Traduzione per "occasion" a russo
sostantivo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
- повод
- случай
- раз
- событие
- возможность
- причина
- обстоятельство
- оказия
- благоприятный случай
- вызывать
- основание
- служить поводом
- давать повод
- причинять
sostantivo
This is an occasion for the world to speak up against the unspeakable.
Он служит миру поводом выразить свое негодование по поводу ужасающего.
“A jubilee is an occasion for reflection and not for celebration”.
"юбилей - это повод для размышлений, а не для торжеств".
the occasion of the deployment of the United Nations
африканского единства по поводу развертывания Миссии Организации
The fiftieth anniversary cannot be an occasion for self-congratulation.
Пятидесятая годовщина не может быть поводом для самовосхвалений.
Occasions like today's call for reflection.
События, подобные сегодняшнему, служат поводом для размышлений.
A special Web page was created for the occasion.
По этому поводу была создана специальная Web-страница.
Their assembly in such large numbers was as unique as was the occasion itself.
Их представительная встреча была столь же уникальной, как и сам повод.
This occasioned numerous discussions and dissension.
Это послужило поводом для проведения множества обсуждений и привело к возникновению разногласий.
Perhaps you're changing apartments on the occasion of your family's arrival?”
Может быть, по поводу прибывшего семейства квартиру переменяете?
Those abuses gave occasion to the act of the 26th of George II, c.
Эти злоупотребления дали повод издать закон (25-й год правления Георга III, гл.
And that I gave you a certain kind of look then, on the occasion of your fainting—that was explained afterwards in a most brilliant manner!
А что я вас тогда, по поводу вашего обморока, некоторым взглядом окинул, — то потом оно самым блистательным образом объяснилось!
Miss Bennet paused a little, and then replied, “Surely there can be no occasion for exposing him so dreadfully. What is your opinion?”
Мисс Беннет немного задумалась и затем ответила: — По-моему, у нас нет повода для такого жестокого разоблачения. Как тебе кажется?
Elizabeth found that nothing was beneath this great lady’s attention, which could furnish her with an occasion of dictating to others.
Элизабет поняла, что для этой важной дамы не существовало мелочей, недостойных ее внимания, если только эти мелочи служили ей поводом поучать окружающих.
It has never, accordingly, been the occasion of any tumult or civil commotion in any country in which it has once been established.
И действительно, она никогда не служила поводом и не вызывала каких-либо смут или гражданских потрясений в странах, в которых была введена.
To say what these rumors were, from whom they came, and when...and on what occasion, strictly speaking, the matter got as far as you—is, I think, also superfluous.
О том, какие это были слухи и от кого и когда… и по какому поводу, собственно, до вас дело дошло, — тоже, я думаю, лишнее.
They give occasion, it is pretended, to much extortion in the officers of the farmers-general who collect the tax, which is in a great measure arbitrary and uncertain.
Как утверждают, они служат поводом значительных вымогательств со стороны чиновников главных откупщиков, собирающих этот налог, в большей мере произвольный и неопределенный.
That some drawbacks, particularly those upon tobacco, have frequently been abused in this manner, and have given occasion to many frauds equally hurtful both to the revenue and to the fair trader, is well known.
Хорошо известно, что возвратом некоторых пошлин, в особенности пошлин на табак, часто злоупотребляли таким образом и что он давал повод к многочисленным обманам в ущерб как доходу казны, так и честным торговцам.
Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it, for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that one only of the household, and the one whom they could most trust should comprehend all her fears and solicitude on the subject.
Мистер Гардинер и его жена были уверены, что у нее не было настоящего повода для подобного затворничества, однако не пытались ее отговаривать, зная, насколько ей недостает благоразумия, чтобы сдерживаться в разговоре за столом в присутствии прислуги.
sostantivo
On other occasions -- such as this -- it does not.
В других случаях, в частности по данному делу, он этого не делает.
“Yes, a woman, just some chance occasion...no, it's not that.”
— Да, женщина, так, нечаянный один случай… нет, я не про то.
