Esempi di traduzione.
It may be set to]...
Они могут устанавливаться для]...
Perhaps this is an attempt to set priorities, but if this is the case, who sets them?
Может быть, речь идет об установлении приоритетности, но если это так, то кто ее устанавливает?
It is not enough just to set targets.
Недостаточно лишь устанавливать цели.
The Commission sets the priorities of UNDCP.
Приоритеты для ЮНДКП устанавливает Комиссия.
Rather they set an independent standard.
Эти статьи устанавливают независимый стандарт.
They set out the framework.
Ими устанавливаются лишь определенные рамки.
If not, how to set priorities?
Если нет, то каким образом следует устанавливать приоритеты?
Set the thigh and lower leg vertical.
Бедро и голень устанавливаются вертикально.
Croatia, the Netherlands and Slovakia did not set the duration beforehand; in Montenegro and Ukraine the duration was set once consultations had begun.
Нидерланды, Словакия и Хорватия заранее продолжительность консультаций не устанавливают, а в Украине и Черногории продолжительность консультаций устанавливается сразу после их начала.
[A [standardized] [multi-project] baseline [must be set to][shall be set conservatively to] preserve environmental integrity.
73. [[Стандартизированные] исходные условия [для нескольких проектов] [должны устанавливаться таким образом] [устанавливаются консервативным образом], чтобы сохранить целостность окружающей среды.
You have to set boundaries.
Ты должна устанавливать границы.
Victor is coming over to set it up.
Виктор придет его устанавливать.
Feel free to set up your cameras.
Не стесняйтесь, устанавливайте свои камеры.
The judge is refusing to set bail.
Судья отказывается устанавливать размер залога.
Now, we have to set cut-off points.
Поэтому, нам приходится устанавливать точку отсечения.
You always want to set it... the downstairs.
Ты всегда должен устанавливать это... внизу.
Dave's job before his song was to set the tempo.
Дейв должен был устанавливать темп.
Well, why do I have to set the boundaries?
Но почему я должна устанавливать ограничения?
I'm going to set bail at $1 million.
Я устанавливаю залог в один миллион долларов.
Is it legal to set off bombs in public places?
Законно устанавливать бомбы в общественных местах?
Italy does not set preconditions for the launching of these negotiations and does not expect such conditions to be set by other delegations.
Италия не ставит предварительных условий для развертывания таких переговоров, и она ожидает, что не будут ставить их и другие делегации.
Bridges International has set the following goals:
<<Бриджиз Интернэшнл>> ставит перед собой следующие цели:
The Committee has set the Association two main objectives:
Комитет ставит перед Ассоциацией две следующие основные цели:
2. The objectives of each of the set of workshops should be to:
2. Перед каждым комплексом семинаров должны ставиться следующие задачи:
The pedestrian no longer needs to make a hand signal or to have set foot on the crossing.
Для этого пешеходу уже не надо больше подавать знак рукой или ставить ногу на переход.
The objective is to set up 300 more by the end of 2007.
Ставится задача создать дополнительно к концу 2007 года еще 300 таких домов.
Participants tend to set realistic targets based on the facts emerging from the conversation.
Участники обычно ставят для себя реалистические цели, исходя из фактов, почерпнутых из обсуждения.
It sets out to shield the country from external shocks, and discourages exploitation of others.
Она ставит цели ограждения страны от внешних потрясений и предотвращение ее эксплуатации извне.
Future generations may come to say of us that we never achieved what we set out to do.
Грядущие поколения быть может скажут о нас, что мы никогда не достигали того, что ставили перед собой целью.
To set an example.
Ставить в пример.
It's good to set goals.
Рад, что ты ставишь себе цели.
Look, you don't need to set traps.
Слушайте, не надо ставить капканы!
Hard to set a trap there, huh?
Тяжело ставить там ловушки, да?
They like to set themselves apart.
Такие всегда ставят себя выше других.
So whose turn is it to set the traps?
Так, чья очередь ставить мышеловку?
Your dad always said to set your goals high.
Твой отец всегда говорил ставить высокие цели.
You don't look like you're going to set a record.
Не похоже, что ты готов ставить рекорды.
It'd be a mistake to set a trap for me, Detective.
Было ошибкой ставить ловушку для меня, детектив.
Susan went on to set off the bomb by herself and... boom.
Сьюзан одна пошла ставить бомбу, и... "ба-бах".
“It is not for you to set conditions,” said Professor Umbridge harshly.
— Ты не в том положении, чтобы ставить условия, — сурово сказала Амбридж.
Now and again they came to rough places and were lifted from their feet for a while, and then set down again.
Где было трудно идти вслепую, их приподымали – и снова ставили на ноги.
One fact, however, is almost unknown, one which cannot be ignored if we set out to investigate how Kautsky drifted into the morass of unbelievably disgraceful confusion and defence of social-chauvinism during the supreme crisis of 1914-15.
Но почти неизвестен факт, которого нельзя обойти, если ставить себе задачей проследить, как скатился Каутский к невероятно-позорной растерянности и защите социал-шовинизма во время величайшего кризиса 1914—1915 годов.
Secondly, the State must set the tone for a society.
Во-вторых, государство должно задавать тон обществу.
In fact, some of the Main Committees have set the pace on the issue.
По сути дела, некоторые из главных комитетов задавали ритм этому процессу.
A number of ministries have set up a joint site to provide answers to the most common questions.
Во Франции создан межведомственный сайт с ответами на наиболее часто задаваемые вопросы.
The executive heads themselves should set "the tone at the top" and demonstrate with their words and deeds their full support for ERM.
Самим исполнительным главам следует "задавать тон" и показывать своими словами и делами свою полную поддержку ОУР.
An Internet site was set up to present legal information and answer frequently asked questions about women's rights.
Был создан веб-сайт для размещения правовой информации и ответов на часто задаваемые вопросы в отношении прав женщин.
He agreed with Mr. de Gouttes that statements by political figures could set the tone for society as a whole.
60. Он согласен с г-ном де Гуттом в том, что заявления политических деятелей могут задавать тон во всем обществе.
Judging from the makeup of the Panel and its formidable credentials, I should think the report and recommendations will set the tone for the constructive engagement of the General Assembly.
По моему мнению, судя по составу Группы и ее широчайшим полномочиям, доклад и рекомендации будут задавать тон конструктивной работе Генеральной Ассамблеи.
72. A number of ministries have set up a joint site to answer the most frequently asked questions about genetically modified organisms (GMOs) (www.ogm.gouv.fr).
72. В отношении генетически измененных организмов (ГИО) (www.ogm.gouv.fr) во Франции создан межведомственный сайт, посвященный наиболее часто задаваемым вопросам.
The former Serbia and Montenegro set the pace in the region by concluding five new agreements with Cyprus, the Libyan Arab Jamahiriya, Switzerland, Egypt and Lithuania.
Тон в этом регионе задавала бывшая Сербия и Черногория, заключившая пять новых соглашений: с Кипром, Ливийской Арабском Джамахирией, Швейцарией, Египтом и Литвой.
We need to set a tone.
Мы должны задавать тон.
Scott continues to set a strong pace.
Скотт продолжает задавать высокий темп.
You know, to set things up for rest of team.
Задавать тон остальной команде.
Down with the metronome! Music has its rhythm, its cadence! We want to set them!
У музыки есть свой ритм, свой темп, мы его будем задавать!
The Committee should set the agenda.
Повестку дня должен определять сам Комитет.
The Doha mandate appears to impose two sets of conditions.
В Дохийском мандате определяются два комплекса условий.
Member States set the mandates and provide the resources.
Государства-члены определяют мандаты и предоставляют ресурсы.
They continue to set the tone in Ukraine to this day.
Именно они во многом определяют и сегодня ещё до сих пор жизнь на Украине.
