Translation examples
Nothing good will come of this.>>
Появляются бандиты, которые называют себя „отрядами самообороны".
More and more information is coming to light.
В связи с этим появляется все новая информация.
Full employment capacity is acquired with coming of age as well as upon the conclusion of a marriage prior to the coming of age.
Полная трудоспособность появляется по достижении совершеннолетия, а также в случае заключения брака до достижения совершеннолетия.
Exports then come at a later stage as a supplement to the local market.
На более поздних стадиях в качестве дополнения к местному рынку появляется экспортное производство.
However, persons at risk continue to come forward.
Вместе с тем, появляются все новые и новые лица, которые заявляют о том, что им угрожает аналогичная опасность.
This is an important consideration if new characteristics come on to the market during the sample period.
Это важное соображение, если в период выборки на рынке появляются новые свойства товара.
Yet, we must seize every opportunity that comes our way likely to be of service to our common humanity.
Но мы должны использовать каждую появляющуюся у нас возможность для того, чтобы служить всему человечеству.
Information on these players is just now coming to light and they constitute a major group of violators.
Только сейчас начинает появляться информация об этих субъектах, которые представляют собой одну из основных групп нарушителей.
In most provinces, the assigned medical staff either come to the prison on an irregular basis or not at all.
В большинстве провинций выделенный медицинский персонал если и появляется в тюрьмах, то такие посещения носят нерегулярный характер.
If they heard us shouting, someone from the child welfare office would come to see what was happening.
Как только мы начинали кричать, сразу же появлялся один из сотрудников бюро по обеспечению благосостояния детей, чтобы проверить, что происходит.
Now, every time I would come in to the restaurant a waitress would come over with my free 7-Up.
Теперь, каждый раз, как я появлялся в ресторане, официантка тут же приносила мне «7-Up».
Finally, Wigner said, “Professor Einstein only rarely comes to our weekly seminars, but your work is so interesting that I’ve invited him specially, so he’s coming, too.”
И наконец, Вигнер сказал: — Профессор Эйнштейн на наших еженедельных семинарах появляется редко, однако ваша работа так интересна, что я направил ему особое приглашение — придет и он.
His last, comforting thought before he fell asleep was that even if the Potters were involved, there was no reason for them to come near him and Mrs.
И самая последняя мысль, посетившая его перед тем, как он уснул, была очень приятной: даже если Поттеры на самом деле связаны со всем случившимся сегодня, им совершенно ни к чему появляться на Тисовой улице.
He had stopped coming to meals at the staff table, an ominous sign, and on the few occasions when they had passed him in the corridors or out in the grounds, he had mysteriously failed to notice them or hear their greetings.
Он совсем перестал появляться за преподавательским столом в Большом зале — зловещий признак, а когда они изредка сталкивались с ним в коридорах или на открытом воздухе, он загадочным образом ухитрялся не замечать их и не слышать, как они с ним здороваются.
All gladiators were supposed to be hyped on elacca drug to come out kill-ready in fighting stance—but you had to watch how they hefted the knife, which way they turned in defense, whether they were actually aware of the audience in the stands.
Все гладиаторы перед выходом должны были получать элакку, появляться на арене подготовленными для убийства… но все равно приходилось следить, как гладиатор держит нож, как готовится к защите, обращает ли внимание на зрителей.
"There is only so much water to support human life here," he said. "The people know if more come to drink a limited amount of water, the price goes up and the very poor die.
– Но здесь воды достаточно для поддержания жизни лишь определенного количества людей, – возразил он. – И люди знают, что, когда на планете с ее ограниченными запасами воды появляются лишние рты, цены на воду растут и самые бедные вымирают.
There was a simple reason for Sirius’s complete absence from Harry’s life until then—Sirius had been in Azkaban, the terrifying wizard jail guarded by creatures called Dementors, sightless, soul sucking fiends who had come to search for Sirius at Hogwarts when he had escaped.
Причина, по которой Сириус так долго не появлялся в жизни Гарри, была проста — до недавних пор он сидел в Азкабане, страшной тюрьме для волшебников. Ее охраняют дементоры — незрячие, высасывающие душу демоны, и они явились разыскивать Сириуса в Хогвартс, когда он сбежал.
