Esempi di traduzione.
Keep away from...
Держать отдельно от ...
It cannot even keep its course.
Он даже не может держать прежний курс.
Keep out of the reach of children.
Держать в недоступном для детей месте.
Keep out of reach of children.
Держать в месте, не доступном для детей.
Keep container tightly closed.
Держать контейнер плотно закрытым.
We will keep you informed.
Мы будем держать вас в курсе дела.
The Board will keep this under review.
Комиссия будет держать этот вопрос под контролем.
We have to keep the door open.
Мы вынуждены держать дверь открытой.
The Board will keep this matter under review.
Она будет держать данный вопрос под контролем.
The Office will keep this issue under review.
Управление будет держать этот вопрос в поле зрения.
To keep it locked.
Держать её запертой.
Try to keep cool.
Постарайся держаться молодцом.
To keep me immobilized?
Держать меня обездвиженным?
Hard to keep weapons.
Крепко держать оружие.
You have to keep...
Вы должны держать...
To keep control.
Чтобы держать под контролем.
Adrian has to keep turning.
Адриану придется держаться
To keep away from me?
Чтобы держать подальше?
Trying to keep my edge.
Пытаюсь держать планку.
To keep you close.
Держаться к тебе поближе.
Where could you keep it?
А где ты ее будешь держать?
But per'aps if we keep them till they're ransomed, it means that we keep them till they're dead.»
Сказано: надо их держать, пока они не выкупятся. Может, это значит, что надо их держать, пока они не помрут.
“If you don’t—if you keep me in here—if you don’t let me—”
— Если вы не… если вы будете держать меня здесь… если не выпустите…
I'd better lay low and keep dark, and not write at all;
лучше уж мне держать язык за зубами и ничего ей не писать;
We'll keep them till they're ransomed to death;
Будем их держать, пока они не выкупятся до смерти.
“Used ter keep him in a cupboard up at the school until… well…”
— В школе его держал, в чулане, пока…
A man of ten thousand a year will not keep fifty.
обладатель дохода в 10 тыс. в год не будет держать 50 слуг.
And I’ve told her she’s to keep her quill to herself for a whole year.
И я велела ей в течение года держать свое перо при себе.
A man of two hundred a year may keep a single manservant.
Человек, имеющий ежегодный доход в 200 ф., может держать одного слугу;
He backed away, looking around, trying to keep all the Death Eaters within his sight.
он непрерывно озирался, стараясь держать в поле зрения всех своих врагов.
I keep an open mind.
Я сохраняю открытость.
- keep the cities lively;
- сохранять привлекательность городов;
(a) Keep the newsletter brief;
a) сохранять краткость информационного бюллетеня;
Once in the ground, they keep.
Эти мины долго сохраняют свое действие, после того как их установят.
It was necessary to keep an open mind in that regard.
Необходимо сохранять объективность в этом вопросе.
During this leave they keep their positions.
Находясь в отпуске, они сохраняют за собой рабочие места.
We have no intention to keep them permanently.
Мы не намерены сохранять его на постоянной основе.
The system keeps the limitations given by donors.
Система сохраняет ограничения, установленные донорами.
D To keep the temperature of the cargo constant
D Сохранять постоянной температуру груза.
This approach keeps the focus on the country programmes.
Такой подход сохраняет акцент на страновых программах.
To keep your mind alert.
Чтобы сохранять ум наготове.
You have to keep quiet.
Ты должна сохранять молчание.
We need to keep faith.
Мы должны сохранять веру.
To keep up the appearance of mourning.
Сохранять видимость траура.
We are going to keep this orderly.
Давайте сохранять порядок.
Try to keep calm, darling. You hear?
Сохраняй спокойствие, дорогая.
Is it difficult to keep the secret?
Трудно сохранять тайну?
We need to keep our heads here.
Надо сохранять самообладание.
We need to keep the pressure up.