But isn't a community allowed to set its own standards?
- Пусть общество определяет нормы.
There to shape your foundations, to set you up - boy meets girl, they fall in love, they go skipping through the meadows and that's how your life is set.
Они формируют твой базис, твои установки: мальчик встречает девочку, они влюбляются и резвятся на лужайке, и вот так определяется твоя жизнь.
My machine would automatically tilt the gun up at the correct angle and set the fuse.
А машина автоматически наводила пушку, определяла угол ее наклона и режим работы взрывателя.
It's time to set the table.
Время садиться за стол.
You see where the sun's going to set?
Видишь, где садится солнце?
You're cleared to set down on Landing Pad 3.
Можете садиться на посадочной площадке 3.
It's time to set down, we are about to lend darling.
Пора садиться, мы приземляемся, дорогой.
It's a warm day and the sun is just starting to set.
Тёплый день, солнце только что начало садиться.
I thought the problem was your simulated sun needed to set?
Я думала, проблема была в том, чтобы твое искусственное солнце садилось?
Ah... the sun is about to set and she doesn't even know her way around.
Солнце садится, а она ведь не знает дорогу.
But you may sit on the table.’ Picking up the hobbits he set them on the great stone slab, six feet above the ground, and there they sat dangling their legs, and drinking in sips.
Так что вы давайте садитесь пока что на стол. Он разом поднял обоих хоббитов и посадил их на гранитную плиту футах в шести над землей; они сидели, болтали ногами и прихлебывали из кубков.
We didn't give it right up, but stayed with them as long as we could; because we allowed we'd tire them out or they'd got to tire us out, and they done it. Then we got allycumpain and rubbed on the places, and was pretty near all right again, but couldn't set down convenient.
Мы не сразу бросили это дело, а сидели, дожидались, сколько могли вытерпеть: думали, может, мы их выживем, а вышло так, что они нас выжили. Мы раздобыли нашатыря, натерли им укусы, и почти что все прошло, только садиться мы все-таки не могли.
«Oh,» she says, «what am I THINKING about!» she says, and set right down again. «Don't mind what I said-please don't-you WON'T, now, WILL you?» Laying her silky hand on mine in that kind of a way that I said I would die first. «I never thought, I was so stirred up,» she says; «now go on, and I won't do so any more.
– Ах, – говорит она, – о чем я только думаю! – И опять садится. – Не слушай меня, пожалуйста… не будешь, хорошо? – И кладет свою шелковистую ручку мне на руку, да так ласково, что я растаял и на все согласился. – Я и не подумала, так была взволнована, – говорит она, – а теперь продолжай, я больше не буду.
Well, he cried and took on so that me and Jim didn't know hardly what to do, we was so sorry-and so glad and proud we'd got him with us, too. So we set in, like we done before with the duke, and tried to comfort HIM. But he said it warn't no use, nothing but to be dead and done with it all could do him any good; though he said it often made him feel easier and better for a while if people treated him according to his rights, and got down on one knee to speak to him, and always called him «Your Majesty,» and waited on him first at meals, and didn't set down in his presence till he asked them.
И тут он разрыдался, да так, что мы с Джимом прямо не знали, что делать, – до того нам было его жалко. Принялись было утешать его, как раньше утешали герцога, но он сказал, что это ни к чему, одна только смерть положит всему конец и успокоит его, хотя иногда ему все-таки делается как-то легче, если с ним обращаются соответственно его сану: становятся перед ним на одно колено, называют «ваше величество», за столом подают ему первому и не садятся в его присутствии, пока он не позволит.
It must set the example, as guardian of the Constitution and the law.
Оно должно подавать пример того, как следует защищать Конституцию и закон.
The United Nations wished to set an example in terms of protecting the rights of its staff.
Организация Объединенных Наций стремится подавать пример в области защиты прав своего персонала.
In particular, it is the duty of the most powerful members of the United Nations to set an example for others.
В частности, самые сильные государства - члены Организации Объединенных Наций должны подавать пример другим в этом плане.
During their tenure, they set an example through their dedication and their insights into the often-elusive issues of international law.
Во время пребывания в должности они подавали пример своей приверженностью и пониманием зачастую трудноразрешимых проблем международного права.
We encourage both the United States and the Russian Federation to continue along this road and to set forth an example for others to follow.
Мы призываем и Соединенные Штаты и Российскую Федерацию и впредь следовать этим маршрутом и подавать пример другим.
Further, all levels of government need to set an example and reduce the adverse environmental impact of their own activities.
Кроме того, учреждения на всех уровнях государственного управления должны подавать пример и уменьшать вредные последствия своей деятельности для окружающей среды.
I'm supposed to set an example.
- Я должен подавать пример.
- and Bob's your uncle, it's ready to set.
Можно подавать, понимаешь?
- You have to set an example in life.
Я многим подавала пример.
Got to set an example for the associates.
Должна подавать пример работникам.
Don't want to set a bad example.
Не хочу подавать дурной пример.
Trying to set a good example for Franny.
Пытаюсь подавать Фрэнни хороший пример.
I'm supposed to set a good example.
Я должен подавать пример всем остальным.
I've tried so hard to set a good example.
Я так устала подавать хороший пример.
I have to set an example there, too.
И в этом тоже надо подавать пример.
I thought we were supposed to set an example.
Я считал, что мы должны подавать пример.
“I know, dear, but it’s Ministry procedure, and I have to set an example.
— Я знаю, дорогая, но процедура одобрена Министерством, и я должен подавать пример.
So Jim and me set to majestying him, and doing this and that and t'other for him, and standing up till he told us we might set down.
Ну вот мы с Джимом и начали звать его «величеством», подавали ему то одно, то другое и не садились, пока он сам не велит.
Further, this bill introduces the concept of a formalized foster care system to be set up by the Children's Authority, and will set out the application procedure for prospective foster parents;
Кроме того, законопроект вводит концепцию официальной
A body to handle registration of projects and the issuance of CERs is to be set up
Планируется создать орган, занимающийся вопросами регистрации проектов и вводом в обращение ССВ;
Toll roads were being set up to mobilize funds for the maintenance of road infrastructure.
Вводится плата за проезд по дорогам в целях мобилизации средств на содержание инфраструктуры дорог.
Although the Act sets in place a quota system for HCFCs, quotas do not apply to SGGs.
В соответствии с этим законом вводится в действие система квотирования ГХФУ, однако на СПГ квоты не распространяются.
The set of indicators should neither be so many as to confuse, nor so few as to mislead.
В то же время количество таких показателей не должно быть ни слишком большим, чтобы не создавать путаницу, ни слишком малым, чтобы не вводить в заблуждение.
LET'S INVITE KENDALL TO SET. SHE HAS HER HEART OUT IN 45 SECONDS.
Даже не вводить полицию?
Possibly, but without spatial reference points, I would have no idea how to set up the navigational computer.
Но без точек отсчёта в пространстве, я не знаю, что вводить в навигационный компьютер.
For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes.
Ведь Дэзи была молода, а в ее искусственном мире цвели орхидеи и господствовал легкий, приятный снобизм, и оркестры каждый год вводили в моду новые ритмы, отражая в мелодиях всю печаль и двусмысленность жизни.
расставлять
verbo
OHCHR did not set the priorities.
Управление не расставляет приоритеты.
While countries with high and growing old-age dependency ratios (OADs) have long started to develop and deploy a wide range of policies, countries with high general and youth unemployment and lower OADs set their priorities differently.
Страны с высокой или растущей долей иждивенцев пожилого возраста давно начали разрабатывать и применять целый ряд стратегий, при этом страны, где высоки показатели общей безработицы и безработицы среди молодежи, иначе расставляют свои приоритеты.
