Translation for "to allow" to russian
verb
- позволять
- допускать
- разрешать
- давать
- предоставлять
- учитывать
- делать возможным
- давать разрешение
- признавать
- принимать во внимание
- делать поправку
- делать скидку
- регулярно выплачивать
- заявлять
- утверждать
Similar context phrases
Translation examples
- позволять
- допускать
- разрешать
- давать
- предоставлять
- учитывать
- делать возможным
- давать разрешение
- признавать
- принимать во внимание
- делать поправку
- заявлять
- утверждать
verb
We may also add that the assessment system allows and will allow control to be exercised indirectly over the content of courses.
Можно также добавить, что эта система оценки позволяет и будет позволять опосредованно контролировать содержание учебных занятий.
In some sectors M&As allow firms to reach a critical size which will allow them to compete and grow.
В некоторых секторах СиП позволяют компаниям создать критическую массу, позволяющую им успешно конкурировать и расширять деятельность.
Spoilers cannot be allowed to derail this process.
Нельзя позволять им пустить под откос этот процесс.
Specifically, the framework allows the organization to:
Более конкретно, данные рамки позволяют организации:
It can sometimes be brave to allow yourself hope.
Иногда это довольно храбро, позволять себе надеяться.
You've never been one to allow a slight to go unpunished.
Ты никогда не позволял обидчику уйти безнаказанно.
Unfortunately, her schedule just isn't going to allow it.
К сожалению, ее расписание не позволяет ей принять участие.
I'm perfectly willing to allow you to humiliate me as regards my work.
Я позволяю тебе резкости относительно моей работы.
“On no account allow a Vogon to read poetry at you.”
Ни в коем случае не позволяйте вогонам читать вам стихи.
We boys are no longer allowed to pass the Gate without an elder.
– Вот это да! – сказал он. – А то ведь нам больше не позволяют выходить за ворота без взрослых.
«Oh, stop blaming yourself-it's too bad to do it, and I won't allow it
– Ну, перестань себя винить, это не нужно, и я этого не позволяю;
fourth, in return for this, Marfa Petrovna would allow me to cast an eye occasionally on the serving girls, but not otherwise than with her secret knowledge;
четвертое, за это Марфа Петровна позволяет мне приглянуть иногда на сенных девушек, но не иначе как с ее секретного ведома;
This property really upset Einstein, who had thought that general relativity wouldn’t allow time travel.
Эйнштейна сильно расстраивало то, что его уравнения допускают подобное решение. Он полагал, что общая теория относительности не должна позволять путешествия во времени.
The precarious subsistence which the chase affords could seldom allow a greater number to keep together for any considerable time.
Ненадежное добывание средств существования, которые доставляет охота, редко позволяет большему количеству людей собираться вместе на продолжительное время.
The first indication that the laws of physics might really allow people to travel in time came in 1949 when Kurt Gödel discovered a new space-time allowed by general relativity.
Первый намек на то, что законы физики позволяют людям путешествовать назад во времени, появился в 1949 г ., когда Курт Гедель нашел новое решение уравнений Эйнштейна, то есть новую структуру пространства-времени, допустимую с точки зрения общей теории относительности.
When they have been allowed to act according to their natural genius, they have always, in order to confine the competition to as small a number of persons as possible, endeavoured to subject the trade to many burden some regulations.
Когда им позволяли поступать согласно их естественным склонностям, они всегда ради ограничения соперничества возможно малым количеством лиц старались подчинять торговлю многим обременительным постановлениям.
Bypasses are devices which allow some people to drive from point A to point B very fast whilst other people dash from point B to point A very fast.
Автострады – это такие приспособления, которые позволяют одним людям нестись со страшной скоростью из пункта А в пункт Б, в то время как другие люди несутся со страшной скоростью из пункта Б в пункт А.
Numerous herds of cattle, when allowed to wander through the woods, though they do not destroy the old trees, hinder any young ones from coming up so that in the course of a century or two the whole forest goes to ruin.
Бесчисленные стада домашних животных, если им позволяют пастись в лесах, не уничтожают, правда, старых деревьев, но губят молодые побеги, так что в течение столетия или двух весь лес погибает.
verb
I've advised myself not to allow that into evidence.
Я посоветовал себе не допускать это в качестве доказательств.
I belong to no club, and if you're unwilling to allow any discussion...
Я принадлежу ни какому сообществу, и если вы не желаете допускать дискуссии...