“I don’t know,” said Hermione anxiously, hitching her bag back over her shoulder as the bell rang again, “it wouldn’t be exactly difficult to re-seal the scroll by magic… and if anyone’s watching the Floo Network… but I don’t really see how we can warn him not to come without that being intercepted, too!”
— Не знаю, — усомнилась Гермиона и вскинула сумку на плечо, потому что прозвенел звонок. — Не так уж и трудно снова запечатать пергамент с помощью магии… И если кто-то следит за Сетью летучего пороха… Только не представляю, как мы предупредим его, чтобы не появлялся, ведь и наше письмо могут перехватить!
Now comes our time of testing.
Наступает время испытаний.
Now comes the more difficult stage: the maintenance of this peace.
Теперь наступает более трудный этап: обеспечить поддержание мира.
Change is coming to Cambodia faster than many had anticipated.
Перемены наступают в Камбодже быстрее, чем многие прогнозировали.
The issue of resources is critical when it comes to post-conflict rebuilding.
Когда наступает очередь постконфликтного восстановления, важнейшим становится вопрос о ресурсах.
Now comes the moment of truth, when the will of the Libyan people has to be respected.
Сейчас наступает момент истины, когда необходимо проявить уважение к воле ливийского народа.
When it comes to the crunch, only the great Powers can make a decisive difference.
Когда наступает критический момент, лишь великие державы способны оказать решающее воздействие.
Yet the international response has been totally inadequate and has often come too late.
Тем не менее, международная реакция была полностью неадекватной и часто наступала слишком поздно.
Any treaties that have come into existence globally were all negotiated over enough time and a sufficient period of years, but now it is coming to a dangerous stage.
Все договоры, которые существуют в мире, прошли через этап продолжительных переговоров в течение целого ряда лет, но сейчас наступает опасный этап.
We hope the Working Group will have the courage to surmount these difficulties in order to make real progress in the coming year.
Мы надеемся, что Рабочая группа решительно преодолеет эти трудности, с тем чтобы добиться реального прогресса в наступающем году.
We hope that these trends indicate that the past period of confrontation is indeed coming to a close and that a new climate of understanding and cooperation is dawning.
Мы надеемся, что эти тенденции свидетельствуют о том, что прошедший период конфронтации подходит к концу и наступает новая эпоха понимания и сотрудничества.
And then there are the longer periods of time when not much is coming to you.
А потом наступают другие времена, куда более долгие, и в голову не приходит ничего.
“Ah,” said Dumbledore pleasantly, “but in the Wizarding world, we come of age at seventeen.”
— Ах вот как, — любезно сказал Дамблдор, — но у волшебников совершеннолетие наступает в семнадцать лет.
‘Now come the days of the King, and may they be blessed while the thrones of the Valar endure!’
– Наступают времена Государевы, и да будет держава его благословенна, доколе властвуют над миром Валары!
So it was all set up, and here comes the first day for censorship: Telephone! Briiing! Me: “What?”
Итак, все обговорено, наступает первый день работы цензоров. Телефон: — Брынь!
She didn't see why he couldn't come. She was feeling the pressure of the world outside and she wanted to see him and feel his presence beside her and be reassured that she was doing the right thing after all.
Она не понимала, почему он задерживается. Внешний мир наступал на нее со всех сторон; ей нужно было увидеть Гэтсби, почувствовать его рядом, чтобы увериться в том, что она не совершает ошибки.
Three questions come to mind.
Возникают три вопроса.
Other thoughts come to mind in this connection.
В этой связи, конечно, возникают и другие мысли.
72. Several questions come to mind:
72. Возникает целый ряд вопросов:
Here, two justified questions come to mind.
В данном контексте возникают два оправданных вопроса.
Yet, there is opposition when it comes to elimination of nuclear weapons.
Когда же дело доходит до ликвидации ядерного оружия, возникает противодействие.
For example documentation on management of abortion complications are difficult to come by.
