Translation for "shadow" to russian
verb
- затенять
- предвещать
- тайно следить
- омрачать
- осенять
- излагать туманно
- излагать аллегорически
- предсказывать
- следовать по пятам
- заслонять от солнца
Similar context phrases
Translation examples
- тень
- призрак
- мрак
- полумрак
- намек
- затенять
- тайно следить
- омрачать
- предсказывать
- покров
- следовать по пятам
- уныние
noun
Behind almost every conflict in the Middle East we see the long arm and shadow of Iran.
Почти за каждым конфликтом на Ближнем Востоке мы видим <<длинные руки>> и тень Ирана.
Sadly, not all the shadows of slavery have been banished.
К сожалению, не все тени рабства рассеялись.
We should not live in the shadow of this injustice and terror.
Мы не должны жить в тени такой несправедливости и террора.
The shadow of the financial crisis envelops us still.
Тень финансового кризиса все еще маячит над нами.
Light and shadow, but above all more shadow than light, seems to be the mood of this General Assembly on the eve of the fiftieth anniversary of the United Nations.
Свет и тень, но прежде всего тень, а не свет - такой представляется атмосфера на нынешней Генеральной Ассамблее накануне пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций.
I would suggest that the Conference is back to "shadow-playing".
Ну а я бы предположил, что Конференция вернулась к "играм с тенью".
Ironically, it is human beings who cast those shadows.
И поистине иронично то, что именно люди создают эти тени.
This tragedy casts a shadow over the entire world and the whole of civilization.
Эта трагедия тенью ложится на всю мировую цивилизацию.
Those fires cast shadows, and those shadows created fear.
От огня появились тени, а тени вызывали страх.
The Baron stirred beside the globe, a shadow among shadows.
Барон повернулся – темная тень среди теней.
noun
While the end of the cold war has ushered in some positive developments, the shadow of a nuclear holocaust continues to loom over us.
Хотя окончание "холодной войны" привело к определенным позитивным изменениям, призрак ядерной катастрофы по-прежнему преследует нас.
Even once the last mines are cleared, the shadow of those weapons will continue to loom over the survivors until they are able to lead full and fruitful lives in their communities.
Даже после того как будут обезврежены последние мины, их призрак будет витать над выжившими до тех пор, пока они не получат возможность жить полной и полезной жизнью в своих общинах.
The memory of the Commission's faults is still very present, and so too is the shadow of the caterpillar that refused the lipstick yet still wanted to become a butterfly.
Память о недостатках Комиссии все еще очень ощутима, так же как и слишком часто ощутимо присутствие призрака гусеницы, которая отказалась воспользоваться губной помадой, но, тем не менее, все же хотела превратиться в бабочку.
Outer space is the common heritage of humankind and I am convinced that it is the shared aspiration of all peoples for outer space to be peaceful and tranquil and that they do not wish to see it turned into a new field of battle and their lives darkened by the shadows of outer space weapons.
Космическое пространство является общим наследием человечества, и, как я убежден, общее чаяние всех народов состоит в том, чтобы видеть космос мирным и спокойным, и они не хотят, чтобы он превращался в театр военных действий, а их жизнь омрачалась призраком космического оружия.
Since the end of the Second World War and the appearance of the spectre of the cold war, the world has lived under the shadow of terror of nuclear war after it witnessed the historically unprecedented scale of the tragedy which afflicted the two cities of Hiroshima and Nagasaki.
С момента окончания второй мировой войны и появления призрака "холодной войны" мир жил под сенью угрозы ядерной войны после того, как ему довелось стать свидетелем беспрецедентной по своим историческим масштабам трагедии, которую пришлось пережить таким двум городам, как Хиросима и Нагасаки.
The essential objective of this Conference is to create a world without nuclear weapons, without the shadow or threat of devastating wars, and we will repeat as many times as necessary that the mere existence of nuclear weapons -- let alone in the amounts Deputy Minister Moreno Fernández quoted this morning -- poses too great a risk to humanity for us to allow it to continue.
Существенным идеалом нашей Конференции является мир без ядерного оружия, без призраков или угроз разрушительных войн, и мы неустанно повторяем, что уже само по себе существование ядерного оружия, тем более с учетом цифр, приведенных сегодня утром послом Морено, являет собой чересчур уж колоссальный риск для человечества, который мы не можем принимать или сохранять.
The international conditions prevailing in today's world and the pressing economic situation facing many sectors of society call for urgent efforts in pursuit of our set objective of attaining disarmament agreements that will dispel the shadow of destruction from all parts of the world, the sort of destruction that could result from the use of weapons of mass destruction.
