Traduzione per "случай" a inglese
sostantivo
Esempi di traduzione.
- happening
- case
- occasion
- event
- incident
- chance
- accident
- occurrence
- contingency
- experience
- emergency
- thing
- circumstance
- luck
- hap
- haphazard
sostantivo
В случае Кубы подобное никогда не случалось и никогда не произойдет!
That has not happened and never will happen in the case of Cuba!
Первый такой случай произошел, когда я учился в МТИ.
The first time it happened was while I was a student at MIT.
А затем произошел случай, укрепивший мою веру в себя.
Another thing happened to increase my confidence.
Гарри прятался от них, когда это случалось, но видения его разочаровали.
He sought solitude whenever it happened, but was disappointed by what he saw.
— А, да… это такое случается, когда они… взлетают, — кивнул Хагрид.
“Ah, yeah, that can happen when they blast off,” said Hagrid, nodding.
— Ах, Гарри, как часто такое случается даже между лучшими друзьями!
Ah, Harry, how often this happens, even between the best of friends!
sostantivo
Распространенность госпитализации: 441 случай (2010 год), 397 случаев (2011 год) и 487 случаев (2012 год).
Hospitalisation prevalence: 441 cases (2010); 397 cases (2011) and 487 cases (2012).
Осуществлялось наблюдение за рассмотрением 240 случаев убийств, 6 случаев нанесения увечий, 2 случаев похищения и 30 случаев изнасилования детей
Monitored 240 cases of killing, 6 cases of maiming, 2 cases of abduction and 30 cases of rape against children
В докладе также упоминается о 8 141 случае жестокого обращения, 345 случаях применения пыток и 194 случаях изнасилования, 265 случаях насильственного исчезновения и 260 случаях произвольного задержания.
The report also noted 8,141 cases of ill-treatment, 345 cases of torture, 194 cases of rape, 265 cases of enforced disappearance and 260 cases of arbitrary detention.
33. В 2003 году средства принуждения были использованы в 59 случаях (физическая сила - в 44 случаях, физическая сила и полицейская дубинка - в 5 случаях, полицейская дубинка - в 7 случаях и огнестрельное оружие - в 3 случаях), из которых в 54 случаях их применение было сочтено оправданным, а в 5 случаях - неоправданным (физическая сила - в 3 случаях, дубинка - в 2 случаях).
33. In 2003, corrective devices were used in 59 cases (physical force in 44 cases, physical force and official stick in 5 cases, official stick in 7 cases and firearms in 3 cases), out of which in 54 cases their use deemed justified and in 5 cases unjustified (physical force in 3 cases, stick in 2 cases).
Процент выявленных случаев (число выявленных случаев по отношению к числу ожидаемых случаев)
Percentage of cases detected (number of cases detected against number of cases anticipated)
32. В 2002 году средства принуждения были использованы в 48 случаях (физическая сила - в 34 случаях, физическая сила и полицейская дубинка - в 6 случаях, полицейская дубинка - в 6 случаях и огнестрельное оружие - в 2 случаях), из которых в 43 случаях их применение было сочтено оправданным, а в 5 случаях - неоправданным (физическая сила - в 2 случаях, полицейская дубинка - в 1 случае и применение огнестрельного оружия - в 2 случаях).
32. In 2002, corrective devices were used in 48 cases (physical force in 34 cases, physical force and official stick in 6 cases, official stick in 6 cases and firearms in 2 cases), out of which in 43 cases their use deemed justified and in 5 cases unjustified (physical force in 2 cases, official stick in 1 case and use of firearms in 2 cases).
422. В 2002 году средства принуждения были использованы в 48 случаях (физическая сила − в 34 случаях, физическая сила и полицейская дубинка − в 6 случаях, полицейская дубинка − в 6 случаях и огнестрельное оружие − в 2 случаях), из которых в 43 случаях их применение было сочтено оправданным, а в 5 случаях − неоправданным (физическая сила − в 2 случаях, полицейская дубинка − в 1 случае и применение огнестрельного оружия − в 2 случаях).