Only ten thousand is a wonderful thing on occasion.
А только десять тысяч — прекрасная штука, при случае.
He has not time, however, to do this upon every occasion.
Однако у него не хватило бы времени действовать так во всех случаях.
They must even upon most occasions be somewhat more;
Она даже в большинстве случаев должна несколько превышать этот уровень;
Drawbacks were given upon two different occasions.
Возврат пошлин практиковался в двух различных случаях.
This, no doubt, may be partly the case upon some occasions;
Это, без сомнения, может отчасти иметь место в некоторых случаях, но только отчасти.
I'll tell you, it's a sort of gold mine on occasion, sir!
Да ведь это, я вам скажу, при случае своего рода рудник-с!
sostantivo
But on this occasion there was something more serious than usual.
Но на этот раз в «суматохе с генералом» проявилось нечто необыкновенное;
I shall hereafter have occasion to make several comparisons of this kind.
В дальнейшем мне не раз придется делать такого рода сравнения.
This happened many times, and on one occasion arrows fell among the Isengarders.
Раз за разом подъезжали они, и наконец их меткие стрелы настигли изенгардцев.
sostantivo
This is undoubtedly an occasion worth commemorating.
Несомненно, это событие достойно того, чтобы его отмечать.
9. The United Nations Year for Tolerance should be a special occasion, but an occasion which is both particular and general, spectacular and continuous.
9. Год Организации Объединенных Наций, посвященный терпимости, должен стать событием, причем событием одновременно конкретным и общим, зрелищным и непрерывным.
“Yes I was,” said Doge, through trembling lips, “and a more desperately sad occasion I cannot remember.
— Да, присутствовал, — дрожащими губами ответил Дож. — И более печального события я не помню.
To the natives however, both of the East and West Indies, all the commercial benefits which can have resulted from those events have been sunk and lost in the dreadful misfortunes which they have occasioned.
Но для туземцев Ости Вест-Индии все коммерческие выгоды, которые могли получиться от этих событий, были совершенно парализованы порожденными ими ужасными бедствиями.
“Natural, of course, natural, after what you’ve been through… Especially what happened at the Ministry…” He waited for Harry to say something, but Harry did not oblige, so he went on, “I have been hoping for an occasion to talk to you ever since I gained office, but Dumbledore has—most understandably, as I say—prevented this.”
Естественно после всего, что вам пришлось пережить… и особенно после событий в Министерстве… Он замолчал, ожидая ответа, но Гарри не ответил, и Скримджер заговорил снова: — Я искал возможности побеседовать с вами с того дня, как занял мой нынешний пост, но Дамблдор… впрочем, его можно понять… мне таковой не предоставил.
sostantivo
This occasion is one for the voices of young people to be heard.
Сегодня у нас есть возможность услышать голоса молодых.
On this occasion he did not have the assistance of a lawyer.
При этом у него не было возможности обратиться к помощи юриста.
68. It was not the occasion for a detailed analysis of the Statute.
68. Сейчас не представляется возможным подробно проанализировать Статут.
Anniversaries are occasions to celebrate past accomplishments.
Юбилеи предоставляют благоприятную возможность для того, чтобы отметить достижения.
This was the first such occasion in the history of the two institutions.
Это была первая такая возможность за всю историю двух организаций.
The cultivators get a better price for their surplus produce, and can purchase cheaper other conveniences which they have occasion for.
Земледельцы получают лучшую цену за свой избыточный продукт и имеют возможность дешевле приобретать другие предметы потребления, нужные им.
He sells, therefore, his rude produce for money, with which he can purchase, wherever it is to be had, the manufactured produce he has occasion for.
Он поэтому продает свои сырые продукты за деньги, на которые он может купить, где их возможно достать, нужные ему готовые изделия.
It is scarce possible to devise a tax which could produce any considerable revenue to the sovereign, and at the same time occasion so little inconveniency to anybody.