Нужно сохранять напор.
I-I just... trying to keep the peace.
старалась сохранять мир.
It's important that a leader keep the respect of his troop,
– Но ведь важно, чтобы предводитель сохранял уважение своих людей.
‘I haven’t any courage to keep up,’ said Frodo, ‘but I am not worried at the moment.
– Мужества у меня нет, и сохранять мне нечего, – отозвался Фродо, – но я не тревожусь.
“But if I keep running in and out of the Ministry,” said Harry, still endeavoring to keep his voice friendly, “won’t that seem as though I approve of what the Ministry’s up to?”
— Но если я начну мелькать в Министерстве, — сказал Гарри, все еще ухитряясь сохранять дружеский тон, — не подумают ли люди, что я одобряю его деятельность?
The receipt and the bank credit seldom keep long together, and there is no occasion that they should.
Квитанция и банковский кредит редко сохраняются долгое время в одних руках, ибо для этого нет особой причины.
“As a matter of interest,” said Trillian, “what are we going to do?” “Just keep cool,” said Zaphod. “Is that all?” shouted Arthur.
– Мне просто любопытно, – спросила Триллиан, – что мы собираемся делать? – Сохранять спокойствие, – ответил Зафод. – И все?! – возопил Артур.
Yet the other dogs, because they weighed less and were born to the life, received a pound only of the fish and managed to keep in good condition.
А между тем другие собаки, весившие меньше и более приспособленные к такой жизни, получали только по фунту рыбы и умудрялись как-то сохранять бодрость и силы.
But he pulled himself together again: This was crucial, he must be like Dumbledore, keep a cool head, make sure there were backups, others to carry on.
Но Гарри взял себя в руки: это слишком важно, нужно делать, как Дамблдор, сохранять трезвую голову, оставить дублеров, тех, кто сможет продолжить его дело.
If the market is at a great distance from the residence of those who supply it, they may sometimes be able to keep the secret for several years together, and may so long enjoy their extraordinary profits without any new rivals.
Если рынок находится на большом расстоянии от местожительства тех, кто снабжает его, они могут иногда сохранять секрет в течение ряда лет и все это время пользоваться своими чрезвычайными прибылями, не встречая новых конкурентов.
The point of a Horcrux is, as Professor Slughorn explained, to keep part of the self hidden and safe, not to fling it into somebody else’s path and run the risk that they might destroy it—as indeed happened: That particular fragment of soul is no more; you saw to that.
Как объяснил профессор Слизнорт, весь смысл крестража в том, чтобы прятать и сохранять часть человеческого «я», а вовсе не в том, чтобы бросать ее кому-то под ноги, рискуя тем, что ее уничтожат. А так оно и случилось: тот фрагмент души погиб, ты сам позаботился об этом.
The tiny number of people who henceforth knew of Ariana’s existence could be counted upon to keep the secret, including her two brothers, who had deflected awkward questions with the answer their mother had taught them. “My sister is too frail for school.”
С той поры людей, которые знали о существовании Арианы, можно было пересчитать по пальцам, и эти люди готовы были сохранять его в тайне. В их число входили и двое ее братьев, отвечавших на неудобные вопросы так, как велела им мать: «Учиться в школе сестре не позволяет слабое здоровье».
Keep cool.
Хранить в прохладном месте.
Keep only in original container.
Хранить только в первоначальном контейнере.
Keep only in original packaging.
Хранить только в оригинальной упаковке.
Keep the product in its original packaging.
- Храните продукт в оригинальной упаковке.
The police also have the right to keep the body.
Кроме того, полиция вправе хранить трупы у себя.
Would the Cubans be willing to keep the case secret?
Будут ли кубинцы готовы хранить тайну об этом?
Keep cool and protect from sunlight.
Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей.
The Approval Authority will keep this material confidential.
Этот компетентный орган хранит данный материал как конфиденциальный.
Amend to read: "Keep only in original packaging."