Международная обстановка, складывающаяся в нынешнем мире, равно как и напряженная экономическая ситуация, с которой сталкиваются многие секторы общества, требуют экстренных усилий по реализации поставленной перед нами задачи: достижение разоруженческих соглашений, которые позволили бы развеять во всем мире призрак уничтожения как потенциальный результат применения оружия массового уничтожения.
Far below, swathed in mist, was the shadow of a small town.
Далеко внизу различался окутанный туманом призрак маленького городка.
Long ago they fell under the dominion of the One, and they became Ringwraiths, shadows under his great Shadow, his most terrible servants.
Давным-давно превратились они в кольценосцев-призраков, в Прислужников Мрака, его самых страшных вассалов.
THE PYRE OF DENETHOR When the dark shadow at the Gate withdrew Gandalf still sat motionless.
Призрак исчез, и зияли пустые Врата, но Гэндальф оставался неподвижен.
Wherever he came men’s hearts would lift again, and the winged shadows pass from memory.
Там, где он появлялся, сердца живила надежда и отступал страх перед крылатыми призраками.
‘The winged Shadow?’ said Théoden. ‘We saw it also, but that was in the dead of night before Gandalf left us.’
– Крылатый Призрак? – повторил Теоден. – Мы тоже видели его, но посреди ночи, еще когда Гэндальф был с нами.
for I felt not the horror, and I feared not the shadows of Men, powerless and frail as I deemed them.
Мне вспоминать не страшно: ничуть не испугали меня человеческие призраки. Напротив, они показались мне жалкими и бессильными.
And with a piercing cry out of the dim sky fell the winged shadows, the Nazgûl stooping to the kill.
Но даже их ор заглушили пронзительные вопли из темного поднебесья: крылатые призраки, назгулы, устремились вниз – убивать.
Dead grasses and rotting reeds loomed up in the mists like ragged shadows of long-forgotten summers.
Сухие травы и сгнившие на корню камыши казались в тумане убогими призраками невозвратного лета.
There came a thin screech, a flapping of wings, and a ghostly gray bird lifted away across the basin with a small, dark shadow in its talons.
Пронзительный птичий крик, хлопанье крыльев – и серая птица призраком поднялась над котловинкой с темным комочком в когтях.
noun
But the oppressive regime of Saddam Hussein cast a long, sinister shadow over Iraq.
Но репрессивный режим Саддама Хусейна поверг Ирак в зловещий мрак.
Discrimination and stigmatization related to the disease grow in the shadow of ignorance, intolerance and fear.
Во мраке невежества, нетерпимости и страха нарастают связанные с заболеванием дискриминация и наклеивание ярлыков.
The Special Representative is deeply gratified that Rwanda is stepping out from the shadow of genocide and laying the basis for the transition to democracy.
Специальный представитель глубоко удовлетворен тем, что Руанда выходит из мрака геноцида и закладывает основы для перехода к демократии.
There is no choice before the international community other than to support the Afghan Government and people in their endeavour to place their country beyond the shadows of its recent past.
У международного сообщества нет иного выбора, кроме как поддержать правительство и народ Афганистана в их упорных трудах по вытягиванию своей страны из мрака недавнего прошлого.
In the wake of the military operation, certain incidents still cast a shadow on the actual occurrence, and it is this lack of information that Baku constantly refers to in order to paint the scenario as a war crime.
Некоторые детали военной операции до сих пор покрыты мраком, и Баку постоянно пользуется нехваткой информации с целью изобразить произошедшее как военное преступление.
I come to the Assembly today with a sense of urgency and an abiding faith and belief that we are now emerging, not only from the shadows of the cold war, but also from the uncertainties of its aftermath.
Сегодня я прибыл в Ассамблею с ощущением необходимости срочных действий и с глубокой верой и надеждой на то, что мы сейчас не только выходим из мрака "холодной войны", но и освобождаемся от неопределенностей, вызванных ее последствиями.
In recent weeks we have seen the other half of humanity, some would say the better half, the women of the world, emerge from the shadows of neglect seeking to shed the effects of centuries of discrimination.
В последние недели мы являемся свидетелями того, как вторая половина человечества, некоторые сказали бы лучшая половина, то есть женщины мира выходят из мрака забвения и пытаются сбросить с себя остатки вековой дискриминации.
In emerging from the long shadow of totalitarianism and reintegrating into the community of democratic nations, the Romanians set out on a long and painful journey of recovering their memories and confronting the whole truth of those tragic years.