422. In 2002, corrective devices were used in 48 cases (physical force in 34 cases, physical force and official stick in 6 cases, official stick in 6 cases and firearms in 2 cases), out of which in 43 cases their use deemed justified and in 5 cases unjustified (physical force in 2 cases, official stick in 1 case and use of firearms in 2 cases).
423. В 2003 году средства принуждения были использованы в 59 случаях (физическая сила − в 44 случаях, физическая сила и полицейская дубинка − в 5 случаях, полицейская дубинка − в 7 случаях и огнестрельное оружие − в 3 случаях), из которых в 54 случаях их применение было сочтено оправданным, а в 5 случаях − неоправданным (физическая сила − в 3 случаях, дубинка − в 2 случаях).
423. In 2003, corrective devices were used in 59 cases (physical force in 44 cases, physical force and official stick in 5 cases, official stick in 7 cases and firearms in 3 cases), out of which in 54 cases their use deemed justified and in 5 cases unjustified (physical force in 3 cases, stick in 2 cases).
Число окон в большинстве случаев можно считать снаружи и во всех случаях, не входя во все комнаты дома.
The number of windows can, in most cases, be counted from the outside, and, in all cases, without entering every room in the house.
Однако даже и в этом случае она весьма значительна.
It is even in this case, however, very considerable.
Напротив, в большинстве случаев он даже увеличится.
On the contrary, it would in most cases be augmented.
– Во всяком случае, – сказал он, – это касалось только ее.
"In any case," he said, "it was just personal."
Замечательнейший случай! — И неужели в совершеннейшем бреду?
A remarkable case!” “Really, in complete delirium?
Поэтому в большинстве случаев она вредна для землевладельца;
It is in most cases, therefore, hurtful to the landlords.
sostantivo
— Да, женщина, так, нечаянный один случай… нет, я не про то.
“Yes, a woman, just some chance occasion...no, it's not that.”
А только десять тысяч — прекрасная штука, при случае.
Only ten thousand is a wonderful thing on occasion.
Однако у него не хватило бы времени действовать так во всех случаях.
He has not time, however, to do this upon every occasion.
Она даже в большинстве случаев должна несколько превышать этот уровень;
They must even upon most occasions be somewhat more;
Возврат пошлин практиковался в двух различных случаях.
Drawbacks were given upon two different occasions.
Да ведь это, я вам скажу, при случае своего рода рудник-с!
I'll tell you, it's a sort of gold mine on occasion, sir!
sostantivo
Во всяком случае, Дуня ясно видела, что Пульхерия Александровна не в здравом состоянии рассудка.
In any event, Dunya saw clearly that Pulcheria Alexandrovna was not in her right mind.
Во всяком случае выходка Аглаи, – конечно, шутка, хоть слишком резкая и легкомысленная, – была преднамеренная.
At all events her performance--which was a joke, of course, if rather a crude one,--was premeditated.
Расположились на ночлег широким кругом, при свете звезд и тусклого месяца. На всякий случай костров не жгли;
In a great circle, under the starry sky and the waxing moon, they now made their bivouac. They lit no fires, for they were uncertain of events;
Видишь ли, в том маловероятном случае, если Драко добьется успеха, я смогу немного дольше оставаться в Хогвартсе, занимаясь своей полезной разведывательной деятельностью.
You see, in the unlikely event that Draco succeeds, I shall be able to remain at Hogwarts a little longer, fulfilling my useful role as spy.
На самом же деле это были для меня лишь случайные эпизоды насыщенного событиями лета, и в ту пору, во всяком случае, они занимали меня несравненно меньше, чем личные мои дела.
On the contrary they were merely casual events in a crowded summer and, until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs.