К примеру, возникают трудности с документацией о лечении по поводу осложнений после абортов.
In such cases, problems generally arise when it comes to coordinating and harmonizing activities.
В этом случае обычно возникает проблема координации и согласования действий.
What are the gender issues when it comes to the System of National Accounts?
Какие гендерные вопросы возникают в связи с Системой национальных счетов?
As with this building, with the passage of time come other problems associated with ageing.
С течением времени старится не только это здание, -- возникают и другие возрастные проблемы.
But my delegation also sees the great challenges that come with such a window of opportunity.
Однако моя делегация также видит и серьезные препятствия, которые возникают в связи с такими возможностями.
Time comes, and this tremendous flash out there is so bright that I duck, and I see this purple splotch on the floor of the truck.
Время идет и внезапно возникает колоссальная вспышка света, такого яркого, что я сгибаюсь в три погибели и вижу на полу грузовика багровое пятно.
The capital-value was originally advanced in the form of money. The surplus-value, however, existed from the outset as the value of a definite portion of the gross product. If this gross product is sold, converted into money, the capital-value regains its original form. From this moment on, the capital-value and surplus-value are both sums of money, and their reconversion into capital takes place in precisely the same way. The one as well as the other is laid out by the capitalist in the purchase of commodities that place him in a position to start making his goods again, and indeed, on a larger scale this time. But in order to be able to buy these commodities, he must find them ready in the market. His own yarn circulates only because he brings his annual product to market, as do all other capitalists with their commodities. But these commodities, before coming to market, were already part of the annual production fund, i.e.
Все до сих пор рассмотренные нами обстоятельства, порождающие различия в продолжительности периодов оборота различных капиталов, вложенных в различные отрасли производства, а потому и различия в продолжительности периодов, на которые должен быть авансирован капитал, возникают в самом процессе производства как различие основного и оборотного капитала, как различие рабочих периодов и т. Однако время оборота капитала равно сумме времени его производства и времени его обращения, или циркуляции. Поэтому само собой понятно, что различная продолжительность времени обращения делает различным время оборота, а следовательно, и продолжительность периода оборота. Это становится ясным до очевидности, если сравнить два различных вложения капитала, у которых различно только время обращения, а все прочие условия, модифицирующие оборот, одинаковы; или если взять определенный капитал с определенным соотношением основного и оборотного капитала, при определенном рабочем периоде и т. д.д и гипотетически изменять только время его обращения. Одна часть времени обращения – относительно самая важная – состоит из времени продажи, т. из того периода времени, в течение которого капитал находится в состоянии товарного капитала.
This marked increase in the deficit is expected to continue in the months to come.
Ожидается, что в ближайшие месяцы дефицит будет расти столь же высокими темпами.
It is expected that the total number of submissions will continue to grow in the coming years.
Ожидается, что в предстоящие годы общее число представлений будет продолжать расти.
Global oil production is already peaking, yet consumption is expected to continue rising in the coming years.
Добыча нефти в мире достигла своего пика, при этом ожидается, что в ближайшие годы потребление будет продолжать расти.
On the other hand, unless opportunities for trade and development are enhanced, tensions will build up and confrontational approaches will once again come to the fore.
Вместе с тем, если возможности в области торговли и развития не будут расширяться, будет расти напряженность и вновь заявят о себе конфронтационные подходы.
It can be expected that the level of education will continue to rise in the coming years, because the proportion of second generation among minorities will grow.
Можно ожидать, что в предстоящие годы уровень образования будет по-прежнему расти в связи с тем, что доля представителей второго поколения среди меньшинств будет увеличиваться.
Port hinterland traffic, and in particular the transport of maritime containers, is expected to continue to grow rapidly in the years to come.
13. Перевозки между портами и внутренними районами, и в частности перевозки морских контейнеров, как ожидается, в ближайшие годы будут продолжать расти быстрыми темпами.
57. Energy services are and will continue to be needed to meet human needs and for economic development in ever greater quantities for decades to come.