Оправляясь от долгого мрака тоталитаризма и заново вливаясь в сообщество демократических наций, румыны пустились в долгий и чрезвычайно трудный путь возрождения памяти и познания всей правды тех трагических лет.
A perceived need for revenge, coupled with a misplaced sense of might, could lead to failure to hear the calls of people of goodwill and the cries of children, women and the elderly in Afghanistan, whose lot in life has been no more than to suffer a prolonged death in the shadow of perpetual horror, hunger and disease.
Надуманная необходимость в возмездии в совокупности с гипертрофированным чувством собственной мощи неизбежно привели к тому, что эти люди оказались не в состоянии услышать призывы людей доброй воли и плач афганских детей, женщин и стариков, чей удел в жизни -- всего-навсего затянувшиеся предсмертные муки во мраке вечного ужаса, голода и болезней.
Yet who knows? As the Shadow grows once more, they too may walk again. But come! We will not speak of such things even in the morning of the Shire.
Но кто знает? Мрак опять разрастается; возможно, появятся и они, исчадия мрака… А впрочем, не будем говорить о них сейчас, в милой Хоббитании, ярким утром.
There is a great power in them, and they seem able to wrap themselves in shadow: it is difficult to see them moving. But they do.
Сила в них тайная и страшная, и они напускают вокруг себя мрак – даже не заметишь, что движутся.
But the Nazgûl turned and fled, and vanished into Mordor’s shadows, hearing a sudden terrible call out of the Dark Tower;
Но назгулы, взметнувшись, скрылись во мраке Мордора, заслышав неистовый зов из Черной Башни;
the rest, and the block house itself, still lay in a black shadow chequered with long silvery streaks of light.
Весь остальной частокол и самый дом находились во мраке, кое-где прорезанном длинными серебристыми полосами.
A shadow now lay round the edge of sight, a dark haze above which the upper sky was like a blue cap, hot and heavy.
А за горизонтом как-то смерклось, и синий мрак очертил небо, будто жарко и тяжело надвинулся на глаза небесный зной.
I feel all naked on the east side, stuck up here with nothing but the dead flats between me and that Shadow yonder.
Я тут сам не свой: с востока смотрят-ищут, а мы, как нарочно, торчим здесь и подставляемся, когда между нами и тамошним мраком ничего нет, одни мертвые болота.
Turning his eyes away from the shadow behind and the deep gloom beneath the cliff upon his left, he looked ahead, and he saw two things that increased his dismay.
От черной пещеры и от густого мрака под скалою слева он обратил взгляд вперед и встревожился еще больше.
They could not follow this road any longer; for it went on eastward into the great Shadow, but the Mountain now loomed upon their right, almost due south, and they must turn towards it.
Думалось же ему о том, что по дороге дальше идти нельзя – она уводила во мрак, – а Гора возвышалась справа, на юге; пора было сворачивать.
Frodo did not speak. For a while they stood there, like men on the edge of a sleep where nightmare lurks, holding it off, though they know that they can only come to morning through the shadows.
Фродо промолчал. Они помедлили как бы на краю неминучего бредового сновидения, которое надо претерпеть, нырнуть во мрак, чтобы пробудиться утром.
noun
Strangers waiting Up and down the boulevard Their shadows searching
Незнакомцы бродят в полумраке по бульвару в надежде кого-то отыскать.
It was like you suddenly turned a blinding light... on something that had always been half in shadow.
Это было похоже, как если бы яркий прожектор направили на что-то, что всегда было в полумраке.
On the threshold, on the edge of a shadow-world that is yet to welcome him, he stands and waits.
На пороге он застывает, на самом краю полумрака, куда пока не сделан шаг, он стоит и ждёт.
We walk in the shadows, harassed by police, fired from jobs, living in fear that our secret life could become public.
Мы ходим в полумраке. Нас кошмарит полиция, увольняют с работы, мы живём в страхе, что о нашей тайной жизни узнают.
What confronted them when they, The first host, then the guest, emerged silently, in the dark and obscure passage row house to the shadows of the garden.
Какое зрелище предстало им, когда они, сперва хозяин, за ним — гость, вышли тихо из тьмы на задах дома в полумрак сада?
A voice came suddenly out of the shadows, a soft, misty sort of voice. “Welcome,”
Откуда-то из полумрака раздался приглушенный, почти неземной голос: — Добро пожаловать.
Harry glanced again at the raw looking thing that trembled and choked in the shadow beneath the distant chair.