Изменить следующим образом: "Хранить только в оригинальной упаковке".
:: To keep records for (a prescribed) period of time
:: хранить архивы в течение определенного (установленного) периода времени
To keep her quiet?
Чтобы она хранила молчание?
We have to keep WT silence.
Будем хранить радиомолчание.
They are used to keep secrets.
Чтобы хранить секреты.
You learn to keep a secret!
Научись хранить секреты!
Got to keep a secret.
Я обещал хранить секрет.
I LIKE TO KEEP THEM...
Мне нравится хранить их.
I like to keep souvenirs.
Я люблю хранить сувениры.
To keep the soil moist.
Чтобы земля хранила сырость
I'm accustomed to keeping secrets.
Я привыкла хранить секреты.
I'm supposed to keep it.
Я должен это хранить.
Can you keep a secret, Tom?
Вы умеете хранить тайны, Том?
“No, Professor, he told Borgin to keep it in the shop for him—”
— Нет, профессор, он велел Горбину хранить его у себя…
What useful thing could he keep out on the dark lake?
Что такое важное он мог хранить на озере?
I bid you keep the key and guard it, until the City is set in order again.
Оставь ключ у себя и храни его, пока в городе не наладят порядок.
When I went in to try and find out what Malfoy had asked him to keep, I saw it there.
Когда заходила разузнать, что такое он должен хранить для Малфоя.
Would the elf keep silent or would he tell the Death Eater everything he knew?
Будет ли эльф хранить молчание или расскажет Пожирателю смерти все, что знает?
May He keep the world for His people." "What's that you're saying?" the Duke asked.
Да хранит он мир сей для людей своих… – Что это? – спросил герцог.
Do not then stumble at the end of the road,’ answered Gandalf. ‘But at the least keep this thing secret.
Не оступись под конец пути, – отвечал Гэндальф. – По крайней мере храни его в тайне.
“They didn’ keep their gold in the house, boy! Nah, first stop fer us is Gringotts.
— Да ты что, они ж золото свое не в доме хранили! — отмахнулся Хагрид. — Короче, мы первым делом в «Гринготтс» заглянем, в наш банк.
The army people said, “No, it is our policy to keep all the information of Los Alamos at one place.”
Однако военные сказали ему: «Нет, вся информация по Лос-Аламосу должна храниться в одном месте, такова наша политика».
(k) Keep with himself/herself things for personal use;
k) иметь при себе личные вещи;
Usually the proponents/developers are required to keep them.
Обычно инициаторы/разработчики должны иметь в наличии эти документы
2. In carrying out a valuation exercise, it is important to keep in mind that:
2. При такой оценке необходимо иметь в виду, что:
It will allow to keep a complete list of land users in Estonia.
Это позволит иметь список всех землепользователей в Эстонии.
We should keep in mind that the CD is not an end in itself.
Нам следует иметь в виду, что КР - это не самоцель.
It is important to keep in mind that healthy ageing begins early.
Важно иметь в виду, что основы для здоровой старости закладываются рано.
Even if difficult to quantify, it may be useful to keep these factors in mind.
Даже если их количественная оценка сопряжена с трудностями, может быть, целесообразно иметь эти факторы в виду.
The Criminal Court should keep this in mind in its everyday work.
Уголовный суд должен иметь это в виду в своей повседневной работе.
Delegates are requested to keep this ID card with them at all times for the duration of the meeting.
Делегаты должны иметь при себе данный пропуск на протяжении всего совещания.
Keep in mind that this is a constraint specifically on the nuclear—weapon States.
Следует иметь в виду, что это ограничение будет касаться именно государств, обладающих ядерным оружием.
It's tiring to keep a puppy.
Иметь щенка - так утомительно.
I wanted to keep my options open.
Я хотела иметь выбор.
i'll have to keep that in mind.
Что ж, буду иметь в виду
You ought to keep that in mind.
