.
Women are accounted for 49% of the workforce.
На женщин приходится 49% экономически активного населения.
The 14 other major contributors accounted for 17 per cent, while the remaining Member States accounted for 18 per cent.
На долю других 14 стран, выплачивающих наибольший взнос, приходится 17 процентов, а на остальные государства-члены приходится 18 процентов.
Just because something comes from your e-mail account doesn't prove that you sent it.
Только потому, что письмо приходит с вашего почтового ящика, не доказывает, что его отправили вы.
And the courageous account pay for the mistakes life.
И отважным приходится расплачиваться за ошибки жизнью.
It is upon this account, perhaps, that we so seldom find a reasonable system established with regard to either of those two capital objects. IV.
Может быть, именно поэтому нам так редко приходится встречать разумные системы, установленные в этих двух важнейших областях. IV.
The quantity of labour, indeed, which it can purchase is not always equal to what it could maintain, if managed in the most economical manner, on account of the high wages which are sometimes given to labour.
Правда, вследствие того, что иногда за труд приходится уплачивать высокую заработную плату, количество труда, которое можно получить в обмен на определенное количество питания, не всегда равняется тому количеству труда, содержание которого может быть обеспечено при наиболее экономном их расходовании.
Substantiv
ACTIVITIES TAKEN INTO ACCOUNT WHEN CALCULATING THE NUMBER
МЕРОПРИЯТИЯ, ПРИНЯТЫЕ ВО ВНИМАНИЕ ПРИ ПОДСЧЕТЕ ЧИСЛА
The periods of school attendance must be taken into account when calculating the weekly working time.
Периоды посещения училища учитываются при подсчете отработанного времени за неделю.
But this transparency in military matters should not be limited to a public accounting of defence arsenals.
Но такая транспарентность в военных вопросах не должна ограничиваться публичным подсчетом оборонных арсеналов.
This includes the finalization of outstanding computer accounting transactions as well as the auditing of the whole process.
На этом этапе проводится окончательный подсчет на компьютере всех незавершенных операций, а также проверка всего процесса.
The Conference's value cannot, and should not, be reduced to a simple accounting of the number of treaties it produces.
Ценность Конференции нельзя и не следует сводить к подсчету количества договоров, которые она производит на свет.
The Group accounted for all military or dual-use helicopters on Guinean soil.
Группа произвела подсчет всех военных вертолетов и вертолетов двойного назначения, находившихся на территории Гвинеи.
Trust fund for Somalia Police Force (sub-account for the Trust Fund for Somalia Unified Command)
Целевой фонд для полицейских сил Сомали (подсчет для Целевого фонда для объединенного командования в Сомали)
It should be noted that in tallying the number of moves, only end results -- not "double moves" -- are taken into account.
Следует отметить, что при подсчете числа переездов учитываются только конечные результаты, а повторные переезды не учитываются.
All accounted for. No one's been caught and/or injured.
По нашим подсчетам - никто не пойман и/или не пострадал.
And by all accounts, it was over in a matter of seconds.
И по всем подсчетам, все было кончено в течение нескольких секунд.
Your honor, by all accounts, this will be a very close election.
Ваша честь, судя по всем подсчетам, эти выборы будут с очень небольшим отрывом победителя.
By some accounts 750,000 deaths in the U.S. and Mexico in the last 15 years.
По некотором подсчетам в США и Мексике погибло около 750 тысяч за последние 15 лет.
So, by our account, just under 50 percent of Hooli employment agreements include a non-compete clause.
- По нашим подсчетам, чуть менее половины трудовых договоров "Холи" включают пункт о запрете конкуренции.
Well, I mean, he got caught, but a lot of people do a little creative accounting to get past a rough patch and never do.
Я имею ввиду, он был пойман, но множество людей делает маленький творческий подсчет преодолеть трудности и никогда не сделает
according to the lowest account, at least equal to the highest dividend that was to be paid to their proprietors.
по самому осторожному подсчету, она равнялась самому высокому дивиденду, какой мог выпла чиваться акционерам.
Verb
What are they responsible for and to whom are they accountable?
За что они отвечают и перед кем отчитываются
The secretariat will service and be accountable to the Board.
Секретариат будет обслуживать Совет и отчитываться перед ним.
The States Police, for example, are accountable to the Defence Committee, and the Honorary Police of each parish are accountable to the Attorney General.
Полицейская служба, например, отчитывается в своей работе перед Комитетом обороны, а почетная охрана каждой церкви отчитывается перед генеральным прокурором.
They would be responsible and accountable to the public.
Они будут нести ответственность перед обществом и отчитываться перед ним за свою деятельность.
However, the Government is accountable to Parliament for all of its actions.
Правительство отчитывается перед парламентом за все свои действия.
(a) ODA severed the accountability link between the State and its people.
а) государство не отчитывается за ОПР перед своим народом.
UNICEF required Governments to account for the utilization of that assistance.
ЮНИСЕФ требует от правительств отчитываться за использование такой помощи.
Verb
If the confession was retracted, it was not taken into account.
В случае отказа признания считаются недействительными.
Some consider that it should be taken into account:
Некоторые Стороны считают необходимым принимать во внимание:
However, it considers that the following points should be taken into account.