The Army was never going to allow Leila Al Fayeed to succeed her husband.
Армия никогда не собиралась допускать, чтобы Лейла Аль-Файед правила после мужа.
Lily, don't you think it's a bit narcissistic not to allow for something bigger than us out there?
Лили, ты не думаешь, что это слегка эгоистично, не допускать мысли, что существует что-то большее, чем мы?
If we leave him here, the two of you will wind up in court, and I'm not going to allow that.
Если мы оставим его здесь, вы доведете дело до суда, а я не собираюсь этого допускать.
I must ask you is it right to risk prolonging this war... to allow the needless deaths of thousands on both sides... solely on the basis of our moral discomfort?
Но... я должен спросить Вас: правильно ли рисковать продолжением войны... допускать бессмысленную гибель тысяч с обеих сторон... лишь только потому, что мы ощущаем некоторый моральный дискомфорт?
Well, and simply, humanly speaking, can you not allow it?
Ну, а просто, по человечеству, не допускаете, что ль?
But she does help him on, as much as her nature will allow.
— Но она помогает ему настолько, насколько допускает ее характер.
What, won't you allow that such a nation as ours produces fantastic people?
Что, не допускаете, что ли, чтоб из такого народа выходили люди фантастические?
Foreign materials are, upon this account, sometimes allowed to be imported duty free;
Ввиду этого иностранное сырье иногда допускается к беспошлинному ввозу;
Albus Dumbledore should surely consider whether a boy such as this should be allowed to compete in the Triwizard Tournament.
Альбусу Дамблдору следует серьезно подумать, допускать ли такого ученика к участию в Турнире Трех Волшебников.
The quantum laws are more liberal and allow you to be overdrawn on one or two accounts provided the total balance is positive.
Квантовые законы либеральнее и допускают перерасход средств на одном или двух счетах при условии, что общий баланс положителен.
In court the big question was, is topless dancing acceptable to the community—do community standards allow it?
Главный вопрос, который предстояло решить суду, выглядел так: приемлемы ли для общества танцующие наполовину обнаженными девушки — допускается ли это его нравственными нормами?
When she thought of her mother, her confidence gave way a little; but she would not allow that any objections there had material weight with Mr.
Элизабет вспомнила о матери и почувствовала себя менее уверенно. Но она все же не допускала мысли, что Дарси серьезно покоробили недостатки миссис Беннет.
At each meeting of the commission the public was allowed to make comments, so I got up and said why I thought the book was bad.
На каждое заседание комиссии допускались все желающие, имевшие к тому же право высказывать замечания, — я пришел туда и заявил, что, по-моему, этот учебник плох.
verb
Senseless arguments about who gets what bedroom, refusing to allow me to stay.
Глупо спорите о том, кто какую спальню получит, не разрешаете мне остаться. - Теперь никто не останется.
What the hell is Decker thinking of to allow this?
О чем, интересно, думает Деккер? Разрешает эту свадьбу?
Given the relevance of this witness's testimony, I'm going to allow it.
Учитывая актуальность показаний этого свидетеля, я разрешаю его.
At us would be to allow to result to us our rifles
У нас было бы нам разрешать привести наши винтовки
I'm still not going to allow you to drive me bloody car, though.
Я все еще не собираюсь разрешать тебе управлять моей гребаной машиной.
Or if you're going to allow streaking, for heaven's sake, allow masturbating.
Или, если разрешать бегать голым, то, ради всего святого, разрешите и мастурбацию.
“A Portkey?” Ron suggested. “Or they could Apparate—maybe you’re allowed to do it under seventeen wherever they come from?”
— Может, портал? — терялся в догадках Рон. — А может, у них разрешается трансгрессировать до семнадцати лет?
And even underage wizards are allowed to use magic if it’s a real emergency, section nineteen or something of the Restriction of Thingy…”
В экстренных случаях даже несовершеннолетним волшебникам разрешается применять магию. Кажется, параграф девять Уложения…
She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way.
Ей разрешалось жить праздно и легкомысленно и усваивать любые вздорные взгляды, которые она подхватывала где угодно.
And the way I did it was I said, You should see the way they administer this place (that’s what we were allowed to say).
Сделал я это так — в письме говорилось: видели бы вы как работает наша администрация (такие вещи нам писать разрешалось).
“I’m sure they’ll clear you, there’s definitely something in the International Statute of Secrecy about being allowed to use magic to save your own life.”