He reminded participants that, in his opening remarks at the previous year's workshop, the Ambassador of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Mark Lyall Grant, had commented on the formulaic nature of much of the Council's work, the need to set clear priorities given how much time was devoted to routine matters, and the desirability of greater focus on conflict prevention.
Он напомнил участникам о том, что посол Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Марк Лайалл Грант, открывая предыдущий семинар, отметил формализованный характер значительной части работы Совета, необходимость четко расставлять приоритеты с учетом больших затрат времени на рассмотрение рутинных вопросов и желательность усиления внимания предупреждению конфликтов.
Residents are able to plan when to ship their products, as ships visiting these islands follow a set schedule.
Жители этих районов могут планировать график перевозки своей продукции, поскольку корабли заходят на эти острова в соответствии с определенным расписанием.
The wall already penetrated deep into Palestinian territory and was set to include major Israeli settlement blocks that would divide Palestine into separate cantons and destroy the contiguity of its territory.
Стена уже глубоко заходит на палестинскую территорию и должна охватить главные поселенческие блоки Израиля, которые разделят Палестину на отдельные кантоны и нарушат целостность ее территории.
88. When discussing investment in agriculture, sustainable soil management and desertification control, it is essential to specify what sectors are being covered and to set national and local objectives and priorities.
88. Когда речь заходит об инвестициях в сельское хозяйство, в обеспечение устойчивого землепользования и в борьбу с опустыниванием, необходимо уточнять, на каких секторах следует сосредоточить усилия, и формулировать национальные и местные задачи и приоритеты.
France also intends to set up in coordination with EU members a voluntary reporting scheme for ships over 300 GRT transporting oil or dangerous goods at their entry to member States' exclusive economic zones.
Кроме того, Франция намерена создать в координации с членами ЕС добровольную систему судовых сообщений для судов валовой вместимостью более 300 тонн, перевозящих нефть или опасные грузы, при заходе в исключительные экономические зоны государств -- членов ЕС.
The Sun doesn't have to set.
Здесь никогда не заходит солнце.
As the sun begins to set, The lowly scavengers reveal themselves.
Когда заходит солнце, появляются одинокие стервятники.
You won't even have to set foot in the White House.
Тебе даже не придётся заходить в Белый Дом.
As surely as it rises, the sun has to set.
Это так же точно, как то, что солнце всходит и заходит.
I don't want power or fame or... I told you never to set foot in here.
ћне не нужна власть или слава... я же вам говорил, чтобы вы сюда не заходили.
'As the sun began to set, we were back on the road, 'heading for the Las Vegas Motor Speedway.
С заходом солнца мы вернулись на дорогу, нацелившись на скоростной трек Лас-Вегаса.
схватываться
verbo
Hydraulic cement: A cement type that sets and hardens by chemical interaction with water and with the capability of doing so under water.
Гидравлический цемент: тип цемента, который схватывается и отверждается при химическом взаимодействии с водой и способный взаимодействовать таким образом под водой.
The set of marking plates shall be arranged symmetrically with respect to the median longitudinal plane of the vehicle.
Комплект опознавательных знаков располагается симметрично к средней продольной плоскости транспортного средства.
Yeah, their offices on the sixth floor are being remodeled, so I told them to set up in the conference room for the time being.
У них идет ремонт в кабинетах нашестом этаже, поэтому я сказал, чтобы они располагались в конференц-зале.
приниматься
verbo
SM is set to 0.9;
SM принимается равным 0,9;
The limit values shall be those set out in paragraph 5.3.
В качестве предельных значений принимают значения, указанные в пункте 5.3.
Typically, we set 1 = 0, which is equivalent to a1p1 = 1.
Обычно мы принимаем 1 = 0, что эквивалентно a1p1 = 1.
Time to set to with the Singer!
Пора приниматься за шитьё.
I had to set an example, so I terminated him.
Мне пришлось принимать меры, и я отстранил его.
Now imagine, if you will, a review board of peers to listen to set issues and assess them accordingly.
А теперь представьте, если бы у нас был особый совет, состоящий из равноправных членов, который бы выслушивал, ставил на рассмотрение вопросы и, соответственно, принимал решения.
Each new set of burgomasters visits the treasure, compares it with the books, receives it upon oath, and delivers it over, with the same awful solemnity, to the set which succeeds; and in that sober and religious country oaths are not yet disregarded.
Каждый новый состав бургомистров посещает кладовые банка, сверяет наличность с книгами, принимает ее под присягой и передает ее с такой же торжественностью составу, сменяющему его, а в этой трезвой и религиозной стране присяга еще не потеряла своего значения.
помещать
verbo
(e) Set the manikin on the seat ensuring that the pelvis is in contact with the seat back.
e) Манекен помещается на сиденье таким образом, чтобы обеспечивалось соприкосновение его таза со спинкой сиденья.
In addition to institutions to receive and reform prostitutes, others are being set up to receive and correct those who resort to prostitutes.
Помимо учреждений, в которые проститутки помещаются на перевоспитание, создаются исправительные учреждения для тех, кто пользуется их услугами.
The report should confine itself to setting out the Committee's work for the year under consideration, on the understanding that it sometimes had to be put in context for reasons of clarity.
Доклад должен ограничиваться отчетом о работе Комитета за рассматриваемый период, но при том понимании, что иногда для большей ясности информация об этой работе должна помещаться с соответствующий контекст.
As soon as the control tyre set has been tested in comparison with the reference tyre, the specific storage conditions defined in ASTM E 1136-93 (Reapproved 2003) shall be applied.
Сразу же после испытания комплекта контрольных шин на предмет сравнения с эталонной шиной его помещают в специфические условия хранения, определенные в стандарте ASTM E 1136-93 (подтвержденном в 2003 году).
264. Amendments made to the Migration Act in June 2005 ensure that families with children in detention are placed in the community, under community detention arrangements, with conditions set to meet their individual needs.
264. Согласно поправкам, внесенным в Закон о миграции в июне 2005 года, задержанные семьи с детьми помещаются в общину в соответствии с соглашениями о содержании в общине на условиях, отвечающих их индивидуальным потребностям.
Children receive an education that confines girls to a set of well-defined tasks (cleaning, cooking, looking after siblings, working in the fields, etc.), whereas the boys, for the most part, do nothing.
Дети получают воспитание, которое помещает девочку в рамки строго определенных обязанностей (уборка, приготовление пищи, надзор за братьями и сестрами, полевые работы и т. д.), тогда как мальчики чаще ничем не заняты.
6.2.5 Place the open containers, with their lids beside them, in the oven pre-set to 95-100o C at a reduced pressure of > 100 mm Hg, and dry for at least six hours.
6.2.5 Открытые сосуды с расположенными рядом с ними крышками помещаются в сушильный шкаф, в котором поддерживается температура 95-100°C и пониженное давление ≤ 100 мм ртутного столба, где они сушатся в течение не менее шести часов.
The system provided each Division within the Department the option to set up calendars on their websites with a unique style and design, thus allowing divisions to preserve visual identity while promoting their own agenda.
Система давала каждому отделу Департамента возможность помещать на своих веб-сайтах графики проведения мероприятий с использованием своего собственного стиля и дизайна, что позволяло им сохранять свои отличительные особенности, одновременно пропагандируя свою собственную повестку дня.
The Trial Chamber shall then set the date for trial.
Затем Судебная камера назначает дату судебного разбирательства.
When the Court reviews the complete file it will set the date of arraignment.
Когда суд посчитает следствие законченным, он назначает дату явки на судебное заседание.
The Single Judge or Trial Chamber shall then set the date for trial.
Затем единоличный судья или Судебная камера назначает дату судебного разбирательства.
Sets the date of referendums and is empowered to convene an early session of the parliament.
назначает дату проведения референдумов, вправе досрочно созвать сессию Меджлиса;
The management team set up by the Director of the Prison Service, who has taken over this responsibility from prefects;
- должностные лица, которых теперь назначает директор пенитенциарного учреждения, а не префект;
It examined the decisions of the Government and had the authority to nullify them and to set compensation.
