Translation examples
noun
Для многих из нас пытки - это безнадежный мрак и невообразимый кошмар.
For many of us, torture is a dark and unimaginable nightmare.
Пусть больше мрак не будет господствовать в колыбели Господних религий.
Let no more darkness prevail in the cradle of God's religions.
Бόльшую часть суток его камера была преднамеренно погружена во мрак.
Much of his time is spent in enforced darkness.
Народ Сьерра-Леоне погрузился во мрак долгой ночи.
The people of Sierra Leone have been ushered into a long night of darkness.
Ни во мраке, ни на ослепительном солнечном свете не появилось никаких призраков.
No ghosts have appeared, either in the dark, or in bright sunshine.
Эти проекты стали свечами во мраке ксенофобии.
These projects are candles in the dark of xenophobia.
Через несколько шагов их поглотил непроглядный мрак.
In a few steps they were in utter and impenetrable dark.
Как только они спустились по ней, из мрака вынырнуло лицо Филча.
As they stepped into the corridor, Filch’s face loomed suddenly out of the darkness.
Но стоит ему поселиться в большом городе, и он погружается в неизвестность и мрак.
But as soon as he comes into a great city he is sunk in obscurity and darkness.
Он бросил тревожный взгляд на дверь спальни. В комнате сгущался мрак.
He glanced nervously at the door to the dormitory, which was growing dark.
После зловонного мрака черная страна показалась ему светлым краем.
It seemed light in that dark land to his eyes that had passed through the den of night.
Гоблин рухнул замертво, а остальные, завидев меч, кинулись куда-то во мрак.
He fell dead, and the goblin soldiers fled before the sword shrieking into the darkness.
Если и удавалось задремать, то просыпаться приходилось все в том же мраке и в той же тишине, которую страшно было нарушать.
If they dozed, they woke still to darkness and to silence going on unbroken.
Потом нас поглотили черные воды, и замогильный мрак оледенил мое сердце.
Then we plunged into the deep water and all was dark. Cold it was as the tide of death: almost it froze my heart.
В небе светила яркая луна, но на нее все время наплывали облака и погружали землю во мрак.
The moon was bright, but clouds scudding across it kept throwing them into darkness.
noun
Сквозь мрак, который начал окутывать мирный процесс, все еще пробивается луч надежды.
Amid the gloom that has begun to enshroud the peace process, there is still a ray of hope.
Чтобы быть в состоянии рассеять мрак и проложить путь к большим достижениям в будущем, мы полагаем, что международному сообществу нужно достичь содержательного прогресса в краткосрочной перспективе.
To be able to disperse the gloom and pave the way for greater achievements in the future, we believe that the international community needs to attain meaningful progress in the short term.
Чрез припадок и весь этот мрак, чрез припадок и «идея»!
all this gloom and heaviness, all these "ideas,"
Слева что-то блеснуло во мраке, и факел Арагорна приблизился.
Away to the left something glittered in the gloom as Aragorn’s torch drew near.
Странно, зловеще выглядели во мраке эти существа, которые стояли совершенно неподвижно и беззвучно.
Standing still and quiet in the gathering gloom, the creatures looked eerie and sinister.
Из мрака свистнула стрела: то ли пущена она была очень метко, то ли судьба ее подправила – но стрела пронзила его правую руку.
An arrow came whistling out of the gloom: it was aimed with skill, or guided by fate, and it pierced his right hand.
Так и нашел их Горлум через несколько часов, когда он вернулся по тропке из мрака ползком да трусливой побежкой.
And so Gollum found them hours later, when he returned, crawling and creeping down the path out of the gloom ahead.
И казалось, этот мрак на глазах расползался и разрастался, медленно и неотвратимо заполняя солнечные просторы.
But even as he looked it seemed to his eyes that the gloom was growing and gathering, very slowly, slowly rising to smother the regions of the sun.
В Минас-Тирите со стен вглядывались во мрак, застилавший руины древней столицы, и гадали, что там происходит, ибо видно ничего не было.
On the walls some gazed through the gloom towards the ruined city, and they wondered what chanced there, for nothing could be seen.
Бирюк соскочил с передка, обхватил лошадиные шеи, чтобы пони не фыркали, и уставился в туманный мрак.
Maggot jumped down and stood holding the ponies’ heads, and peering forward into the gloom. Clip-clop, clip-clop came the approaching rider.
новый порыв горячо охватил его сердце, и на мгновение ярким светом озарился мрак, в котором тосковала душа его.
a new rush of feeling took hold of him, and a flood of light chased away the gloom, for a moment, from his soul.
noun
То, как осуществлялось управление счетом на протяжении двух лет, до определенной степени погружено во мрак неизвестности.