Вы должны иметь это в виду.
We can't afford to keep secrets,
Нам нельзя иметь друг от друга секретов.
I like to keep in with the gentry.
Мне нравится иметь дело с дворянством.
I do like to keep that in mind.
Я хотел бы иметь это ввиду.
We'll be sure to keep an eye out for that.
- Мы будем иметь в виду.
Besides, I like to keep a clear head.
К тому же, предпочитаю иметь ясную голову.
I know it's a burden to keep secrets from her.
Так сложно иметь от неё секреты.
They’ll want to keep their families together, it’s only natural.”
Они пожелают иметь своих детей под боком, это так естественно.
There may well come a time when, like me, you’ll need to keep a stack handy wherever you go, but”—he gave a little chortle—“I don’t think you’re quite there yet.”
Придет время, когда тебе, как сейчас мне, будет необходимо иметь наготове пачку таких фотографий, но, — весело хохотнул он, — думаю, что сегодня, пожалуй, еще рановато.
“Well, I can certainly see why we’re trying to keep them alive,” said Malfoy sarcastically. “Who wouldn’t want pets that can burn, sting, and bite all at once?”
— А, ну вот теперь-то я понял, зачем мы их выхаживаем, — желчно заметил Малфой. — Кому не хочется иметь домашнюю зверюшку, которая может обжигать, жалить и кусаться одновременно?
Every merchant, in consequence of this regulation, was obliged to keep an account with the bank in order to pay his foreign bills of exchange, which necessarily occasioned a certain demand for bank money.
Все купцы в силу этого постановления были обязаны иметь счет в банке, чтобы оплачивать свои заграничные векселя, и это необходимо порождало определенный спрос на банковые деньги.
All merchants, therefore, and almost all men of business, find it convenient to keep such cash accounts with them, and are thereby interested to promote the trade of those companies, by readily receiving their notes in all payments, and by encouraging all those with whom they have any influence to do the same.
Поэтому все торговцы и почти все деловые люди находят удобным иметь такие текущие счета в банках и потому в их интересах содействовать росту оборотов этих компаний посредством приема к платежу их кредитных билетов и поощрения к тому же всех тех, у кого они пользуются влиянием.
But if I were to leave some gentleman quite alone, not bring him in or bother him, but so that he knows every hour and every minute, or at least suspects, that I know everything, all his innermost secrets, and am watching him day and night, following him vigilantly, if I were to keep him consciously under eternal suspicion and fear, then, by God, he might really get into a whirl, sir, he might come himself and do something that would be like two times two, so to speak, something with a mathematical look to it—which is quite agreeable, sir.
Да оставь я иного-то господина совсем одного: не бери я его и не беспокой, но чтоб знал он каждый час и каждую минуту, или по крайней мере подозревал, что я всё знаю, всю подноготную, и денно и нощно слежу за ним, неусыпно его сторожу, и будь он у меня сознательно под вечным подозрением и страхом, так ведь, ей-богу, закружится, право-с, сам придет да, пожалуй, еще и наделает чего-нибудь, что уже на дважды два походить будет, так сказать, математический вид будет иметь, — оно и приятно-с.
(b) Keep a registry of documents;
b) вести регистр документов;
Prior to that it was more difficult to keep records;
До этого вести учёт было значительно труднее;
Training needed to keep pace with the times.
Подготовку следует вести в соответствии с требованиями времени.
In general, entities must keep the following records:
Как правило, учреждения должны вести следующую отчетность:
Foundations and associations are required to keep accounting records.
:: Фонды и ассоциации обязаны вести бухгалтерскую отчетность.
All larger businesses must keep full accounts.
Все крупные предприятия должны вести полную отчетность.
It was impossible, however, to keep a verbatim record of informal consultations.
Однако невозможно вести стенограмму неофициальных консультаций.