Порфирий помолчал, как бы соображая. — Вещи ваши ни в каком случае и не могли пропасть, — спокойно и холодно продолжал он. — Ведь я уже давно вас здесь поджидаю.
Porfiry paused, as if considering something. “Your things would not be lost in any event,” he went on calmly and coldly, “because I've been sitting here a long time waiting for you.”
Не далее как 30 августа был принят Декрет об образовании № 22, согласно которому в случае, если нынешний директор не в состоянии подыскать кандидата на преподавательскую должность, Министерство само подберет подходящего человека.
As recently as 30th August, Educational Decree Number Twenty-two was passed, to ensure that, in the event of the current Headmaster being unable to provide a candidate for a teaching post, the Ministry should select an appropriate person.
Я просто-запросто намекнул, что «необыкновенный» человек имеет право… то есть не официальное право, а сам имеет право разрешить своей совести перешагнуть… через иные препятствия, и единственно в том только случае, если исполнение его идеи (иногда спасительной, может быть, для всего человечества) того потребует.
I merely suggested that an 'extraordinary' man has the right... that is, not an official right, but his own right, to allow his conscience to...step over certain obstacles, and then only in the event that the fulfillment of his idea— sometimes perhaps salutary for the whole of mankind—calls for it.
sostantivo
Виновные не были установлены в 13 случаях убийства и в 10 случаях ранения детей.
The perpetrators were not identified in 13 incidents of killing and 10 incidents of maiming.
так или этак, подтверждаю опять: никаких неприятностей не было бы, если бы не случай в саду.
one way or the other, I affirm again: there would have been no trouble, if it hadn't been for that incident in the garden.
Известно мне, его художник один здесь полюбил, к нему ходить стал, да вот этот случай и подошел!
It's known to me that a certain artist took a liking to him, used to go and see him, and then this incident came along!
Фадж абсолютно уверен, что это всего лишь единичный случай, и Управление по связям с маглами уже принимает необходимые меры по модификации памяти у пострадавших.
Fudge was sure it was an isolated incident, and the Muggle Liaison Office was dealing with all memory modifications as they spoke.
Вчера утром у них был ужасный случай: Ханну Аббот забрали с урока травологии, ей сообщили, что ее маму нашли мертвой.
There had been a horrible incident the day before, when Hannah Abbott had been taken out of Herbology to be told her mother had been found dead.
Человек, оскорбленный и раздосадованный, как вы, вчерашним случаем и в то же время способный думать о несчастии других, — такой человек-с… хотя поступками своими он делает социальную ошибку, — тем не менее… достоин уважения!
A man insulted and irritated as you are by yesterday's incident, and at the same time capable of thinking of the misfortune of others—such a man, sir...though by his actions he may be making a social mistake—nevertheless...is worthy of respect!
sostantivo
Только в этом случае самые уязвимые из нас получат надежду на выживание.
Only then will the most vulnerable among us have a chance of survival.
Только в этом случае есть реальная возможность достичь мира.
Only then will peace have a real chance.
Ни в коем случае нельзя исключать возможность того, что такое оружие будет использовано в террористических целях.
We should never underestimate the chances that such weapons will be used in terrorist activities.
В противном случае перспективы обеспечения мира и стабильности на нашем континенте не могут быть обнадеживающими.
Otherwise, there can be little chance for peace and stability in our continent.
В Программе действий признается тот факт, что здоровая семья создается по выбору, а не по случаю.
The Programme of Action recognizes that healthy families are created by choice, not chance.
Нам предоставляется редкая возможность, и мы ни в коем случае не должны ее упустить.
This is a rare chance and one we must seize with both hands.
Предположи же неопытного, и выйдет, что один только случай его из беды и вынес, а случай чего не делает?
Assume an inexperienced man, and it looks as if he escaped disaster only by chance, and chance can do all sorts of things!
Случай да предупреждение, прозвучавшее во вскрике умирающего человека, – вот что его спасло.
Chance and the warning in a dying man's gasp—these had saved him.
