Перевод для "detachment" на русский
сущ.
- отряд
- отделение
- отслойка
- отрешенность
- выделение
- обособленность
- отчужденность
- беспристрастность
- разъединение
- независимость
- откомандирование
- отряд кораблей
- командирование
- минометный расчет
- непредубежденность
- орудийный расчет
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- отряд
- отделение
- отслойка
- отрешенность
- выделение
- обособленность
- отчужденность
- беспристрастность
- разъединение
- независимость
- откомандирование
- командирование
сущ.
This would be complemented by one marking detachment and one mechanical demining detachment.
А это было бы дополнено одним отрядом по проведению обозначения и одним отрядом по механическому разминированию.
A detachment of 12 IPOs each has been deployed in Baidoa and Baletwyne, while another detachment of 12 IPOs is on standby for deployment to Kismayo.
По одному отряду в составе каждый по 12 полицейских, набранных на индивидуальной основе, было размещено в Байдабо и Беледуэйне, и еще один такой отряд находится в состоянии предварительной готовности к направлению в Кисмайо.
They took him to Khiyam prison, and the vehicle was returned to detachment headquarters.
Они поместили его в тюрьму Хияма, а автомобиль был возвращен в штаб отряда.
75. At 0100 hours, an armed terrorist group attacked the first and second detachments of border guards in Hassaniyah and placed explosive devices on all the roads leading to the second detachment.
75. В 01 ч. 00 м. группа вооруженных террористов совершила нападение на первый и второй пограничный отряды Хасании и установила взрывные устройства на всех дорогах, ведущих к позициям второго отряда.
Large military detachments surrounded and raided the Taqwa mosque in Bureij camp.
Крупные военные отряды окружили мечеть Таква в лагере Бурейдж и совершили на нее налет.
- On 30 November 2013, the French Liaison and Support Detachment assigned to the Niger battalion thwarted an attempted intrusion into the site in Ménaka occupied jointly by the Malian Armed Forces, MINUSMA and the Detachment.
30 ноября 2013 года французский отряд взаимодействия и поддержки в составе нигерийского батальона предотвратил попытку проникновения на объект в районе Менаки, совместно занимаемый малийскими вооруженными силами, МИНУСМА и французским отрядом взаимодействия и поддержки.
38. An armed group fired a rocket-propelled grenade on a detachment of guards at Busayrah.
38. Вооруженная группа обстреляла из реактивного гранатомета отряд охранников в Бусайре.
Eradicator detachment, one charge, maximum intensity...
Отряд ликвидатора, один заряд, максимальная интенсивность...
The clergy of each particular country might be considered as a particular detachment of that army, or which the operations could easily be supported and seconded by all the other detachments quartered in the different countries round about.
Духовенство каждой отдельной страны можно было рассматривать как особый отряд этой армии, действия которого легко могли быть поддержаны и подкреплены всеми другими отрядами, размещенными в соседних странах.
сущ.
- a slight and partial detachment of the peel (or rind) for oranges and a partial detachment of the peel (or rind) for fruit of the mandarin group.
незначительное и частичное отделение кожуры (или шкурки) фрукта для апельсинов и частичное отделение кожуры (или шкурки) для фруктов, входящих в группу мандаринов.
Detaching the function of UNDP resident representative;
е) отделения функций представителя - резидента ПРООН;
:: Second Beirut regional detachment record
:: Вторичный опрос сотрудников Бейрутского районного охранного отделения
Regional offices and United Nations Liaison Detachments
Региональные отделения и подразделения связи Организации Объединенных Наций
It should be noted that a detachment from Bangladesh is in charge of the post.
Следует отметить, что этот участок контролируется отделением солдат из Бангладеш.
Al-Raqqah, near the Military Security Detachment, 1967
Эр-Ракка, около отделения военной безопасности, 1967 г.
She has parts that grow after they're detached.
Некоторые части организма у нее растут даже в отделенном состоянии.
And of course as major you may now command the detachment
Конечно, как майор вы теперь можете командовать отделением.
I'm still on hold with the Coast Guard, Delaware River Detachment.
Я звоню в береговую охрану, отделение реки Делавер.
Less Than Zero, a tale of privilege, detachment and youthful alienation.
"Меньше, чем ноль" - историю о привилегированности, отделении и юношеской отдалённости.
