Translation for "связывать" to english
verb
- bind
- associate
- connect
- bound
- tie
- link
- relate
- bond
- couple
- attach
- fix
- join
- interconnect
- bind up
- tie down
- concatenate
- immobilize
- knit
- knot
- string together
- fasten
- truss
- band
- lash
- tag
- colligate
- knit up
- brace
- cramp
- lash together
- pin down
- catenate
- articulate
- fagot
- enfetter
- edit
- band together
- hedge
- hoop
- peg down
- stay
- joint
- faggot
Translation examples
- bind
- associate
- connect
- bound
- tie
- link
- relate
- bond
- couple
- attach
- fix
- join
- interconnect
- knit
- knot
- truss
- band
- articulate
- hedge
- stay
- joint
verb
Согласованный на многосторонней основе юридически связывающий договор?
A multilaterally negotiated legally binding treaty?
Но не только это связывает нас с африканским континентом.
But this is not all that binds us to the African continent.
Но они не могут стать субститутом для связывающего договора.
But these cannot be a substitute for a binding treaty.
Здесь же утверждается, что эта резолюция не связывает нас; хорошо, я полностью согласен - она не связывает нас.
Here we have an argument that it is not binding on us; I totally agree it is not binding on us.
Во-первых, они не носят юридически связывающего характера.
First, they lack a legally binding character.
А этот козырь берет верх даже над юридически связывающими обязательствами:
This trumps even legally binding obligations
Более предсказуемые, надежные и связывающие участников обязательства.
More predictable, secure and binding commitments.
Эти мнения и рекомендации не носят юридически связывающего характера.
These views and recommendations are not legally binding.
Долохов попытался отомстить за товарища, но Парвати запустила в него Связывающее заклятие.
Dolohov attempted to retaliate, and Parvati shot a Body-Bind Curse at him.
Она связывает в системе энергию через многочисленные химические связи между организмами…
It binds more energy into the system through the tremendous chemical interplay from organism to organism.
Второе — это изобретение денег, которые связывают воедино все сношения между цивилизованными обществами.
The second is the invention of money, which binds together all the relations between civilised societies.
– Но… нас ничто не связывает… больше. Несколько долгих мгновений он смотрел на нее… наконец сказал: – Всегда говори мне только правду, моя Сихайя. – Она хотела ответить, но он приложил палец к ее губам. – То, что нас связывает, никогда и никому не порвать, – прошептал он. – А теперь, прошу, смотри внимательно – я хочу после увидеть все твоими глазами.
"There's nothing binding between us," Chani said. Paul looked down at her for a silent moment, then: "Speak only truth with me, my Sihaya." As she started to reply, he silenced her with a finger to her lips. "That which binds us cannot be loosed,"
verb
Обе эти тенденции могут связываться с деградацией ресурсов.
Both trends can be associated with resource degradation.
Смерть связывалась, главным образом, с респираторными инфекциями.
The deaths were predominantly associated with respiratory infections.
В Индии достоинство связывается с правом на достаточный жизненный уровень.
In India, dignity is associated with the right to an adequate standard of living.
Совершенно несправедливо связывать терроризм с определенной расой или религией.
It is totally unjustifiable to associate terrorism with any particular race or religion.
Он в основном связывается с частицами и отличается низкой способностью к вымыванию.
It is mainly associated with particles and has a low leaching potential.
Большинство, если не всех из них, связывают с морским правом давние узы.
Most if not all had long associations with the law of the sea.
Обычно с физическими лицами связывается информация, относимая к конкретному человеку.
Natural persons are ordinarily associated with personally identifiable information.
Есть какие-нибудь доказательства, связывающих все это?
Is there any particulate evidence associated with them?
verb
С Второй мировой войной Израиль связывают особенно трагические события.
Israel has an especially tragic connection to the Second World War.
никации, связывающие их с соседними государствами, являющими-
republics, with connections to their transit neighbours . 30
Нас также связывают исторические и культурные связи с африканским континентом.
We also feel connected to the African continent by historical and cultural ties.
Этот коридор связывает страны-участницы на обоих континентах.
This Corridor has connected the participating countries of both continents.
Воды Каспийского моря связывают Иран с Казахстаном и Россией.