Он убьет Блэка. Должен убить. Ему выпал редкий случай…
He was going to kill Black. He had to kill Black. This was his chance…
– Это кто? – спросил Фродо, улучив случай перешепнуться с хозяином. – Представлен, кажется, не был?
‘Who is that?’ Frodo asked, when he got a chance to whisper to Mr.
sostantivo
Несчастные случаи на рабочем месте, типы несчастных случаев
Work-related accidents, Type of accident
* Несчастные случаи на производстве, а не несчастные случаи, произошедшие по пути на работу или при возвращении с работы.
* Work accidents, not accidents to and from work.
Данные о несчастных случаях на производстве охватывают все несчастные случаи, связанные с работой по найму, а также приравненные к ним несчастные случаи, за исключением несчастных случаев в единоличных крестьянских хозяйствах.
The data concerning occupational accidents cover all employment—related accidents and accidents considered as such, except for accidents in individual agriculture.
Тогда с Кинесом и произойдет несчастный случай? – И с Кинесом, и с Хаватом, Нефуд.
Both Kynes and Hawat will have accidents then, Nefud .
Он должен суметь, но даже с лучшим может произойти несчастный случай.
He's capable, but accident can strike down even the most capable.
Такая схватка едва не произошла уже в самом начале пути, помешал только непредвиденный случай.
Early in the trip this might have taken place had it not been for an unwonted accident.
На нее накатил очередной приступ ярости, а мама была уже не так молода, и… это был несчастный случай.
She had one of her rages, and my mother wasn’t as young as she was, and… it was an accident.
— Гарри сорвался с метлы, папа, — сказал он. — Я же говорил тебе… Это был несчастный случай.
“Harry fell off his broom, Dad,” he muttered. I told you… it was an accident…”
— А что же, маглы их не… — Да встречают, — мрачно перебил Хагрид. — Только говорится всегда: несчастный случай в горах. С альпинистами…
“They do,” said Hagrid darkly. “On’y their deaths are always put down ter mountaineerin’ accidents, aren’ they?”
— Профессор Дамблдор, — поспешил вставить Гарри. — Произошел несчастный случай — внизу, в Тайной комнате. Профессор Локонс…
“Professor Dumbledore,” Ron said quickly, “there was an accident down in the Chamber of Secrets. Professor Lockhart—”
sostantivo
Критерии для определения случаев разгруппирования
Criteria for determining the occurrence of debundling
Прекомические иногда случаи случаются в этом роде-с.
The most comical occurrences sometimes occur this way, sir.
sostantivo
sostantivo
В противном случае будет утрачен большой объем материала и опыта.
Otherwise a substantial amount of history and experience would be lost.
Тем не менее следующие исключительные случаи могут засчитываться как опыт работы:
However, the following exceptions are allowed as experience:
Партнерское сотрудничество в оказании помощи в случае стихийных бедствий: уроки цунами.
Partnerships for disaster relief: the tsunami experience.
Это стало первым случаем применения такого подхода в регионе.
It was the first experience of this kind in the region.
Во многих случаях их применение дало положительные результаты.
Many of these experiences have had positive results.
И в этом случае показатели по отдельным странам по-прежнему характеризуются различиями.
Once again, individual country experiences remained varied.
Они говорили, что в экспериментальной науке некая вещь считается реальной в том случае, когда породивший ее опыт удается воспроизвести.
They argued that something is considered real, in experimental science, if the experience can be reproduced.
во втором случае найдем в них мало выдающихся людей, причем эти немногие окажутся среди самых молодых членов университетской корпорации; и они тоже, вероятно, перейдут на церковные должности, прежде чем успеют приобрести достаточно опыта и знаний, чтобы приносить много пользы университету.
In the latter we are likely to find few eminent men among them, and those few among the youngest members of the society, who are likely, too, to be drained away from it before they can have acquired experience and knowledge enough to be of much use to it.
