Translation for "to attach" to russian
verb
- прикреплять
- придавать
- присоединять
- привязывать
- прикладывать
- связывать
- приписывать
- пристраивать
- назначать
- скреплять
- стыковать
- арестовывать
- располагать к себе
- накладывать арест
- прикомандировывать
- задерживать
- описывать
Similar context phrases
Translation examples
- прикреплять
- придавать
- присоединять
- привязывать
- прикладывать
- связывать
- приписывать
- пристраивать
- назначать
- скреплять
- арестовывать
- накладывать арест
- прикомандировывать
- задерживать
- описывать
verb
A mass of 5 kg shall be attached to the extremities of the bar.
К концам стержня прикрепляют груз массой 5 кг.
Front and rear aluminium plates are attached to the aluminium honeycomb blocks.
К ячеистым алюминиевым блокам прикрепляются передняя и задняя панели.
(e) The additive storage receptacle could be a component of the additive system in three different variations ((a) attached to the shell, (b) part of the shell and (c) not attached to the shell).
e) Емкость для хранения присадок может быть компонентом системы добавления присадок в трех различных вариантах (a) прикрепляется к корпусу, b) является частью корпуса и c) не прикрепляется к корпусу).
The part that runs over the lower wheel is attached to the propulsion-mechanism.
Часть шланга, находящаяся на нижнем колесе, прикрепляется к приводному механизму.
Attach the adjusted part of the integral harness to the pulling device A.
1.2 Отрегулированную часть комплекта ремня прикрепляют к натяжному устройству A.
Attach the test fixture to the mounting provisions of the latch and striker.
2.1.2.1.1 Испытательная арматура прикрепляется с учетом предписаний по установке защелки и фиксатора.
3.8.2.8.4. for the above test, the wheelchair restraint system shall be attached to either:
3.8.2.8.4 для вышеуказанного испытания удерживающая система инвалидной коляски прикрепляется либо:
You're not one to attach implosion devices to impulse engines.
Вы не станете прикреплять бомбы к импульсным двигателям.
Roman Centurions used to attach their capes to their nipple piercings.
Римские центурионы прикрепляли свои накидки к пирсингу в сосках.
verb
The Netherlands attaches and will continue to attach great importance to disarmament and non-proliferation.
Нидерланды придают и будут придавать большое значение разоружению и нераспространению.
Who was going to attach importance to the complaints of a tiny country?
Кто тогда придавал значение заявлениям маленькой страны?
Great importance should be attached to this idea of ownership.
Этой идее "специфики" следует придавать большое значение.
Fourthly, great importance should be attached to nuclear security.
В-четвертых, следует придавать большое значение ядерной безопасности.
In this connection, we have attached, and continue to attach, great importance to the work of the Conference on Security and Cooperation in Europe and the Minsk Group.
В этой связи мы придавали и придаем большое значение деятельности СБСЕ и Минской Группы.
Underlining the importance attached to the adoption of General Comments,
подчеркивая важное значение, придаваемое принятию замечаний общего порядка,
As a founding member of the Agency, Ethiopia has always attached and will continue to attach great significance to the maintenance of global peace and security in connection with the specific area of the mandate entrusted to the Agency.
Как государство-основатель Агентства, Эфиопия всегда придавала и всегда будет придавать важнейшее значение задаче поддержания глобального мира и безопасности, которая имеет непосредственное отношение к мандату Агентства.
India has always attached the highest priority to its cooperation with Africa.
Индия всегда придавала первостепенное значение сотрудничеству с Африкой.
Recognizing the importance attached to the question of expansion of its membership,
признавая важное значение, придаваемое вопросу о расширении ее членского состава,
The General Assembly must attach the proper importance to the discussion of this issue.
Генеральная Ассамблея должна придавать соответствующее значение обсуждению этого вопроса.
His value system forces him to attach meaning to this kiss.
Его система ценностей заставляет его придавать смысл этому поцелую.