This body of water connects Iran to Kazakhstan and Russia.
Таджикистан и Афганистан связывает оптико-волоконная линия связи.
Tajikistan and Afghanistan are connected by a fibre-optic communication line.
Асфальтированная дорога связывает Лачин как со Степанакертом/Ханкенди, так и с Арменией.
An asphalt road connects Lachin with both Stepanakert/Khankendi and Armenia.
Если раньше людей связывали морские пути и торговые маршруты, то сегодня их еще больше связывает Интернет -- вместе с опасностями, которыми грозит нам киберпространство.
If in the past people were connected by sea lanes and trade routes, today we are ever more connected by the Internet, along with the threats that loom in cyberspace.
– Весьма разумно, – заметил Гэндальф. – А свою долгую жизнь Бильбо с Кольцом не связывал.
‘Very wise,’ said Gandalf. ‘But as for his long life, Bilbo never connected it with the ring at all.
Если моя теория была верна, эти скорости должно было связывать определенное соотношение, — и оно оказалось верным с точностью до 9 процентов.
They should be connected together, if this theory was right, by a certain relationship, and it was right to 9 percent.
— Да, действительно. Это редкая способность, ее обычно связывают с Темными искусствами, хотя, как мы знаем, среди великих и добрых волшебников тоже попадаются знатоки змеиного языка.
Yes, indeed; a rare ability, and one supposedly connected with the Dark Arts, although as we know, there are Parselmouths among the great and the good too.
verb
13 Это положение связывает только государств-участников.
13 Only States Parties are bound by this provision.
Некоторым связывали руки и подвешивали на окна на три - пять часов.
Some had their hands bound and were hung from windows for three to five hours.
Чересчур много стран решили не связывать себя обязательствами по КХО.
Too many countries have chosen not to be bound by CWC obligations.
Поэтому мы объявляем о том, что мы не связываем себя этим Соглашением и не будем применять его временно.
We declare, therefore, that we are not bound by this Agreement and will not apply it provisionally.
Нас связывает торжественное обещание защищать друг друга.
We are bound by solemn commitment to defend one another.
Это дружественная нам страна, с которой нас связывают узы соглашений.
It is a friendly country to which we are bound by agreements.
Им завязывали глаза, связывали руки и отвозили в неизвестное место.
Blindfolded and with their hands bound, they were taken to a secret place of detention.
Плотина надежно устанавливается на ложе реки и связывается со стенками канала.
The dam is firmly bound to the bed rock and canal walls.
Крики затерявшихся во мраке карликов, зовы о помощи, когда их связывали пауки, и шум битвы пролетели мимо Торина, будто ничего вокруг не происходило.
All the noise of the dwarves lost in the night, their cries as the spiders caught them and bound them, and all the sounds of the battle next day, had passed over him unheard.
Они даже были ослаблены и разорваны раньше, чем такие же узы, связывавшие эти же классы народа с крупными баронами, потому что, поскольку бенефиции духовенства большей частью были гораздо меньше земельных владений крупных баронов, обладатели отдельных бенефиций могли гораздо легче израсходовать весь свой доход на свою собственную персону.
They were even broken and dissolved sooner than those which bound the same ranks of people to the great barons: because the benefices of the church being, the greater part of them, much smaller than the estates of the great barons, the possessor of each benefice was much sooner able to spend the whole of its revenue upon his own person.
verb
Однако, несмотря на то, что женщины начинают принимать все более активное участие в общественной жизни, сложившиеся в обществе стереотипы прочно связывают их с домашним хозяйством.
But while greater numbers of women now take part in public life, socialization practices tie them firmly to the household.
Совет выразил также свою солидарность с Соединенными Штатами Америки, движимый чувствами дружбы, которые связывают Совет сотрудничества стран Залива и Соединенные Штаты.
The Council expressed its solidarity with the United States of America stemming from the feelings of friendship that tie the GCC countries to the United States.
Они связывают руки цепью и закрепляют цепь на стене таким образом, чтобы руки находились за спиной на уровне плеч, причем на голову при этом набрасывают мешок.
They tie the arms with a chain, the chain is fixed to the wall so that his arms are at shoulder level behind his back, his head is covered with a bag.