Но опыт этот не был продолжен, потому что, хотя уступчивость и убеждение всегда представляют собою самое легкое и самое надежное средство управления, между тем как принуждение и насилие являются самым худшим и наиболее опасным средством, все же таково, по-видимому, естественное самомнение человека, что он почти всегда пренебрегает хорошими средствами, за исключением тех случаев, когда не может или не смеет пользоваться дурными.
That experiment was not pursued. For though management and persuasion are always the easiest and the safest instruments of governments, as force and violence are the worst and the most dangerous, yet such, it seems, is the natural insolence of man that he almost always disdains to use the good instrument, except when he cannot or dare not use the bad one.
sostantivo
Вот где базу бы устроить на крайний случай, подумал он.
Good site for an emergency base , he thought.
В этих странах он обычно старается копить сокровища как единственный источник в таких чрезвычайных случаях.
It is in such countries, therefore, that he generally endeavours to accumulate a treasure, as the only resource against such emergencies.
В экстренных случаях даже несовершеннолетним волшебникам разрешается применять магию. Кажется, параграф девять Уложения…
And even underage wizards are allowed to use magic if it’s a real emergency, section nineteen or something of the Restriction of Thingy…”
в случае опасности полотенцем можно подавать сигнал “sos”, ну и конечно, полотенцем можно вытереться, если оно все еще достаточно чистое.
you can wave your towel in emergencies as a distress signal, and of course dry yourself off with it if it still seems to be clean enough.
Снова оглядела комнату, запоминая расположение всех вещей в ней – на случай всяких неожиданностей: в углу полукресло, стулья с прямыми спинками вдоль стены, два низких стола, у двери в спальню – цитра на подставке.
Once more, she glanced around the room, placing everything precisely in her mind against any emergency: the chaise near the corner, the straight chairs along the wall, the two low tables, her stand-mounted zither beside the door to her bedroom.
Но государственный банк, который поддерживает государственный кредит и в отдельных случаях авансирует правительству весь его доход от налогов, иногда достигающий, может быть, многих миллионов, за год или два до того, как налог будет собран, требует капитала большего, чем тот, какой может быть легко собран какой-либо частной компанией.
But a public bank which is to support public credit, and upon particular emergencies to advance to government the whole produce of a tax, to the amount, perhaps, of several millions, a year or two before it comes in, requires a greater capital than can easily be collected into any private copartnery.
— Не отпускай ни в коем случае! — Голос ее, как и голос Седрика, звучал будто издалека. — Не дай ему добраться до тебя! Не отпускай, держись! Она и две другие серые фигуры двигались теперь по кругу внутри золотой паутины, а Пожиратели смерти бегали снаружи… жертвы Волан-де-Морта шептали Гарри ободряющие слова и что-то шипели своему убийце. Из волшебной палочки Волан-де-Морта показалась очередная голова, и Гарри сразу понял, кто это… он как будто был уверен в этом с того самого момента, когда увидел призрак Седрика… уверен, потому что именно эту женщину он вспоминал этой ночью чаще всего…
“Don’t let go, now!” she cried, and her voice echoed like Cedrics as though from very far away. “Don’t let him get you, Harry—don’t let go!” She and the other two shadowy figures began to pace around the inner walls of the golden web, while the Death Eaters flitted around the outside of it… and Voldemort’s dead victims whispered as they circled the duelers, whispered words of encouragement to Harry, and hissed words Harry couldn’t hear to Voldemort. And now another head was emerging from the tip of Voldemort’s wand… and Harry knew when he saw it who it would be… he knew, as though he had expected it from the moment when Cedric had appeared from the wand… knew, because the man appearing was the one he’d thought of more than any other tonight…
sostantivo
Здесь, как и в других случаях, важны не слова, а дела.
In this, as in other things, actions speak louder than words.
В любом случае, именно человек остается и главной целью и главным средством достижения этой цели.