In point of fact, he did attach marvellously little importance to the approaching event.
Впрочем, он и в самом деле почти не придавал никакого значения предстоящему событию;
I feel that no weight whatsoever should be attached to this report because I consider it to be a gross error.
Я считаю, что этому заключению не следует придавать особого веса, потому что оно полностью ошибочно.
verb
It shall be attached to an appropriate heat sink or thermal management system.
Он присоединяется к соответствующему теплопоглотителю или устройству термической регулировки.
This is most notably the case when tangible property is attached to, or detached from, immovable property.
Это особенно важно для тех случаев, когда материальное имущество присоединяется к недвижимости или отделяется от нее.
The constant increase in the number of States parties to this instrument bears witness to the significance that they attach to it.
Постоянное увеличение числа присоединяющихся к этому документу государств свидетельствует о том значении, которое они ему придают.
If the encumbered asset is attached to immovable property, the policy considerations are more complex.
83. В том случае, если обремененный актив присоединяется к недвижимому имуществу, принципиальные соображения носят более сложный характер.
1.2.8.2.4. An exhaust connecting tube shall be attached to the vehicle tailpipe(s) immediately before starting the engine.
1.2.8.2.4 Соединительный патрубок для отработавших газов присоединяют к выхлопной(ым) трубе(ам) транспортного средства непосредственно перед запуском двигателя.
"End effector": grippers, "active tooling units", and any other tooling that is attached to the baseplate on the end of a "robot" manipulator arm.
"Рабочий орган": зажимы, приводные механизмы и любая другая оснастка, которая присоединяется к опорной плите в конце манипулятора робота.
Naturally, I subscribe to the comments of the Special Representative and other speakers on the importance they attach in this context to creating the best possible security conditions.
Естественно, я присоединяюсь к замечаниям Специального представителя и других ораторов, говоривших о том значении, которое они придают в этом контексте созданию максимально безопасных условий.
Typically, a digital signature (the encryption with the signer's private key of the hash result of the message) is attached to the message and stored or transmitted with that message.
Как правило, цифровая подпись (результат хеширования сообщения, зашифрованный частным ключом подписавшего) присоединяется к сообщению и хранится или передается вместе с этим сообщением.
Both groups of chemicals may have up to eight chlorine atoms attached at carbon atoms 1 to 4 and 6 to 9.
7. Обе группы химических веществ могут иметь до восьми атомов хлора, присоединяемых к атомам углерода в соотношении 1 к 4 и 6 к 9.
Looks like he was getting ready to attach it to a power source.
Похоже, он собирался присоединять его к источнику питания.
verb
The children are attached to the camels’ backs with cords, and the camels are made to run down a track.
Этих детей привязывают веревками к спинам верблюдов, которых заставляют участвовать в гонках.
5.6 Finally, the author claims that her son was beaten on death row, and that he was brought, on several occasions, to a special room, where he was attached to a chair and his head was shaved.
5.6 Наконец, автор заявляет, что в ожидании исполнения смертного приговора ее сын подвергался побоям и что несколько раз его приводили в специальное помещение, где привязывали к стулу и брили наголо.
Ideally, sanctions against legal persons should be placed in general penal legislation rather than attached to specific offences, as this helps to ensure that the full range of sanctions is available against an organizational defendant.
В идеале санкции в отношении юридических лиц должны быть включены в общее уголовное законодательство, а не привязываться к конкретным преступлениям, поскольку это поможет обеспечить применение всего спектра санкций к обвиняемым организациям.
Moreover, no country should attach any conditions to its assistance in the field of population and development, for this is not only against the spirit of the Charter but also runs counter to the principle of equality and mutual benefit governing international cooperation.
Кроме того, ни одна страна не должна привязывать к своей помощи в области народонаселения и развития какие бы то ни было условия, ибо это не только противоречит духу Устава, но также и полностью расходится с тем принципом равенства и взаимовыгоды, который регулирует международное сотрудничество.