Они связывают наши страны, большие и малые, воедино и делают нас зависящими друг от друга как никогда ранее в истории нашей планеты.
They tie our countries, large and small, together and make us dependent on each other as never before in the history of our planet.
Аналогичным образом, наше реализационное решение тоже не должно стремиться связывать нам руки какими-то конкретными исходами.
In a similar manner, our implementation decision should also not seek to tie our hands to any specific outcomes.
Власти обещали не связывать руки заключенных за спиной в неудобном положении.
The State promised not to tie prisoners' hands behind their backs in uncomfortable positions.
Они связывали мне руки за спиной и на протяжении длительного времени заставляли сидеть на низком стуле надев мне на голову мешок.
They used to tie my hands behind my back. I was sitting on a small stool, with a bag on my head.
Он остается открытым для диалога, но просит госу-дарства - члены не связывать ему руки и утвердить бюджет, который позволит его персоналу эффективно работать.
He remained open to dialogue, but asked Member States not to tie his hands, but to give him a budget that would enable his staff to deliver.
Это достаточно сложные и деликатные вопросы, о которых нам всем известно, но мы не должны связывать руки Секретариату и предопределять форму направления таких миссий.
These are quite difficult and delicate matters, as we are all aware, and we should not try to tie the Secretariat's hands and predetermine the form of the dispatch of missions.
Речь же идет о принятии Генеральным секретарем незамедлительных мер, и Комитету не следует связывать ему руки.
The idea was for the Secretary-General to take immediate action and the Committee should not tie his hands.
Руки не связывайте: они дадут слово, что подглядывать не станут.
Do not tie their hands. They will give their word not to try and see.
Хорошо помню одного юношу, которого второкурсники связывать побоялись, потому что перепугался он до смерти — лицо у него стало изжелта-зеленым, он трясся всем телом.
I remember distinctly one young man they were afraid to tie down because he was so terrified: his face was pale yellow-green and he was shaking.
Понимаете, нам приходилось все-таки связывать Джима веревкой, когда мы оставляли его одного: ведь если бы кто-нибудь на него наткнулся и увидел, что никого с ним нет и он не связан, так не поверил бы, что он беглый негр.
You see, when we left him all alone we had to tie him, because if anybody happened on to him all by himself and not tied it wouldn't look much like he was a runaway nigger, you know.
verb
Панамский канал связывает Тихий и Атлантический океаны.
The Panama Canal links the Pacific and Atlantic Oceans.
В то время как <<агента>> с Организацией Объединенных Наций могут связывать или не связывать договорные отношения, <<орган>>, чтобы считаться таковым, должен быть <<органически связан>> с Организацией.
While an "agent" may or may not be contractually linked to the United Nations, an "organ" must maintain an "organic link" to the Organization to be considered as such by the Organization.
Поэтому связывать брэнд с товарным знаком не совсем правильно.
Consequently, to link a brand with a trademark is not entirely correct.
Она сидела на кровати и смотрела на маленькую клетку, в которой находилось единственное и последнее, что связывало ее с Землей – пара белых мышей. Она настояла, чтобы Зафод позволил ей взять их с собой.
She sat on a couch and stared at a small cage which contained her last and only links with Earth—two white mice that she had insisted Zaphod let her bring.
Символ, который связывает Дамблдора, Грин-де-Вальда и Годрикову Впадину… Да мы просто обязаны все о нем выяснить! — А давайте проголосуем, — подал идею Рон. — Кто за то, чтобы навестить Лавгуда…
A symbol that links Dumbledore, Grindelwald, and Godric’s Hollow? Harry, I’m sure we ought to know about this!” “I think we should vote on it,” said Ron. “Those in favor of going to see Lovegood—”
verb
Первым заболеванием легких, которое стали связывать с воздействием асбеста, был асбестоз.
Asbestosis Asbestosis was the first asbestos-related lung disease to be recognised.
Кот-д'Ивуар и Намибию связывают тесные узы дружбы и сотрудничества.
Côte d'Ivoire and Namibia have maintained close relations of friendship and cooperation.
В частности, с этим связывают разрушения в южном Бейруте226.
This was particularly the case in relation to the destruction of property in South Beirut.
Обычно их связывают с дисфункцией мозга.