При этом она считает важным учитывать следующие моменты.
(c) Do they feel their comments were taken into account?;
(c) считают ли они, что их комментарии были приняты во внимание?
- I believe that accountants must understand operations.
- Считаю, что бухгалтеры должны разбираться в вопросах оперативной деятельности.
The protection of trade in general has always been considered as essential to the defence of the commonwealth, and, upon that account, a necessary part of the duty of the executive power.
Общее покровительство торговле всегда считалось крайне важным для защиты государства и составляло поэтому неотъемлемую часть обязанностей исполнительной власти.
He accounted them immeasurably his inferiors, and it was this feeling which caused his special amiability and delightful ease and grace towards them.
Он считал их бесконечно ниже себя, и именно эта простодушная и благородная мысль и порождала в нем его удивительно милую развязность и дружелюбность к этим же самым Епанчиным.
Each court endeavoured to draw to itself as much business as it could, and was, upon that account, willing to take cognisance of many suits which were not originally intended to fall under its jurisdiction.
Каждый суд старался привлечь к себе так много дел, как только мог, и был склонен считать себе подсудными многие процессы, которые вначале не подлежали его юрисдикции.
Consequently, the tactics of the anarchist become the tactics of despair instead of a ruthlessly bold revolutionary effort to solve concrete problems while taking into account the practical conditions of the mass movement.
и у анархиста выходит поэтому тактика отчаяния, а не беспощадно-смелой и в то же время считающейся с практическими условиями движения масс революционной работы над конкретными задачами.
It is upon this account, however, that the carrying trade has been supposed peculiarly advantageous to such a country as Great Britain, of which the defence and security depend upon the number of its sailors and shipping.
С этой точки зрения считалось, что для такой страны, как Великобритания, защита и безопасность которой зависят от числа ее матросов и размеров ее флота, особенно выгодна транзитная торговля.
It is a remark of the president Henaut, that we now read with pleasure the account of many little transactions of the Ligue, which when they happened were not perhaps considered as very important pieces of news.
Президент Гено* [* Hйnaut. Histoire de France. Vol. I] замечает, что мы теперь с интересом читаем о мелких подробностях деятельности Лиги, не считавшихся в ту пору важными новостями.
All other expenses and all other orders of people, even those who in the common apprehensions of men are regarded as the most productive, are in this account of things represented as altogether barren and unproductive.
Все другие издержки и все другие классы населения, даже те, которые в обычных представлениях людей считаются самыми производительными, в этой характеристике общего положения вещей признаются бесплодными и непроизводительными.
In Europe, for example, it is supposed, without much foundation, perhaps, that during the course of the present and preceding century they have been constantly, but gradually, sinking in their value, on account of the continual importations from the Spanish West Indies.
В Европе, например, считается, может быть, и без особых оснований, что в течение текущего и предыдущего столетий стоимость золота и серебра постоянно, но постепенно понижалась ввиду непрерывного ввоза их из испанской Вест-Индии.
Besides possessing a little capital, he must be able to read, write, and account, and must be a tolerable judge too of, perhaps, fifty or sixty different sorts of goods, their prices, qualities, and the markets where they are to be had cheapest.
Помимо обладания небольшим капиталом, он должен уметь читать, писать, считать, должен также уметь разбираться, может быть, в пятидесяти или шестидесяти сортах товаров — в их ценах, качестве, знать, где их можно дешевле всего купить.
Substantiv
(c) A report prepared by KPC's accountants (the "KPC accountants' report") identifying and quantifying the loss.
с) Доклад, подготовленный бухгалтерами "КПК" ("доклад бухгалтеров <<КПК>>"), в котором определяются характер и размеры потери.
One account tells of how they... They ritually flay the flesh under their shoulder blades, scarring their backs,
В одном докладе говорилось о том, как они... совершают ритуал по сдиранию кожи.
I particularly enjoyed your account of the peace negotiations with the Esteban family after your turf wars.
Мне даже понравился твой доклад о мирный переговорах с семейством Эстебан после ваших торфяных войн.
Well, if by that you mean a pristine account of the events, then sure, feel free to call it that.
Если под этим вы имеете в виду, что официальный доклад отсутствовал, то да, можете назвать и так.
According to one account, a soldier in the bush in the Second World War was caught short and picked the wrong leaf
Согласно одному докладу, во время Второй мировой войны какому-то солдату приспичило и он подобрал не тот лист.
So he wrote his account in Ancient Greek, absolutely right, so that an educated English gentlemen would be the only person to understand it.
Так что он написал свой доклад на древнегреческом, совершенно верно, чтобы только образованные английские джентльмены могли понять его.
You'll need to come downtown for a formal interview. A judge will then make an initial ruling taking into account Jack's statement, your statement, my report on health, safety, living conditions.
Вам придется поехать в город для формального собеседования. моего доклада о санитарных условиях и условий жизни.
If his account is accurate, which we are here to verify, then this board has the utmost respect for your bravery and heroism.
Если его доклад правдив, что мы здесь и собираемся проверить, то данная комиссия выразит глубочайшее уважение за ваше мужество и героизм. - Спасибо, сэр.
Substantiv
566. The following account was also provided:
566. Кроме того, было представлено следующее сообщение:
(d) Persistent accounts of arrests in hospitals.
d) непрекращающиеся сообщения об арестах в больницах.