Он изучает решения правительства и имеет право в рамках своих полномочий отменять их и назначать компенсацию.
The Summit-level Council of the League shall set the date of the first session of the interim Parliament after its formation.
Дату первого заседания временного Парламента после его формирования назначает Совет Лиги на высшем уровне.
The Committee sets the date for the submission of Morocco's fifth periodic report as 31 October 2003.
123. Комитет назначает датой представления пятого периодического доклада Марокко 31 октября 2003 года.
The Guidelines to the Act set out in detail the roles and functions of various statutory appointees under the Act.
В руководстве по этому Закону подробно изложены роль и функции различных назначаемых в соответствии с этим Законом должностных лиц.
Call now to set up your appointment
Звоните сейчас и назначайте день,
She doesn't have to set a date.
Ей не нужно назначать дату.
What do you think about using your phone to set dates?
Не пробовала назначать встречи по телефону?
Doug, I didn't tell you to set any meetings for me today.
Даг, я не говорил тебе назначать встречи сегодня!
When you have a full-time surveillance team on your tail, it's difficult to set private meetings.
Когда за вами постоянно наблюдает команда слежения, становится очень сложно назначать личные встречи.
Given the history that I am aware of, of this defendant, and, as well, the allegations, I'm going to set bail in the amount of $2,500.
Учитывая всё, что мне известно об обвиняемом и об обвинении, я назначаю залог в сумме 2500 долларов.
DANIEL: As it pleased Darius to appoint 120 satraps to rule throughout the kingdom with administrators above them, one of whom was me, but before long I so distinguished myself that Darius planned to set me over the whole kingdom.
(Даниил) Как полагалось Дарию назначать сатрапов 120 чтобы править всем царством с начальниками над ними, одним из которых был я, новскоре я так отличился что Дарий, планировал назначить меня главой всего царства.
We take one each, and when Harry sets the date of the next meeting he’ll change the numbers on his coin, and because I’ve put a Protean Charm on them, they’ll all change to mimic his.”
Все берем по одной; когда Гарри назначает дату, он меняет цифры на своей, и, поскольку я навела на них Протеевы чары, с вашими произойдет то же самое.
вправлять
verbo
Hey! Hey! If you beat each other up, there won't be anybody left to set your broken bones.
Если вы изобьете друг друга, некому будет вправлять ваши переломанные кости.
They announced that they would remain there for two or three days and threatened to set the building on fire.
Они заявили, что будут сидеть там два или три дня, и угрожали поджечь здание.
Women are normally allowed to sit at certain seats in the Falekaupule set up but they are also not expected to participate or contribute in Falekaupule meetings.
Обычно женщинам разрешают сидеть на отведенных местах в созываемых Фалекопуле, но при этом они не должны участвовать в обсуждениях или вносить предложения на заседаниях Фалекопуле.
Ain't nothing to setting on a horse.
Я могу сидеть на лошади.
You can eat your soup, Edward. You don't need to set there being moody.
Ешь свой суп, Эдвард, не надо сидеть с такой скорбной миной.
They tried to set you up for a drug bust today, and they're gonna keep coming at you until they get you or they run out of time.
Сегодня они пытались подловить тебя с наркотой, они и дальше будут сидеть у тебя на хвосте, пока не возьмут тебя или у них не закончится время.
But I couldn't set still long.
Только и сидеть я долго не мог.
and she was afraid to go to bed, but she dasn't set up.
она боялась и в постель ложиться, и сидеть ей тоже было страшно.
«A guard! Well, that IS good. So somebody's got to set up all night and never get any sleep, just so as to watch them.
– Часовой? Вот это ловко! Значит, кому-нибудь придется сидеть и всю ночь не спать из-за того только, что их надо стеречь?
He jumped and got the canoe ready, and put his old coat in the bottom for me to set on, and give me the paddle; and as I shoved off, he says:
Он вскочил, приготовил челнок, положил на дно свою старую куртку, чтобы было мягче сидеть, подал мне весло, а когда я отчаливал, крикнул вслед:
So I let it go at that, though I couldn't see no advantage in my representing a prisoner if I got to set down and chaw over a lot of gold-leaf distinctions like that every time I see a chance to hog a watermelon.
Ну, я не стал с ним спорить, хотя не вижу, какой мне интерес стараться для узника, если надо сидеть да раздумывать над всякими тонкостями каждый раз, как подвернется случай стянуть арбуз.
It's WELL for you to set there and blubber like a baby-it's fitten for you, after the way you've acted. I never see such an old ostrich for wanting to gobble everything —and I a-trusting you all the time, like you was my own father.
Вам и следует сидеть и хныкать, как младенцу, – самое для вас подходящее после такого поведения. Прямо страус какой-то – так и норовит все заглотать! Первый раз такого вижу, а я еще верил ему, как отцу родному!
So whilst me and Jim filed away at the pens on a brickbat apiece, Jim a-making his'n out of the brass and I making mine out of the spoon, Tom set to work to think out the coat of arms.
И пока мы с Джимом точили перья на кирпиче – Джим медное, а я из оловянной ложки, – Том придумывал ему герб.
It is also helping to make us one of the few countries of the world that is on track to meeting the target set in Goal 1 of halving the proportion of people who suffer from hunger.
Она также помогает нам входить в число немногих стран мира, которые укладываются в сроки достижения показателя, установленного в рамках ЦРДТ 1 и касающегося сокращения наполовину числа людей, страдающих от голода.
We need, for instance, only flick on the television set, tune in the radio, or pick up the morning newspaper to experience the concept of second-generation "United Nations peace-keeping"; to realize that United Nations operations, and the expectations placed on them, are no longer subject to the confines of traditional definitions.
Например, для того чтобы ознакомиться с существом концепции второго поколения "операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций", нам нужно лишь включить телевизор, настроить радиоприемник или развернуть утреннюю газету; при этом мы сможем убедиться, что операции Организации Объединенных Наций и надежды, которые на них возлагаются, уже не укладываются в рамки традиционных определений.
16. Also decides to establish word limits for all State party documentation submitted to the human rights treaty body system, including State party reports, of 31,800 words for initial reports, 21,200 words for subsequent periodic reports and 42,400 words for common core documents, as endorsed by the human rights treaty bodies, and calls upon the treaty bodies to set a limit on the number of questions posed, focusing on areas seen as priority issues to ensure the ability of States parties to meet the aforementioned word limits;
16. постановляет также установить ограничения по количеству слов для всей документации, представляемой государствами-участниками в договорные органы по правам человека, включая доклады государств-участников: 31 800 слов для первоначальных докладов, 21 200 слов для последующих периодических докладов и 42 400 слов для общих базовых документов, -- что было одобрено договорными органами по правам человека, и призывает договорные органы установить ограничение на количество задаваемых вопросов с особым акцентом на областях, квалифицируемых в качестве приоритетных, для обеспечения государствам-участникам возможности укладываться в вышеуказанные ограничения по количеству слов;
2. The General Assembly would also decide to establish word limits for all State party documentation submitted to the treaty body system, including State party reports, for initial reports (31,800 words), subsequent periodic reports (21,200 words) and common core documents (42,400 words), as endorsed by the treaty bodies, and would call upon the treaty bodies to set a limit to the number of questions posed, focusing on areas seen as priority issues to ensure the ability of State parties to meet the aforementioned word limits (operative paragraph 16).