They are generally regarded as being related to brain dysfunction.
Пакистан и Камерун связывают прекрасные двусторонние отношения.
Pakistan and Cameroon have excellent bilateral relations.
Коля был даже так неделикатен, что вслух высказал свою догадку, чтоб окончательно раздразнить Лизавету Прокофьевну, с которою постоянно и иногда очень злобно пикировался, несмотря на связывавшую их дружбу.
Colia was indelicate enough to voice the delight he felt at his success in managing to annoy Lizabetha Prokofievna, with whom, in spite of their really amicable relations, he was constantly sparring.
verb
Это нить, которая связывает различные компоненты воедино.
It is the bond that brings the different components together.
Наши народы связывают узы истории, происхождения и культуры.
There is a bond of history, ancestry and culture among our peoples.
Отношения солидарности и взаимного уважения тесно связывают граждан".
Solidarity and mutual respect constitute a firm bond between citizens.
Поэтому мы должны укреплять узы общей судьбы, связывающие все человечество.
It is imperative, therefore, that we strengthen the bonds of the common destiny of mankind.
Эти узы связывают семьи воедино и сохраняются на всю жизнь.
These bonds hold families together and are everlasting.
Индию и Южную Африку связывают крепкие узы истории и культуры.
India and South Africa share strong bonds of history and culture.
И, как вождь, я связываю своим словом и моих людей.
As leader of my people, I've put them in bond to my word.
Дамблдор поручил ему уничтожать их, и он послушно разрубал нити, связывающие с жизнью не только Волан-де-Морта, но и его самого!
Dumbledore had passed the job of destroying them to him, and obediently he had continued to chip away at the bonds tying not only Voldemort, but himself, to life!
verb
Анализ итогов реализации этой Программы свидетельствует о постоянном ухудшении основных экономических показателей, что связывается с резким сокращением объема ОПР для НРС.
An assessment of this Programme revealed a progressive worsening of the principal economic indicators coupled with a sharp decline in the volume of ODA given to LDCs.
Это сокращение связывают с осуществлением национальной антинаркотической стратегии, принятой в 2012 году, а также программ по предоставлению крестьянам альтернативных источников средств к существованию.
The decrease was attributed to the national anti-drug strategy launched in 2012, coupled with programmes to provide farmers with alternative livelihoods.
71. Стремительно изменяющийся характер деятельности Организации Объединенных Наций, различного рода ожидания, связываемые с системой Организации Объединенных Наций, и предъявляемые к ней многочисленные требования в отношении эффективного содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и оказания поддержки деятельности по миростроительству, обеспечению безопасности и развития, помимо надежд государств-членов на успешное проведение реформы Организации Объединенных Наций требуют гибкой и динамичной оценки роли ЮНОПС и его деятельности по оказанию услуг.
71. The rapidly evolving work of the United Nations, the multiple expectations and demands placed on the system for its effective contribution to the realization of the MDGs, and its support to peace-building, security and development, coupled with member state expectations for United Nations reform, require an evolutionary and dynamic re-evaluation of the role and service provision of UNOPS.
Несколько лет назад, здесь есть сеть, так что мы можем связываться с домом.
Couple years ago, these are networks so we can communicate in house.
Есть заявления о мошенничестве в Бока, но ничего реально его связывающего, за исключением нескольких вождений в пьяном виде.
Got an allegation of fraud up in Boca, but nothing really stuck except for a couple of D.U.I.'s.
Я дозвонилась до ее одноклассников, но никто не хочет связываться с ее родителями.
I reached a couple of her classmates, but no one's gonna stack up against her parents.
С такими парочками опасно связываться, ты не представляешь, как сложно от них потом отделаться.
We get friendly with an old couple like that, and we'll never get rid of them.
Надо было лучше думать, прежде чем связывать с такими акулами как вы.
Nice! Should have known better than to get involved with a couple sharks like you two.
verb
Как уже указывалось, такие договоренности часто связываются с условиями.
As previously stated, conditions are often attached to these arrangements.
Следовательно, с таким заявлением следует связывать те же последствия, которые связаны с формулированием оговорок>>.
Thus, the consequences attaching to the making of reservations should apply to such a declaration.