В Международном статуте о секретности совершенно точно есть пункт, разрешающий применять волшебство для спасения своей жизни.
“We’re allowed to bring guests,” said Hermione, who for some reason had turned a bright, boiling scarlet, “and I was going to ask you to come, but if you think it’s that stupid then I won’t bother!”
— Нам разрешается приводить с собой гостей, — сказала Гермиона, у которой отчего-то жарко запылали щеки. — Я думала позвать тебя, но если, по-твоему, это так уж глупо, не буду навязываться!
We were allowed to comment on the character of the administration if we wanted to, so we could write our senator and tell him we didn’t like the way things were run, and things like that.
Нам разрешалось, буде возникнет такое желание, комментировать действия нашей администрации, — мы могли писать своим сенаторам о том, что нам не нравится, как она себя ведет, ну и прочее в этом роде.
Other nations, without establishing an exclusive company, have confined the whole commerce of their colonies to a particular port of the mother country, from whence no ship was allowed to sail, but either in a fleet and at a particular season, or, if single, in consequence of a particular licence, which in most cases was very well paid for.
Другие нации, не учреждая монополии одной какой-нибудь компании, сосредоточивали торговлю со своими колониями в определенном порту метрополии, откуда ни одному судну не разрешалось отплывать иначе, как в составе целого флота, или в установленное время года, или со специального разрешения, которое в большинстве случаев очень хорошо оплачивалось.
verb
He was not allowed to sleep or to go to the toilet for days.
Ему не давали спать или пользоваться туалетом в течение многих дней.
Every 48 hours he was allowed to rest for two hours.
Через каждые 48 часов ему давали два часа отдыха.
They were not informed of the reason for their arrest or allowed to contact their families.
Они не были проинформированы о причине их ареста, и им не давали возможности связаться с их семьями.
The control device shall allow this request to be disregarded.
Контрольное устройство должно давать возможность игнорировать это предложение.
He was continuously questioned and was not allowed to sleep for three days.
Затем его постоянно допрашивали и не давали спать в течение трех дней.
(d) The instrument should allow for ratification as a single package.
d) документ должен давать возможность ратификации единым пакетом.
(c) They must not allow their integrity to be called into question; and
c) чиновники не должны давать повода к тому, чтобы их честность была поставлена под сомнение; и
And our State Department has revoked the visa that was going to allow you to enter the US.
А наш Госдепартамент аннулировал визу дававшую Вам право на въезд в США.
Yes. Each sequence has a distinct key and I have no intention of sharing them, just to allow DYAD the opportunity of perpetuating this experiment.
У каждой последовательности свой ключ, и я не намерен делиться ими и давать Диаду возможность продолжить этот эксперимент.
After 9/11, people were more than willing to allow the NSA to collect all of their personal data as long as it kept them safe, and now everyone will be safe from another threat.
После 11 сентября люди были готовы позволить АНБ собирать всю их персональную информацию до тех пор, как это давало безопасность, и теперь все будут в безопасности от других угроз.
The Dursleys had never exactly starved Harry, but he’d never been allowed to eat as much as he liked.
Надо признать, что Дурсли никогда не морили Гарри голодом, но и никогда не давали ему съесть столько, сколько ему хотелось.
“Your previous teachers in this subject may have allowed you more licence, but as none of them—with the possible exception of Professor Quirrell, who did at least appear to have restricted himself to age-appropriate subjects—would have passed a Ministry inspection—”
Ваши прошлые преподаватели этой дисциплины, по-видимому, давали вам больше воли, но ни один из них — за исключением, возможно, профессора Квиррелла, который хотя бы ограничивался темами, проверенными на протяжении веков, — не удовлетворил бы министерскую инспекцию.
What's more, he himself will prepare some sort of mathematical trick for me, something like two times two—if I merely allow him a slightly longer intermission . And he'll keep on, he'll keep on making circles around me, narrowing the radius more and more, and—whop!
Мало того: сам мне какую-нибудь математическую штучку, вроде дважды двух, приготовит, — лишь дай я ему только антракт подлиннее… И всё будет, всё будет около меня же круги давать, всё суживая да суживая радиус, — и — хлоп!
verb
They are reluctant to allow maternity leave.
Они не особенно стремятся предоставлять декретный отпуск.
At the same time, special allowances are made in order to allow them to play their role as mothers.
В то же время им предоставляются специальные льготы, с тем чтобы они имели возможность исполнять свою материнскую функцию.