The planetary probe Arawashi's capsule has failed to detach from the main body.
Отделение капсулы планетарного зонда "Араваси" от основной части завершилось провалом.
Well, the buoyancy of the running shoe caused the detachable foot to rise to the surface.
Плавучесть кроссовка помогла всплыть отделенной ступне на поверхность.
сущ.
While he held that post, he lost the sight in his right eye and suffered a significant impairment in his left eye as a result of a detachment of the retina.
В тот период, когда он занимал этот пост, он полностью потерял зрение в правом глазе, и его левый глаз также стал хуже видеть из-за отслойки сетчатки.
As a result of examinations by the prison doctor on 14 November 1988, aphykia (the absence of the lens of the eye) and ablatio retinae (detachment of the retina) were found.
В результате осмотра, произведенного тюремным врачом 14 ноября 1988 года, были выявлены aphykia (отсутствие хрусталика глаза) и ablatio retinae (отслойка сетчатки глаза).
His report shows that the author's eye was already blind in March 1989, when he was first examined at the Eye Hospital, as a result of an old retinal detachment and that it had begun to show the first signs of an external squint.
Согласно его докладу, уже в марте 1989 года во время первого обследования в глазной клинике автор не видел одним глазом в результате происшедшей давно отслойки сетчатки, к тому же начали проявляться первые признаки внешнего косоглазия.
It provides a painless solution for detached retinas.
Допустим, у вас отслойка сетчатки, так вот, лазер способен её вылечить, без боли, вы понимаете?
сущ.
I cannot find 'em, the delicate moment of its own detachment.
Но познает ли оно собственную отрешенность?
To Maggie James for whom I feel absolute and blissful detachment.
За Мэгги Джеймс, к которой я чувствую полное и райское отрешение.
One that relies on the audience's detachment rather than emotional entanglement?
Такой, в которой предпочтение отдаётся не эмоциональному отклику зрителей, а их отрешению?
I don't know if I'm being clear... but there's a kind of ascetic rule that stops one from speaking well until one sees life with detachment.
Я не могу объяснить более просто, но... есть одно правило - мы не можем ясно изъясняться, когда говорим о жизни отрешенно.
He looked up at Grawp, who was now pulling back the pine with an expression of detached pleasure on his boulderish face;
Он поднял глаза на Грохха, который сгибал сосну с выражением отрешенного удовольствия на своем лице-булыжнике;
Harry walked alongside him, feeling the aches and pains in his face and his legs where the various hexes of the last half hour had hit him, though in an oddly detached way, as though somebody near him was suffering them.
Гарри шел сбоку от Хагрида, чувствуя боль и жжение в лице и в ногах, там, куда в последние полчаса ударяли самые разные заклятия. Он ощущал непонятную отрешенность, как будто от этой боли страдал кто-то другой, шагающий с ним рядом.
сущ.
The assignment of units (detachments) of a peacekeeping contingent to the Forces shall be subject to the legislation of the contributing Party.
Выделение частей (подразделений) миротворческого контингента в состав КМС осуществляется в соответствии с законодательством направляющей Стороны.
The militia (police) detachments which States participating in the operation have assigned to the Forces shall report to the Commander.
Подразделения милиции (полиции), выделенные государствами-участниками операции в состав КМС, подчиняются Командующему.
However, this has proved largely to be a theoretical exercise in view of the detachment of the MTP from the resource allocation process.
Однако это в значительной степени осталось в теории ввиду отрыва ССП от процесса выделения ресурсов.
The militia (police) detachments shall include militia (police) officials and personnel assigned by the States participating in the operation.
Подразделения милиции (полиции) включают сотрудников милиции (полиции) и персонал, выделенный государствами-участниками операции.
The procedure for transferring to the Commander's authority the units (detachments) from the peacekeeping contingents assigned by the member States to the Forces under the Commander;
порядок перехода частей (подразделений) из состава миротворческих контингентов, выделенных государствами-членами в КМС, в подчинение Командующему;
Any decision on the detachment of troop contingents, military observers, police and civilian personnel for participation in PKO shall be taken in conformity with national legislation.
Решение о выделении воинских контингентов, военных наблюдателей, полицейского (милицейского) и гражданского персонала для участия в ОПМ принимается в соответствии с национальным законодательством.