Совет Безопасности не связывал выполнение этой резолюции ни с какими условиями в области безопасности или политическими условиями.
The Security Council attached no security or political conditions to the implementation of this resolution.
Палестинский орган связывает большие надежды с установлением мира в секторе Газа и на Западном берегу.
The Palestinian Authority attached great hopes to the achievement of peace in the Gaza Strip and the West Bank.
Позвольте мне кратко изложить важные принципы, которые связывает с переговорами по ДЗПРМ мое правительство.
Let me briefly set out the important principles that my Government attaches to the FMCT negotiations.
Хорошо, Фауста, мне кажется, что вы связываете еду с подтверждением, что вы хорошая мать.
Okay, Fausta, I'm sensing that you're attaching nourishment with validation that you're a good mother.
Возможно, некоторые и в самом деле опрометчиво связывают себя.
Maybe some do, attach themselves hastily.
В смысле, меня ни с кем не связывают серьезные отношения.
I mean, I am not seriously attached to anybody.
Досадно много людей связывают свою самооценку с количеством своих подписчиков в сети.
There's an unfortunate number of people who attach their self-worth to the amount of "friends" following them online.
полка с книгами - вот и всё твоё королевство, в окружении звуков, которые только и связывают тебя теперь с реальным миром:
the shelved books: thus begins and ends your kingdom, perfectly encircled, by ever present noises, which are now all that keeps you attached to the world:
Мы совершенно незаинтересованы в том, чтобы убитую женщину связывали с нашей кампанией,
We have no interest in having a pretty dead woman attached to the campaign,
Что? Подай в отставку как можно скорее и я прослежу, чтобы с твоим именем не связывали никакого бесчестья.
Resign your commission quickly, and I'll see no dishonour is attached to your name.
Мы развились до того, чтобы связывать значения эмоций с тем, что является всего лишь стратегией выживания животного стада.
We have evolved to attach an emotional significance to what is nothing more than the survival strategy of the pack animal.
Услышав все это, про эмоции и все остальное, что ты связываешь с сексом, я понял, что чувствую то же самое.
Hearing those things, the emotions and stuff, That you attach to sex, It made me realize that I feel the same way.
С его именем связывались фантастические проекты в духе времени, вроде «подземного нефтепровода США – Канада»; ходил также упорный слух, что он живет вовсе не в доме, а на огромной, похожей на дом яхте, которая тайно курсирует вдоль лонг-айлендского побережья.
attached themselves to him, and there was one persistent story that he didn't live in a house at all, but in a boat that looked like a house and was moved secretly up and down the Long Island shore.
verb
Благодаря быстрому росту мобильного Интернета пользование сетью перестает жестко связываться с конкретным местом, что трансформирует бизнес-модели мобильной связи.
The rapid growth of mobile Internet is liberating Internet use from fixed locations and reshaping business models for mobile telecommunications.
В зависимости от его возраста качественные посадки такого азотопоглощающего растения, как Faidherbia albida, связывают 80−90 кг азота на гектар.
Depending on its age, a good stand of Faidherbia albida fixes 80 to 90 kg of nitrogen per hectare.
Согласно оценкам Эджера и других (1991b), в секторе сельского хозяйства и лесного хозяйства объем связываемого углерода приблизительно вдвое превышает объем его выбросов в этом секторе.
Adger et al. (1991b) estimated that approaching double the amount of carbon is fixed by the agriculture+forestry sector than it emits.
*** Следует отметить, что бораты натрия непригодны в качестве альтернативы ПХФ, так как они не являются связывающим консервантом.
*** Note that Sodium Borates would not be suitable as a PCP alternative because they are a non-fixed preservative.
Для начала фримены высаживали низкорослую редкую траву с реснитчатым краем листа и крепкими нитевидными корнями, которые, переплетаясь, образовывали бы дерновое покрытие, связывающее дюны и уничтожающее главное оружие ветра – подвижные песчинки.
The Fremen aimed first for a cycle of poverty grass with peatlike hair cilia to intertwine, mat and fix the dunes by depriving the wind of its big weapon: movable grains.
verb
Кроме того, продолжается изучение вопроса о строительстве соединительной линии, связывающей железнодорожную сеть с местами расположения предприятий клиентов, обладающих значительным перевозочным потенциалом, а также с промышленными зонами.