Вряд ли возможно придумать другой налог, который мог бы давать столь значительный доход государю и вместе с тем причинял так мало неудобств кому бы то ни было.
Every such nation, therefore, must endeavour in time of peace to accumulate gold and silver that, when occasion requires, it may have wherewithal to carry on foreign wars.
Поэтому всякий народ должен стараться в мирное время копить золото и серебро, чтобы иметь возможность, когда это потребуется, вести войны за границей.
but unable to waste such a precious occasion, she suddenly got up, and saying to Kitty, “Come here, my love, I want to speak to you,” took her out of the room.
Но, будучи не в силах упустить такую благоприятную возможность, она вдруг вскочила и, сказав Китти: «Пойдем, милочка, со мной, я должна тебе что-то сказать», увела ее из комнаты.
Though, in consequence of this wretched cultivation, the market is, no doubt, somewhat worse supplied, yet the small rise of price which may occasion, as it is not likely even to indemnify the farmer for the diminution of his produce, it is still less likely to enable him to pay more rent to the landlord.
Хотя вследствие такого нелепого ведения хозяйства рынок, без сомнения, снабжается несколько хуже, все же возможное в результате этого небольшое повышение цены вряд ли может возместить фермеру уменьшение его продукции и, конечно, еще меньше может позволить ему платить землевладельцу более высокую ренту.
sostantivo
Treaties relating to the occasion for resort to armed conflict
Международные договоры, касающиеся причины возникновения вооруженного конфликта
They complained that they had been harassed by soldiers for no reason on numerous occasions.
Они жаловались, что солдаты неоднократно притесняли их без какой-либо причины на то.
There would be no occasion to prohibit the importation of foreign silks and velvets.
Тогда не было бы причины запрещать ввоз иностранного шелка и бархата;
The commerce of the Turkey Company first occasioned the establishment of an ordinary ambassador at Constantinople.
Торговля Турецкой компании была первой причиной назначения постоянного посла в Константинополе.
The receipt and the bank credit seldom keep long together, and there is no occasion that they should.
Квитанция и банковский кредит редко сохраняются долгое время в одних руках, ибо для этого нет особой причины.
The protection of trade in general, from pirates and freebooters, is said to have given occasion to the first institution of the duties of customs.
Говорят, что защита торговли от пиратов и каперов была причиной первоначального введения таможенных пошлин.
Those fees, without occasioning any considerable increase in the expense of a lawsuit, might be rendered fully sufficient for defraying the whole expense of justice.
Эти пошлины, не причиняя значительного увеличения расходов на ведение процесса, могут быть вполне достаточными для покрытия целиком расходов судопроизводства.
Their original and annual expenses are for the same reason called, in this system, productive expenses, because, over and above replacing their own value, they occasion the annual reproduction of this net produce.
По той же причине эта теория называет их первоначальные и ежегодные авансы производительными издержками, потому что помимо возме- щения своей собственной стоимости они обусловливают ежегодно воспроизводство указанного чистого продукта.
It was not understood at their first establishment, and was not the motive either of that establishment or of the discoveries which gave occasion to it, and the nature, extent, and limits of that utility are not, perhaps, well understood at this day.
При учреждении колоний отсутствовало понимание этой пользы, и не она служила побудительной причиной к учреждению их или к тем открытиям, которые вызвали их к жизни. Вместе с тем характер этой полезности колоний, степень ее и ее пределы, пожалуй, и по настоящее время не поняты в полной мере.
sostantivo
Legal circumstances occasioning such a reconsideration are:
Правовыми обстоятельствами, обусловливающими пересмотр вступивших в силу незаконных и необоснованных судебных решений, являются:
After the approval by this body, it could be signed on the occasion of the Conference.
После его утверждения этим органом его при определенных обстоятельствах можно было бы подписать на Конференции.
Factual circumstances occasioning a reconsideration of unlawful or unwarranted judicial decisions are:
Фактическими обстоятельствами, обуславливающими пересмотр незаконных или необоснованных судебных решений, являются:
173. This statement contrasts with that of the Syrian Arab Republic on the same occasion:
173. Это заявление отличается от заявления, сделанного Сирийской Республикой в аналогичных обстоятельствах:
The facts on that occasion would suggest otherwise.