“Told you, I was joking,” said George. He walked over to Fred, pulled the letter out of his hands, and began attaching it to the leg of the nearest barn owl. “You’re starting to sound a bit like our dear older brother, you are, Ron.
— Я же тебе сказал, что мы шутили, — сказал Джордж, подошел к Фреду, взял у него из рук письмо и стал привязывать его к ноге ближайшей совы. — Ты, Рон, прямо как наш братец Перси.
I didn’t see his tryout, though, I was in detention.” Cho looked up, the parcel only half-attached to the owl’s legs. “That Umbridge woman’s foul,” she said in a low voice. “Putting you in detention just because you told the truth about how—how—how he died.
Хотя в игре его не видел. Отбывал наказание. Чжоу перестала привязывать посылку к совиной лапе и подняла голову. — Эта Амбридж подлая, — сказала она, понизив голос, — наказала тебя за то, что ты сказал правду про… про его смерть.
verb
The invoices of the goods carried would be attached to this document.
К этому документу прикладываются накладные на перевозимые грузы.
They should also be attached to the annual report of the Council to the General Assembly;
Их также следует прикладывать к ежегодному докладу Совета Генеральной Ассамблее;
This can also be an image of a signature or a scanned signature which is then attached to the document afterwards.
Речь может идти также об изображении подписи или отсканированной подписи, которая затем прикладывается к документу.
The consignor shall list the accompanying documents in the consignment note under "Documents attached by the consignor" and ensure that they are attached to the consignment note securely to prevent separation en route.
Все сопроводительные документы, прикладываемые отправителем к накладной, должны быть им поименованы в накладной в графе "Документы, приложенные отправителем" и прикреплены к накладной так прочно, чтобы они не могли разъединиться в пути следования.
The consignor may attach additional copies of the waybill in order to comply with customs rules along the journey or on the destination railway.
Отправителем к накладной могут прикладываться дополнительные экземпляры дорожной ведомости для выполнения таможенных правил в пути следования или на дороге назначения.
It took note that in a significant number of countries documents need to be attached to the TIR Carnet and discussed the various options for the dematerialization of attached documents proposed by the secretariat.
Она приняла к сведению то, что в значительном числе стран требуется прикладывать к книжке МДП соответствующие документы и обсудила различные варианты отказа от использования бумажных носителей для прилагаемых документов, предложенные секретариатом.
Managers' ability to assess candidates effectively is further challenged by the fact that e-PAS files are often not attached to internal applications.
На способности руководителей эффективно оценивать кандидатов также сказывается тот факт, что к заявлениям внутренних кандидатов зачастую не прикладываются файлы ССА.
The United States attached to its response a list of 13 bilateral treaties that were accepted with reservations between 1975 and 1985.
Они прикладывают к своему ответу перечень из 13 двусторонних договоров, которые были приняты в период 1975-1985 годов с учетом сделанных оговорок.
He was deprived of food and sleep; was placed in handcuffs which were then attached to a battery; was systematically beaten; and electric shocks were applied to his genitals and fingers.
Ему не давали есть и спать; на него надели наручники, которые затем приковали к батарее; его систематически избивали; к пальцам и гениталиями прикладывали электроды.
One copy of the record of opening shall be attached to the consignment note and issued to the consignee at the destination station together with the goods and sheets 1 and 5 of the consignment note.
Один экземпляр акта вскрытия прикладывается к накладной и выдается получателю на станции назначения вместе с грузом и листами 1 и 5 накладной.
verb
As previously stated, conditions are often attached to these arrangements.
Как уже указывалось, такие договоренности часто связываются с условиями.
They are attached to those places by unbreakable, enduring emotional and spiritual bonds.
Их связывают с этими местами неразрывные, прочные эмоциональные и духовные узы.
Thus, the consequences attaching to the making of reservations should apply to such a declaration.
Следовательно, с таким заявлением следует связывать те же последствия, которые связаны с формулированием оговорок>>.