The following are but two of the many accounts.
Ниже приводятся лишь два примера из этих многочисленных сообщений.
According to this account, the letter made the following points:
Согласно этому сообщению, в письме отмечалось следующее:
According to credible accounts, detainees were tortured.
Согласно достоверным сообщениям, заключенные подвергались пыткам.
Dr. Sarkisian's little-used social media accounts are peppered with risqué communiqués from a "DiplomatDan."
Он-лайн странички доктора пестрят сообщениями от некого "Дипломата _дана".
All texts,numbers, and files have been accounted for.
Всем номерам, сообщениям и файлам есть объяснение.
There's only one person who could have written that account.
Только один человек мог написать то сообщение.
So you sent this e-mail to chrissy from howard's account?
Так что вы разослали сообщения с аккаунта Говарда?
and Mrs. Gardiner had hurried back in alarm, supposing by the servant’s account that their niece was taken suddenly ill;
Мистер и миссис Гардинер поспешно вернулись, встревоженные сообщением слуги о внезапной болезни племянницы.
All accounts, however, I think, agree that the price has not been lowered in the home market in consequence of the buss bounty.
Как бы то ни было, все сообщения, кажется мне, сходятся в том, что цена на внутреннем рынке не понизилась в результате введения премии для промысла на парусниках.
The annual exportation of gold and silver from Spain and Portugal accordingly is, by all accounts, notwithstanding these restraints, very near equal to the whole annual importation.
В соответствии с этим годовой вывоз золота и серебра из Испании и Португалии, несмотря на все ограничения, почти равняется, согласно всем сообщениям, всему годовому ввозу их.
The accounts of all travellers, inconsistent in many other respects, agree in the low wages of labour, and in the difficulty which a labourer finds in bringing up a family in China.
Сообщения всех путешественников, которые расходятся во многих других отношениях, согласно говорят о низкой заработной плате за труд и о трудности для рабочего в Китае содержать семью.
and as the Greek militia was, by all accounts, one of the best that ever was in the world, this part of their public education must have answered completely the purpose for which it was intended.
и так как греческое ополчение, согласно всем сообщениям, было одним из лучших, которые когда-либо существовали, то эта часть их общественного воспитания, надо думать, вполне отвечала цели, для которой она была установлена.
Syracuse and Agrigentum in Sicily, Tarentum and Locri in Italy, Ephesus and Miletus in Lesser Asia, appear by all accounts to have been at least equal to any of the cities of ancient Greece.
Сиракузы и Агригент в Сицилии, Тарент и Локры в Италии, Эфес и Милет в Малой Азии, согласно всем сообщениям, по меньшей мере не уступали ни одному из городов Древней Греции.
The old money rents of colleges must, according to this account, have sunk almost to a fourth part of their ancient value; or are worth little more than a fourth part of the corn which they were formerly worth.
Соответственно этому сообщению, старинные денежные ренты университетских коллегий уменьшились до четвертой части своей прежней стоимости или стоят немного больше четвертой части того количества зерна, которому они раньше равнялись по стоимости.
Both the pecuniary income and expense of such families have increased considerably since that time through the greater part of the kingdom; in some places more, and in some less; though perhaps scarce anywhere so much as some exaggerated accounts of the present wages of labour have lately represented them to the public.
Денежный доход и расход рабочих семей с того времени значительно возросли в большей части королевства, в некоторых местах больше, в других меньше, однако вряд ли где бы то ни было в таких размерах, которые указывались в недавно опубликованных преувеличенных сообщениях о заработной плате в настоящее время.
But the empires of China, Indostan, Japan, as well as several others in the East Indies, without having richer mines of gold or silver, were in every other respect much richer, better cultivated, and more advanced in all arts and manufactures than either Mexico or Peru, even though we should credit, what plainly deserves no credit, the exaggerated accounts of the Spanish writers concerning the ancient state of those empires.
Напротив, государства Китая, Индостана, Японии, а также другие страны Ост-Индии, не обладая особенно богатыми рудниками золота и серебра, во всех других отношениях были богаче, культурнее и дальше ушли вперед во всех ремеслах и мануфактурах, чем Мексика и Перу, даже если мы отнесемся с доверием, очевидно, к не заслуживающим его преувеличенным сообщениям испанских писателей о состоянии последних государств древности.
Substantiv
There are conflicting accounts of the cause of the crash.
Существует несколько версий причин этой аварии.
Including dropouts on account of academic failure
Включая отсев по причине академической неуспеваемости (в %)
A number of reasons may account for this difference.
Это различие может быть обусловлено рядом причин.
No one may be discriminated against on account of their disability.
Никто не может подвергаться дискриминации по причине инвалидности.
She wondered what accounted for the lack of trust.
Она интересуется причиной такого отсутствия доверия.
It is probably upon this account that poll-taxes of all kinds have often been represented as badges of slavery.
Вероятно, именно по этой причине подушные налоги всех видов изображались часто как признак рабства.
All the varieties in the fortune of those two famous republics may very well be accounted for from the same cause.
Изменения в судьбах этих двух знаменитых республик могут быть объяснены той же причиной.
