Esempi di traduzione.
verbo
В жаберных сетях могут запутываться и ныряющие морские птицы и морские млекопитающие.
Diving seabirds and marine mammals can also get tangled in gillnets.
Вампиры запутываются в волосы и сосут кровь.
The vampire will get tangled in your hair and suck blood.
На меня всегда охотятся как на животное, запутываюсь в своих иголках.
I'm always being hunted like an animal, Tangled in thorns.
Эта нить может растягиваться или запутываться, но она никогда не порвется.
This thread may stretch or tangle, but it'll never break.
Она может запутываться или растягиваться, но никогда не рвется.
It can be tangled or stretched, but it can never be broken.
свобода не мила станет, станет задумываться, запутываться, сам себя кругом запутает, как в сетях, затревожит себя насмерть!..
freedom will no longer be dear to him, he'll fall to thinking, get entangled, he'll tangle himself all up as in a net, he'll worry himself to death!
verbo
В местах кладки яиц на пляжах в таких сетях запутываются молодые особи (Ross, 1987).
On nesting beaches, they entangle young ones (Ross, 1987).
9. В начале раздела своего доклада, посвященного праву на жизнь, свободу и личную безопасность, ван дер Стул повторяет в пунктах 9, 10 и 11 свои утверждения в отношении положения в северном регионе и вновь запутывается, грубо искажая факты.
9. Van der Stoel begins his section on the right to life, liberty and personal security by reiterating in paragraphs 9, 10 and 11 his allegations concerning the situation in the northern region, once again entangling himself in blatant fabrication.
72. Комиссия рассмотрела также проблемы столкновений с судами, индустрии наблюдения за китами, морского мусора и благополучия китов, запутывающихся в сетях.
72. The Commission also addressed ship strikes, whale-watching, marine debris and welfare issues associated with entanglement.
Моллюски и кораллы легко запутываются в донных объячеивающих снастях.
Shellfish and corals are easily entangled in bottom set enmeshing gear.
Прямое воздействие морского мусора на диких животных заключается прежде всего в том, что они запутываются в сетях или проглатывают различные предметы.
Entanglement and ingestion are the primary kinds of direct damage to wildlife caused by it.
В плавающем под водой или на поверхности мусоре могут запутываться пловцы, аквалангисты и сноркелисты.
Swimmers, divers and snorkelers can become entangled in submerged or floating debris.
Морские млекопитающие, птицы, черепахи, рыбы и крабы нередко запутываются в пластмассовых петлях, веревках и лентах, которые могут наносить им физические травмы и лишать их подвижности.
Marine mammals, birds, turtles, fish, and crabs can often become entangled in plastic loops, strings and bands that can wound them or prevent them from moving.
По оценкам специалистов, проводящих биологические исследования на море, в мире каждый год погибает более 1 млн. птиц и 100 000 морских млекопитающих и морских черепах в результате того, что они запутываются в сетях или проглатывают пластмассовые предметы.
Sea Life Surveys scientists estimate that globally, more than 1 million birds and 100,000 marine mammals and sea turtles die each year from entanglement in, or ingestion of, plastics.
И в то время как оно запутывается, паук атакует .
And while it's still entangled, the spider will pounce on it.
Держаться рядом с Хагридом было очень и очень непросто, особенно из-за веток и колючих кустов: лесничий обращал на них не больше внимания, чем на обыкновенную паутину, но Гарри и Гермиона часто запутывались в них так основательно, что им приходилось возиться по нескольку минут, высвобождая свои мантии.
It was a great struggle to keep up with Hagrid, what with branches and thickets of thorn through which Hagrid marched as easily as if they were cobwebs, but which snagged Harry and Hermione’s robes, frequently entangling them so severely that they had to stop for minutes at a time to free themselves.
verbo
*Потом я говорю: "Я люблю тебя" и запутываюсь*
♪ Then I say "I love you" and foul the situation... ♪
verbo
verbo
Сейчас также не время запутывать вопрос об обязанности защищать или увязывать его с другими реформами, которые могут быть необходимы в системе Организации Объединенных Наций.
It is also not the time to confuse or embroil the responsibility to protect with other reforms that may be necessary within the United Nations.
verbo
Я никогда не узнаю, что значит расти, и ниогда не буду запутываться в собственных ногах.
I will never experience growing up or tripping over my own feet.
Я скоро начну специально ее запутывать.
It's almost got to the point where I deliberately want to trip her up.
В каждой семье есть человек, который делает ошибки, который не дотягивает, спотыкается, запутывается в жизни.
Every family has, like, someone who falls, who doesn't make the grade, who stumbles, who life trips up.
Как думаешь, что заставляет человека пялиться на дорожный знак, тот факт что большие, легко читаемые знаки запутывают тебя, или тот факт что, эй, почему все знаки разные?
And what do you think would cause one to linger on a street sign, the fact that the larger, easier-to-read letters tripped you up, or the fact that, hey, why are all the street signs different?
verbo
Путь делается то легким, то запутывается до невозможности.
Now your path is easy, now it's hopelessly involved.
Сара вовлечена во всё, что я делаю часто и мне приходится придумывать истории или запутывать след в то время как я пытаюсь осуществить этот милый план
Sara is very much involved in things I do often, and it's like having to make up stories or, like, cover my tracks while I'm trying to do this, like, nice plan.
verbo
Президент Клинтон в то время всё больше запутывался в проблемах, связанных с Моникой Левински, и огромная политическая власть перешла к Рубину и его команде из Министерства Финансов.
President Clinton was now increasingly enmeshed in the crisis over Monica Lewinsky, and enormous political power was passing to Rubin and his Treasury team.
verbo
И Вы начали гениально запутывать следы. Сплели паутину обмана, в которую должен был попасть невиновный член семьи. Тогда как Вы сами благополучно удалились.
And so you embark on your ingenious subterfuge weaving the intricate web of deception that will make the murder which you have committed appear to have been perpetrated by an innocent member of the household,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test