(b) the other issue is whether any further consequences are or should be attached to crimes over and above those contemplated in articles 6 to 14.
b) другой вопрос состоит в том, связываются ли и должны ли связываться с преступлениями любые дальнейшие последствия помимо и свыше тех, которые рассматриваются в статьях 6-14.
Let me briefly set out the important principles that my Government attaches to the FMCT negotiations.
Позвольте мне кратко изложить важные принципы, которые связывает с переговорами по ДЗПРМ мое правительство.
We attach high expectations to the Millennium Assembly and to the role and participation of civil society in the Millennium Forum.
Мы связываем большие надежды с Ассамблеей тысячелетия, а также с ролью и участием гражданского общества в Форуме тысячелетия.
Institutional responsibility has been taken to attach to acts and omissions of institutions which materially contributed to the events.
Институциональная ответственность связывалась с действиями или бездействием институтов, которые на практике содействовали возникновению этих событий.
However, a view was expressed that a definition was not necessary because no legal effect would be attached to it see below, para. 48).
В то же время было высказано мнение, что необходимости в определении не имеется, поскольку с ним не будет связываться никаких правовых последствий (см. ниже пункт 48).
Others held the view that the GSP was a genuine development tool with no self-interest of preference-giving countries attached to it.
По мнению других экспертов, ВСП является действенным механизмом развития, использование которого предоставляющие преференции страны не связывают с получением личной выгоды.
Moreover the actual consequences attached to international crimes appear to be “of little practical significance and, to the extent that they do have significance, to be unworkable”.
Кроме того, реальные последствия, связываемые с международными преступлениями, как представляется, имеют малую практическую значимость и, если они имеют значимость, то не будут работать на практике".
We have evolved to attach an emotional significance to what is nothing more than the survival strategy of the pack animal.
Мы развились до того, чтобы связывать значения эмоций с тем, что является всего лишь стратегией выживания животного стада.
verb
It did not have the aggressive, active or political connotations that were often attached to the term "anti-racism".
У этого понятия нет агрессивных, активных или политических коннотаций, которые часто приписывают термину "антирасизм".
Trees, on the other hand, are immovable, attached to the land, and therefore losses involving trees are usually attributed to landowners;
Деревья же, напротив, являются недвижимыми объектами имущества, прикрепленными к земле, и, соответственно, убытки, связанные с деревьями, как правило, приписываются землевладельцам;
Moreover, it now appears that the letter of the handwriting expert, attached to the comments of the Government of Togo, is a forgery, as are the two letters attributed to Mr. Gilchrist Olympio.
Кроме того, теперь выяснилось, что письмо экспертаграфолога, приложенное к замечаниям правительства Того, также является поддельным, равно как и два письма, приписываемых гну Жилкристу Олимпио.
They became subjected to violence because of it, and were stigmatized within the community because of the shame attached to the violence which made reparation and integration within the community tenuous.
По причине пола они становятся жертвами насилия, а затем вынуждены нести на себе стигму внутри общины по причине постыдности, приписываемой насилию, что практически сводит на нет возможности ликвидации последствий такого насилия и вовлечения жертв в жизнь общины.
By virtue of the sacrosanct principle of “sovereign equality”, established and enshrined in Article 2 of the Charter, the prerogatives attached to a permanent seat should be exercised in their entirety by States members of the Security Council, whether members through rotation or permanent members.
Благодаря неприкосновенному принципу суверенного равенства, воплощенному в статье 2 Устава, прерогативы, приписываемые постоянным членам, должны реализовываться всеми государствами - членами Совета Безопасности, как постоянными членами, так и на основе ротации.
With reference to the latest decisions of Pre-Trial Chamber I of the International Criminal Court of 27 August 2010 informing the Security Council about the visits of His Excellency Mr. Omer Hassan Al-Bashir, President of the Republic of the Sudan, to the Republic of Chad and Republic of Kenya, and the statements attributed to some members of the Security Council on the same subject, please find attached the press communiqué issued by the African Union condemning the latest move by the International Criminal Court (see annex).