The States Parties shall be responsible for recruiting, teaching, training, financing and providing logistical support and equipment to the personnel detached to the Collective Peace-keeping Forces.
Государства-участники несут ответственность за комплектование, обучение, подготовку, финансирование и материально-техническое обеспечение выделенных в состав КМС сил и средств.
Its major programmes include research, lectures, academic seminars, information exchanges, publication of books, detachment of research personnel, and various research grants.
Основные программы предусматривают исследования, лекции, научные семинары, обмены информацией, публикацию книг, выделение исследователей и предоставление различных субсидий для проведения исследований.
Operational, technical and logistical support units (detachments) shall be made up of military units assigned by the States participating in the operation which are designated to provide general support for the Forces.
Части (подразделения) боевого, технического и тылового обеспечения включают выделенные государствами-участниками операции воинские формирования, предназначенные для всестороннего обеспечения КМС.
сущ.
The building of an information society is not a detached process, but is tied to other social policy.
Формирование информационного общества не является обособленным процессом, поскольку оно тесно связано с другими направлениями социальной политики.
Detachment from one's positions and opinions regarding the matter under discussion is imperative -- once an idea has been shared, it is no longer associated with the individual who expressed it, but becomes a resource for the group to adopt, modify or discard.
Обязательной является обособленность от чьейто позиции или мнения, и после того, как идея озвучена, она более не ассоциируется с тем, кто ее высказал, а становится материалом, который группа может принять, изменить или отклонить.
The growing volume of intraregional trade and investment flows, and the synchronization of business cycles within regions, as well as the growing detachment of developing-country regional blocs from the more advanced regional blocs, has further encouraged this trend.
Дальнейшей активизации этой тенденции способствуют рост объема внутрирегиональных торговых и инвестиционных потоков, синхронизация циклов деловой активности в рамках регионов, а также продолжающееся обособление региональных блоков развивающихся стран от региональных группировок более развитых стран.
"the "personal rights" mentioned in Article 40.3.1 are not exhausted by the enumeration of "life, person, good name, and property rights" in Article 40.3.2 as is, shown by the use of the words "in particular"; nor by the more detached treatment of specific rights in the subsequent sections of the Article.
<<"личные права", упомянутые в статье 40.3.1, не исчерпываются перечислением "права на жизнь, признание правосубъектности, хорошую репутацию и имущественных прав" в статье 40.3.2, что подтверждается использованием слов "в частности", и не умаляются более обособленным рассмотрением конкретных прав в последующих разделах этой статьи.
6. One difference from previous censuses was the inclusion of such questions as the level of fluency in the State language (Kazakh), citizenship, new indicators of migration processes that trace population movements over the past 10 years, and the number of persons living together in detached dwellings.
6. Отличием от предыдущих переписей стало включение таких вопросов, как степень владения государственным (казахским) языком, о гражданстве, новые показатели о миграционных процессах, отслеживающие движение населения за последние 10 лет, о числе лиц, совместно проживающих в обособленном жилье.
40. On appeal the Supreme Court reaffirmed this approach: “The Court agrees with Mr. Justice Kenny that the personal rights mentioned in Section 3, 1 [of article 40] are not exhausted by the enumeration of 'life, person, good name and property rights' in section 3, 2 as is shown by the use of the words 'in particular', nor by the more detached treatment of specific rights in the subsequent sections of the article.
40. При рассмотрении апелляции Верховный суд подтвердил этот подход: "Суд соглашается с судьей Кенни в том, что личные права, упомянутые в подпункте 1 пункта 3 статьи 40, не исчерпываются перечислением "прав на жизнь, признание правосубъектности, хорошую репутацию и имущественных прав", содержащимся в подпункте 2 пункта 3, что подтверждается использованием слов "в частности", и не умаляются более обособленным рассмотрением конкретных прав в последующих разделах этой статьи.
сущ.
One speaker attributed this to a sense of frustration and detachment of many Member States towards the work of the Council.
Один оратор приписал это чувству разочарования и отчужденности многих государств-членов, вызванному работой Совета.
Such a role does not allow detachment regarding the worst threats to peace and cooperation, but rather demands moral engagement and commitment.
Такая роль не предполагает отчужденности по отношению к самым серьезным угрозам миру и сотрудничеству, а скорее требует морального обязательства и приверженности.
