Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Depending on the degree to which regulation is in favour of male heirs, the variable is coded between 0 (equal treatment of sons and daughters) and 1 (inheritance is only given to male offspring).
В зависимости от того, в какой степени действующие нормы ставят в более выгодное положение наследников мужского пола, переменной присваивается вес от ноля (равное отношение к сыновьям и дочерям) до единицы (наследником является лишь потомок мужского пола).
The offspring of a Cretan queen and a magnificent bull.
Потомок критской царицы и великолепного быка.
You must be the offspring of Hermes, god of quicksilver.
Должно быть ты потомок Гермеса, бога сообразительности.
Eolja bastard, moreover, an offspring of a traitor became this town's Magistrate?
Потомок предателей стал Судьёй этого города?
I'm sorry, but the word "Offspring" just... It-it feels so...
Извини, но слово "Потомок" такое... кажется таким...
Substantiv
It is in fact the mature offspring of the 1940s version of globalization.
Собственно говоря, это повзрослевший отпрыск глобализации модели 1940 года.
Furthermore, the offspring of survivors must also live in constant fear of potential after-effects.
Более того, даже отпрыскам тех, кто это пережил, тоже приходится жить в постоянном страхе перед потенциальными последствиями.
Most households still typically include the male head, his wife, their unmarried children and the spouses and offspring of male married children.
Большинство домохозяйств все еще обычно включает главу-мужчину, его жену, их не состоящих в браке детей, а также супруг и отпрысков женатых сыновей.
175. During the period covered in this report, a total of 43,053 refugees, including children and the offspring of Yemenis returning from Somalia, received health care services provided by the Social Reform Association working in coordination with the Ministry of Health and UNHCR in Kharaz Refugee Camp, the city of Lahij, and the Al-Basatin district in the city of Aden.
175. За период, охватываемый данным докладом, в целом 43 053 беженца, включая детей и отпрысков йеменцев, вернувшихся из Сомали, получили медицинское обслуживание от Ассоциации социальных реформ, действующей в сотрудничестве с Министерством здравоохранения и УВКБ в лагере беженцев Хараз, в городе Лахдж и в округе Аль-Басатин города Аден.
“...all and every person who on the said first day of August one Thousand eight hundred thirty—four shall be holden in slavery within any such British colony as aforesaid, shall upon and from and after the said first day of August one thousand eight hundred and thirty—four become and be to all intents and purposes free and discharged of and from all manner, of slavery, and shall be absolutely and forever manumitted and the children thereafter to be born to any such person, and the offspring of such children shall in like manner be free from their birth and slavery shall be and is hereby utterly and forever abolished and declared unlawful throughout the British colonies, plantations and possessions abroad.”
"...все лица и каждое лицо, которые на упомянутый первый день августа 1834 года содержатся в рабстве в любой из таких британских колоний, о которых упоминается выше, должны в день и после упомянутого первого дня августа 1834 года стать и быть, независимо от всех намерений и целей, свободными и освобожденными от всех видов рабства и полностью и навсегда отпущены на волю, а дети, рожденные после этого у любых таких лиц, и отпрыски таких детей должны подобным же образом быть свободными с момента своего рождения, и рабство должно быть отменено и настоящим полностью и навсегда отменяется и объявляется незаконным во всех британских колониях и владениях за границей".
Such manufactures, therefore, are the offspring of foreign commerce, and such seem to have been the ancient manufactures of silks, velvets, and brocades, which flourished in Lucca during the thirteenth century.
Эти мануфактуры являются, таким образом, отпрысками иностранной торговли, и таково было, как кажется, происхождение старинных мануфактур шелка, бархата и парчи, которые процветали в Лукке в XIII веке.
Far and wide her lesser broods, bastards of the miserable mates, her own offspring, that she slew, spread from glen to glen, from the Ephel Dúath to the eastern hills, to Dol Guldur and the fastnesses of Mirkwood.
Ее бесчисленные порожденья, ублюдки ее же отпрысков, растерзанных ею после совокупленья, расползлись по горам и долам, от Эфель-Дуата до восточных всхолмий, Дул-Гулдура и Лихолесья.
“They will certainly be unable to tell who performed the magic,” said Dumbledore, smiling slightly at the look of great indignation on Harry’s face. “They rely on witch and wizard parents to enforce their offspring’s obedience while within their walls.”