57. Энергоснабжение необходимо сегодня и будет необходимо в будущем для удовлетворения потребностей человека и для обеспечения экономического развития, причем его объем в последующих десятилетиях будет расти.
On the one hand, demand for energy continues to rise, and it is clear that 70 per cent of growth will come from developing countries.
С одной стороны, спрос на энергоносители продолжает расти, и очевидно, что 70 процентов роста такого спроса придется на долю развивающихся стран.
Education is derived from the Latin educare, meaning to rear or foster, which in turn comes from educere, which means to draw out or develop.
12. Образование происходит от латинского educare, что означает "растить или воспитывать", которое в свою очередь происходит от латинского educere, что означает "увеличивать, развивать".
The United States and United Kingdom will continue dominating offshore services buying for years to come - but Japan and the Republic of Korea will also raise offshore demand.
В предстоящие годы основными покупателями офшорных услуг будут оставаться Соединенные Штаты и Соединенное Королевство, хотя спрос на них будет расти также в Японии и Республике Корее.
And for my part, I shall not wholly fail of my task, though Gondor should perish, if anything passes through this night that can still grow fair or bear fruit and flower again in days to come.
И коль уж на то пошло, пусть даже Гондор падет, я исполню свой долг, если, когда схлынет мрак, уцелеет хоть что-то от земной красоты, если будут для кого-то расти цветы и вызревать плоды.
3. As carnival festivities come to a close, Haiti remains secure and stable.
3. Карнавальные празднества приближаются к концу, и в Гаити сохраняется спокойная и стабильная обстановка.
Apartheid is coming to an end in South Africa.
В Южной Африке приближается конец апартеида.
Few countries come close to meeting this ambitious goal.
Лишь немногие страны приближаются к достижению этой амбициозной цели.
We are coming to the end of one of history's most violent centuries.
Мы приближаемся к концу одного из самых жестоких столетий истории.
The President: We are coming to the end of the sixtieth session of the General Assembly.
Председатель (говорит по-английски): Мы приближаемся к завершению шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
The long and painful struggle against apartheid is coming to a successful close in Africa.
В Африке долгая и мучительная борьба против апартеида приближается к своему успешному завершению.
As we approach next year's important summit, it is high time to come to an agreement.
Поскольку мы приближаемся к важному саммиту, намеченному на следующий год, пора прийти к соглашению.
In the case of domestic violence it would mean that he would not be allowed to come near his victim.
В случае бытового насилия ему может быть запрещено приближаться к лицу, ставшему жертвой его насилия.
The President: We are now coming to the end of the sixty-third regular session of the General Assembly.
Председатель (говорит поанглийски): Мы приближаемся к завершению шестьдесят третьей очередной сессии Генеральной Ассамблеи.
The President (spoke in French): We are now coming to the end of the sixty-fifth session of the General Assembly.
Председатель (говорит по-французски): Приближается момент завершения шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи.
Right now, I believe we're coming to the edge of the Shield Wall.
А сейчас, кажется, мы приближаемся к внешнему краю Барьерной Стены.
Then the season for Carnaval began to come around. That’s the season when new music is presented.
Приближался сезон Карнавала — сезон исполнения новой музыки.
The down-coming winter was harrying them on to the lower levels, and it seemed they could never shake off this tireless creature that held them back.
Зима приближалась, им надо было спешить вниз, в долины, а тут никак не удавалось отделаться от этого неутомимого зверя, который задерживал их.
It was now quite common to come across two or three teachers conversing in low, urgent whispers in the corridors, breaking off their conversations the moment they saw students approaching.
То и дело можно было встретить в коридорах двух-трех профессоров, шепотом ведущих напряженную беседу, — завидя приближающихся учеников, они немедленно ее обрывали.
He punched his pillow into a more comfortable shape and waited for sleep to come, trying his utmost not to allow his thoughts to stray anywhere near Ginny.
Гарри ткнул кулаком подушку, устраиваясь поудобнее, и стал ждать, пока придет сон, тем временем прилагая все силы, чтобы его мысли не вздумали приближаться к Джинни.
Harry ran down the stairs two at a time, coming to an abrupt halt several steps from the bottom, as long experience had taught him to remain out of arm’s reach of his uncle whenever possible.