K. Duty to account and to keep adequate records
K. Обязанность обеспечивать учет и вести надлежащую отчетность
Registered foundations and associations are required to keep accounts.
Включенные в регистр фонды и ассоциации обязаны вести отчетность.
HoDs should keep a list of their nominated experts.
ГД должны вести список назначенных ими экспертов.
To keep records.
Чтобы вести учёт.
I have to keeps tabs.
Мне приходится вести слежку.
I began to keep a journal.
Я стал вести дневник.
I've got to keep a record.
Нужно же вести учет.
It's good to keep a record.
Очень полезно вести записи.
I like to keep it on the record.
Предпочитаю вести запись.
You have to keep track of that.
Надо же вести учет.
But I promise not to keep score.
Обещаю не вести счет.
Well, got to keep records, Reacher.
Ведь надо вести учёт, Взяткер.
- Just asked us to keep quiet.
- Только сказал вести себя тихо.
Now don’t forget to keep your voices down in the hall.
Не забудьте вести себя в коридоре потише.
Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house;
Мисс Бингли собирается жить с братом и вести его хозяйство.
«Want it for Jim to keep a journal on.» «Journal your granny-JIM can't write.»
– Для Джима – вести дневник. – Какой еще дневник? Джим и писать-то не умеет!
And told him how to keep a journal on the shirt with his blood, and all that. He told him everything.
А еще Том научил его, как вести дневник на рубашке, и всему, чему следует. Все ему рассказал.
I hain't got nuffn but dish yer ole shirt, en you knows I got to keep de journal on dat.»
У меня никакого герба нету, ничего у меня нет, кроме вот этой старой рубахи, а на ней мне надо вести дневник, сами знаете.
“Don’t go calling for him, though!” Hermione said urgently; but Harry had never needed her advice less, his instinct was to keep as quiet as possible.
— Только не вздумай его звать! — взволнованно сказала Гермиона, но этот совет был абсолютно лишним: интуиция и так подсказывала Гарри, что надо вести себя как можно тише.
Our friend Robinson Crusoe learns this by experience, and having saved a watch, ledger, ink and pen from the shipwreck, he soon begins, like a good Englishman, to keep a set of books.
Опыт учит его этому, и наш Робинзон, спасший от кораблекрушения часы, гроссбух, чернила и перо, тотчас же, как истый англичанин, начинает вести учет самому себе.
to keep or manage a brothel
* содержать или руководить публичным домом;
Efforts were made to keep juveniles in separate facilities, and to keep members of different gangs separated, although that was often quite difficult.
Прилагаются усилия к тому, чтобы содержать подростков отдельно, а также чтобы раздельно содержать участников разных банд, хотя это часто бывает очень нелегко.
It shall be possible to keep the storerooms and refrigerators in a hygienic condition.
Кладовые и холодильники должны содержаться в хорошем санитарном состоянии.
On occasion, we would keep them for seven or eight days.
Иногда их содержали под стражей на протяжении семи-восьми дней.
The family could also require support to be able to keep the child.
Семье может также потребоваться поддержка, для того чтобы она могла содержать ребенка.
The funds provided help keep all the sanitation facilities operating well.
Предоставленные финансовые средства помогают содержать все санитарные объекты в рабочем состоянии.
The bank is legally required to verify the information provided on the form and to keep it up to date.
На банке лежит обязанность проверять и своевременно обновлять содержащуюся в ней информацию:
He can afford to keep you.
Может тебя содержать.
Very hard to keep clean.
Сложно содержать их в чистоте.
It's your duty to keep him.
Это ваш долг содержать его.
Easier to keep things in order.
Проще содержать вещи в порядке.
Find someone to keep you.
Найди того, кто будет содержать тебя.
They forced me to keep the nigger.
Они меня заставили его содержать.
You can't afford to keep them.
Тебе не по средствам их содержать.
It's impossible to keep this house clean.
Этот дом невозможно содержать в чистоте.