2. Генеральная Ассамблея постановляет также установить ограничения по количеству слов для всей документации, представляемой государствами-участниками в договорные органы, включая доклады государств-участников: для первоначальных докладов -- 31 800 слов, для последующих периодических докладов -- 21 200 слов и для общих базовых документов -- 42 400 слов, что было одобрено договорными органами, и призывает договорные органы установить ограничение на количество задаваемых вопросов с особым акцентом на областях, квалифицируемых в качестве приоритетных, для обеспечения государствам-участникам возможности укладываться в вышеуказанные ограничения по количеству слов (пункт 16 постановляющей части).
Undue delays could only set the clock back.
Ненужные задержки могут лишь повернуть часы вспять.
The first sequence starts from the first time the system is at key-on position and stops either at its normal completion or when the key is set to the key-off position, whichever occurs first.
Первая последовательность начинается с того момента, когда ключ в замке зажигания впервые повернут в рабочее положение, и прекращается либо при своем обычном завершении, либо после поворота ключа в замке зажигания в нерабочее положение, в зависимости от того, что происходит раньше.
We must not allow these events to set us back in our fulfilment of the pledges given one year ago by our heads of State and Government in their Millennium Declaration -- such as the promise to halve, by 2015, the proportion of the world's people whose income is less than one dollar a day; to ensure universal primary education for girls and boys alike; to halt and begin reversing the spread of HIV/AIDS; and to preserve the planet for future generations by adopting a new ethic of conservation and stewardship.
Мы не должны позволить, чтобы эти события помешали нам выполнить обещания, которые год тому назад дали наши главы государств и правительств в Декларации тысячелетия, а именно, сократить вдвое к 2015 году долю населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день; обеспечить всеобщее начальное образование как для мальчиков, так и для девочек; остановить и повернуть вспять распространение ВИЧ/СПИДа; и сохранить планету для будущих поколений путем принятия новой этики бережного и ответственного отношения к природе.
In order to reverse that trend, it was important to help the African countries to develop their productive capacity and to improve their technology and infrastructure; to give priority to the implementation of the decisions taken at the Marrakesh Ministerial Meeting in favour of the least developed and net food-importing countries and to set up a safety net to enable those countries to overcome the difficulties which might result from the Final Act of the Uruguay Round of negotiations; to defer the elimination of the trade preferences that African countries enjoyed; to implement in advance the most-favoured-nation tariff reductions on African export commodities that did not enjoy preferential treatment; to provide financial support to African countries to help them to deal with their balance-of-payments problems and overcome the difficulties resulting from policy reforms; and to assist those countries in their efforts to achieve diversification in order to enhance their competitiveness in world markets.
Для того чтобы повернуть эту тенденцию вспять, необходимо оказать этим странам помощь в создании их производственного потенциала и совершенствовании их технологии и инфраструктуры, в первоочередном порядке реализовать решения, принятые на уровне министров в Марракеше, в отношении наименее развитых стран и стран-чистых импортеров продовольствия, создать своего рода систему безопасности, которая позволила бы этим странам преодолеть трудности, которые могут быть вызваны реализацией положений Заключительного акта Уругвайского раунда переговоров, отложить на более поздний срок отмену режима торговых преференций, которыми пользуются африканские страны, заблаговременно распространить сниженные тарифы, применяемые к странам со статусом наибольшего благоприятствования, на все виды экспорта из африканских стран, не пользующихся преференциальным режимом, оказать африканским странам финансовую помощь, с тем чтобы они смогли решить свои проблемы платежного баланса и преодолеть трудности, обусловленные проведением реформ, а также оказать им содействие в осуществлении диверсификации, с тем чтобы они стали более конкурентоспособными на мировых рынках.
Now you have to turn the combination wheel the other way one full turn to catch the second disc from the other side, and then continue to the second number of the combination to set the second disc.
Затем следовало повернуть лимб на триста шестьдесят градусов назад, чтобы зацепить штырек второго диска с другой стороны, и продолжать этот поворот до нужной цифры, дабы установить в правильное положение второй диск.
They like to set fires.
Они любят вставлять горячие головешки.
At the same time, these settlers set the building housing Al-Kahlil Reconstruction Committee ablaze along with two other homes in the area.
Эти же поселенцы подожгли здание, в котором размещается Комитет по реконструкции Эль-Халила, и еще два дома в этом районе.
The increase in FDI by developing country TNCs seems set to continue, resulting in their assuming a greater role in the world economy.
Рост ПИИ, размещаемых ТНК развивающихся стран, явно будет продолжаться, в результате чего будет повышаться и их роль в мировой экономике.
Also, terminals should, whenever possible, be set aside from other yards so that their operations are not hampered by other shunting movements.
Кроме того, по возможности терминалы следует размещать в стороне от других сортировочных станций, с тем чтобы другие маневровые работы не мешали их функционированию.
There are three inter-institutional commissions in Paraguay, set up to visit places where persons deprived of their liberty are, or may be, found: they are the inter-institutional commissions responsible respectively for visiting prisons, visiting and monitoring juvenile detention centres and visiting military barracks.
В Парагвае имеется три межучрежденческие комиссии, созданных для посещения мест, где размещаются или могут размещаться лишенные свободы лица, а именно межучрежденческие комиссии, ответственные, соответственно, за посещение тюрем, за посещение и мониторинг положения в центрах содержания малолетних преступников и за посещение комендатур военнослужащих.
The Equal Treatment Authority planned to set up a special website on its anti-discrimination work, with information on the cases it had handled.
Управление по вопросам равного обращения планирует открыть специальный веб-сайт, на котором будет размещаться информация о принимаемых им мерах по борьбе с дискриминацией и о рассмотренных им делах.
The bill increases the tax exemptions granted to companies that set up in these areas in order to support economic activities and generate new jobs.
Проектом закона предусмотрено снижение ставок налогообложения в интересах предприятий, которые размещаются в этих кварталах, с тем чтобы поддержать экономическую деятельность и обеспечить создание новых рабочих мест.
Some countries also offer incentives to encourage companies to locate specific corporate functions within their territories, for example, to set up regional headquarters.
Кроме того, некоторые страны вводят специальные стимулы, призванные побудить компании размещать на их территории те или иные подразделения корпораций, например их региональные штаб-квартиры.
FDI has come in either to purchase all or some of a privatized enterprise, to invest in the expansion of an existing private enterprise or to set up a completely new enterprise.
ПИИ размещались либо для приобретения всего или части приватизированного предприятия, либо для вложения средств в расширение существующего частного предприятия, либо для создания совершенно нового предприятия.
оформиться
verbo
FAO is now set to formalize its membership in the Group of Friends of the Alliance.
В настоящее время ФАО предстоит официально оформить свое членство в Группе друзей Альянса.
I note with interest that the institutionalizing of the Conference has also been proposed and the Working Group to be set up by the President of the Fifth Conference will evidently study the modalities and options for its establishment.
Я с интересом отмечаю, что также было предложено организационно оформить Конференцию, а Председателю пятой Конференции -- создать рабочую группу, которая будет осуществлять наглядный анализ форм ее деятельности и вариантов ее учреждения.
Individual farmers' associations in Altai territory and Voronezh oblast took up over 300% of the scheduled quota, while in the Karelian and Komi republics, Lipetsk and Ryazan oblasts individual farmers were unable to set up a single preferential loan.
Так, фермерские ассоциации Алтайского края и Воронежской области использовали запланированную квоту более, чем на 300 процентов, а в республиках Карелия и Коми, Липецкой и Рязанской областях фермеры не смогли оформить ни одного льготного кредита.
Unfortunately, work on the agreements to provide a legal basis for solving the set of problems related to troop withdrawal, including the legal, social, material and financial issues involved, has been excessively drawn out. For this, we believe, the Russian side is not to blame.
К сожалению, работа над соглашениями, которые юридически оформили бы решение комплекса проблем, связанных с выводом войск, в том числе правовых, социальных, материальных и финансовых, непомерно затянулась, притом, как мы считаем, не по вине российской стороны.