Гарри скатился по лестнице, прыгая через две ступеньки, и резко затормозил, немного не дойдя донизу, поскольку долгий опыт приучил его по возможности не приближаться к дядюшке на расстояние вытянутой руки.
Two days after Mr. Bennet’s return, as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them, and, concluding that she came to call them to their mother, went forward to meet her;
Спустя два дня после возвращения мистера Беннета, когда Джейн и Элизабет гуляли позади дома среди зарослей кустарника, они увидели приближавшуюся к ним домоправительницу. Подумав, что она идет за ними, чтобы позвать их к миссис Беннет, они пошли ей навстречу.
Those who have come to help should not be attacked.
Нельзя нападать на того, кто пришел тебе на помощь.
Israel was not being attacked, but should understand that the occupation must come to an end.
На Израиль не нападают, но он должен понять, что оккупации надо положить конец.
Then comes the invasion; and, through unfair competition, our industries are damaged and shut down.
На нас нападают, из-за нечестной конкуренции наши предприятия терпят убытки и закрываются.
He warned against all acts calculated to attack France and the UN, admonishing that "one does not attack those who have come to help".
Он предостерег о всех возможных актах против Франции и Организации Объединенных Наций, заявив, что <<нельзя нападать на тех, кто пришел к тебе с помощью>>.
71. The attackers also reportedly chanted or shouted other slogans such as "down with the Banyamulenge" and "we must finish off the Banyamulenge, we don't want them to come back to the Congo".
71. По сообщениям, нападавшие также скандировали или выкрикивали другие лозунги, например: <<долой баньямуленге>> и <<мы должны покончить с баньямуленге, мы не хотим, чтобы они возвращались в Конго>>.
These criminals attacked the forces of order and the displaced people's camps, thus hindering the procedures set in motion by the Government to persuade those people who had fled to Zaire or Rwanda to come back to their homes.
Эти преступники нападали на силы порядка и лагеря для перемещенных лиц, угрожая сорвать процедуру, установленную правительствами для того, чтобы убедить этих людей, бежавших в Заир или Руанду, вернуться на родину.
The attack, which appeared to come from below the village, worked its way upwards, and many witnesses noted the apparent use of incendiary bullets by the attacking forces as shells landing in the village set houses on fire.
Нападение, которое, по-видимому, было предпринято в нижней части деревни, развивалось вверх по склону, и многие очевидцы ясно видели, что нападающие стреляли зажигательными пулями, так как падающие осколки поджигали в деревне дома.
40. Examining protection against forcible return to dangerous areas (Principle 15), participants expressed profound concern that returnees often come under attack by armed actors and are forced to flee a second or third time.
40. При рассмотрении вопроса о защите принудительного возвращения в опасные районы (принцип 15) участники выразили глубокую обеспокоенность в связи с тем, что на возвращающихся лиц часто нападают боевики вооруженных группировок, заставляя их вновь и вновь покидать родные места.
Following a murder that took place in the centre of Bat Ayin settlement by an unknown assailant on 3 April 2009, at about 2200 hours, dozens of Israel security forces entered Safa from different directions, using megaphones to order all men in the village to come out to the street.
После убийства поселенца в центре БатАина неизвестным нападавшим 3 апреля 2009 года приблизительно в 22 ч. 00 м. в деревню Сафа с разных сторон вошли десятки военнослужащих израильских сил безопасности и, используя мегафоны, приказали всему мужскому населению деревни выйти на улицу.
18. The Secretary-General strongly believes that the time has come to provide in a multilateral instrument, as proposed by New Zealand, that persons who attack United Nations personnel or who order the commission of such attacks are individually responsible and will not be able to avoid justice by leaving the territory of the country where they committed such crimes.
18. Генеральный секретарь твердо убежден в том, что пришло время предусмотреть в международном документе, как это было предложено Новой Зеландией, что лица, нападающие на персонал Организации Объединенных Наций или отдающие приказы о совершении таких нападений, несут личную ответственность и не смогут уклониться от правосудия, покинув территорию страны, где они совершили такие преступления.