В связи с последними решениями Палаты предварительного производства I Международного уголовного суда от 27 августа 2010 года, в которых Совету Безопасности сообщается о визитах президента Республики Судан Его Превосходительства гна Омара Хасана аль-Башира в Республику Чад и Республику Кения, и заявлениями, приписываемыми некоторым членам Совета Безопасности на эту же тему, настоящим препровождается выпущенное Африканским союзом коммюнике для прессы с осуждением этого последнего шага Международного уголовного суда (см. приложение).
You are trying to attach rational behavior to this man.
Не приписывай ему поведение нормального человека.
The following projects would start shortly: the construction of a pretrial detention centre (100 additional places) in the form of a prefabricated module attached to Champ-Dollon, to go into service at the beginning of 2011; the relocation of the medical unit, which would result in a wider range of medical services for detainees and about 80 additional detention places in the converted medical facility; and creation of 45 short-term detention places at the Palais of Justice through renovation and upgrading of existing premises.
Вскоре начнется осуществление проектов, предусматривающих сооружение из сборных конструкций модуля предварительного заключения (на 100 мест), пристраиваемого к тюрьме Шам-Доллон, который должен вступить в строй в начале 2011 года; перевод в новое помещение медицинского пункта, что позволит расширить спектр медицинских услуг, оказываемых заключенным, а также создать 80 дополнительных мест для заключенных за счет переоборудования помещений медпункта; и создание во Дворце правосудия 45 дополнительных мест для краткосрочного содержания под стражей за счет реконструкции и обновления уже существующих помещений.
verb
The Deputy Chairperson is a Minister attached to the Prime Minister's Office and assigned by the Prime Minister.
Заместителем Председателя является министр, прикрепленный к Канцелярии премьер-министра и назначаемый премьер-министром.
The Committee also intends to keep the matter of the placement rate and the associated time limitation attached to the roster under review.
Комитет также намерен постоянно держать в поле зрения вопрос о доле назначаемых кандидатов и ограниченном сроке пребывания в реестре.
The Attorney General's Office also appointed and removed prosecutors attached to the Supreme Court, appellate courts, military tribunals and courts of first instance.
Кроме того, Генеральная прокуратура назначает и смещает прокуроров, состоящих при Верховном суде, апелляционных судах, военных трибуналах и судах первой инстанции.
The Committee noted the Government's statement in its report to the effect that there was no inequality of remuneration between men and women workers since remuneration is attached to jobs, regardless of sex.
Комитет отметил содержащееся в докладе правительства заявление о том, что неравенства в оплате труда мужчин и женщин не существует, так как вознаграждение назначается с учетом работы, а не пола.
Thus, when the predicate offence is punishable by a longer prison sentence than the money-laundering offence, the penalty shall be equal to the sentence attached to the predicate offence of which the perpetrator was aware.
Так, если основное преступление наказывается лишением свободы на более значительный срок, чем тот, который установлен за отмывание денег, правонарушителю, которому было известно о его совершении, назначается такое же наказание, как и за основное преступление.
97. If judicial supervision imposed on a minor involves the prior obligation to respect the conditions attaching to placement in a closed educational centre, non-observance of these conditions can lead to pretrial imprisonment.
97. Если судебный контроль, назначаемый в отношении несовершеннолетнего лица, изначально предполагает обязанность согласиться на помещение в закрытое воспитательное учреждение, то несоблюдение этого условия может повлечь за собой его предварительное заключение.
The Framework Decision will require member States to modify their legislation and penal codes in order to standardize the definition of offences, and the penalties attached to particular offences, throughout the European Union.
В соответствии с этим решением государства-члены должны будут изменить свое законодательство и уголовные кодексы с целью стандартизации определения преступлений, а также мер наказания, назначаемых за конкретные преступления во всех странах Европейского союза.