The task will then be to take stock of progress made and consolidate this into an Agenda for International Protection, which will set the global protection policy framework to be built upon and operationalized in the years to come.
Затем будет поставлена задача проанализировать достигнутый прогресс и свести итоги этого анализа воедино в рамках определенной повестки дня для международной защиты, где будут определены глобальные рамочные основы политики защиты беженцев, которые в предстоящие годы предстоит оформить в реальную концепцию и перевести в практическую плоскость.
73. Furthermore, the Committee noted that WP.15 endorsed the common amendments to RID, ADR and ADN adopted by the RID/ADR/ADN Joint Meeting (WP.15/AC.1) during the biennium; adopted amendments specific to ADR, e.g. as regards electrical connections between motor vehicles and trailers, requirements for extinguishers, restrictions for the passage of vehicles carrying dangerous goods in limited quantities through road tunnels; requested the secretariat to prepare a consolidated list of all the amendments which it had adopted for entry into force on 1 January 2013, so that they could be made the subject of an official proposal in accordance with the procedure set out in article 14 of ADR.
73. Кроме того, Комитет отметил, что WP.15 одобрила общие поправки к МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ, принятые Совместным совещанием МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ (WP.15/AC.1) в течение двухлетнего периода; приняла поправки, относящиеся к ДОПОГ, например поправки, касающиеся электрических соединений между автотранспортными средствами и прицепами, требований в отношении огнетушителей, ограничений на проезд транспортных средств, перевозящих опасные грузы в ограниченных количествах, через автодорожные туннели; поручила секретариату подготовить сводный перечень всех принятых ею поправок для вступления в силу 1 января 2013 года, с тем чтобы в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 14 ДОПОГ, их можно было оформить в виде официального предложения.
But you do need someone to set it up for you.
Но вам нужен тот, кто бы все оформил.
Laura's father was a deadbeat, and so Harrison directed me to set up a trust in her name.
Отец Лауры был неплательщиком, так что Харрисон сказал мне, оформить доверие на ее имя.
We would like our regular table, but we want you to set it up a little fancier than normal because we're trying to impress someone.
Мы бы хотели наш обычный столик, но хотелось бы, чтобы ты оформила его чуть ярче обычного, потом что мы пытаемся кое-кого впечатлить.
Written and oral examinations were set and the results sent to the President's Office.
Проводится письменный и устный экзамены, результаты которых направляются в канцелярию Президента.
Those who are to be educated are sent to an institution set up for this purpose.
Лица, к которым применяется эта мера воздействия, направляются на перевоспитание в специальное учреждение.
Once a judgement has been rendered, one set of the documents is sent for translation and another is sent to archives.
После вынесения решения по делу один комплект документов направляется на письменный перевод, а другой комплект отсылается в архив.
The set of questions will be used to guide the preparation of country-level results-oriented annual reports.
Эти вопросы будут направлять работу по подготовке ежегодных докладов о деятельности на уровне стран с ориентацией на конкретные результаты.
When a JIT is set up by a province, a notification is sent to the FIA inviting the assignment of SIG staff to the team.
Когда ОСБ создается в провинции, в ФАР направляется уведомление с предложением назначить в состав бригады сотрудника ГСР.
The Commission had the unique opportunity to set international legal norms to guide the growth of electronic commerce.
У Комиссии имеется уникальная возможность разработать международные правовые нормы, которые направляли бы развитие электронной торговли.
More money has been set aside in recent years to extend the capacity of women's refuges (set to peak at Euro4 million in 2007).
В последние годы средства, направляемые на расширение возможностей беженцев-женщин, были увеличены (ожидается, что к 2007 году их размер достигнет своего пика в 4 млн. евро)60.
Such reports must be made to the national financial investigations agency which is to be set up pursuant to article 5.
Вышеупомянутые сообщения должны направляться в национальное агентство финансовых расследований, которое будет создано в соответствии со статьей 5.
16. E-mail message distribution lists make it possible to send messages to a predetermined set of recipients.
16. Благодаря использованию списков рассылки электронных сообщений можно направлять сообщения заранее установленной группе адресатов.
There was a suggestion that targeting 1 per cent of GDP for investment in research and development was a minimum to set innovation processes in motion.
Отмечалось, что для того, чтобы раскрутить маховик инновационного процесса, на инвестиции в исследования и разработки необходимо направлять не менее 1% ВВП.
If the governor returns all of the Urca gold, my superiors have promised not to set loose the fleet upon this place.
Если губернатор вернет все золото "Урки", мое начальство обещало не направлять сюда флот.
They said nothing whatever about the Ring, and did not tell him why they set out or where they were going to;
Про Кольцо они ни слова не сказали, не сказали и о том, зачем они пустились в путь и куда направлялись.
Doubt was in the grey eyes that gazed steadily at Frodo. Sam soon became aware that the Captain was not satisfied with Frodo’s account of himself at several points: what part he had to play in the Company that set out from Rivendell; why he had left Boromir;
его устремленные на Фродо серо-стальные глаза глядели остро, проницательно и раздумчиво. Сэм скоро понял, что Фарамиру подозрительны недомолвки Фродо, из-за которых неясно, зачем он шел с Отрядом от Раздола, почему расстался с Боромиром и куда направляется теперь.
налаживать
verbo
Lastly, it would be important to set up a systematic, constructive dialogue between the Special Committee and the administering Powers.
И наконец, важно терпеливо налаживать конструктивный диалог Специального комитета с управляющими державами.
The IPU will continue to set up a parliamentary process to accompany the global climate change negotiations.
МПС будет продолжать налаживать парламентский процесс в подкрепление глобальных переговоров по проблемам изменения климата.
(g) To set up contacts with international organizations and to cooperate with entities which pursue similar objectives in other countries.
g) налаживать контакты с международными организациями и сотрудничать со структурами в других странах, преследующими аналогичные цели.
56. Nations may also be able to set up data exchanges with major remitting partners to collect data they are not able to collect themselves.
56. Страны могут налаживать также обмен данными со своими основными партнерами по переводам, получая таким образом сведения, недоступные им самим.
On the one hand, mobile telephones, which are quicker and cheaper to set up than land lines, while fibre-optic cables, that cost the same as copper-cables, have much higher capacity.
С одной стороны, мобильная телефонная связь налаживается быстрее и дешевле, чем наземные линии, и оптико-волоконные кабели, при той же стоимости, что и медные, имеют значительно более высокую пропускную способность.
It did not suffice to give seeds to farmers; they also must be trained in new activities and encouraged to set up production cooperatives, to show mutual solidarity and to engage in legal activities. They must also be provided with outlets for their production, including international outlets.
Сельскохозяйственным производителям недостаточно предоставлять семена; также необходимо налаживать новые виды деятельности и поощрять их к созданию производственных кооперативов, проявлению солидарности по отношению друг к другу и осуществлению законной деятельности при обеспечении для них надлежащих возможностей, в том числе на международном уровне.
I was on my honeymoon and then I had to set up house.
У меня был медовый месяц, я быт налаживала.
It urged Albania to set up a system to facilitate relations between the child and both parents after divorce.
Он настоятельно призвал Албанию создать систему содействия поддержанию отношений между ребенком и обоими родителями после их развода.
Since the report was submitted, the Family Court had been set up to deal with cases of separation when it was not done with the consent of the parties.
Со времени представления доклада был создан семейный суд, предназначенный для рассмотрения дел о разводе, когда стороны не могли прийти к согласию.
(a) Expedite the adoption of the Marriage, Divorce and Family Relations Bill and ensure that it explicitly criminalizes forced and child marriages and sets the minimum age of marriage in accordance with international standards;
a) ускорить принятие законопроекта о браках, разводах и семейных отношениях и обеспечить, чтобы этот законопроект конкретно предусматривал уголовную ответственность за насильственные и детские браки и чтобы минимальный возраст вступления в брак был установлен в соответствии с международными стандартами;
It urges the State party to set a clear time frame for the adoption of the revised Citizenship Act, Immigration Act and the Wills and Inheritance Act and for the new Marriage, Divorce and Family Relations Bill, designed to eliminate discrimination against women.