— Сказать, кто именно совершил волшебство, они определенно не смогут, — ответил Дамблдор и чуть улыбнулся, увидев, каким негодующим стало лицо Гарри. — Министерство уверено в том, что родители, волшебники или волшебницы, заставляют своих отпрысков соблюдать порядок, пока дети находятся в стенах родного дома.
Substantiv
Exposure in utero occurs via transfer of PBBs to offspring by placental transfer and infants are also exposed via milk.
Внутриутробное воздействие происходит за счет передачи ПБД плоду через плаценту, а воздействие на грудных детей - также через молоко.
Reproductive toxicity Increased ovulation, persistent oestrus in female offspring of maternal rats given chlordecone on gestation days 14-20
Активизация овуляции, хроническая течка у потомства (женские особи) самок, получавших хлордекон с 4 по 20 сутки вынашивания плода
There is strong scientific evidence that certain maternal patterns of drinking are associated with substantial risk of physical and psychological harm to offspring.
Существуют обоснованные научные свидетельства того, что некоторые особенности употребления алкоголя матерью влекут за собой значительную опасность нанесения плоду физического и психологического вреда.
Where the fruits involve the natural increase of animals, a common non-mandatory rule is that such offspring are automatically encumbered by the security and held by the creditor under the same terms as the parent.
В тех случаях, когда плоды включают естественный прирост поголовья животных, широко применяется неимперативная норма, согласно которой такой молодняк автоматически становится обремененным обеспечением и находится во владении кредитора на тех же условиях, что и его родители.
Alternatively, where the fruits involve the natural increase of animals, for example, a common non-mandatory rule is that such offspring are automatically encumbered and held by the creditor under the same terms.
В тех случаях, когда, например, плоды включают естественный прирост поголовья животных, в качестве альтернативы широко применяется неимперативная норма, согласно которой такое потомство автоматически становится обремененным и находится во владении кредитора на тех же условиях.
The presence of a high fluoride content in fodders and biomaterials leads to serious abnormalities in animal organisms, which in practice leads to offspring that are not fully developed, a reduction in lifespan, early culling of animals and the birth of dead foetuses.
Наличие высокого содержания фтора в кормах и биоматериалах ведет к серьезным аномалиям в организме животных, что практически приводит к неполноценному приплоду, снижению жизнестойкости, ранней выбраковке животных и рождению мертвого плода.
22. The scope and gravity of this life-cycle malnutrition is closely related to adverse social and biological factors which may combine to influence the nutrition and reproductive performance of women in ways that may critically affect their offspring while still in the womb and have consequences for the life—cycle of the next generation.
22. Степень распространения и серьезности такого недоедания в течение жизненного цикла тесно связана с негативными социальными и биологическими факторами, способными в совокупности оказывать на режим питания и репродуктивность женщин такое влияние, которое может пагубно сказаться на развитии плода и иметь последствия для всего жизненного цикла будущего поколения.
A Nephilim is come into being, the offspring of an angel and a human.
Появился Нефилим, плод ангела и человека.
Admit that your father's image was the offspring of your own overheated brain.
Признайте, образ вашего отца был плодом вашего перевозбуждённого мозга.
Let them be fruitful, having offspring and unity in their souls and bodies.
Даждь им плод чрева, доброчадие, единомыслие душ и телес:
For the offsprings of those who devour the fruit of perception, It's more difficult than becoming God.
Потомкам тех, кто пожрал плод познания, это еще труднее, чем стать Богом.
Substantiv
212. Similar considerations bear on the decision as to whether parties should specify that the security right extends to offspring of animals, or whether they are automatically covered.
212. Аналогичные соображения действуют и при принятии решения о том, должны ли стороны указывать, что обеспечительное право распространяется на приплод, или это подразумевается автоматически.
No treatment related effects were observed on the number of stillborns, mean litter sizes at birth, sex ratio, viability, clinical signs, or body weight of offspring.
Не наблюдались связанные с исследованием воздействия на число мертворожденных, среднюю величину помета при рождении, соотношение полов, жизнеспособность, клинические признаки или вес тела приплода.
However, studies on rodent offsprings have indicated that low doses of BDE209 may adversely affect the developing thyroid organ (Kim 2009, Lee 2010b, Fujimoto 2011).
Тем не менее, исследования на приплоде грызунов показали, что низкие дозы БДЭ-209 могут негативно влиять на развитие щитовидной железы (Kim 2009, Lee 2010b, Fujimoto 2011).
A recent outbreak of foot and mouth disease, reported by the Department of Animal Health and confirmed by FAO observation, has affected approximately 1 million cattle and sheep and is causing high mortality among offspring from infected mothers.