Гарри снова взглянул на ободранное существо, дрожащее и задыхающееся в полумраке под сиденьем.
Bilbo was horrified, now that he noticed them for the first time dangling in the shadows, to see a dwarvish foot sticking out of the bottoms of some of the bundles, or here and there the tip of a nose, or a bit of beard or of a hood.
Бильбо стало не по себе, когда он к своему ужасу, увидел как эти свертки с торчащими из них ногами, кончиками бород, носов и капюшонов, раскачивались в полумраке.
Suddenly Frodo noticed that a strange-looking weather-beaten man, sitting in the shadows near the wall, was also listening intently to the hobbit-talk.
Вдруг Фродо заметил, что даже по здешним местам странный, суровый человек с обветренным лицом, сидя в полумраке у стены за кружкой пива, внимательно прислушивается к беззаботной болтовне хоббитов.
Quietly, Paul sat up, feeling the looseness of a slacked stillsuit around his body, the shadowed stilltent beyond. So softly he moved, yet Chani heard him. She spoke from the tent's gloom, another shadow there: "It's not yet full light, beloved."
Пауль тихо сел в полумраке диститента. Расстегнутый дистикомб не облегал тело, а висел достаточно свободно. Но, хотя он и старался не шуметь, Чани его услышала. Из темноты в дальнем углу палатки донесся ее голос: – Любимый, еще не рассвело.
There for some time they sat huddled mournfully together in the cold stony night, while sleep crept upon them in spite of all they could do to hold it off. The moon now rode high and clear. Its thin white light lit up the faces of the rocks and drenched the cold frowning walls of the cliff, turning all the wide looming darkness into a chill pale grey scored with black shadows.
Сели рядышком, как можно теснее, чтобы как-нибудь угреться среди холодных камней, и сон начал их одолевать – бороться с ним не было сил. Высоко сиял ясный месяц: в его беловатом свете поблескивали голые глыбы. Утесистый обрыв заливал серый полумрак, изборожденный черными тенями.
noun
What matters is that there is neither a single mini-sub in that base touted by the puppet group nor any shadow of something similar to it.
Но дело в том, что на базе, о которой трубит марионеточная клика, нет ни единой мини-субмарины, как нет там и какого-либо намека на что-нибудь ей подобное.
We negotiated Protocol V, we concluded it, and it was signed, ratified and entered into force as legally binding, without the shadow of a mandate.
Мы провели переговоры по Протоколу V, и Протокол был заключен, подписан, ратифицирован и начал действовать в качестве имеющего обязательную юридическую силу документа без какого бы то ни было намека на мандат.
I always thought Cate took after her father- non-committal, skittish, a hint of a five o'clock shadow.
Я всегда думала, что Кейт пошла в отца- безответственная, легкомысленная, с намеком на маленькие усики.
Universally branded and without the shadow of any kind of civilization against this nation of heroes, artists, poets, saints, navigators...
Раскиданные по всему миру и без намека на какую-либо цивилизованность против нашей нации героев, артистов, поэтов, святых, мореплавателей.
Harry took advantage of his momentary inattention to steal another quick look at Dumbledore, who gave the carpet the tiniest of nods and the shadow of a wink.
Гарри воспользовался моментом, чтобы еще раз украдкой взглянуть на Дамблдора, который поощрил ковер микроскопическим кивком и намеком на подмигивание.
verb
Test methods to determine these requirements may include the use of theodolites, light sources or shadow devices, or any other method, which can be shown to give equivalent results.
Для оценки соблюдения этих требований могут применяться такие методы испытаний, как использование теодолитов, источников света или затеняющих устройств, или любой другой метод, гарантированно позволяющий получить эквивалентные результаты.
That monstrosity that Bank calls a hotel casts a shadow over my pool.
Это уродство, которое Банк называет отелем, затеняет мне бассейн.
The old woman was a witch shadow—hair like matted spiderwebs, hooded 'round darkness of features, eyes like glittering jewels.
Старуха походила на ведьму: свалявшаяся паутина волос, подобно капюшону, затеняла лицо, на котором ярко сверкали глаза.
His long black hair and beard were streaked with silver and a great overhanging forehead shadowed his glinting eyes, putting Harry in the mind of a crab looking out from beneath a rock.
Его длинные черные волосы и бороду пронизывало серебро, огромный, выпуклый лоб затенял мерцающие глаза. Гарри он напомнил выглядывающего из-под камня краба.
Plus, I'm pretty sure the cartel is shadowing me.
Плюс я почти уверен, что картель за мной тайно следит.
verb
The situation in Syria casts a long shadow over this debate.