Обстоятельства происшедшего свидетельствуют об обратном.
Actually, all things considered, on certain occasions,
На самом деле, учитывая все обстоятельства, иногда,
- In another occasion this would have comforted me.
- При других обстоятельствах это утешило бы меня.
Neither of those two circumstances, therefore, could occasion any very considerable expense to the state.
Поэтому оба эти обстоятельства не могли тогда вызвать сколько-нибудь значительных издержек государства.
It was all Harry could do to stop himself imitating Hermione and hitting Malfoy in the face on these occasions.
При теперешних обстоятельствах единственное, что мог сделать Гарри — изо всех сил сдерживать себя, чтобы вслед за Гермионой не закатить ему хорошую оплеуху.
Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required.
Бингли был искренне любезен в своих ответах, заставив быть вежливой и свою младшую сестру, которая произнесла все, что подобало при таких обстоятельствах.
The government of such a state is very apt to repose itself upon this ability and willingness of its subjects to lend it their money on extraordinary occasions.
Правительство государства очень склонно рассчитывать на такую способность и готовность его подданных ссужать свои деньги в чрезвычайных обстоятельствах.
In these circumstances the rent of a great landed estate might, upon ordinary occasions, very well defray all the necessary expenses of government.
При таких условиях рента с обширных земельных владений могла в обычных обстоятельствах вполне хорошо покрывать все необходимые расходы правительства.
Laws frequently continue in force long after the circumstances which first gave occasion to them, and which could alone render them reasonable, are no more.
Законы часто продолжают сохранять свою силу долгое время после того, как исчезли обстоятельства, которые породили их и которые одни только могут придать им какой-нибудь смысл.
and upon extraordinary occasions, when a scarcity made it necessary to suspend those duties by temporary statutes, exportation was always prohibited.
что же касается чрезвычайных обстоятельств, ко- гда недостаток хлеба делал необходимой отмену этих пошлин временными законами, то в это время оказывался почти совсем запрещенным вывоз хлеба.
Now there is another occasion on which you can assist us.
Теперь есть ещё одна оказия, где вы можете помочь нам
I've actually got a great song for just such an occasion... about two little scamps called Cain and Abel.
У меня, кстати, есть хорошая песня для такой оказии... про двух мелких негодников по имени Каин и Авель.
sostantivo
I should like to avail myself of this important occasion to affirm that Slovenia considers peacekeeping to be one of the key instruments available to the United Nations in discharging its responsibility for the maintenance of international peace and security.
Пользуясь этим благоприятным случаем, я хотел бы заявить о том, что, по мнению Словении, миротворчество является одним из главных механизмов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций для выполнения своей ответственности по поддержанию международного мира и безопасности.
verbo
On three occasions, she was summoned for questioning by the security police.
Ее трижды вызывали на допрос в полицию безопасности.
Inevitably, a transition of this sort has occasioned anxiety and, at times, dismay.
Переход такого рода неизбежно вызывал волнение, а иногда и тревогу.
Indeed, UNHCR has on repeated occasions arranged the relocation of camps and/or persons of concern.
УВКПЧ неоднократно занималось передислокацией лагерей и/или лиц, судьба которых вызывает озабоченность.
Some of the issues that had been of concern to the Committee on the last occasion seemed to subsist.
89. Некоторые из вопросов, которые вызывали озабоченность Комитета на последней встрече, как представляется, все еще не сняты.
So, the fact that they were to travel together was no occasion for anxiety?
не вызывало беспокойства?
Great objects, however, are evidently not necessary in order to occasion the greatest exertions.
Однако большие блага, очевидно, отнюдь не необходимы для того, чтобы вызывать величайшие усилия.
But as the bounty upon corn occasions a greater exportation in years of plenty, so it must of consequence occasion a greater importation in years of scarcity than in the actual state of tillage would otherwise take place.