A pimple waits until you're 12 to come on your face.
Прыщ ждёт, пока тебе исполнится двенадцать, и лишь потом нападает.
Ward is trying to match Neary blow-for-blow, and now Neary starts to come on and take the last thirty seconds to the round.
орд пытаетс€ отвечать на удары Ќири, и теперь Ќири начинает нападать, и забирает последние тридцать секунд раунда.
54. September could, depending on events expected in the coming month, come to be seen as a period of transition.
54. В зависимости от событий, ожидающихся в предстоящем месяце, сентябрь можно рассматривать как переходный период.
IPFs are infrequently revised, and have come to be viewed as entitlements.
ОПЗ пересматриваются нечасто, и их стали рассматривать как ассигнования.
We come now to the issues that will be considered by the General Assembly.
А сейчас перейдем к вопросам, которые будут рассматриваться Генеральной Ассамблеей.
Rather, these have come to be accepted as fundamental prerequisites for promoting development.
Скорее, эти принципы теперь рассматриваются как основополагающие предпосылки для содействия развитию.
37. Today, development has come to be widely understood as a multidimensional undertaking.
37. Сегодня развитие принято рассматривать как многостороннее усилие.
We view globalization as a fundamental trend of the times and of the coming century.
Мы рассматриваем глобализацию как основополагающую тенденцию нашего времени и предстоящего столетия.
At other times, it has skirted them without actually coming to grips with them.
Порой она рассматривала их поверхностно, не занимаясь вплотную их причинами.
Understanding that this should be the final such request to come before the Council,
понимая, что эта просьба должна стать последней из таких просьб, рассматриваемых Советом,
It has come to be considered a rule of customary international law binding on all States.
Сегодня он рассматривается в качестве нормы обычного международного права, обязательной для всех государств.
Likewise, we must stress that these 18 new cases come on top of the ongoing ones.
Точно так же мы должны подчеркнуть, что эти 18 новых дел наложились на уже рассматривавшиеся.
The Middle East region represents a special case in this context, one where the qualitative imbalance in armaments is striking and where transparency and confidence can only come about if approached in a balanced and comprehensive way.
Ближневосточный регион представляет собой особый случай в этом отношении: там качественный дисбаланс в вооружениях просто поражает, а транспарентность и доверие могут быть обеспечены лишь на основе сбалансированного и всеобъемлющего подхода.
1. In its advisory opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, issued on 8 July 1996, the International Court of Justice observes that the unique characteristics of nuclear weapons, in particular their destructive capacity, their capacity to cause untold human suffering and their ability to cause damage to generations to come, render them potentially catastrophic.
1. В своем консультативном заключении относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения от 8 июля 1996 года Международный Суд отмечает, что уникальные характеристики ядерного оружия, в том числе его поражающую способность причинять невыразимые страдания людям и его способность наносить ущерб грядущим поколениям, делают его потенциально катастрофическим.
12. Although cardiovascular mortality has declined in some developed countries due to preventive and treatment measures, in all low- and middle-income countries where no such measures have occurred, cardiovascular diseases will continue to increase steeply in the coming decades, resulting in premature heart attacks and strokes that affect people in their economically productive years.
12. Хотя смертность от сердечно-сосудистых заболеваний уменьшилась в нескольких развитых странах вследствие мер профилактики и лечения, во всех странах с низкими и средними уровнями доходов, где такие меры не принимаются, сердечно-сосудистые болезни будут продолжать резко возрастать в предстоящие десятилетия, приводя к преждевременным инфарктам и инсультам, поражающим людей в их экономически продуктивные годы.
Harry stared at the creature, filled with wonder, not at her strangeness, but her inexplicable familiarity. He felt that he had been waiting for her to come, but that he had forgotten, until this moment, that they had arranged to meet.
Гарри смотрел во все глаза. Его поражало даже не само появление этого странного существа, а то, что лань кажется такой знакомой: он как будто ждал ее, только забыл, что они договорились о встрече, а теперь вдруг вспомнил.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test