Он настоятельно призывает государство-участник разработать четкие временные рамки для принятия пересмотренных Закона о гражданстве, Закона об иммиграции и Закона о завещании и наследовании, а также нового Закона о браке, разводе и семейных отношениях, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин.
7. Greater balance within the marriage, with a view to extending the woman's right to seek judicial divorce where the husband fails to comply with one of the conditions set down in the marriage contract, or if she suffers harm through, for example, defaulting on maintenance, desertion of the marital home or violence;
7. Восстановление равновесия супружеских отношений в целях расширения права женщины требовать развода через суд в связи с невыполнением мужем одного из условий, установленных в брачном договоре, или в связи с нанесенным супруге вредом, как, например, отсутствие надлежащего содержания, оставление семьи, насилие и т.д.;
In connection with question 5, he said that proposals had been made by the Legislative Council of the Ministry of Justice to amend the Civil Code in order to set the marriageable age for both men and women at 18 and to shorten the period during which it was prohibited to remarry following divorce to 100 days.
8. В связи с вопросом 5 он говорит, что в законодательный совет министерства юстиции поступали предложения по внесению поправок в Гражданский кодекс, предусматривающие установление брачного возраста и для мужчин, и для женщин в 18 лет и сокращение периода запрета на повторное вступление в брак после развода 100 днями.
Even after the divorce, I tried to set a good example, to instill values... but he became a "Gymbo Jerk" !
-И после развода я старался быть ему хорошим примером,... объяснить настоящие ценности, а он стал Джимбо-хренью!
The cement's starting to set.
Цемент начинает застывать.
подносить
verbo
“Eet was no trouble,” said Fleur Delacour, setting the tray across Harry’s knees and then swooping to kiss him on each cheek: He felt the places where her mouth had touched him burn. “I ’ave been longing to see ’im.
— Мне это ничуть не трудно. — Флер Делакур поставила поднос на колени Гарри, наклонилась и расцеловала его в обе щеки. Он почувствовал, как горит лицо в тех местах, где прикасались ее губы. — Я так мечтала снова увидеть его!
закатиться
verbo
The sun's starting to set.
Закат уже близко.
Order the sun to set.
Повелите солнцу закатиться.
Sun getting ready to set.
Как раз перед закатом.
And now, we just wait for the sun to set.
А теперь подождем заката.
And when the sun's about to set..."
И когда солнце близится к закату...
Maybe the silence... or the hour, because... when the sun starts to set, you feel a pang of anxiety...
Может, тишина, или время такое, меня всегда во время заката солнца охватывает тоска.
When the sun began to set, Mr. Lancaster told me to go get this box from the boat.
А когда солнце стало клониться к закату, мистер Ланкастер попросил меня достать из лодки ящик.
And as the sun continues to set, he finally comes to realize the dumb irony in how he'd been waiting for this moment his entire life, this stupid, awkward moment of death that had invaded and distracted so many days
И пока день клонится к закату, он наконец видит глупую иронию в том, что он ждал этой минуты всю свою жизнь. Этого странного дурацкого момента смерти, из-за которого он столько дней потратил впустую на мучения и переживания.
“Yes… her voice went all deep and her eyes rolled and she said… she said Voldemort’s servant was going to set out to return to him before midnight… She said the servant would help him come back to power.” Harry stared up at Dumbledore. “And then she sort of became normal again, and she couldn’t remember anything she’d said.
— Д-да… Голос сделался низкий, глаза закатились, и она сказала… сказала, что еще до полуночи слуга Волан-де-Морта вернется к своему хозяину… Сказала, что слуга поможет ему вернуть силы. — Гарри посмотрел на Дамблдора. — А потом вдруг пришла в себя и не помнила ни слова из того, что говорила.
сложиться
verbo
An evolving practice has been to set aside Thursday afternoons for action on proposals.
Сложилась практика использования проводимых в четверг дневных заседаний для принятия решений по предложениям.
16. September was a quiet month continuing the trend set during previous months.
16. Сентябрь был спокойным месяцем, что явилось продолжением тенденции, сложившейся в предыдущие месяцы.
This led President Fox to set up the Commission on Release from Prison.
Учитывая сложившееся положение, президент Фокс был вынужден учредить Комиссию по вопросам освобождения из мест лишения свободы.
The situation encouraged the tribes, without exception, to set up militias armed with sophisticated weapons.
В связи со сложившейся обстановкой всем без исключения племенам пришлось создать ополчение, вооруженное современным оружием.
One disadvantage was that they ran the risk of upsetting well-established or emerging practices by setting too high a standard.
Один из недостатков заключается в том, что оба предложения могут нарушить сложившуюся или складывающуюся практику путем установления завышенных стандартов.
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that the mission "culture" and systems were not set up to support this effort.
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что сложившаяся в миссиях <<культура>> и существующие системы не способствуют этой деятельности.
To set matters right, we assert that the roles of the General Assembly and the Economic and Social Council should not be diminished.
Мы утверждаем, что для исправления сложившегося положения следует избегать принижения роли Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета.
The restrictions on the Agency's freedom of movement, which adversely impacted the operational effectiveness of the Agency's humanitarian programmes, to a large extent followed the decisions of the Government of Israel, inter alia, to order the full closure of the West Bank and the Gaza Strip; to impose curfews and internal closures in the West Bank and the Gaza Strip; to set up checkpoints; to refuse to issue permits for local staff to enter Israel; and to introduce restrictions on travel across the Allenby (King Hussein) Bridge, which links the West Bank and Jordan.
Ограничения на свободу передвижения Агентства, которые неблагоприятно сказались на оперативной эффективности гуманитарных программ Агентства, в значительной мере отражали решения правительства Израиля, в частности о распоряжении о полной блокаде Западного берега и сектора Газа; введении комендантского часа и закрытии территории внутри Западного берега и сектора Газа; установлении контрольно-пропускных пунктов; отказе выдавать разрешения местному персоналу для въезда в Израиль; и введении ограничений на проезд через мост Элленби (мост короля Хусейна), соединяющий Западный берег и Иорданию.
and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side. It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce, the doctor, and the squire were to occupy these six berths.
На корме из бывшей задней части среднего трюма устроили шесть кают, которые соединялись запасным проходом по левому борту с камбузом[28] и баком.[29] Сначала их предназначали для капитана, мистера Эрроу, Хантера, Джойса, доктора и сквайра.
Staff recruited to serve on such posts are considered language staff, subject to the provisions set out in administrative instruction ST/AI/2000/1.
Сотрудники, набираемые на такие должности, считаются лингвистическим персоналом, в отношении которого действуют положения, изложенные в административной инструкции ST/AI/2000/1.
(c) To set the amount of hazard pay for internationally recruited staff at the rate of $1,000 per month, with effect from 1 June 1998;
c) установить с 1 июня 1998 года сумму выплаты за работу в опасных условиях для набираемых на международной основе сотрудников в размере 1000 долл. США;
(b) Set the amount of hazard pay for internationally recruited staff at the rate of US$ 1,000 per month, with effect from 1 June 1998;
b) установить с 1 июня 1998 года сумму выплаты за работу в опасных условиях для набираемых на международной основе сотрудников в размере 1000 долл. США в месяц;
104. Staff recruited to serve in such posts are considered "language staff" and as such are subject to a special regime which is set out in administrative instruction ST/AI/2000/1.
103. Сотрудники, набираемые для работы на этих должностях, считаются <<лингвистическим персоналом>> и подпадают под особый режим, который излагается в административной инструкции ST/AI/2000/1.