Но подобно тому как премия на хлеб вызывает увеличение вывоза в урожайные годы, так в годы неурожайные она должна вызывать больший ввоз, чем это имело бы место при отсутствии премии при данном состоянии земледелия.
In years of plenty the bounty necessarily occasioned a greater exportation than would otherwise have taken place;
В урожайные годы премия необходимо вызывала более значительный вывоз, чем это было бы при отсутствии ее;
Such a tax must, therefore, occasion a rise in the wages of labour proportionable to this rise of price.
Поэтому такой налог должен вызывать повышение заработной платы рабочих соответственно этому повышению цен.
12, on account of the confusions and disorders which this more popular mode of, election had almost everywhere occasioned.
12) ввиду тех смут и беспорядков, которые почти везде вызывал этот наиболее популярный способ избрания.
It is altogether for the benefit of the latter that the former is obliged to pay that enhancement of price which this monopoly almost always occasions.
Именно в пользу последнего первый оказывается вынужденным оплачивать то повышение цены, которое почти всегда вызывает эта монополия.
and this exemption sometimes occasions some little variation in the rate of particular houses, though that of the district is always the same.
это изъятие иногда вызывает небольшие изменения в окладах налога с отдельных домов, хотя для всего округа он всегда остается неизменным.
Such enhancements of the market price may last as long as the regulations of police which give occasion to them.
Подобные повышения рыночной цены могут держаться до тех пор, пока сохраняют силу правительственные постановления, вызывающие их.
sostantivo
d/ Updated by questionnaire on occasion of latest review.
d/ Обновлено на основании вопросника при проведении последнего обзора.
In addition, Belgium has obtained review of the basis for listing of the authors on two occasions.
Кроме того, Бельгия дважды добивалась пересмотра оснований для включения авторов в вышеупомянутый список.
Mr. Harding, you've stated on more than one occasion... that you've suspected your wife of seeing other men.
Мистер Хардинг, вы утверждали, что у вас есть основания... подозревать жену в неверности.
On the occasion of today's annual anniversary of the GDR, Erich Honecker resigned... from all his functions.
Сегодня в связи с годовщиной основания ГДР, Эрих Хонеккер добровольно оставил все свои посты.
The seminar would be used as an occasion to carry out a mid-term review of the Plan of Action.
Семинар может служить поводом для проведения среднесрочного обзора Плана действий в 1995 году.
Similarly, 8 March is a regular occasion for reaffirming the place and role of women in Algerian society.
Кроме того, Международный женский день 8 Марта служит поводом подтвердить роль и место женщины в обществе.
The discussion of the situation of human rights in specific countries continued to be the occasion for rhetoric based on unjust and selective accusations.
15. Обсуждение положения в области прав человека в конкретных странах по-прежнему служит поводом для риторических выступлений, основанных на несправедливых и выборочных обвинениях.
Participation in conferences, workshops and meetings, and travel to and from these events continues to provide occasions for special targeting of defenders.
31. Участие в конференциях, рабочих совещаниях и заседаниях, а также поездки в связи с этими мероприятиями попрежнему служили поводом для серьезных преследований правозащитников.
Recognizing that, while progress has been made, the situation of children is critical in many parts of the world and many challenges remain to ensure the full realization of their rights, and that in this regard the twenty-fifth anniversary of the Convention is an occasion for States to reflect on implementation gaps and to undertake additional measures to ensure children's rights,
признавая, что, хотя был достигнут определенный прогресс, положение детей во многих частях мира остается критическим и для обеспечения полной реализации их прав необходимо решить много проблем и что в этой связи двадцать пятая годовщина принятия Конвенции служит поводом для того, чтобы государства подумали о пробелах в осуществлении и приняли дополнительные меры для обеспечения прав детей,
verbo
The first two had not reached their objectives, but the end of each Decade had been an occasion for thinking afresh about ways and means of achieving the goals formulated in the Declaration.
