Traduzione per "haphazard" a russo
Haphazard
avverbio
Esempi di traduzione.
Some of these tragedies are illuminated by the haphazard light of television.
На некоторые из этих трагедий случайно проливает свет телевидение.
It is haphazard and means that only certain delegations who happen to be waiting get briefed.
Этот процесс носит случайный характер и означает, что информацию получают лишь некоторые делегации, которые в этот момент окажутся на месте.
Yet this element of subjectivity should not be equated with being haphazard in choosing which elements of performance to consider.
Однако элемент субъективности не должен носить случайный характер при выборе элементов результативности, подлежащих рассмотрению.
When describing knowledge networks, staff often refer to informal personal networks, ad hoc in nature and haphazard.
Описывая сети знаний, сотрудники часто говорят о неформальных индивидуальных сетях, которые являются разовыми по характеру и случайными.
In addition, managerial enforcement and IT strategy tend to be haphazard, resulting in a variety of equipment that is incompatible with UNICEF standards.
Кроме того, принимаемые руководством меры для обеспечения выполнения принятых решений и стратегий в области информационных технологий, как правило, носят случайный характер, что приводит к приобретению различного оборудования, несовместимого с нормами ЮНИСЕФ.
Supervision and control of such institutions is often haphazard, and with no avenues of recourse, institutionalized children are all the more vulnerable to violence, abuse and sexual exploitation.
Наблюдение и контроль за деятельностью этих учреждений, как правило, носят случайный характер, а отсутствие доступных детям механизмов правовой защиты делает детей еще больше уязвимыми в отношении насилия, жестокого обращения и сексуальной эксплуатации.
They thus subject their own liability to haphazard rules, rejecting the full application of the Hague Rules or Hague-Visby Rules, and selecting the latter's provisions which suit their own purposes while rejecting those which do not.
Таким образом, они регулируют свою ответственность случайными правилами, отказываются от полномасштабного применения Гаагских правил или Гаагско-висбийских правил и выбирают из них те положения, которые соответствуют их целям, отвергая те нормы, которые их не устраивают.
The International Court of Justice, whose obligatory jurisdiction Costa Rica accepts without reservation, provides us with an impartial instance for the peaceful solution of controversies within the framework of the rule of law, thus avoiding haphazard or arbitrary interpretations of the legal norms.
Международный суд, обязательную юрисдикцию которого КостаРика безоговорочно признает, является беспристрастной инстанцией для мирного разрешения споров на основе принципа верховенства права, что позволяет избегать случайных или произвольных истолкований правовых норм.
exposed to haphazard rates unilaterally set by sea carriers (for operations without a bill of lading) and, in the best of cases, to an amount of SDR 2 per kilo of damaged or lost cargo (in case the Hague-Visby Rules are fully applied).
- была вынуждена оплатить случайные тарифы, установленные в одностороннем порядке морскими перевозчиками (за операции, произведенные без коносамента), причем - в лучшем случае - до уровня 2 СПЗ на один килограмм поврежденного или потерянного груза (в случае применения всех положений Гаагско-висбийских правил).
26. With regard to conclusions 24 to 30, the point was made that while it was true that the relationship between two or more treaties covering related subject-matters was sometimes far from clear, the situation was less erratic and haphazard than portrayed by the Study Group.
26. Что касается выводов 24 - 30, то было отмечено, что при всей верности того, что взаимосвязь двух или более договоров, охватывающих смежные вопросы, подчас является далеко не ясной, ситуация носит менее беспорядочный или случайный характер, чем это было представлено Исследовательской группой.
Our technique's a little haphazard.
Наша техника немного случайная.
As traps go, a bit haphazard.
Ловушки расположены случайным образом.
The juxtapositions are haphazard and without focus.
Совмещения красок случайны и не сконцентрированы.
It was all improvised and haphazard and damned stupid.
Сплошная импровизация, случайность... Глупо, чертовски...
All of the victims are haphazard, yes, except for one.
Все жертвы были случайны, кроме одной.
While the pattern seems haphazard and random, it belies a purposefulness...
И хотя узор выглядит бессистемным и случайным, он изобличает целеустремленность...
It has to be perfect. It can't be just some haphazard accident That happens in the back of a car.