In all things, it is the individual that remains the focus and the medium.
Неужели ты думаешь, что Том Сойер упустил бы такой случай!
Do you reckon Tom Sawyer would ever go by this thing?
Как и в случае с той дырой, я всегда старался указывать на них в манере косвенной.
Like the hole in the fence, I was always trying to point these things out in a non-direct manner.
sostantivo
Выдача не допускается в следующих случаях:
Extradition is not permitted in the following circumstances:
Вместе с тем, такие издержки покрываются только в ряде случаев.
However, these are in limited circumstances.
Вот этот особенный случай, который я так подробно описал, и был причиной, что я совершенно «решился».
Well, this strange circumstance--which I have described with so much detail--was the ultimate cause which led me to taking my final determination.
Возможно, я и обманывал себя, но меня поражало отсутствие во мне чувств, которые, как я полагал, охватывают в таких случаях людей.
Maybe I was fooling myself, but I was surprised how I didn’t feel what I thought people would expect to feel under the circumstances.
Папа считал, что такой случай, при котором дама и господин пересаживаются из одного экипажа в другой, не мог остаться незамеченным, и он собирался навести справки в Клэпхеме.
and as he thought that the circumstance of a gentleman and lady’s removing from one carriage into another might be remarked he meant to make inquiries at Clapham.
Тут было одно мешавшее всему обстоятельство, один мудреный и хлопотливый случай, из-за которого все дело могло расстроиться безвозвратно. Этот мудреный и хлопотливый «случай» (как выражался сам Тоцкий) начался еще очень давно, лет восемнадцать этак назад. Рядом с одним из богатейших поместий Афанасия Ивановича, в одной из срединных губерний, бедствовал один мелкопоместный и беднейший помещик.
A certain circumstance had crept in, a disagreeable and troublesome factor, which threatened to overturn the whole business. This circumstance had come into existence eighteen years before. Close to an estate of Totski's, in one of the central provinces of Russia, there lived, at that time, a poor gentleman whose estate was of the wretchedest description. This gentleman was noted in the district for his persistent ill-fortune;
Заручиться же поддержкой народа можно разными способами, которых я обсуждать не стану, так как они меняются от случая к случаю и не могут быть подведены под какое-либо определенное правило.
and the prince can win their affections in many ways, but as these vary according to the circumstances one cannot give fixed rules, so I omit them;
sostantivo
Группа 21 желает г-ну Орджоникидзе всяческих удач на его новом поприще и, пользуясь случаем, выражает поддержку новому Генеральному секретарю Конференции по разоружению и желает ему успехов.
The Group of 21 wishes Mr. Ordzhonikidze the best of luck in his new endeavours, and takes this opportunity to extend its support to the new Secretary-General of the Conference and wish him success.
В тех случаях, когда с обязанностью защищать либо плохо знакомы, либо ее плохо понимают, ключевую роль в исправлении такой ситуации играют парламентарии.
Professor Ed Luck Where the responsibility to protect is either poorly known or poorly understood, parliamentarians are key to correcting the situation.
В случае стихийных бедствий в первую очередь страдают бедняки, поскольку они, как правило, не имеют страхового обеспечения или иных гарантий безопасности, на которые они могли бы опереться, чтобы вынести тяготы судьбы и пережить трудные времена.
Impoverished people are particularly vulnerable when disaster strikes, as they normally lack insurance or other safety nets to help them weather hard luck and difficult times.
Гн ЛАК (Австралия) (перевод с английского): Гн Председатель, от имени Западной группы я с удовольствием искренне и горячо приветствую всех представительниц неправительственных организаций, присутствующих среди нас сегодня по случаю Международного женского дня.
Mr. LUCK (Australia): Mr. President, on behalf of the Western Group, it is my pleasure to extend a warm and sincere welcome to all representatives of non-governmental organizations with us today on International Women's Day.