If either of them has increased in this proportion, it seems to be an effect too great to be accounted for by the sole operation of this cause.
Если этот оборот и возрос в такой пропорции, то представляется, что столь значительный результат не может быть приписан действию одной этой причины.
She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost.
Джейн объяснила это тем, что ее письмо, отправленное подруге еще из Лонгборна, по какой-то причине затерялось.
I rose up, and let me tell you why: solely, miss, solely on account of your blackest ingratitude!
я восстал и скажу вам отчего: единственно, сударыня, единственно по причине чернейшей неблагодарности вашей!
The high rate of interest which took place in those ancient times may perhaps be partly accounted for from this cause.
Высокая норма процента, установившаяся в эти отдаленные времена, может быть, вероятно, объяснена отчасти этой причиной.
Philosophy afterwards endeavoured to account for them from more familiar causes, or from such as mankind were better acquainted with, than the agency of the gods.
Затем философия пыталась объяснить их более простыми причинами или такими, которые лучше известны человечеству, чем действия богов.
It is upon this account that goods sold by retail are generally as cheap and frequently much cheaper in the capital than in small towns and country villages.
По этой причине товары, продаваемые в розницу, в столицах обыкновенно столь же дешевы и часто много дешевле, чем в маленьких городах и торговых селах.
The improvement and prosperity of Great Britain, which has been so often ascribed to those laws, may very easily be accounted for by other causes.
Богатство и процветание Великобритании, столь часто приписывавшиеся этим законам, могут быть очень легко объяснены другими причинами.
Verb
This was said to be partly for the purpose of increasing transparency and accountability.
Говорилось, что это объясняется частично стремлением повысить прозрачность и ответственность.
She wondered what accounted for that difference.
Оратор интересуется, чем объясняется такая разница.
Two main factors seem to account for this.
Как представляется, это объясняется двумя главными факторами.
This accounts for the presence, though we doubt whether it accounts for the purpose, of at least one of the USAF planes parked at Ndola on the night of the crash.
Это объясняет присутствие (хотя мы сомневаемся, что это объясняет предназначение) как минимум одного из самолетов ВВС США, находившихся на стоянке в Ндоле в ночь аварии.
*Existing vacancies account for discrepancies in percentage figures.
* Расхождения в процентных показателях объясняется существующими вакансиями.
However, limited capacity accounts for the delayed action.
Запоздание с реализацией этой задачи объясняется ограниченностью потенциала.
The reason is that the accounting profession's rewards and fees are not competitive.
Это объясняется тем, что оплата труда бухгалтеров неконкурентоспособна.
Depression accounts for the cuts, molestation accounts for the depression.
Депрессия объясняет эти порезы. Недоедание объясняет депрессию.
and as it was all brought from the East Indies, the distance of the carriage may in some measure account for the greatness of price.
Ост-Индии, расход на перевозку на такое большое расстояние может в известной мере объяснять высоту его цены.
and though we know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me;
И хотя мы с тобой знаем, что беспокойство ее ни на чем не основано, но, если Кэролайн его испытывает, это вполне объясняет ее обращение со мной.
The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs.
Острый выступ стены объяснял историю оторванного колеса – оно, кстати, валялось тут же, и несколько шоферов, побросав свои машины, с интересом осматривали его и ощупывали.
The graveyard is full of the names of ancient magical families, and this accounts, no doubt, for the stories of hauntings that have dogged the little church beside it for many centuries.
На местном кладбище можно увидеть множество старинных магических фамилий; несомненно, именно этим объясняется обилие рассказов о привидениях, уже много столетий обитающих поблизости от маленькой церквушки».
The high rate of interest among all Mahometan nations is accounted for by Mr. Montesquieu, not from their poverty, but partly from this, and partly from the difficulty of recovering the money.
Высокую норму процента у всех магометанских народов Монтескье[См. Montesquieu. Esprit des Lois, XXII, 19.] объясняет не их бедностью, а запрещением взимания процента, отчасти же трудностью получить свои деньги обратно.
The wages of goldsmiths and jewellers are everywhere superior to those of many other workmen, not only of equal, but of much superior ingenuity, on account of the precious materials with which they are intrusted.
Заработная плата золотых дел мастеров и ювелиров повсюду выше заработной платы многих других рабочих, труд которых предполагает не только одинаковое, но и гораздо большее искусство; это объясняется дороговизной драгоценных металлов, которые им доверяются.
But next minute I whirled in on a kind of an explanation how a valley was different from a common servant and HAD to go to church whether he wanted to or not, and set with the family, on account of its being the law. But I didn't do it pretty good, and when I got done I see she warn't satisfied. She says:
Но в следующую минуту я уже пустился объяснять ей, что лакей совсем не то, что простой слуга, и обязан ходить в церковь, хочет он этого или нет, и сидеть там вместе с хозяевами, потому что так полагается. Только получилось у меня не очень-то складно;
He was not sure what Sirius could possibly say to him that would make up for what he had seen in the Pensieve, but he was desperate to hear Sirius’s own account of what had happened, to know of any mitigating factors there might have been, any excuse at all for his father’s behaviour…
Он не знал, какие слова Сириуса могли бы развеять впечатление, произведенное тем, что он увидел в Омуте памяти, но ему отчаянно хотелось услышать от крестного его версию тех событий — ведь наверняка же были какие-то смягчающие обстоятельства, хоть что-нибудь, объясняющее поведение отца…
and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business. Nothing had ever suggested it before, but they felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece. While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth’s feelings was at every moment increasing.