The Bank grants housing allowances to such households.
Таким домашним хозяйствам банк предоставляет субсидии на жилье.
The President may limit the time to be allowed for such explanations.
Председатель может ограничить время, предоставляемое для таких выступлений.
Paragraph 1.8.13.7 would allow them the choice.
Пункт 1.8.3.17 предоставляет им возможность такого выбора.
To make it easier for sources to come forward... we're going to allow them to give us information anonymously.
Чтобы облегчить поступление информации из источников, мы разрешим предоставлять её анонимно.
~ The health service contract you have agreed to allows me to access your medical records.
Откуда ты знаешь? Ваш контракт, подписанный со службой здравоохранения, предоставляет мне доступ к вашим медицинским записям.
When the proprietor cultivates his own lands, they are valued according to an equitable estimation, and he is allowed a deduction of one-fifth of the tax, so that for such lands he pays only eight instead of ten per cent of the supposed rent.
Когда собственник сам обрабатывает свои земли, они расцениваются по справедливой оценке и ему предоставляется скидка в 1/5 налога, так что за такую землю он платит только 8 % вместо 10 предполагаемой ренты.
but in return being allowed to collect it in their own way, and to pay it into the king's exchequer by the hands of their own bailiff, and being thus altogether freed from the insolence of the king's officers- a circumstance in those days regarded as of the greatest importance.
взамен этого им предоставлялось взимать ее по собственному усмотрению и вносить в королевское казначейство непосредственно (это делал их староста), избавляясь, таким образом, от вымогательств и насилий королевских чиновников. Это обстоятельство в те времена признавалось величайшим преимуществом.
But if politics had never called in the aid of religion, had the conquering party never adopted the tenets of one sect more than those of another when it had gained the victory, it would probably have dealt equally and impartially with all the different sects, and have allowed every man to choose his own priest and his own religion as he thought proper.
Но если бы политика никогда не призывалась на помощь религии, если бы победившая партия никогда не поддерживала учения одной секты в ущерб учениям другой, то она, вероятно, относилась бы одинаково и беспристрастно ко всем существующим сектам и предоставляла бы каждому человеку выбирать себе священника и религию со- гласно его убеждению.
By the second of the rules annexed to the Act of Parliament which imposed what is now called the Old Subsidy, every merchant, whether English or alien, was allowed to draw back half that duty upon exportation; the English merchant, provided the exportation took place within twelve months; the alien, provided it took place within nine months.
На основании второго добавления к закону, установившему так называемую ныне старую субсидию, каждому купцу, англичанину или иностранцу, предоставляется право получать обратно при вывозе половину ввозной пошлины: английский купец получает ее в том случае, если он вывозит товар не позже 12 месяцев после ввоза его, иностранный купец — не позже 9 месяцев.
It is the interest of such a sovereign, therefore, to open the most extensive market for the produce of his country, to allow the most perfect freedom of commerce, in order to increase as much as possible the number and the competition of buyers; and upon this account to abolish, not only all monopolies, but all restraints upon the transportation of the home produce from one part of the country to another, upon its exportation to foreign countries, or upon the importation of goods of any kind for which it can be exchanged.
Поэтому в интересах такого государя открывать возможно более обширный рынок для продукта своей страны, предоставлять наиболее полную свободу торговли, чтобы увеличивать по возможности число и конкуренцию покупателей, а следовательно, устранять не только все монополии, но и все стеснения при перевозке продукта страны из одной ее части в другую, при вывозе его в другие страны или при ввозе всевозможных товаров, на которые он может обмениваться.
verb
Internal administrative measures cater allow for this requirement.
Это требование учитывается при принятии внутренних административных мер.
Projections of future costs allow for improvements in quality of care.
Прогнозы, касающиеся будущих расходов, учитывают повышение качества обслуживания.
This should also allow for the compatibility of employment and family life;
При этом должна также учитываться необходимость совмещения рабочих и домашних обязанностей;
Special arrangements for disabled persons when they take examinations to allow for their psychological and physical conditions;
учитываются психологические и физические особенности при сдаче экзаменов;
The standards allow for investments to be recorded and reported in the financial statements system at cost.
С их помощью инвестиции учитываются и отражаются в финансовых ведомостях по первоначальной стоимости.
Customers must allow up to six months or more for delivery.
Следует учитывать, что доставка заказанных товаров производится в течение шести или более месяцев.
This will allow a more realistic and meaningful assessment, taking into account the country-level context.