It's hard to keep this place clean.
Непросто содержать это место в чистоте.
To keep the house, I need help.
Мне требуется помощь, чтобы содержать дом.
Doubtless the builders were all poor men, vassals, and had to pay heavy taxes, and to keep up the priesthood.
И это уж, конечно, построили все эти бедные люди, вассалы. Кроме того, они должны были платить всякие подати и содержать духовенство.
Those tolls constitute at present a very large estate to the different branches of the family of that gentleman, who have, therefore, a great interest to keep the work in constant repair.
В настоящее время эти пошлины приносят очень большой доход различным ветвям семьи этого господина, которые поэтому сильно заинтересованы содержать канал в исправности.
If the returns are made twice or thrice in the year, it can keep in constant employment a quantity of productive labour equal to what two or three thousand pounds can maintain there for a year.
Если капитал оборачивается дважды или трижды в год, он может давать постоянное занятие такому количеству производительного труда, которое можно содержать там в течение года на две или три тысячи фунтов.
But at last I recognized the fact that Schneider could not keep me any longer. And then something so important happened, that Schneider himself urged me to depart. I am going to see now if can get good advice about it.
Мне казалось, что я всё буду там, но я увидал наконец, что Шнейдеру нельзя же было содержать меня, а тут подвернулось дело до того, кажется, важное, что Шнейдер сам заторопил меня ехать и за меня отвечал сюда. Я вот посмотрю, что это такое, и с кем-нибудь посоветуюсь.
A capital of a thousand pounds, for example, employed in a foreign trade of consumption, of which the returns are made regularly once in the year, can keep in constant employment, in the country to which it belongs, a quantity of productive labour equal to what a thousand pounds can maintain there for a year.
Капитал в тысячу фунтов, например, который вкладывается во внешнюю торговлю предметами потребления и обо- рачивается обычно один раз в год, может давать в стране, которой он принадлежит, постоянное занятие такому количеству производительного труда, которое можно содержать там в течение года на тысячу фунтов.
Government, it has been said, by taking the management of the turnpikes into its own hands, and by employing the soldiers, who would work for a very small addition to their pay, could keep the roads in good order at a much less expense than it can be done by trustees, who have no other workmen to employ but such as derive their whole subsistence from their wages. A great revenue, half a million perhaps,* it has been pretended, might in this manner be gained without laying any new burden upon the people; and the turnpike roads might be made to contribute to the general expense of the state, in the same manner as the post office does at present. * Since publishing the two first editions of this book, I have got good reasons to believe that all the turnpike tolls levied in Great Britain do not produce a net revenue that amounts to half a million;
Правительство, как указывали, взяв в свои руки заведование заставами и употребив солдат для работ с небольшой прибавкой к их жалованью, могло бы содержать дороги в хорошем состоянии и с гораздо меньшими расходами, чем частные лица, рабочие которых целиком содержат себя на свою заработную плату. Утверждают, что огромный доход — возможно, полмиллиона — может быть получен таким образом без какого-либо нового отягощения народа* [* Со времени опубликования двух первых изданий этой книги я получил твердое основание полагать, что пошлины с застав, собираемые в Великобритании, не достигают полумиллиона, т. е.
3.1.9 keep radio silence.
3.1.9 соблюдайте радиомолчание.
Keep an appropriate distance from the vehicle in front
соблюдать надлежащую дистанцию по отношению к транспортному средству, движущемуся спереди,
It is equally important that Israel keep its side of the bargain.
Не менее важно, чтобы и Израиль продолжал соблюдать взятые им на себя обязательства.
The Committee should also keep a sense of proportion and perspective.
16. Комитету следует также соблюдать чувство меры и перспективы.
And the success will depend on the determination of national Governments to keep up with their commitments.
И успех будет зависеть от решимости национальных правительств соблюдать свои обязательства.