Young people who were not integrated into the work force after leaving school risked longterm detachment and constituted a wasted resource, a social hazard and a burden on the State.
Молодые люди, которые не влились в трудовые ресурсы после окончания школы, сталкиваются с риском отчужденности в долгосрочном плане и представляют собой невостребованный ресурс, социальную опасность и бремя для государства.
It is not unusual, therefore, that as staff members progress from the bottom to the top, they tend either to adopt an officious attitude or to become detached from the managerial situation imposed on them by virtue of their professional success.
Поэтому нет ничего необычного в том, что, продвигаясь по служебной лестнице с самого низу наверх, сотрудники начинают либо занимать официозные позиции, либо с отчуждением относиться к управленческим функциям, возложенным на них в силу их профессионального успеха.
It is to be noted that the decision was taken early on not to go for a debtor-based registration system and not to deal with perfection requirements and priority rules relevant to receivables financing detached from the underlying asset.
Следует отметить, что в самом начале было принято решение отказаться от системы регистрации, основанной на должнике, и не касаться требований, касающихся высокого качества оборудования, и приоритетных норм, относящихся к финансированию дебиторской задолженности, отчужденной от основных активов.
Barnes has always operated with a certain level of detachment.
Барнс всегда работал с определенной отчужденностью...
And, you know, treat her with, like, cool detachment and-and, you know, fear.
И обращайся к ней с ледяным отчуждением и... ну, с опаской.
If the only remaining ties were to be severed we predict total detachment from the human condition.
Если оборвать последние узы мы прогнозируем полное отчуждение от человеческой обстановки.
I don't mean to seem unfeeling, but I'm programmed to accept the loss of a patient with professional detachment.
Не хочу показаться бесчувственным, но я запрограммирован смиряться со смертями пациентов с профессиональной отчужденностью.
But as you're probably aware, most men after they have sex feel immediately detached from the woman.
Но насколько ты, наверное знаешь, Большинство мужчин после секса Чувствуют себя сразу же отчужденно От женщины.
I know that you think that I should stay out of it, but detachment isn't really my thing.
Я знаю, ты думаешь, что мне следовало бы держаться подальше от этого, но отчужденность не в моих правилах.
Instead, Patti Smith and many others became a new kind of individual radical, who watched the decaying city with a cool detachment.
Вместо этого, Патти Смит и многие другие стали новым видом индивидуальных радикалов, кто смотрел на закат города с прохладным отчуждением.
And never have I felt so deeply at one and the same time so detached from myself and so present in the world
"И НИКОГДА РАНЬШЕ НЕ ОЩУЩАЛ Я ТАКОГО ГЛУБОКОГО ЧУВСТВА ОТЧУЖДЕННОСТИ ОТ САМОГО СЕБЯ И ПОЛНОГО ПРИСУТСТВИЯ В МИРЕ". АЛЬБЕР КАМЮ
сущ.
However, this does need to be managed so that professional detachment is maintained.
Однако этот аспект необходимо контролировать в целях сохранения профессиональной беспристрастности.
When officers seek a warrant, they must make a showing of probable cause before a neutral and detached official.
Когда сотрудники государственных органов обращаются с просьбой о выдаче ордера, они должны представить нейтральному и беспристрастному должностному лицу достаточные основания для его выдачи.
5. A primary objective of the Prosecutor is to maintain an independent and detached consideration of the matters arising in keeping with her responsibilities to act impartially.
5. Главная цель Обвинителя состоит в обеспечении независимого и объективного рассмотрения возникающих вопросов сообразно с ее обязанностями проявлять беспристрастность.
This official need not, however, be a judge or a magistrate; the primary requirement is that he be neutral and detached, i.e. not an agent or arm of the police department.
Этим должностным лицом не обязательно должен быть судья или магистрат; прежде всего необходимо, чтобы оно было нейтральным и беспристрастным, т.е. чтобы оно не являлось агентом или сотрудником полиции (cм. дело Shadwick v.
Governments should also establish and/or facilitate mechanisms of independent, detached, impartial and objective monitoring of progress in implementation of national plans and programmes on ageing.
Правительства должны также создавать и/или содействовать созданию механизмов независимого, беспристрастного и объективного контроля за прогрессом в области осуществления национальных планов и программ по проблемам старения.