Это позволит сделать оценку более реалистичной и содержательной, учитывающей страновой контекст
verb
(b) A conceptual framework that allows the integration of indicators;
b) концептуальную основу, делающую возможной интеграцию показателей;
Six countries stated that their IIF allows them to leverage resources for combating DLDD.
Шесть стран заявили, что их КИРП делают возможным привлечение ресурсов для борьбы с ОДЗЗ.
Finally, the third level is the modification of national legislation to allow for this kind of cooperation.
Наконец, третье направление - это изменение национального законодательства, делающее возможным такого рода сотрудничество.
For non-governmental organizations, the indicator should also allow reporting on organization specific inventories
В отношении неправительственных организаций показатель должен делать возможным представление информации о кадастрах каждой организации
Economic empowerment will allow women to overcome patriarchal hierarchies that facilitate and encourage violence.
Расширение экономических возможностей женщин позволит им преодолеть патриархальную иерархию, которая делает возможным и поощряет насилие.
Inadequate accounting often allows the undetected growth of surplus stockpiles and does not maintain a record of the condition of the ammunition.
Неадекватный учет часто делает возможным скрытое увеличение избыточных запасов и не следит за состоянием боеприпасов.
66. Some States take approaches that allow varying degrees of regional, territorial or political autonomy.
66. Некоторые государства применяют подходы, которые делают возможной различную степень региональной, территориальной и политической автономии.
The project is of strategic importance because it allows the use of ICP Integrated Monitoring data in relation to global change.
Проект имеет стратегическое значение, так как делает возможным использование данных МСП по комплексному мониторингу в контексте глобальных изменений.
First, is the extent to which homeless people have a national identity number to allow for their inclusion in the population register.
Прежде всего необходимо знать, какая часть бездомных имеет национальные идентификационные номера, делающие возможным их включение в реестры населения.
It rather requires that all countries should cooperate to provide an enabling environment that allows the realization of the right to food in all countries.
Это, скорее, требует от всех стран сотрудничества в создании благоприятных условий, которые делают возможной реализацию права на питание во всех странах.
On Earth, the temperature and atmospheric pressure are just right to allow oceans of liquid water to exist on the surface of the planet.
Температура и давление атмосферы Земли делают возможным существование огромных океанов, омывающих её поверхность.
verb
1. Allow the replacement of names in the online registration system (ORS) in exceptional circumstances
1. В исключительных обстоятельствах давать разрешение на замену фамилий в онлайновой системе регистрации (ОСР)
140. The growing demand for skilled workers has led countries to allow their temporary admission.
140. Растущий спрос на квалифицированную рабочую силу побуждает страны давать разрешение на временный въезд на свою территорию.
However, the Special Rapporteur has not been allowed to conduct a fact-finding mission to Myanmar since November 2003.
Вместе с тем Специальному докладчику не давалось разрешения проводить миссию по установлению фактов в Мьянме с ноября 2003 года.
Host States can be reluctant to allow refugee education, fearing that this will encourage refugees to remain permanently on their territory.
Государства пребывания могут не хотеть давать разрешение на образование беженцев из опасения того, что это может побудить их остаться на их территории на постоянное жительство.
The Parties also undertake not to build or allow the construction in their respective territories of installations which might be used to manufacture or store this type of weapon.
Стороны также обязуются не строить и не давать разрешения на строительство на своих территориях объектов для производства или хранения таких видов оружия.
Complaints had been received in the past that the authorities had refused to allow journals and periodicals to be published in languages other than Farsi.
В прошлом были получены жалобы на то, что власти отказываются давать разрешение на публикацию журналов и периодических изданий на других языках, помимо фарси.
Mr. KOVALEV (Alternate Country Rapporteur) said he did not see why judges were reluctant to allow the audiovisual recording of interrogations.
43. Г-н КОВАЛЕВ (содокладчик по Японии) не понимает, почему судьи не склонны давать разрешения на аудиовизуальную съемку допросов.
Moreover, enterprises are often reluctant to allow information to be shared if it might disclose RBPs and expose them to sanctions in both jurisdictions.
Кроме того, часто они не хотят давать разрешение на обмен информацией, если это может раскрыть их ОДП и поставить их под угрозу применения санкций на территории обеих сторон.
Sometimes commercial considerations, such as reluctance by large ports to allow inspections to slow cargo flow, discourage inspections.