The authors attach a schedule of the case history, which shows that a trial date was set on numerous occasions but was then postponed to a later date because of the absence of either accused, defence lawyers or witnesses.
Авторами указываются сроки проведения судебных разбирательств по их делу, из которых следует, что начало слушаний неоднократно назначалось, а затем откладывалось на более поздний срок из-за отсутствия либо обвиняемых, либо защитников или свидетелей.
The proposed Framework Decisions require member States to modify their own legislation and penal codes in order to standardize the definition of offences, and the penalties attached to particular offences, throughout the European Union.
В предлагаемых рамочных решениях государствам-членам рекомендуется изменить свое законодательство и уголовные кодексы, с тем чтобы стандартизировать во всех странах Европейского союза определение преступлений, а также меры наказания, назначаемые за конкретные преступления.
pronounced by the courts and tribunals either as a substitute for penalties attaching to offences they were trying, or as measures complementary to penalties laid down (arts. 14 and 14 (b) of the Penal Code).
Эти меры назначались судами и трибуналами либо в качестве замены мер наказания за правонарушения, которые находились на их рассмотрении, либо в качестве мер, дополняющих назначенные наказания (статьи 14 и 14 b Уголовного кодекса).
verb
When attaching the standard anchorage plate to the anchorage points A and B or B0 the plates shall be mounted with the bolt in the transverse horizontal direction with the angled surface facing inboard and shall be free to rotate about the axis.
После подсоединения стандартной крепежной пластины к точкам крепления А и В или В0 пластины скрепляются болтами в поперечной горизонтальной плоскости с угловой поверхностью изнутри таким образом, чтобы они могли свободно вращаться вокруг своей оси".
218. The terms of reference require certificates of expenditure/funding authorization and certificates of expenditure and forms C, D and E to be attached to audit reports, certified by the implementing partners and signed and stamped by the auditors.
218. Круг ведения требует, чтобы к докладам о ревизии прилагались ведомости расходов (ВР)/решения об утверждении ассигнований и ведомости расходов, а также формы C, D и E и чтобы эти доклады удостоверялись партнерами-исполнителями, подписывались и скреплялись печатью ревизоров.
“... the honour to transmit the attached note VICOMEX No. 450—99, dated 8 June 1999, from the Vice—Ministry of Foreign Trade, containing the list of the officials authorized to sign and seal export documents for Panamanian products.” 2/
"...имеет честь настоящим препроводить ноту VICOMEX № 450-99 Департамента внешней торговли от 8 июня 1999 года, содержащую список должностных лиц, уполномоченных подписывать и скреплять печатью документы, относящиеся к экспорту панамских товаров" См. приложение.
189. The nationally executed terms of reference required certificates of expenditure and form C (annual non-expendable property report), form D (annual status of funds) and form E (annual disbursement report) to be signed, certified and stamped by auditors and also attached to the audit reports when the report was submitted to UNFPA headquarters.
189. Круг ведения национального исполнения проектов требует, чтобы к докладам о ревизии -- когда такие доклады представляются в штаб-квартиру ЮНФПА -- прилагались ведомости расходов и форма C (ежегодный отчет об имуществе длительного пользования), форма D (ежегодный отчет о финансовом положении) и форма E (ежегодный отчет о произведенных платежах), которые должны подписываться, удостоверяться и скрепляться печатью ревизоров.
verb
68. Lastly, she questioned the appropriateness of imprisoning debtors in an age when technology made it possible to identify and attach a person's assets.
68. И, наконец, она ставит под сомнение необходимость тюремного заключения должников в наше время, когда технология позволяет выявлять и арестовывать доходы соответствующего лица.
:: Section 28 of the Act empowers the EFCC to trace and attach all assets and properties of persons arrested for economic and financial crimes and the application of an interim attachment order from a court, while section 29 provides for an interim forfeiture order.