Furthermore, studies are continuing uninterrupted to construct a joining line to the workplaces of clients with significant potential for transportation as well as the Organized Industrial Zones.
В этой связи я хотела сообщить, что Аргентина заинтересована в том, чтобы стать членом указанной группы, поскольку с Гаити ее связывают давние и тесные отношения.
In this regard, I should like to express Argentina's interest in joining that Group, given Argentina's history of deep commitment to the situation in Haiti.
Вскоре после этого Турция присоединилась к эмбарго и перекрыла нефтепровод, связывающий ее с Ираком.
Shortly thereafter Turkey joined the embargo and closed the petrol pipeline between itself and Iraq.
Поэтому необходимо, чтобы все государства-члены предприняли совместные усилия по проведению реформы Организации, с тем чтобы она была на уровне связываемых с ней растущих ожиданий и отвечала предъявляемым ей международным сообществом требованиям.
To this end, all Member States must join in the effort to reform the Organization to ensure that it meets the growing expectations and demands of the international community.
Единственная ниточка, которая связывает меня с той жизнью, это она.
Because all I have left to join me to that world is her.
К сожалению, мой лучший кандидат решила не связываться с ХэнкМедом.
- Unfortunately, my top candidate Has reconsidered joining hankmed.
Мы находим владельцев, связываемся с ними, просим их отдать их Предметы и присоединиться к нам.
We track the owners, make contact, ask them to give us their objects, join our cause.
Не знаю, что связывает нас с Тома. Ничего. Но я пока не могу в это поверить.
I do not know what joins Thomas and me, perhaps nothing at all, but it is difficult for me to believe it.
verb
- обеспечивать взаимное подключение сетей с дополнительными средствами (СДС), с тем чтобы участники торговых операций могли связываться со всеми своими клиентами/поставщиками.
Interconnect value added networks (VANs), so that traders can contact all their customers/suppliers.
Чтобы создать такую "систему систем", правительства и организации связывают воедино свои космические и наземные системы наблюдения.
To establish the System of Systems, governments and organizations have been interconnecting their space-based and in situ observation systems.
Обеспечивать взаимное подключение СДС, с тем чтобы участники торговых операций могли связываться со всеми своими клиентами/поставщиками; обеспечивать соответствующий уровень защиты данных и проверку по всей цепочке передачи в целях удовлетворения коммерческих потребностей.
Interconnect VANs, so that traders can contact all their customers/suppliers; provide levels of security and end-to-end audit to meet commercial requirements.
В основу модели легла матричная структура 40х80, представлявшая собой плазменный слой, причем каждая клетка матрицы соответствовала участку слоя, через который проходила линия магнитного поля, связывавшая его с другим участком ионосферы.
The simulation was based on a 40x80 matrix arrangement representing the plasma layer, with each matrix cell corresponding to a layer site through which there passed a magnetic field line that interconnected it with another site in the ionosphere.
СДС должны иметь возможность подключаться друг к другу, с тем чтобы участники торговых операций могли связываться со всеми своими клиентами/поставщиками.
VANs need to interconnect, so that traders can contact all their customers/suppliers.
А височная доля мозга отслеживает как они связываются между собой.
It's the temporal lobe's job to keep track of how those things are all interconnected.
Для меня единственное, что имеет смысл - это то, что прото-сознание, Платонические ценности, совершенство, правда существуют на этом фундаментальном уровне пространственно-временной геометрии и могут влиять на наши действия, если мы открыты для них, и связывают нас со всеми другими существами и с целой Вселенной.
To me, the only one that makes sense is that... proto-consciousness, Platonic values, goodness, truth... exist at this fundamental level of space-time geometry... which can influence our actions if we're open to them... and interconnects us to all other beings... to the universe at large.
verb
Крупномасштабные проекты повышают эффективность торговли, создают столь необходимые рабочие места, являются яркими символами национального единства и связывают воедино весь регион, укрепляя положение Афганистана в качестве сухопутного моста между Центральной Азией и мировыми морскими путями.