Иногда досмотр не проводится из коммерческих соображений, например из-за нежелания крупных портов давать разрешение на проведение досмотра, поскольку это приведет к замедлению процесса обработки грузов.
When the routing table is not properly defined, the system will allow all connections exposing the system to the increased likelihood of unauthorized users gaining access to the system.
В случае неправильного определения таблицы маршрутизации система будет давать разрешения на все соединения, подвергая систему повышенному риску получения доступа несанкционированными пользователями.
verb
All of this reflects an unwillingness to allow the police to bear sole responsibility for public security.
Все это говорит о нежелании признавать полицию в качестве единственного органа, отвечающего за общественную безопасность.
However, there is merit in the Iraqi submission that, in the light of the arrangement, it would not be equitable to allow the claim.
Вместе с тем представляется оправданным довод Ирака о том, что в свете этого соглашения было бы несправедливо признавать эту претензию подлежащей рассмотрению.
`The function of the first Optional Protocol is to allow claims in respect of [the Covenant's] rights to be tested before the Committee.
<<Функция первого Факультативного протокола заключается в том, чтобы дать Комитету возможность рассмотреть заявления в отношении [признаваемых в Пакте] прав.
They are all characteristics which allow people the flexibility to express their ethno-cultural identity in the way that they recognize and choose.
Все это − признаки, которые предоставляют людям возможность гибко определять свою этнокультурную принадлежность признаваемым ими способом по своему выбору.
On previous occasions, the Assembly has recognized the danger of such attempts to raise disputed issues in this way and has refused to allow the Court to be so manipulated.
Ранее Ассамблея признавала опасность такого способа рассмотрения спорных вопросов и пресекала попытки манипулировать Судом.
A State is thus free to establish by law the rule of sole and exclusive nationality or, conversely, to allow cases of dual or multiple nationality.
Таким образом, государство по своему усмотрению может устанавливать в своем законодательстве правило о едином или исключительном гражданстве или же, напротив, признавать случаи двойного или множественного гражданства.
Energy is a bit like money: if you have a positive balance, you can distribute it in various ways, but according to the classical laws that were believed at the beginning of the century, you weren’t allowed to be overdrawn.
Энергия отдаленно напоминает деньги: располагая положительным балансом, вы можете по-разному распределять денежные средства по счетам, но согласно классическим законам, которые признавались в начале двадцатого столетия, ни с какого счета нельзя снять больше денег, чем на нем лежит.
It must take into account international requirements in order to allow comparability.
Необходимо принимать во внимание международные требования для обеспечения сопоставимости.
Non-governmental organizations will be allowed to speak, with geographical location being taken into consideration.
Получившие возможность выступить неправительственные организации будут принимать во внимание их географическое месторасположение.
This additional thickness to allow for corrosion shall not be taken into consideration in calculating the thickness of the shell walls.
Это дополнительное утолщение с учетом коррозии не должно приниматься во внимание при расчете толщины стенок корпуса.
This additional thickness to allow for corrosion shall not be taken into consideration in calculating the shell thickness.
Это дополнительное утолщение с учетом допуска на коррозию не должно приниматься во внимание при расчете толщины стенок корпуса".
These former decisions ought to be considered for future cases to allow for consistent enforcement over time.
Для обеспечения последовательной практики правоприменения эти ранее принятые решения должны приниматься во внимание при рассмотрении последующих дел.
Lastly, the scope of the ex nunc principle would be broadened to allow courts to take account of all available facts and circumstances.
Наконец, действие принципа ex nunc будет расширено, чтобы суды могли принимать во внимание все полезные факты и обстоятельства.
This system will allow for keeping accurate track of property transfers and also take into account the needs created by foreign investment.
Эта система позволит обеспечить точный учет передачи прав на недвижимость и, кроме того, принимать во внимание потребности, возникающие в связи с иностранными инвестициями.
You do not make allowance enough for difference of situation and temper. Consider Mr. Collins’s respectability, and Charlotte’s steady, prudent character. Remember that she is one of a large family; that as to fortune, it is a most eligible match;
Ты не принимаешь во внимание жизненные обстоятельства и характер каждого человека. Подумай, какое достойное место занимает мистер Коллинз в обществе и как свойственны характеру Шарлотты здравый смысл и благоразумие. Вспомни, как много у нее братьев и сестер и насколько это замужество устраивает ее при ограниченных средствах ее семьи.