"To help maintain appropriate detachment and objectivity on the part of individual officeholders, and to ensure a regular infusion of new expertise and perspectives, any individual's tenure in a given mandate, whether thematic or country-specific, will be no more than six years.
В целях обеспечения соответствующей беспристрастности и объективности со стороны должностных лиц и обеспечения регулярной подпитки в виде нового опыта и новых идей срок пребывания в должности отдельного лица по конкретному мандату, будь то тематическая или пострановая процедура, не должен превышать шести лет.
“(ii) To help maintain appropriate detachment and objectivity on the part of individual office—holders, and to ensure a regular infusion of new expertise and perspectives, any individual's tenure in a given mandate, whether thematic or country—specific, will be no more than six years.
ii) В целях обеспечения соответствующей беспристрастности и объективности со стороны должностных лиц и обеспечения регулярной подпитки в виде нового опыта и новых идей срок пребывания в должности отдельного лица по конкретному мандату, будь то тематическая или пострановая процедура, не должен превышать шести лет.
33. On term limits for individual appointees, the Bureau agrees with those who suggested that reasonable limits would contribute to maintaining an appropriate degree of detachment and objectivity on the part of officeholders and ensuring a regular infusion of new expertise and perspectives into the special procedures system.
33. Что касается ограничения срока пребывания в должности отдельных назначаемых лиц, то Бюро поддерживает предложения, согласно которым разумные ограничения должны способствовать сохранению надлежащего уровня беспристрастности и объективности должностных лиц и обеспечивать регулярную подпитку системы специальных процедур новыми экспертными знаниями и концепциями.
You try to maintain professional detachment.
Пытаешься сохранять профессиональную беспристрастность.
The life of a spy demands a kind of cool detachment.
Жизнь шпиона требует холодной беспристрастности
When you're conducting interviews, it's critical to remain detached.
Когда ты проводишь интервью, важно оставаться беспристрастным.
Yes, but when you observe the facts with detachment?
Да, но когда вы рассмотрите факты беспристрастно?
It's not that I'm too reserved, too detached,
Неверно то, что я слишком сдержана, слишком беспристрастна,
We're predators, whose all-seeing eyes give them detachment!
Мы хищники, чьи всевидящие глаза дают нам беспристрастность!
сущ.
1.4.1. No part of the seat, the seat mountings or the accessories becomes completely detached during the test;
1.4.1 во время испытания не происходит разъединения ни одного из элементов сиденья, креплений сиденья или дополнительного оборудования,
This shall be used to ensure that separately approved guide-straps shall be easily attached and detached.
Это положение имеет целью обеспечить легкость соединения и разъединения официально утвержденных в индивидуальном порядке направляющих лямок.
You're not the Grinch, and you don't want to be a GP, you want to be a surgeon, and detaching is how you become a great one.
Ты не Гринч, ты не хочешь быть терапевтом, ты хочешь быть хирургом, и разъединение, как ты станешь великой
сущ.
Both the body undertaking the investigation as well as its members should be independent in the sense of being institutionally detached from those implicated in the events.
Как проводящий расследование орган, так и его члены должны быть независимыми в институциональном плане от лиц, вовлеченных в расследуемые события.
The prosecutors' offices are now detached from, and thus independent of, the Ministry of Justice as regards the conduct of prosecutions, for which they have exclusive responsibility.
В настоящее время органы прокуратуры выведены из подчинения министерству юстиции и, следовательно, являются независимыми в возбуждении производства по делу, причем только они наделены подобными полномочиями.
Mr. Charles Whiteley, Detached National Expert - Human Rights and Democratization, External Relations Directorate-General, European Commission (2 October);
Г-н Чарльз Уитли, независимый национальный эксперт по вопросам прав человека и демократизации, Генеральный директорат по внешним связям, Европейская комиссия (2 октября);
28. The executive secretariat began functioning in September 2001, and to date 14 commitments have been received to detach experts to serve in the executive secretariat.
28. Исполнительный секретариат приступил к выполнению своих функций в сентябре 2001 года, и к настоящему времени было получено 14 заявлений от независимых экспертов, которые предложили ему свои услуги.
Mauritius reaffirms its legitimate sovereignty over the Chagos Archipelago, including the island of Diego Garcia, which was detached from the territory of Mauritius by the United Kingdom prior to our independence.