А смущенный вид племянницы, так же, как и сообщенная ею новость, вместе со всеми событиями предыдущего дня, заставили их по-новому взглянуть на все обстоятельства. И хотя прежде подобное предположение не могло бы у них даже возникнуть, в этот момент им стало ясно, что столь большое внимание со стороны таких особ не может объясняться иначе, как склонностью мистера Дарси к Элизабет. Пока эта только что зародившаяся догадка укрепилась в их сознании, смятение племянницы возросло еще больше.
Verb
Accountable for sectoral or regional performance
Отвечают за результаты деятельности по секторам или регионам
"Gentlemen, if any one of you casts any doubt again, before me, upon Hippolyte's good faith, or hints that the cap was forgotten intentionally, or suggests that this unhappy boy was acting a part before us, I beg to announce that the person so speaking shall account to me for his words." No one replied.
– Господа, если кто из вас еще раз, вслух, при мне, усомнится в том, что капсюль забыт нарочно, и станет утверждать, что несчастный молодой человек играл только комедию, – то таковой из вас будет иметь дело со мной. Но ему не отвечали.
Everybody knew, for instance, that Harry and Marietta were the only students to have witnessed the scene in Dumbledore’s office and, as Marietta was now in the hospital wing, Harry found himself besieged with requests to give a first-hand account.
Все, например, знали, что Гарри с Мариэттой присутствовали в кабинете Дамблдора, когда там разворачивались главные события вчерашнего дня, а поскольку Мариэтта после этого очутилась в больничном крыле, Гарри, как единственный доступный очевидец происшедшего из числа учеников, был вынужден отвечать на бесконечные вопросы желающих узнать все из первых уст.
The Commune substitutes for the venal and rotten parliamentarism of bourgeois society institutions in which freedom of opinion and discussion does not degenerate into deception, for the parliamentarians themselves have to work, have to execute their own laws, have themselves to test the results achieved in reality, and to account directly to their constituents.
Продажный и прогнивший парламентаризм буржуазного общества Коммуна заменяет учреждениями, в коих свобода суждения и обсуждения не вырождается в обман, ибо парламентарии должны сами работать, сами исполнять свои законы, сами проверять то, что получается в жизни, сами отвечать непосредственно перед своими избирателями.
the liberty of exporting, duty free, almost all sorts of goods which are the produce of domestic industry to almost any foreign country; and what perhaps is of still greater importance, the unbounded liberty of transporting them from any one part of our own country to any other without being obliged to give any account to any public office, without being liable to question or examination of any kind;
свобода вывоза, без уплаты пошлины, почти всех видов товаров, являющихся продуктом отечественной промышленности, почти во все иностранные государства и, что, пожалуй, имеет еще большее значение, неограниченная свобода перевозки их из любой части нашей страны в другую без обязательства доводить это до сведения какихлибо властей или отвечать на какие бы то ни было расспросы;
Substantiv
6: Is it appropriate to insert in the constitution or the statutes provisions for the recall (by members of the public) of holders of the following classes of posts in order to enhance accountability ?(Check YES/NO to each question):
6. Целесообразно ли предусмотреть в положениях конституции или статутов для повышения ответственности отзыв (представителями общественности) для следующих категорий лиц? (Отметьте да/нет после каждого вопроса):
Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister’s proficiency. “I am very glad to hear such a good account of her,” said Lady Catherine;
Мистер Дарси весьма одобрительно отозвался об успехах своей сестры. — Что ж, я рада услышать о ней столь похвальный отзыв, — произнесла леди Кэтрин. — Пожалуйста, предупреди ее от моего имени, что ей ничего не добиться без достаточного усердия.
Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together, with mutual satisfaction till supper put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham’s attentions.
Отзыв этот показался Элизабет вполне убедительным. Молодые люди, очень довольные друг другом, не переставали болтать до тех пор, пока начавшийся ужин не прервал игру, позволив и другим дамам воспользоваться долей внимания мистера Уикхема.
Verb
is a correction coefficient that takes account of all of the superstructures involved;
коэффициент, учитывающий все рассматриваемые надстройки;
This takes account of the price variations over the period in question and may be considered as a mean value.
Она учитывает колебания цен, наблюдавшиеся в рассматриваемый период, и может рассматриваться в качестве среднего значения.
Different accounting treatment options are now under consideration.
Сейчас рассматриваются различные варианты методики учета.
- projects will be considered taking into account gender balance
- проекты будут рассматриваться с учетом гендерного баланса;
It should not therefore be regarded as an elaboration of Julien's account.
Поэтому его не следует рассматривать как развивающий показания Джулиена.
It did not take into account the female descendants.
Наследники женского пола в указе не рассматривались.
We never accounted for this possibility in the tests.
Мы никогда ни рассматривали такую возможность в тестах.
Oh, Gus, you're clearly not accounting for the possibility of the lost city of Atlanta.
Гас, ты не рассматриваешь возможность потерянного города Атланта.