This division of the product of labour into a useful thing and a thing possessing value appears in practice only when exchange has already acquired a sufficient extension and importance to allow useful things to be produced for the purpose of being exchanged, so that their character as values has already to be taken into consideration during production.
Это расщепление продукта труда на полезную вещь и стоимостную вещь осуществляется на практике лишь тогда, когда обмен уже приобрел достаточное распространенно и такое значение, что полезные вещи производятся специально для обмена, а потому стоимостный характер вещей принимается во внимание уже при самом их производстве.
United Nations military observers, on the other hand, would have to allow for the time needed to travel between their accommodations and the observation posts, as well as coping with the severe weather conditions at the border.
С другой стороны, военным наблюдателям Организации Объединенных Наций придется делать поправку на время, необходимое для проезда между местом их дислокации и наблюдательными пунктами, а также на суровые погодные условия на границе.
verb
Parents have expressed the view that they should be allowed to "choose" children more like themselves.
Родители заявляют о том, что им должно быть разрешено "выбирать" детей больше похожих на них самих.
Across the continent, Africans declare that we will no longer allow ourselves to be conditioned by circumstance.
7. Африканцы, в какой бы части континента они ни жили, заявляют, что они больше не допустят, чтобы их жизнь зависела от обстоятельств.
This paradoxical situation is strongly protested and this abuse should not be allowed to continue.
В связи с этой парадоксальной ситуацией заявляется решительный протест, и необходимо не допустить, чтобы такое злоупотребление продолжалось.
Industrial donor countries have, however, repeatedly committed not to allow such diversion.
Вместе с тем доноры из числа промышленно развитых стран неоднократно заявляли, что они не допустят такого переключения.
Some speakers considered that priority had to be given to the development of software solutions to allow for data collection.
Некоторые выступавшие заявляли, что следует в первоочередном порядке разработать программное обеспечение для сбора данных.
The Committee reiterates the need for this report to be submitted earlier, to allow for a more in-depth consideration of the proposals.
Комитет вновь заявляет о необходимости того, чтобы этот доклад представлялся раньше, с тем чтобы имелась возможность более углубленного рассмотрения предложений.
verb
The police officers allegedly did not allow him to be moved to a hospital.
Утверждают, что полицейские не позволили перевезти его в больницу.
He claims that he was not allowed to call his relatives or to contact a lawyer.
Он утверждает, что ему не позволили позвонить родственникам или связаться с адвокатом.
Restricted group recreation is said to be allowed to certain inmates.
Для некоторых заключенных, как утверждается, разрешены в ограниченном порядке досуговые мероприятия.
It has been alleged that they are segregated from other groups and are not allowed to travel freely.
Утверждается, что их отделяют от других групп и запрещают выезд.
Staff member is alleged to have collected dependency allowance for a deceased child
Как утверждается, сотрудник получал надбавку на иждивенца за умершего ребенка
It has been alleged that libraries were only allowed to keep Islamic literature.
Утверждается, что библиотекам разрешено хранить лишь исламскую литературу.
The author complains that he was not allowed to call his lawyer or the Soviet consul.
Автор утверждает, что ему не было разрешено встретиться со своим адвокатом или советским консулом.
Would it not be prudent to allow such feelings to settle, to fully blossom, before, uh, asserting such declarations so freely?
А вы не одержимы этим пробуждением, эти взрывом, чтобы утверждать подобное заявление?
Ron couldn’t see what was exciting about a game with only one ball where no one was allowed to fly.
Дин обожал футбол, а Рон утверждал, что нет ничего интересного в игре, в которую играют всего одним мячом, а игрокам запрещают летать.
This could give space-time a positive curvature that would not allow travel into the past. It is not yet clear whether these particles would cause positive or negative curvature or whether the curvature produced by some kinds of virtual particles might cancel that produced by other kinds. Thus the possibility of time travel remains open. But I’m not going to bet on it. My opponent might have the unfair advantage of knowing the future.
Это положение утверждает, что законы физики запрещают перенос информации в прошлое макроскопическими телами. Данная гипотеза не доказана, но есть причины полагать, что она верна. Как показывают вычисления, при деформациях пространства-времени, достаточных для путешествий в прошлое, таким путешествиям способны воспрепятствовать квантово-механические эффекты. Правда, полной уверенности в этом еще нет, и вопрос о возможности путешествий во времени пока остается открытым. Но мы не советуем вам держать по этому вопросу пари: вдруг ваш противник жульничает, зная будущее наперед?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test