Недавняя вспышка ящура, о которой сообщало министерство животноводства и ФАО, охватывает примерно 1 млн. коров и овец и ведет к высокой смертности среди приплода от пораженных матерей.
The reproductive performance of mice fed 0, 10, 30, or 37.5 mg chlordecone/kg diet was impaired in terms of offspring and litter size (Huber, 1965, as reported in IPCS, 1984).
У мышей, получавших с кормом 0, 10, 30 или 37,5 мг хлордекона на килограмм, наблюдалось нарушение репродуктивной функции в форме сокращения численности приплода и ухудшения состояния потомства (Huber, 1965; сообщается в IPCS, 1984).
Some States even give the creditor the choice of selling additional stock received as a dividend (accounting for the proceeds of sale as if they were cash dividends), or to hold this stock (in the manner of the offspring of animals) as additional encumbered assets.
В некоторых государствах кредитору даже предоставляется выбор: продавать дополнительные акции, получаемые в качестве дивидендов (учитывая поступления от продажи на дивиденды в денежной форме), или держать акции (как в случае приплода животных) в качестве дополнительных обремененных активов.
Substantiv
Offspring of females accidentally exposed in the Michigan incident
Потомство женщин, подвергшихся случайному воздействию в результате мичиганского инцидента
The implementation of the Chemical Weapons Convention, an offspring of the Conference on Disarmament, proceeds.
Продолжается осуществление Конвенции о запрещении химического оружия, которая стала результатом работы Конференции по разоружению.
The process was repeated several times with successive sets of offspring to optimise the process.
Для получения оптимальных результатов процесс повторялся несколько раз на очередных наборах производного материала.
They expose the girl soldier and her offspring to greater stigmatization and community ostracization.
В результате участия в таких программах девочки-солдаты и их дети в еще большей степени подвергаются осуждению со стороны общественности и социальному остракизму.
If the union did not produce any offspring, the foreign spouse would have to leave the territory.
Если в результате брака не появилось никакого потомства, то иностранная супруга должна будет покинуть территорию страны.
Usually, however, such children were the offspring of free unions, not marriages, because of the Haitian partner's lack of documents.
Однако, как правило, такие дети по причине отсутствия у гаитянского партнера соответствующих документов рождаются не в браке, а в результате внебрачного сожительства.
The so-called Turkish Republic of Northern Cyprus was the offspring of aggression, installed in the occupied territory of Cyprus by the Turkish Government.
Так называемая Турецкая Республика Северного Кипра представляет собой результат агрессии и создана на оккупированной территории Кипра правительством Турции.
The directly detectable radiation changes quickly disappeared in embryos and newborns during the course of ontogenetic development, so they were nearly absent in seven-day-old offspring.
Поддающиеся непосредственному обнаружению радиационные изменения быстро исчезают у эмбрионов и новорожденных во время отногенетического развития, в результате чего они практически отсутствуют у семидневного потомства.
The reforms introduced more stringent punishment for husband or wife in cases of domestic violence, and created maintenance-allowance funds to guarantee an income for divorced women and their offspring.
В результате этих реформ были ужесточены наказания в отношении обоих супругов в случаях бытового насилия и созданы фонды пособий на содержание, гарантирующие наличие дохода разведенным женщинам и их потомству.
Mother was human, father was an astronaut infected by the alien strain... resulting in unstable offspring riddled with disease.
Мать была человеком, отец - астронавтом, инфицированный пришельцами... в результате - нестойкое потомство изобилующее болезнями.
All these things are the offspring of the war and violence that has clutched your land for twelve years now.
И все это результат войны и насилия, которые уже 12 лет заполоняют ваши земли.
Substantiv
The Internet and its offspring, the interface with the optical disk system and preservation of the archival collection of United Nations documents through imaging are but a few of the many others.
К числу многих других проектов относятся использование системы Интернет и ее побочного продукта, интерфейса для системы на оптических дисках, и сохранение архивного фонда документов Организации Объединенных Наций путем их перевода в электронный формат.
Nor have these publications been all party pamphlets, the wretched offspring of falsehood and venality. Many of them have been written by very candid and very intelligent people, who wrote nothing but what they believed, and for no other reason but because they believed it.
При этом произведения эти не все были партийными брошюрами, извращенным продуктом лжи и продажности, многие из них были написаны весьма искренними и очень вдумчивыми людьми, которые писали только то, в чем были убеждены, и только потому, что были в этом убеждены.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test