This age, which we recount and where everything we account for... no longer belongs to us, is this life?
Наше ли это время, которое мы пересчитываем и в котором мы всё рассматриваем с точки зрения потребления? Наша ли это жизнь?
Secondly, it seems, upon this account, altogether improper to consider artificers, manufacturers, and merchants in the same light as menial servants.
II. Ввиду этого представляется вообще неправильным рассматривать ремесленников, мануфактуристов и купцов в таком же свете, как и домашнюю прислугу.
But as they are repeated upon every part of his stock, and as their whole amount bears, upon that account, a regular proportion to it, they are commonly considered as extraordinary profits of stock.
Но так как этот доход получается с каждой единицы его капитала и так как общая его сумма в соответствии с этим пропорциональна величине капитала, то обычно этот доход рассматривается как чрезвычайная прибыль с капитала.
Substantiv
There was no need for concern on that account.
В этой области нет оснований для выражения обеспокоенности.
Inadmissibility on account of non-exhaustion
неприемлемость жалобы на основании неисчерпания средств правовой защиты
On this account, "legal cause" is more apt a description:
В этом отношении более подходящим понятием является "законное основание":
The account is based on the answers from 20 European countries.
Выводы делаются на основании ответов, полученных от 20 европейских стран.
No action may be brought against them on account of these offences or crimes.
Против них не может быть возбуждено уголовное дело на основании этих правонарушений или преступлений.
The allegations are patently unfounded on account of the implausibilities and contradictions noted above.
Ее утверждения явно лишены всякого основания в силу выявленных в них расхождений и противоречий.
A perfectly good solution has to be chucked on account of...
Идеальное решение должно быть вынесено на основании...
The jury finds Mr. Aakash Rana guilty on all accounts.
Суд с полным основанием заявляет, что мистер Акаш Рана виновен.
On account of a discovery I made not some little time ago.
На основании того, что я не так давно сделал открытие.
On no account will a Commie ever drink water... and not without good reason.
Коммунист никогда не будет пить воду без серьезного основания.
On account of some dumb lecture I got suckered into at school.
На основании какой-то тупой лекции мне придется торчать в школе.
But whoever imagines, upon this account, that masters rarely combine, is as ignorant of the world as of the subject.
Но те, которые на этом основании воображают, что хозяева редко вступают в соглашения, совершенно не знают ни жизни, ни данного предмета.
Though the variations in the price of labour not only do not always correspond with those in the price of provisions, but are frequently quite opposite, we must not, upon this account, imagine that the price of provisions has no influence upon that of labour.
Хотя колебания цен на труд не только не всегда соответствуют колебаниям цен на предметы продовольствия, но часто прямо противоположны им, мы все же не должны на этом основании предполагать, что цена предметов продовольствия не оказывает никакого влияния на цену труда.
During the greater part of the sixteenth century, the Portuguese endeavoured to manage the trade to the East Indies in the same manner, by claiming the sole right of sailing in the Indian seas, on account of the merit of having first found out the road to them.
В течение большей части XVI столетия португальцы старались таким же образом регулировать торговлю с Ост-Индией, претендуя на исключительное право плавать в индийских водах на том основании, что им принадлежит заслуга первого открытия пути туда.
But should the sovereign attempt irregularly, and by violence, to deprive any number of clergymen of their freeholds, on account, perhaps, of their having propagated, with more than ordinary zeal, some factious or seditious doctrine, he would only render, by such persecution, both them and their doctrine ten times more popular, and therefore ten times more troublesome and dangerous, than they had been before.
Но если государь попытается незаконно или насильственно лишить некоторое количество священников их бенефиций хотя бы на том основании, что они проповедовали с чрезмерным усердием то или иное мятежное учение, то таким преследованием он только сделает их и их учение в десять раз более популярным, а потому и в десять раз более докучным и опасным.
Substantiv
Under these circumstances, it comes as no surprise that the merchandise trade account ran a deficit and the regional trade balance worsened.
Неудивительно, что в этих условиях сальдо торгового баланса оказалось отрицательным и торговый баланс региона ухудшился.
Trade and the current account -- deteriorating
Ухудшение торгового баланса и баланса текущих операций
Rather, it is capital, assets and investments that are responsible for the trade account situation.
В большей степени на состояние торгового баланса влияют капитал, активы и инвестиции.
Secondly, the trade account instruments only partly shape a country's position.
Во-вторых, механизмы торгового баланса лишь частично определяют положение страны.
16. The trade account deficit was the most troubling characteristic of the external sector.
16. Наиболее тревожным параметром внешнего сектора центральноамериканских стран был дефицит торгового баланса.
39. The substantial reduction in the deficit was mainly the reflection of a smaller negative balance on the trade account.
39. Существенное уменьшение дефицита в основном отражает уменьшение пассивного сальдо торгового баланса.
Meanwhile the Palestinian trade deficit with Israel accounts for 71 per cent of the overall trade deficit.
В то же время дефицит палестинской торговли с Израилем составляет 71% от общего дефицита торгового баланса.
The large trade and current-account deficits of the United States continue to pose a major risk.
Крупный дефицит торгового баланса и баланса текущих операций в Соединенных Штатах продолжает представлять серьезную опасность.