:: В соответствии с разделом 28 Закона КЭФП наделяется правом отслеживать и арестовывать все активы и имущество лиц, задержанных за экономические и финансовые преступления, и исполнять судебное постановление о временном аресте, а в разделе 29 предусмотрена возможность вынесения постановления о временной конфискации.
§ 4 Debts arising from a contract subject to the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debts sought to be attached.
§ 4 Требования договора, осуществляемого в соответствии с Едиными правовыми предписаниями ЦУВ или Едиными правовыми предписаниями ЦУИ, могут подвергнуться наложению ареста на имущество только на основании решения судебных органов государства-члена, которому принадлежит предприятие, являющееся кредитором по требованию, на которое накладывается арест.
§ 2 Debts arising from a transport operation subject to this legal regime, owed to one carrier by another carrier who is not under the jurisdiction of the same Contracting State, may only be attached under a judgement given by the judicial authority of the Contracting State which has jurisdiction over the carrier entitled to payment of the debt sought to be attached.
§ 2 Если по перевозке, осуществляемой в соответствии с настоящим правовым режимом, один перевозчик имеет право на предъявление требований к другому перевозчику, который не принадлежит тому же Договаривающемуся государству, то эти требования могут подвергнуться наложению ареста на имущество только на основании решения судебных органов Договаривающегося государства, которому принадлежит перевозчик, являющийся кредитором по требованию, на которое накладывается арест.
§ 3 Debts arising from a transport operation subject to the CIV Uniform Rules or the CIM Uniform Rules, owed to one transport undertaking by another transport undertaking not under the jurisdiction of the same Member State, may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debt sought to be attached.
§ 3 Если по перевозке, осуществляемой в соответствии с Едиными правовыми предписаниями ЦИВ или Едиными правовыми предписаниями ЦИМ, одно транспортное предприятие имеет право на предъявление требований к другому транспортному предприятию, которое не принадлежит тому же государству-члену, то эти требования могут подвергнуться наложению ареста на имущество только на основании решения судебных органов государства-члена, которому принадлежит предприятие, являющееся кредитором по требованию, на которое накладывается арест.
Recent legal interpretations suggest that sovereign immunity may not apply to debt contracts and sovereign borrowers can waive their immunity (as a consequence, sovereign States have been successfully sued in foreign courts), but rulings by foreign courts remain difficult to enforce because creditors can only attach assets located outside a country's border.
Недавние юридические толкования наводят на мысль о том, что суверенный иммунитет не применяется к долговым контрактам и что суверенные заемщики могут отказываться от своего иммунитета (как следствие, суверенные государства успешно преследовались в иностранных судах), однако обеспечить исполнение постановлений иностранных судов бывает попрежнему трудно, поскольку кредиторы могут накладывать арест только на имущество, находящееся за пределами страны.
At the same time, our aim is to maintain information capacity in each country, ensuring that even where United Nations information centres as such are closed, national information officers are attached to the United Nations country teams.
В то же время наша цель заключается в поддержании информационного потенциала в каждой стране на основе обеспечения того, что даже при закрытии информационных центров Организации Объединенных Наций национальные сотрудники по вопросам информации будут прикомандировываться в страновые группы Организации Объединенных Наций.
verb
16. A State receiving an investigation can also attach an observer to the team so long as such observance does not delay or disrupt the investigation.
16. Государство, принимающее расследование, может также назначить наблюдателя для сопровождения группы при условии, что такое наблюдение не будет задерживать или срывать проведение расследования.
verb
Pursuant to that request, I attach a report which describes developments to date.
В соответствии с этой просьбой я прилагаю доклад, в котором описываются произошедшие к настоящему дню события.
These are illustrated in Diagram 1, and detailed in the attached definition of the Simpl-EDI supply chain message.
Структура сообщения изображена на диаграмме 1 и подробно описывается в прилагаемом определении сообщения цепочки поставок Simpl-EDI.
The State party points to an affidavit of the Commissioner of Prisons attached to the submission and describing the general conditions of prisoners on death row.