The management of the account over the past two years had to some extent been shrouded in obscurity.
Я предпочитаю оставаться во мраке с этими массами, вместо того, чтобы соглашаться увещевать их под искусственными широкими полосами света, которыми управляют их гипнотизеры.
I prefer to remain in obscurity with these masses, rather than to consent to harangue them under the artificial floodlights manipulated by their hypnotizers.
Затем по Голливудскому шоссе, прямиком в неистовое забвение... безопасность, мрак заурядности.
Then onto the Hollywood Freeway, straight into frantic oblivion... safety, obscurity.
€ за Ћакана потому что, оп€ть же, € думаю, давайте про€сним это, Ћакан не просто блефует в том смысле, что за мраком нет ничего.
And I'm for Lacan because, again, I think, to make it very clear, it's not that Lacan is just bluffing in the sense that there is nothing behind this obscurity.
Один цвет: радость открытия своего собственного мрака.
The only colour: the joy to challenge one's own obscurity.
Напротив, тщательно разрабатывалась та область, где, помимо весьма немногих простых и почти очевидных истин, самое тщательное исследование не может ничего открыть, кроме мрака и неизвестности, и поэтому способно породить только ненужные тонкости и софизмы.
The subject in which, after a few very simple and almost obvious truths, the most careful attention can discover nothing but obscurity and uncertainty, and can consequently produce nothing but subtleties and sophisms, was greatly cultivated.
noun
Однако в этом году мы собрались тогда, когда, афганцы, похоже, приблизились к окончанию этого мрака, к выходу из этого длительного кошмара.
This year, though, we meet when it seems that the Afghans might be coming to the end of their long night, and their longer nightmare.
С другой стороны, долгий и печальный мрак неолиберализма породил -- со своих экзистенционалистских позиций с вытекающим из них абсолютизмом рынка -- такие социальные программы, которые привели к расколу общества по границам социальных групп.
On the other hand, the long and sad neoliberal night proposed -- from an existential perspective with its consequent absolutism of the market -- social programmes that ended up by breaking up society into as many parts as there are social groups.
Безусловно, народ по-прежнему переживает последствия долгого мрака диктатуры, в который он был ввергнут; однако надежда не умерла, как можно судить по многочисленным мерам, принятым властями в поисках лучшего будущего для народа Гаити.
The people do continue to suffer from the aftermath of the long night of the dictatorship; but there is room for hope, judging by the many initiatives taken by the authorities, in their quest for a better future for the Haitian people.
Они позволяют нам не сбиваться с пути даже во мраке и при сильных волнах.
They make it possible for us to navigate even by night and in rough waters.
Среди мрака и ночи раздался пушечный выстрел, за ним другой. «А, сигнал!
From the blackness and the night a cannon shot resounded, then another. “Ah, the signal!
Откуда-то из ночного мрака до них словно бы донеслись ржанье и лошадиный храп;
As they stood, it seemed to them that they heard, far off in the night, the sound of horses whinnying and neighing.
Крики затерявшихся во мраке карликов, зовы о помощи, когда их связывали пауки, и шум битвы пролетели мимо Торина, будто ничего вокруг не происходило.
All the noise of the dwarves lost in the night, their cries as the spiders caught them and bound them, and all the sounds of the battle next day, had passed over him unheard.
Дневные потемки леса уже переходили в кромешный ночной мрак, как вдруг путников окружил красный свет факелов, будто с неба спустились звезды.
Such day as there ever was in the forest was fading once more into the blackness of night, when suddenly out sprang the light of many torches all round them, like hundreds of red stars.
Он уже утратил всякое чувство расстояния и надеялся только на зверя под собой, а тот, по-прежнему едва шевеля крыльями, целеустремленно мчался вперед сквозь ночной мрак.
He had lost all sense of how far they had come; all his faith was in the beast beneath him, still streaking purposefully through the night, barely flapping its wings as it sped ever onwards.
Он сообразил, что укрыться можно и от солнечного, и от лунного света, можно быстро и бесшумно пробираться темной ночью, когда мрак проницают только его белесые глаза, и ловить всяких маленьких беспечных зверюшек.
He found he could hide from daylight and moonshine, and make his way swiftly and softly by dead of night with his pale cold eyes, and catch small frightened or unwary things.
Из-за бугристого всхолмья супились кручи Эфель-Дуата, стена ночного мрака, а над нею черные зазубренные гребни и угловатые вершины в багровой подсветке.