Она должна быть идеальной, а не какой-то случайностью на заднем сиденье машины.
At Churston, I said that the victims were chosen in a manner that was haphazard, selected only because of their initials, yes?
В Честоне я сказал, что жертвы были случайными. Выбранными только согласно их инициалам, да?
But to make sure that such a haphazard method of fertilisation is successful, they have to produce pollen in huge quantities.
Но чтобы удостовериться, что такой случайный метод опыления успешен, они должны произвести пыльцу в огромных количествах.
The archaeology of sound has only just been perfected and the systematic cataloguing of words has until recently been undertaken in a haphazard way.
Археология звука была доведена до совершенства лишь недавно. Систематизация и каталогизация слов до недавнего времени производилась случайным образом.
The quantitative articulation [Gliederung] of society’s productive organism, by which its scattered elements are integrated into the system of the division of labour, is as haphazard and spontaneous as its qualitative articulation.
Такой же стихийной случайностью, какой отличается качественная структура общественно-производственного организма, являющего свои membra disjecta [разрозненные члены] в системе разделения труда, отличается и его количественная структура.
Consultations with States parties were haphazard and irregular.
Консультации с государствами-участниками проводятся бессистемно и нерегулярно.
15. The haphazard approach to restructuring has generated serious unrest.
15. Бессистемный подход к реструктуризации вызывает серьезные общественные волнения.
In any case, it is difficult to gather the views of the delegations on the proposal in a haphazard way.
Во всяком случае, будет трудно собирать мнения делегаций по этому предложению бессистемным образом.
In some instances, training institutions appear to follow a desultory and haphazard procedure to the detriment of their activities.
В ряде случаев учебные учреждения действуют бессистемно и хаотично, что наносит ущерб их программам.
An inaccurate idea of the nature of the contamination, owing to haphazard collection of information and a lack of appropriate assessment;
отсутствие точности в отношении природы загрязнения вследствие бессистемного сбора сведений и отсутствия оценки проблематики;
Despite these advances, applying the Trafficking in Persons Protocol has been haphazard owing to the lack of political will.
Несмотря на эти успехи, Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми применяется бессистемно из-за отсутствия политической воли.
It may well be argued that past advances were slow, perhaps even haphazard, lacking in systematic planning and blueprints.
Можно, конечно, возразить, что сдвиги вперед шли медленно, а то и бессистемно, и что им недоставало систематического планирования и проектных разработок.
Archiving management needs to be improved since access to records is manual and filing of archives has been haphazard.
Деятельность по ведению архивов нуждается в совершенствовании, поскольку доступ к документам осуществляется в ручном режиме, а регистрация и архивное хранение материалов носят бессистемный характер.
A major problem observed by the Mission was the haphazard transmission of information about individual detainees between the prison administration and the judicial system and vice versa.
По наблюдениям Миссии, немалую проблему создает бессистемность в передаче информации о каждом из задержанных в цепочке "Тюремная администрация - судебная система".
In Turkey, as a result of haphazard and rapid movement to urban areas, cities are overpopulated, leading to more poverty, unemployment and deteriorating living conditions.
В Турции в результате бессистемного быстрого притока населения в городские районы города перенаселены, что обостряет проблемы бедности, безработицы и ухудшает условия жизни.
'In my defence, hovercrafts have no brakes, no reverse, 'extremely haphazard steering and, 'if you cut the lift engine, 'it can't be restarted on water.'
"В свою защиту могу сказать, у ховеркрафтов нет тормозов, нет заднего хода, "совершенно бессистемное управление, и "если вы выключили подъемный мотор, находясь на воде,
His injury appears to be partial, which means there's some kind of neural connection, but it's probably haphazard, so... he can have erections, but they can't be controlled through thinking sexual thoughts or, uh... manual stimulation.
Похоже, что у него частичное повреждение, а это значит, что есть какое-то нервное соединение, но оно, вероятно, бессистемное. У него может быть эрекция, но ее невозможно контролировать, думая о сексе, или с помощью ручной стимуляции.
sostantivo
Sometimes, irrespective of the efforts to draft projects, funding comes in a haphazard manner, affecting long-term planning.