Сегодняшние прения очень омрачает ситуация в Сирии.
Together these unrelated developments cast a shadow over our deliberations.
В совокупности эти не относящиеся друг к другу события омрачают наши дискуссии.
“cast a serious shadow over the development prospects of lower income countries” [ibid., para. 47].
"весьма омрачают перспективы развития стран с более низким доходом". (Там же, пункт 47).
The coming of a "super-aged society" may be a negative factor casting a dark shadow on the future of Japan.
Превращение в "сверхстарое общество" может стать негативным фактором, омрачающим будущее Японии.
The Gulf crisis has long cast a dark shadow on the region and created crisis conditions.
Кризис в Заливе уже давно омрачает ситуацию в регионе и способствует сохранению кризисной обстановки.
Today we are confronted by events that cast a shadow over humankind and the United Nations vision of peace.
Сегодня мы сталкиваемся с событиями, омрачающими жизнь всего человечества и подрывающими видение мира Организации Объединенных Наций.
Racism, racial discrimination and prejudice continue to cast a destructive stain and shadow on societies across the globe.
Расизм, расовая дискриминация и предрассудки попрежнему разрушают и омрачают жизнь людей во всем мире.
It is indeed difficult to see the splendors of justice shadowed by the hindrances of social inequity, disparity and unrest.
Действительно, удручает положение, при котором величие правосудия омрачается социальным неравенством, дисбалансом и волнениями.
Terrorism has become a global menace, casting a dark shadow over the lives of millions of people around the globe.
Терроризм стал глобальной угрозой, омрачающей жизнь миллионов людей во всем мире.
Impunity for the crimes relating to the killing of the Jesuit priests not only affected the past, but also cast a shadow over the future.
Безнаказанность преступлений, связанных с убийством иезуитских священников касается не только прошлого, но и омрачает будущее.
The war that hung like a shadow over the same nine years as her marriage.
Война, которая омрачала все 9 лет её брака.
But you do need their forgiveness if you're not to start your new life under a black shadow.
Но нужно, чтобы они тебя простили, если не хочешь омрачать свою новую жизнь.
The only real shadow on my happiness is when I tell myself it's too good to last.
И единственное, что омрачает моё счастье... это мысль о том, что оно не вечно.
I don't want to cast a darker shadow on an already tragic day, but I think someone may have eaten part of Jeremy's brains.
Не хотелось бы омрачать и без того трагичный день, но я думаю, что кто-то мог съесть часть мозга Джереми.
Beth, even if he waits for you, he did this, and the fear of him getting caught is going to cast a shadow over every moment of the rest of your life together.
Бет, даже если он вас дождется, он совершил кражу, и страх, что его раскроют, будет омрачать каждую минуту до конца вашей совместной жизни.
Even in the light of morning he felt the dark shadow of the tidings that Gandalf had brought.
Яркий утренний свет омрачало предчувствие недобрых вестей Гэндальфа.
verb
Legends foretell the coming of a Seventh Toa who will bring light to the shadows and awaken Mata Nui.
Легенды предсказывают прибытие Седьмого Toa кто принесет свет к теням и пробудите Мата Нуй.
Some, too, will remember also that Saruman dissuaded us from open deeds against him, and for long we watched him only. Yet at last, as his shadow grew, Saruman yielded, and the Council put forth its strength and drove the evil out of Mirkwood — and that was in the very year of the finding of this Ring: a strange chance, if chance it was. ‘But we were too late, as Elrond foresaw.
И кое-кто, я думаю, все еще помнит, что Саруман, на собранном тогда Совете, убедил Мудрых не начинать войну, и много лет мы только наблюдали. Но когда, сгустившись над мрачным Дул-Гулдуром, к северу поползла зловещая туча, даже Саруман одобрил войну, и объединенная дружина Совета Мудрых выбила Черного Властелина из Лихолесья. В том же году было найдено Кольцо – странное совпадение, если это совпадение. Но Мудрые медлили чересчур долго: наша победа оказалась бесплодной, как и предсказывал Владыка Раздола.
noun
During our conversation. - I remember the exact moment - there was a silence. A shadow crossed his face.
Правда в том, что пока мы говорили, в определённый момент - и я даже мог сказать, в какой именно, - установилась тишина, его лицо покрыла какая-то завеса.
verb
The first is that the cold war, that shadow and threat of a global conflict, is now over.
Первая причина состоит в том, что "холодная война", которая следовала по пятам и угрожала превратиться в глобальный конфликт, сейчас окончена.
noun
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test