Государство-участник указывает на письменное свидетельство Комиссара по делам тюрем, приложенное к представлению, в котором описываются общие условия содержания заключенных в блоке смертников.
Attached to its response were copies of various UNROP forms detailing the items returned and observations as to their condition by the Government of Kuwait and Iraq.
К его ответу были приложены копии различных форм ЮНРОП, в которых подробно описывались возвращенные предметы и содержались замечания правительства Кувейта и Ирака по поводу их состояния.
- On the basis of the reports prepared by the technical experts and attached to the documentation, which set forth the material damage sustained by public and private installations in the two aforementioned cities;
- на основе докладов технических экспертов, прилагаемых к документации, в которых подробно описывается материальный ущерб, нанесенный государственным и общественным сооружениям в двух указанных выше городах;
2. The plan(s) describing the detailed technical criteria for incrementing the numerator and denominator of each monitor attached to this Certificate are correct and complete for all types of vehicles to which this Certificate applies.
2. план(ы), описывающий(ие) детальные технические критерии увеличения числителя и знаменателя каждой контрольной программы и прилагаемый(ые) к настоящему свидетельству, содержит(ат) правильную и полную информацию по всем типам транспортных средств, на которые распространяется данное свидетельство.
In view of the fact that the Kingdom's personal status laws are derived from the Holy Koran, which characterises the relationship between spouses as one of love and affection, 13 social protection committees, attached to the Ministry of Social Affairs, were created on 20 April 2004 in 13 regions of the country.
Ввиду того что законодательство Королевства о личном статусе базируется на Священном Коране, который описывает отношения между супругами как отношения любви и преданности, 20 апреля 2004 года в 13 провинциях страны были созданы 13 комитетов социальной защиты при Министерстве по социальным делам.
(3) Paragraph 1 refers to the bringing of a claim rather than the presentation of the claim as the word "bring" more accurately reflects the process involved than the word "present" which suggests a formal act to which consequences are attached and is best used to identify the moment in time at which the claim is formally made.
3) В пункте 1 говорится о выдвижении требования, а не о предъявлении требования, поскольку слово "выдвижение" описывает соответствующий процесс точнее, чем слово "предъявление", которое обозначает формальный акт с соответствующими последствиями и которое лучше использовать для обозначения момента официального представления требования.
The Permanent Mission of the League of Arab States wishes to express its deep concern at the deterioration of the situation of Arab civilians in the territories occupied by Israel, as described in the attached report. It requests the Centre for Human Rights to treat this report as an official document and to circulate it to members of the Commission on Human Rights at its fifty-first session.
Постоянное представительство Лиги арабских государств считает необходимым выразить свою глубокую озабоченность ухудшением положения арабских граждан на территориях, оккупированных Израилем, которое подробно описывается в прилагаемом докладе; Постоянное представительство просит Центр по правам человека рассмотреть настоящий доклад в качестве официального документа и распространить его среди членов Комиссии по правам человека на ее пятьдесят первой сессии.
The SBSTA decided to undertake, at its twenty-third session, (December 2005), work aimed at developing criteria for cases of failure to submit information relating to estimates of GHG emissions by sources and removals by sinks from activities under Article 3, paragraphs 3 and 4, of the Kyoto Protocol, similar to those described in paragraph 3 of the draft decision attached to decision 22/CP.7, with a view to recommending a decision on this matter for adoption by the COP/MOP at its first session.
40. ВОКНТА постановил провести на своей двадцать третьей сессии соответствующую работу с целью разработки критериев для случаев непредставления информации об оценках выбросов ПГ из источников и их абсорбции поглотителями в результате деятельности согласно пунктам 3 и 4 статьи 3 Киотского протокола, аналогичных критериям, которые описываются в пункте 3 проекта решения, содержащегося в приложении к решению 22/СР.7, с тем чтобы рекомендовать решение по этому вопросу для принятия КС/СС на ее первой сессии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test