Across the tumbled lands between, the mountains of the Ephel Dúath frowned at them, black and shapeless below where night lay thick and did not pass away, above with jagged tops and edges outlined hard and menacing against the fiery glow.
noun
noun
У международного сообщества нет иного выбора, кроме как поддержать правительство и народ Афганистана в их упорных трудах по вытягиванию своей страны из мрака недавнего прошлого.
There is no choice before the international community other than to support the Afghan Government and people in their endeavour to place their country beyond the shadows of its recent past.
Оправляясь от долгого мрака тоталитаризма и заново вливаясь в сообщество демократических наций, румыны пустились в долгий и чрезвычайно трудный путь возрождения памяти и познания всей правды тех трагических лет.
In emerging from the long shadow of totalitarianism and reintegrating into the community of democratic nations, the Romanians set out on a long and painful journey of recovering their memories and confronting the whole truth of those tragic years.
Надуманная необходимость в возмездии в совокупности с гипертрофированным чувством собственной мощи неизбежно привели к тому, что эти люди оказались не в состоянии услышать призывы людей доброй воли и плач афганских детей, женщин и стариков, чей удел в жизни -- всего-навсего затянувшиеся предсмертные муки во мраке вечного ужаса, голода и болезней.
A perceived need for revenge, coupled with a misplaced sense of might, could lead to failure to hear the calls of people of goodwill and the cries of children, women and the elderly in Afghanistan, whose lot in life has been no more than to suffer a prolonged death in the shadow of perpetual horror, hunger and disease.
Но репрессивный режим Саддама Хусейна поверг Ирак в зловещий мрак.
But the oppressive regime of Saddam Hussein cast a long, sinister shadow over Iraq.
Во мраке невежества, нетерпимости и страха нарастают связанные с заболеванием дискриминация и наклеивание ярлыков.
Discrimination and stigmatization related to the disease grow in the shadow of ignorance, intolerance and fear.
Некоторые детали военной операции до сих пор покрыты мраком, и Баку постоянно пользуется нехваткой информации с целью изобразить произошедшее как военное преступление.
In the wake of the military operation, certain incidents still cast a shadow on the actual occurrence, and it is this lack of information that Baku constantly refers to in order to paint the scenario as a war crime.
Сегодня я прибыл в Ассамблею с ощущением необходимости срочных действий и с глубокой верой и надеждой на то, что мы сейчас не только выходим из мрака "холодной войны", но и освобождаемся от неопределенностей, вызванных ее последствиями.
I come to the Assembly today with a sense of urgency and an abiding faith and belief that we are now emerging, not only from the shadows of the cold war, but also from the uncertainties of its aftermath.
В последние недели мы являемся свидетелями того, как вторая половина человечества, некоторые сказали бы лучшая половина, то есть женщины мира выходят из мрака забвения и пытаются сбросить с себя остатки вековой дискриминации.
In recent weeks we have seen the other half of humanity, some would say the better half, the women of the world, emerge from the shadows of neglect seeking to shed the effects of centuries of discrimination.
Специальный представитель глубоко удовлетворен тем, что Руанда выходит из мрака геноцида и закладывает основы для перехода к демократии.
The Special Representative is deeply gratified that Rwanda is stepping out from the shadow of genocide and laying the basis for the transition to democracy.
Но кто знает? Мрак опять разрастается; возможно, появятся и они, исчадия мрака… А впрочем, не будем говорить о них сейчас, в милой Хоббитании, ярким утром.
Yet who knows? As the Shadow grows once more, they too may walk again. But come! We will not speak of such things even in the morning of the Shire.
Сила в них тайная и страшная, и они напускают вокруг себя мрак – даже не заметишь, что движутся.
There is a great power in them, and they seem able to wrap themselves in shadow: it is difficult to see them moving. But they do.
Весь остальной частокол и самый дом находились во мраке, кое-где прорезанном длинными серебристыми полосами.
the rest, and the block house itself, still lay in a black shadow chequered with long silvery streaks of light.
Я тут сам не свой: с востока смотрят-ищут, а мы, как нарочно, торчим здесь и подставляемся, когда между нами и тамошним мраком ничего нет, одни мертвые болота.
I feel all naked on the east side, stuck up here with nothing but the dead flats between me and that Shadow yonder.
Думалось же ему о том, что по дороге дальше идти нельзя – она уводила во мрак, – а Гора возвышалась справа, на юге; пора было сворачивать.
They could not follow this road any longer; for it went on eastward into the great Shadow, but the Mountain now loomed upon their right, almost due south, and they must turn towards it.
noun
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test