Конечно, с помощью сильных лекарственных зелий и чар в удачных случаях мы добиваемся некоторого улучшения.
Of course, with intensive remedial potions and charms and a bit of luck, we can produce some improvement.
— Удачи вам, Гарри Поттер, — произнес кентавр. — И раньше случалось, что движение планет истолковывалось неправильно, даже кентаврами.
“Good luck, Harry Potter,” said Firenze. “The planets have been read wrongly before now, even by centaurs.
Может, я сейчас больше, чем когда-либо поверил в свою удачу, - (Бильбо имел в виду те весенние дни, когда он вовсе и не думал отправляться в приключение, и ему казалось, что с тех пор прошло много лет). – Но, в любом случае, я загляну в эту нору и выйду оттуда. Кто со мной?
Perhaps I have begun to trust my luck more than I used to in the old days”—he meant last spring before he left his own house, but it seemed centuries ago—“but anyway I think I will go and have a peep at once and get it over. Now who is coming with me?”
sostantivo
А к вам есть просьба. Как вы скрывали случай до сих пор, так точно и вперед его таите, и что бы ни случилось в эту ночь, доискивайтесь смысла, но молчите.
I pray you all, if you have hitherto conceal'd this sight, let it be tenable in your silence still, and whatsoever else shall hap to-night, give it an understanding, but no tongue.
sostantivo
90. Во Всемирном докладе по мониторингу ОДВ за 2011 год говорится о серьезных трудностях со сбором данных в ситуациях конфликтов: "Оценки потребностей общин, затронутых конфликтами, в лучшем случае носят случайный характер, даже если учитывать неизбежные препятствия, связанные с проведением обследований в районах, затронутых конфликтами".
90. The EFA Global Monitoring Report 2011 pointed to serious limitations in data collection in conflict situations: "assessments of need for communities caught up in conflict are at best haphazard, even taking into account the inevitable constraints associated with conducting surveys in conflict affected areas".
В ряде случаев учебные учреждения действуют бессистемно и хаотично, что наносит ущерб их программам.
In some instances, training institutions appear to follow a desultory and haphazard procedure to the detriment of their activities.
По мнению суда, это объясняется тем, что "уважительное отношение к иностранному производству по делу о несостоятельности во многих случаях будет способствовать обеспечению справедливого, упорядоченного, эффективного и систематичного, а не беспорядочного, ошибочного и разрозненного распределения активов должника".
The logical reason for that, the court noted, was that "deference to foreign insolvency proceedings will often facilitate the distribution of the debtor's assets in an equitable, orderly, efficient and systematic manner, rather than in a haphazard, erratic or piecemeal fashion."
По мнению суда, логическим обоснованием для этого служит то, что "отсылка к иностранному производству по делу о несостоятельности во многих случаях будет способствовать обеспечению справедливого, упорядоченного, эффективного и систематического, а не беспорядочного, ошибочного или раздробленного распределения активов должника".
The logical reason for this, the court noted, was that "deference to foreign insolvency proceedings will often facilitate the distribution of the debtor's assets in an equitable, orderly, efficient and systematic manner, rather than in a haphazard, erratic or piecemeal fashion."
В некоторых случаях, несмотря на усилия по разработке проектов, финансирование осуществляется беспорядочно, что отрицательно сказывается на долгосрочном планировании.
Sometimes, irrespective of the efforts to draft projects, funding comes in a haphazard manner, affecting long-term planning.
Гораздо бóльшую обеспокоенность вызывает появление таких же проблем в быстро растущих населенных пунктах - больших и малых - в развивающихся странах, которым удается в лучшем случае удовлетворять на временной и несистематической основе лишь часть потребностей, связанных с основными компонентами развития населенных пунктов.
Much more disturbing is the surfacing of the same problems in the rapidly growing settlements, large and small, of the developing countries, which manage, at best, to cope with only a fraction of the demand for the basic components of human settlement development on an ad hoc and haphazard basis.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test