The Board of the Register of Damage acknowledged the need to set up a small team of locally recruited United Nations claim intakers for the collection of claim forms of Registration of Damage.
Совет Реестра ущерба признал необходимость создания небольшой группы в составе набираемых на местной основе сотрудников Организации Объединенных Наций в целях сбора форм требований для регистрации ущерба.
164. As regards sexual education, which is still a taboo subject in many traditional societies, the trend does seem to be in the direction set by paragraph 32 of the Plan of Action.
164. Что касается полового воспитания, которое является запретной темой, то в настоящее время, как представляется, во многих традиционных обществах набирает силу тенденция к принятию мер, изложенных в пункте 32 Плана действий.
These resources will enable the Division to maintain the set support-staff rates as the administration workload increases due to the progressive addition of some 3,590 international staff to the client base.
Эти ресурсы позволят Отделу сохранять установленные соотношения вспомогательного персонала к количеству обслуживаемых сотрудников по мере увеличения административной рабочей нагрузки в связи с постепенным увеличением количества обслуживаемых сотрудников примерно на 3590 сотрудников, набираемых на международной основе.
There is no doubt that the accelerating technological progress in the areas of communications and culture will contribute greatly to reducing distances, to propagating ideas, to bringing the peoples of the region closer together and, thereby, to eliminating any contradictions that may set them apart.
Нет сомнений в том, что все более набирающий скорость технологический прогресс в области связи и культуры внесет существенный вклад в плане сокращения расстояний, пропагандирования идей и сближения народов и, как следствие, к ликвидации любых противоречий, которые могут их разъединить.
The bummer is, the support cast didn't show up to set.
Беда в том, что второй состав не набирается.
In this regard, a unique event of recent decades in Hungary was the setting to music of the Universal Declaration.
В этой связи уникальным событием в недавней истории в Венгрии стало то, что Всеобщая декларация была положена на музыку.
Their total number, including those set up within the framework of capacity-building, is close to 80.
Их общее число, включая учреждения, созданные в рамках деятельности по наращиванию потенциала, приближается к 80.
Action should be taken to set employment targets set as close to full employment as possible and to stimulate investment in the real economy through the promotion of productive enterprises.
Необходимо принять меры к тому, чтобы цели в области занятости максимально приближались к полному обеспечению занятости и чтобы стимулировать инвестиции в реальную экономику на основе расширения деятельности производственных предприятий.
The impending anniversary is also a good time for us to set a new course for the United Nations so that we can successfully meet new challenges.
Приближающийся юбилей - это также хорошая для нас возможность наметить новый курс для Организации Объединенных Наций, чтобы мы могли успешно выполнить новые задачи.
Some 80 per cent of Gaza Strip's population was relying on aid assistance, with official unemployment rates close to 40 per cent and set to rise to 50 per cent.
На гуманитарную помощь рассчитают около 80% населения сектора Газа, где официальные показатели безработицы приближаются к 40% и могут повыситься до 50%.
This raises real questions about the extent to which the Syrian regime is serious about fulfilling its pledges, with the target set for the end of June 2014 fast approaching.
В этой связи возникают конкретные вопросы о том, насколько серьезно сирийский режим относится к выполнению своих обещаний, с учетом того, что быстро приближается конечный срок, установленный на конец июня 2014 года.
An ad hoc commission had been set up to identify all prisoners who had been held in detention for nearly as long as the maximum legal sentence for the offence in question.
В интересах учета всех содержащихся под стражей лиц, срок предварительного заключения которых приближался к максимальному сроку меры наказания, установленной за совершение конкретного преступления, была создана специальная комиссия.
At present, women constitute 40.9 per cent of the Professional category (66.7 per cent of the General Service) bringing UNESCO closer to the 50 per cent target set by the United Nations.
В настоящее время женщины составляют 40,9 процента сотрудников категории специалистов (66,7 процента сотрудников категории общего обслуживания), что приближает ЮНЕСКО к достижению 50процентного целевого показателя, установленного Организацией Объединенных Наций.
Mr. Chairman, we have confidence in your ability to steer the work of the Committee during the deliberations that lie ahead and to take the process of decolonization to a further stage as we move nearer to the target year of 2000 set by the General Assembly.
Гн Председатель, мы с уверенностью полагаемся на Ваше умение руководить работой Комитета в ходе предстоящих обсуждений, а в период, когда приближается установленный Генеральной Ассамблеей срок -- 2000 год -- на Вашу способность вывести процесс деколонизации на новый этап.
Such levels of aid are clearly below the 0.7 per cent target set by the United Nations, although certain countries have been able to exceed the target on a regular basis (Denmark, the Netherlands, Norway and Sweden), while others are close to it (Finland and France).
Такие объемы помощи явно ниже 0,7-процентного целевого показателя, установленного Организацией Объединенных Наций, хотя некоторым странам (Дания, Нидерланды, Норвегия и Швеция) удавалось регулярно превышать этот показатель, а другим (Финляндия и Франция) - вплотную приближаться к нему.
I found us a guy there, to set everything up for us...
Когда человек приближается к 50-ти, становится похотливьiм козлом.
This week we're going to set aside our Regular curriculum for a lesson in local history As we approach founder's day.
На этой неделе мы отступим от нашего учебного плана для урока по истории нашего города, так как мы приближаемся ко дню основания города.
The set of goals adopted at the special session complements and reinforces the Millennium Development Goals.
Комплекс целей, принятых на специальной сессии, дополняет и укрепляет цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
We must strengthen our efforts with a view to setting up an effective Peacebuilding Commission in the shortest amount of time possible.
Мы должны укреплять наши усилия с целью скорейшего создания дееспособной Комиссии по миростроительству.
Working together, smallholders could also strengthen their bargaining power with regard to setting prices.
Благодаря совместной работе мелкие производители могут также укреплять свои позиции на переговорах по определению цен.
Such activities also reinforced national frameworks and set the groundwork for further application of responsible practices in other value chains.
Такая деятельность также укрепляет национальные рамки и закладывает фундамент дальнейшего применения ответственной практики в рамках других производственных систем.
In another development, the IDF continued to strengthen its outposts in the territories, to set up new posts and provide soldiers with bullet-proof vests.
Стало известно, что ИДФ продолжали укреплять свои сторожевые посты на территориях и создавать новые контрольно-пропускные посты.
Private companies: existing companies can be fostered and capable citizens encouraged to set up companies with the goal of ICT development;
Частные компании: можно укреплять существующие компании и поощрять обладающих соответствующими способностями граждан создавать компании, которые занимались бы развитием ИКТ.
We even find the United States attempting to set the Sudan against its neighbours, with whom the Sudan will continue to foster its relations.
Выясняется, что Соединенные Штаты Америки даже пытаются столкнуть Судан с его соседями, с которыми Судан намерен продолжать укреплять свои связи.
10 a We undertake to set up and strengthen national institutions and mechanisms to ensure that basic democratic principles and human rights are fully respected and guaranteed.
Мы обязуемся создавать и укреплять национальные институты и механизмы для обеспечения полного уважения и гарантирования основных демократических принципов и прав человека.
New children's parliaments are being set up and existing ones strengthened to serve as mechanisms to promote more systematic consultation between Governments and children and young people.
Создаются новые и укрепляются существующие детские парламенты, служащие механизмами проведения более систематических консультаций между детьми и молодежью и правительством.
They should promptly set out to establish a dialogue forum where they can all engage in earnest exchanges of views and nurture the sense of community.
Они должны немедленно приступить к созданию форума для диалога, в котором все страны могли бы искренне обмениваться мнениями и укреплять свое чувство единства.
An agreement allowing French corporations... to set up in Libya and boost the economy
Соглашение, позволяющее французским корпорациям укреплять и повышать экономический рост Ливии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test