Verb
38. Regional security concerns should also be acknowledged and taken into account.
38. Необходимо также признавать и учитывать соображения региональной безопасности.
The importance of giving countries autonomy and taking account of their specific features needed to be recognized.
Важно признавать значимость фактора самостоятельности стран и учета их особенностей.
No one may be held accountable for actions not characterized as offences at the time of their commission.
Никто не может нести ответственность за действия, которые в момент их совершения не признавались правонарушением.
8. The Assembly has sometimes recognized gender as a factor to be taken into account in humanitarian affairs.
8. Ассамблея признавала порой необходимость учета гендерного фактора в контексте гуманитарных вопросов.
Globalization also requires that one or more accounting qualifications should be transportable over national frontiers.
Процесс глобализации порождает и необходимость того, чтобы как минимум один из дипломов бухгалтера признавался за пределами национальных границ.
The elements recognized under accrual-based accounting are assets, liabilities, revenue and expenses (IPSAS 1).
К элементам, признаваемым при учете по методу начисления, относятся активы, пассивы, поступления и расходы (МСУГС 1).
This will enable the income accounting system to recognize multiple owners of assets and to distribute income to participants.
Это позволит системе учета доходов признавать наличие множества владельцев активов и распределять доходы между участниками.
A private teacher could never find his account in teaching either an exploded and antiquated system of a science acknowledged to be useful, or a science universally believed to be a mere useless and pedantic heap of sophistry and nonsense.
Частный учитель при таких условиях никогда не мог бы с выгодой обучать всеми отвергнутой и устаревшей научной системе или науке, признаваемой всеми совершенно бесполезной и педантической смесью софизмов и нелепостей.
Many of his silver spoons mysteriously disappeared and were never accounted for. Personally he suspected the Sackville-Bagginses. On their side they never admitted that the returned Baggins was genuine, and they were not on friendly terms with Bilbo ever after. They really had wanted to live in his nice hobbit-hole so very much.
Немало столового серебра, особенно ложек, исчезло самым таинственным образом – как в воду кануло. Сам Бильбо подозревал в краже Саквиль-Бэггинсов, но те отнекивались и, в свою очередь, не признавали Бильбо своим родственником, и отношения, в конце концов, между ними совсем испортились: ведь Саквилям так хотелось поселиться в его уютной норке!
Substantiv
AND TAKING INTO ACCOUNT THE FACTORS WHICH PLAY A
ВЫГОД И С УЧЕТОМ ФАКТОРОВ, ИГРАЮЩИХ ОПРЕДЕЛЕННУЮ РОЛЬ
Realization of benefits from the implementation of the International Public Sector Accounting Standards
Реализации выгод от перехода на МСУГС
The wider benefits and costs of transport are also taken into account.
Учитываются также более широкие выгоды и издержки транспорта.
benefits they entail, and taking into account the factors which play
в целях увеличения связанных с ними выгод и с учетом
Costs and benefits of combating desertification and environmental accounting;
а) затраты и выгоды, связанные с борьбой с опустыниванием, и экологический учет;
Financial management and accounting especially with respect to benefit sharing;
:: финансовое управление и учет, особенно в том, что касается распределения выгод;
C. Implementation of the International Public Sector Accounting Standards and realization of benefits
C. Переход на МСУГС и связанные с этим выгоды
You have to take into account not only the risks involved, but also the costs, the benefits.
Тебе придётся учитывать не только риски, но оценивать затраты и выгоду.
Their own country, however, on account of its neighbourhood, necessarily derived the greatest benefit from this market.
Но их собственная страна ввиду ее близости извлекала наибольшую выгоду от этого рынка.
We must not, however, upon this account, imagine that the gain of the town is the loss of the country.
Однако мы не должны отсюда заключать, что выгоды, полу чаемые городом, представляют собою ущерб для деревни.
Verb
Various accounts attribute the killings to the ex-Séléka and the anti-balaka.
Различные свидетели приписывают эти убийства кто бывшей <<Селеке>>, кто силам <<антибалака>>.
13.44 Beukels' reported account of what happened next covers three pages of Dr Williams' book.
13.44 Приписываемый Бёкелсу рассказ о том, что произошло дальше, занимает в книге дра Уильямс три страницы.
The extractive industries also account for most allegations of the worst abuses, up to and including complicity in crimes against humanity.
Добывающим предприятиям приписывается и большинство наиболее серьезных нарушений, включая соучастие в преступлениях против человечности.
The provisions in force thus far have been designed to take account of this by requiring “moderate speed” when overtaking school buses.
Этот факт учитывался в действовавших ранее правилах, согласно которым при обгоне школьных автобусов приписывалось двигаться с "умеренной скоростью".
The majority of the incidents related to the Moro conflict involved the Abu Sayyaf Group/Jemaah Islamiya, and bombings attributed to this group account for the higher ratio of casualties associated with it.
Большинство инцидентов, связанных с конфликтом с моро, происходит по вине Группировки <<Абу-Сайяф>>/<<Джемаа исламия>>, а приписываемые этой группе взрывы бомб объясняют более высокое соотношение жертв по ее вине.
In view of the possibility that CVDCs may violate human rights, the Comprehensive Agreement took into account the Committees' historical links with the army and, consequently, attributes responsibility for their actions to the State.