В некоторых случаях, несмотря на усилия по разработке проектов, финансирование осуществляется беспорядочно, что отрицательно сказывается на долгосрочном планировании.
A key factor in the slow resolution of a number of cases continues to be an overburdened court system and haphazard execution of court judgements.
Ключевым фактором в медленном разрешении целого ряда случаев продолжает оставаться перегруженность судебной системы и плохо организованное выполнение судебных решений.
The logical reason for that, the court noted, was that "deference to foreign insolvency proceedings will often facilitate the distribution of the debtor's assets in an equitable, orderly, efficient and systematic manner, rather than in a haphazard, erratic or piecemeal fashion."
По мнению суда, это объясняется тем, что "уважительное отношение к иностранному производству по делу о несостоятельности во многих случаях будет способствовать обеспечению справедливого, упорядоченного, эффективного и систематичного, а не беспорядочного, ошибочного и разрозненного распределения активов должника".
The logical reason for this, the court noted, was that "deference to foreign insolvency proceedings will often facilitate the distribution of the debtor's assets in an equitable, orderly, efficient and systematic manner, rather than in a haphazard, erratic or piecemeal fashion."
По мнению суда, логическим обоснованием для этого служит то, что "отсылка к иностранному производству по делу о несостоятельности во многих случаях будет способствовать обеспечению справедливого, упорядоченного, эффективного и систематического, а не беспорядочного, ошибочного или раздробленного распределения активов должника".
Much more disturbing is the surfacing of the same problems in the rapidly growing settlements, large and small, of the developing countries, which manage, at best, to cope with only a fraction of the demand for the basic components of human settlement development on an ad hoc and haphazard basis.
Гораздо бóльшую обеспокоенность вызывает появление таких же проблем в быстро растущих населенных пунктах - больших и малых - в развивающихся странах, которым удается в лучшем случае удовлетворять на временной и несистематической основе лишь часть потребностей, связанных с основными компонентами развития населенных пунктов.
27. He wondered whether it was prudent to reduce both financial and human resources in a rather haphazard but certainly drastic way while claiming that current levels of output could be achieved with fewer resources, when in fact the Organization's track record showed that it had been unable to attain output targets with higher levels of inputs even in the case of priority programmes.
27. Представитель Зимбабве интересуется, разумно ли сокращать финансовые и людские ресурсы на столь случайную, хотя и значительную величину и утверждать, что можно добиться нынешнего уровня производительности с меньшими ресурсами, когда на практике история Организации свидетельствует о том, что в прошлом не удавалось достичь предусмотренных целей - даже в случае приоритетных программ - при большем объеме ресурсов.
During the nineties the population increased by over a million, mainly in urban areas, with a haphazard expansion pattern; this increased consumption and doubled waste production, the number of vehicles on the road and emissions of polluting gases, increased incidences of water pollution in the country’s urban areas and led to higher oil costs (State of the Nation, tenth and eleventh reports, 2004 and 2005).
В 1990х годах население увеличилось более чем на 1 млн. человек, главным образом в городских районах, которые беспорядочно застраивались; в результате возросло потребление и удвоилось производство отходов, количество автотранспорта, выбросы загрязняющих газов, множились случаи загрязнения вод в городских зонах страны и росли расходы, связанные с потреблением нефтепродуктов (X и XI Доклады о положении в стране, 2004 и 2005 годы).
Conversely, when these factors are not present or occur in haphazard, insufficient, intermittent or contradictory ways, or are countered by destabilizing influences, the likelihood of mercenary intervention increases, either because violence, intolerance and the lust for power create conditions that facilitate instrumental links of some kind with mercenaries; or because third Powers that do not want to be directly involved or to be accused of interventionism resort to such action for their own advantage.
В случае же отсутствия этих факторов или их неявного, ограниченного и неполного проявления, возникновения противоречий между ними или конфликта с интересами дестабилизирующих кругов, возникает опасность вмешательства наемников, поскольку насилие, нетерпимость и жажда власти обеспечивают для этого все условия; такая же опасность возникает и тогда, когда третьи страны, которые не хотят вмешиваться непосредственно или не хотят, чтобы их обвиняли во вмешательстве, пользуются этим средством для получения тех или иных преимуществ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test