Маврикий вновь заявляет о своем законном суверенитете над архипелагом Чагос, в том числе над островом Диего-Гарсиа, который был отторгнут от территории Маврикия Соединенным Королевством до нашей независимости.
In determining the right of the United Nations to make an international claim, the starting point for the International Court of Justice was the argument that the organization occupied a position in certain aspects in detachment from its members.
При определении права Организации Объединенных Наций заявлять претензии международного характера отправной точкой для Международного Суда был довод о том, что организация занимает положение в определенных аспектах независимое от своих членов.
I take this opportunity to reaffirm the sovereignty of Mauritius over the Chagos Archipelago, including Diego Garcia, which was detached by the United Kingdom from the territory of Mauritius prior to our independence.
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы вновь подтвердить суверенитет Маврикия над архипелагом Чагос, включая остров Диего-Гарсия, который был отделен Соединенным Королевством от территории Маврикия в период до получения нами независимости.
The review is conducted by a neutral and detached officer, who must consider the confining commander's decision, written matters, and any presentation made by the prisoner and the prisoner's counsel, who are allowed to appear at the review.
Такой анализ проводится нейтральным и независимым должностным лицом, которое должно рассмотреть решение командира о заключении под стражу, письменные материалы и любые представления, сделанные задержанным лицом и его адвокатом, имеющими право присутствовать при таком рассмотрении.
But I need absolute detachment, complete freedom.
Но мне нужна абсолютная независимость, полная свобода.
There's a reason spies try to stay detached.
Есть причина по которой шпионы стремятся быть независимыми.
Well, I come from a long line of cold, detached people.
Я происхожу из линии равнодушных, независимых людей.
Well,that is the kind of emotionally detached scientific analysis we value around here.
Это тип независимого эмоционального научного анализа, который мы здесь ценим.
сущ.
Exchanging staff and/or detaching resident advisers to promote mutual understanding and trust;
ii) обмена кадрами и/или откомандирования консультантов из числа резидентов в интересах укрепления взаимного доверия;
(e) Exchanging staff and detaching resident advisors to promote mutual understanding and trust;
e) обмен кадрами и откомандирование консультантов из числа резидентов в интересах укрепления взаимного доверия;
All technical assistance activities have been of a shortterm nature, while the planned project with Romania will involve for the first time in the recipient country a medium-term detachment of Authority officials.
Все мероприятия по линии оказания технической помощи носили краткосрочный характер, в то время как планируемый проект для Румынии впервые предусматривает откомандирование в страну-получателя должностных лиц Управления на среднесрочный период.
Organizations believe the Joint Inspection Unit should have reconciled the two sections of the report and pointed out that there were many other ways to work together with ECA than just the detachment of United Nations agency officials, such as joint meetings and publications or the provision of technical comments.
По мнению организаций, Объединенной инспекционной группе следует согласовать эти два раздела доклада, и они отметили, что существует много других способов взаимодействия с ЭКА помимо откомандирования сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций, такие, как проведение совместных мероприятий, совместная подготовка публикаций или представление технических замечаний.
So long as the acts of which they are accused are unproven and cannot be attributed to them, disciplinary measures may be taken in their regard to guarantee or restore the proper functioning of the service (placing them on detached duty with a service other than their own for as long as it takes to clarify the facts, making them available to another service or reassigning them).
Пока вменяемые такому сотруднику факты не получили подтверждения и не стали предметом для его обвинения, в его отношении могут быть приняты дисциплинарные меры, чтобы обеспечить или восстановить надлежащее функционирование службы (перевод в другую службу на время выяснения обстоятельств, откомандирование в другую службу, смена места прохождения службы).
сущ.
Special attention is given to the training of law enforcement officers detached to the Northern Caucasus.
Особое внимание уделяется подготовке сотрудников правоохранительных органов при командировании на Северный Кавказ.
(d) Organizing study tours/detachments of national competition enforcers/competition enforcers from more advanced jurisdictions for the exchange of best practices and knowledge-sharing towards the implementation of specific peer review recommendations (two tours/detachments of two persons per authority).
d) организация учебных поездок/командирование специалистов по вопросам обеспечения соблюдения законодательства о конкуренции из более развитых юрисдикций для обмена передовой практикой и знаниями в целях осуществления конкретных рекомендаций, вынесенных по результатам коллегиальных обзоров (две поездки/командировки двух специалистов в расчете на одно ведомство).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test