Во Всеобъемлющем соглашении в части, где говорится, что ДКГО могут быть виновны в нарушении прав человека, принимается во внимание их историческая связь с вооруженными силами, и, таким образом, ответственность за их деяния приписывается государству.
In the case of pro-government forces, air attacks remained the most harmful of their tactics, accounting for 31 per cent of the total civilian deaths attributed to them.
Что касается тактики проправительственных сил, то наиболее губительными оказались их атаки с воздуха, в результате которых погибли 31 процент от общего числа всех жертв среди гражданского населения, приписываемых проправительственным силам.
My point is, you can't be held accountable for a murder you didn't commit.
что нельзя приписывать тебе которое ты не совершал.
Some accounts gave it bat wings, others horns, a...a tail.
Одни приписывают ему крылья летучей мыши, другие - рога, и... хвост.
Though the period of the greatest prosperity and improvement of Great Britain has been posterior to that system of laws which is connected with the bounty, we must not upon that account impute it to those laws.
Хотя период наибольшего процветания и благосостояния Великобритании последовал за установлением системы законов, связанной с премией, мы не должны все же приписывать его этим законам.
Substantiv
Taking into account the importance of regional approaches to the implementation of the Programme of Action,
учитывая важность региональных подходов к осуществлению Программы действий,
It was considered important to take into account these provisions.
Было указано на важность учета этих положений.
It was also emphasized that it was important to take into account a geographical balance.
При этом подчеркивалась также важность учета географического баланса.
We also recognize the importance of private sector accountability.
Мы также признаем важность ответственности частного сектора.
III. Importance of accountability and fighting impunity
III. Важность привлечения к ответственности виновных лиц и искоренения безнаказанности
Substantiv
Regarding international standards, she reported that cross industry invoice is specifically mentioned and will be taken into account.
В отношении международных стандартов она сообщила, что была конкретно упомянута межотраслевая фактура и она будет принята во внимание.
Verb
(c) Projects will be considered taking into account gender balance;
с) Проекты будут рассматриваться с учетом гендерного баланса.
Substantiv
III. Rationale for applying cost-accounting principles
III. Доводы в пользу применения принципов учета расходов
(b) Their modes of land and resource use must be taken into account;
b) необходимо принимать во внимание то, как они пользуются землей и ресурсами;
They account for 69 per cent of overall contraceptive prevalence.
Ими пользуются 69 процентов тех, кто применяет противозачаточные средства.
It needs to be U.S. dollars in a third-party account.
Американские доллары на депозит в пользу третьих лиц.
I use our family account and we are not bankrupt.
Я пользуюсь нашим семейным аккаунтом и мы не банкроты.
And there are two and a half million people using that savings account today.
Сегодня его сберегательными вкладами пользуется 2,5 млн человек.
Your father's still in intensive care. But Molly shares his account.
Ваш отец всё ещё в интенсивной терапии но Молли пользуется его аккаунтом
The truth is, you could benefit from absorbing an account of our casework.
Правда в том, что ты можешь с пользой погрузиться в расследование.
The same general idea may account for a certain amount of success that interpreters of dreams have.
Примерно то же происходит с успехом, которым пользуются толкователи снов.
In Scotland, besides, as no leasehold gives a vote for a Member of Parliament, the yeomanry are upon this account less respectable to their landlords than in England.
Кроме того, поскольку аренда не дает в Шотландии права голоса, свободное крестьянство пользуется там со стороны землевладельцев меньшим уважением, чем в Англии.
and as a great part of the yeomanry have freeholds of this kind, the whole order becomes respectable to their landlords on account of the political consideration which this gives them.
и так как значительная часть крестьян обладает свободными участками этого рода, то все их сословие пользуется уважением со стороны их землевладельцев ввиду полити ческого значения, которое это дает им.
For this reason I consider that a prince ought to reckon conspiracies of little account when his people hold him in esteem; but when it is hostile to him, and bears hatred towards him, he ought to fear everything and everybody.
В заключение повторю, что государь может не опасаться заговоров, если пользуется благоволением народа, и наоборот, должен бояться всех и каждого, если народ питает к нему вражду и ненависть.
Every European nation has endeavoured more or less to monopolise to itself the commerce of its colonies, and, upon that account, has prohibited the ships of foreign nations from trading to them, and has prohibited them from importing European goods from any foreign nation.
Все европейские нации старались в большей или меньшей степени монополизировать в свою пользу торговлю своих колоний и с этой целью воспрещали судам других наций торговать с ними, а также запрещали своим колониям ввозить европейские товары какой-либо другой нации.
Substantiv
It would take a different court, to take account of its merits as a partisan, and not only their guilt.
Для этого нужен другой состав суда... для которого имели бы значение его заслуги, а не только его проступки.
And I confirmed that all the bodies were present and accounted for, and I decided that what I'd seen... didn't matter.
И я подтвердил, что все тела были на месте, и я решил, что увиденное мной... не имело значения.
When deciding who's accountable... for the death of 25-year-old Teresa Halbach, Mr. Avery's past and his past exoneration have nothing to do with this case.
При принятии решения, кто ответственен за смерть 25-летней Терезы Хальбах, прошлое г-на Эйвери и его освобождение не имеет никакого значения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test