В течение первых двух десятилетий не удалось добиться поставленных целей, однако завершение каждого из них давало повод вновь задуматься о путях и средствах достижения целей, сформулированных в Декларации.
The racial diversity of the French cup-winning football team had been an occasion for satisfaction, yet in other professions in the public eye, such as the media, the situation was very different.
Смешанная по расовому составу французская футбольная сборная, завоёвывавшая чемпионские титулы, всегда давала повод для удовлетворения, однако в других профессиях, находящихся в сфере внимания общественности, скажем, в средствах массовой информации, ситуация совершенно другая.
It was suggested that paragraph 3 should be deleted, since countermeasures were by nature provisional and injured States must not be given occasion to neglect their obligation of notification and negotiation under paragraph 2.
Было высказано пожелание об исключении пункта 3, поскольку контрмеры по своему характеру являются временными мерами, и потерпевшим государствам не следует давать повод для игнорирования своего обязательства по направлению уведомления и проведению переговоров в соответствии с пунктом 2.
Paragraph 3 and the reference thereto in paragraph 4 should be deleted, since countermeasures were by nature provisional and injured States must not be given occasion to neglect their obligation of notification and negotiation under paragraph 2.
Необходимо исключить пункт 3 и ссылку на него в пункте 4, поскольку по своему характеру контрмеры являются временными, и потерпевшим государствам не следует давать повода для несоблюдения своего обязательства по направлению уведомления и проведению переговоров в соответствии с пунктом 2.
Not to give you occasion to pull the trigger, but is it absolutely necessary to hold that gun on me?
Пока всё не пошло наперекосяк. Не хотел бы давать повода спустить курок, но так ли уж необходимо держать этот пистолет направленным прямо на меня?
The Conference could not ignore the devastation caused by such devices, which was sometimes greater than that occasioned by other weapons coming under its jurisdiction.
И Конференция не может оставаться безучастной перед лицом тех бедствий, какие причиняют эти устройства, которые по своему эффекту могут быть более опустошительными, чем другие вооружения, входящих в сферу ее компетенции.
Taking into consideration that, notwithstanding the precautionary measures to be taken by States and international intergovernmental organizations involved in the launching of space objects, damage may on occasion be caused by such objects,
принимая во внимание, что, несмотря на меры предосторожности, которые должны принимать государства и международные межправительственные организации, занимающиеся запуском космических объектов, эти объекты могут иногда причинять ущерб,
He stated that on numerous occasions his house had been damaged as revenge for attacks and that, among other things, shots had been fired at the solar heaters and stones and petrol bombs had been thrown into the house.
Он сказал, что неоднократно его дому причиняли ущерб в отместку за нападения и что, в частности, были обстреляны солнечные панели и в дом бросали камни и бутылки с зажигательной смесью.
And this isn't the first occasion Mr. Holmes has inconvenienced me in recent months.
За последние несколько месяцев мистер Холмс не впервые причиняет мне неудобства.
A tax of this kind when it is proportioned to the trade of the dealer is finally paid by the consumer, and occasions no oppression to the dealer.
Налог этого рода, если он соответствует оборотам торговца, в конечном счете уплачивается потребителем и не причиняет никаких неудобств торговцу.
When it is applied to the sole purpose above mentioned, each carriage is supposed to pay exactly for the wear and tear which that carriage occasions of the roads.
Когда он обращен к единственной указанной выше цели, предполагается, что каждая повозка платит за ту порчу и изнашивание, которые она причиняет дороге.
When the carriages which pass over a highway or a bridge, and the lighters which sail upon a navigable canal, pay toll in proportion to their weight or their tonnage, they pay for the maintenance of those public works exactly in proportion to the wear and tear which they occasion of them.
Когда подводы, проезжающие по шоссе или через мост, и баржи, плывущие по судоходному каналу, платят сбор пропорционально их весу или грузоподъемности, они платят на содержание этих общественных сооружений в точном соответствии тому изнашиванию и порче, которые они причиняют им.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test