Large-scale projects increase the efficiency of trade and commerce, provide desperately needed jobs, provide a clear symbol of national unity and knit the region together, strengthening Afghanistan as a land bridge between Central Asia and the world's sea lanes.
verb
Итак... Вы с Эстебаном связываетесь узами, погружаетесь в семейную жизнь, покупаете корову.
So you and Esteban tying the knot, taking the plunge, buying the cow.
Порой когда происходят ужасные вещи после них остаётся след. Это рана, которая связывает в узел две линии времени.
When something terrible happens... sometimes it leaves a trace... a wound that acts... as a knot between two time lines.
verb
То, как он связывает жертв наверняка что-то вдохновило его на это.
The way he trussed his victims, he got his inspiration somewhere.
Вы, наверно, знаете, как раньше убивали коров, били их вот сюда кувалдой потом связывали и резали горло.
Well you know how they used to slaughter beefs, hit 'em right there with a maul... . . truss 'em up and slit their throats?
verb
Знаешь, довольно трудно устоять перед женщиной, которая связывает свои трусики резинкой.
You know, it is pretty hard to resist a woman who holds her pants together with a rubber band.
Когда его экипаж связывался с ним, они использовали... трилаксилованную частоту как ковариант подпространственного диапазона.
When his crew contacted him, they were using... a triaxilating frequency on a covariant subspace band.
verb
В настоящее время миграционное перемещение идет параллельно с ускоренным процессом глобальной интеграции, связывающим страны и народы.
Migratory displacement now takes place in parallel with the accelerated process of global integration, articulating economies and people.
verb
Я хочу сказать, что весь язык является метафорическим и до некоторой степени всё связывает.
I mean, all language is metaphorical and to some extent hedges around.
verb
Однако секс-туристы - обычно это мужчины старшего возраста - не останавливаются в гостиницах, а снимают апартаменты, и девочки связываются с ними через Интернет.
Sex tourists, who were usually older men, stayed in service apartments, however, instead of hotels, and young girls made contact with them through the Internet.
В качестве примера можно привести угрозы физической расправы в адрес адвоката Глориа Кано Легуа, представлявшего интересы членов семей жертв массового убийства в Барриос Альтос, которому угрожали по телефону и в недвусмысленной форме советовали не связываться с военными и не вмешиваться в их дела (см. E/CN.4/1996/4, пункт 383 c)).
Examples include the death threats made against the lawyer of family members of the victims of the Barrios Altos massacre, Gloria Cano Legua, who received threats by telephone and was explicitly told to stay away from the military and their affairs (see E/CN.4/1996/4, para. 383(c)).
Кроме того, Группа контроля изучила квитанции телефонных разговоров Дере за время его пребывания в Могадишо и обнаружила, что он регулярно связывался со своими контактами в Эритрее.
Moreover, the Monitoring Group examined Dheere's telephone records during his stay in Mogadishu and found that he had been in regular communication with contacts in Eritrea.
Проверив, что с ними произведен полный расчет по зарплате, правительство связывается с соответствующими посольствами на предмет возвращения на родину тех работников, которые не желают оставаться на своих рабочих местах.
After ensuring that their wages had been fully paid, the Government contacted the relevant embassy with a view to the return of those workers who did not wish to stay in their jobs.
verb
Органом, с которым следует связываться по вопросам проведения контролируемых поставок и совместных операций, является Отдел по борьбе с наркотиками.
The Counter-Narcotics Division was the contact agency for the undertaking of controlled deliveries and joint operations.
Они высказались в поддержку создания глобального форума для обсуждения общих проблем, которые вопреки ожиданиям связывают границы различного типа, и выработки совместных решений.
It expressed support for the creation of a global forum where border-contexts may share unexpectedly common problems and elaborate joint solutions.
В этой связи большие надежды связываются с проектом под названием "Действия в защиту прав ребенка" - совместной инициативой УВКБ/НПО, осуществляемой при поддержке правительств.
The project known as Action on the Rights of Children, or ARC, a Government-sponsored joint UNHCR/NGO initiative holds out promise in this regard.
Ряд делегаций подчеркнули, что смещение акцента в сторону совместного программирования не следует связывать с более широким процессом реформирования Организации Объединенных Наций.
A few delegations underscored that a shift towards joint programming should be dissociated from the broader United Nations reform process.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test