Switch on warning lights Keep your distance even if moving slowly or stopped
соблюдать дистанцию даже в случае медленного движения либо остановки,
23. Myanmar women keep and abide by two values, i.e. "Shame" and "Fear".
23. Женщины Мьянмы исповедуют и соблюдают две добродетели: целомудрие и богобоязненность.
What is the minimum distance you are required to keep while waiting in front of a lock or bridge?
Какое минимальное расстояние вы должны соблюдать, когда ожидаете прохода перед шлюзом или мостом?
We will be vigilant and will continue to take the necessary steps to keep this sector free from abuse.
Мы будем продолжать соблюдать бдительность и принимать необходимые меры для того, чтобы не допустить злоупотреблений в этом секторе.
The rules sex businesses must comply with in order to obtain and/or keep their licence include the following:
Для получения и/или продления лицензии владельцы публичных домов должны соблюдать следующие правила:
We're going to keep calm.
Будем соблюдать спокойствие.
Got to keep a sense of decorum.
Надо соблюдать приличия.
I have to keep the infection local.
Надо соблюдать карантин.
You have to keep an open mind.
Приходится соблюдать беспристрастность.
Can't seem to keep regular hours.
Не получается соблюдать режим.
He has to keep it confidential.
Он должен соблюдать конфиденциальность.
I got a schedule to keep.
Я должен соблюдать расписание.
You have to keep up appearances.
Вы должны соблюдать приличия.
I have to keep up standards.
Я обязан соблюдать правила.
You need to keep the rule.
Ты должен соблюдать правила.
“Professor Dumbledore’s instructions were to keep the school running as normally as possible,” she said. “And that, I need hardly point out, means finding out how much you have learned this year.
— Я хочу подчеркнуть: профессор Дамблдор предписал соблюдать заведенные порядки, разумеется, насколько возможно. А это включает проверку усвоенных за год знаний.
However, it has been suggested that it might be possible for an advanced civilization to keep a wormhole open.
Однако было высказано предложение, что технологически развитая цивилизация могла бы держать кротовую нору открытой.
I will keep in touch with you.
Я буду оставаться в контакте с вами.
The United States would like to keep it that way.
Соединенным Штатам хотелось бы, чтобы он таким и оставался.
They prefer to keep us in debt -- in other words, vulnerable.
Они предпочитают, чтобы мы оставались в должниках -- другими словами, были уязвимыми.
C Put the victim to bed to keep the person warm
C Вы кладете пострадавшего на кровать, чтобы он оставался в тепле.
This arrangement is designed to keep older persons with their families.
Это сделано для того, чтобы пожилые лица оставались в своих семьях.
They are outsiders -- and mischievous outsiders -- and should therefore keep out.
Они посторонние -- опасные посторонние, -- и поэтому они должны оставаться в стороне.
Every effort should be made to keep the
Следует прилагать все усилия для того, чтобы ребенок оставался в семейном окружении и в рамках своей этнической группы.
Detained mothers can keep their children in prison up to the age of 2 years.
Ребенок может оставаться с находящейся в заключении матерью до двух лет.
It is necessary to procure bridging equipment to keep essential roads open.
Для обеспечения того, чтобы важнейшие дороги оставались открытыми, необходимо закупить оборудование для ремонта мостов.
Hard to keep clean.
Сложно оставаться чистым.
Just to keep you honest.
Просто оставайтесь честным..
- I like to keep clear.
- Мне нравится оставаться трезвым.
Just trying to keep busy.
Пытаются оставаться при деле.
To keep you sharp.
Чтобы ты оставался в форме.
To keep me in the game.
Чтобы оставаться в игре.
You've got to keep your composure.
Ты должен оставаться спокойным.
It's important to keep up appearances.
Важно оставаться на публике.
Just to keep us together.
Просто, чтобы мы оставались вместе.
It's best to keep a hunger on.
Лучше всего оставаться голодными.
“Only don’t tell anyone, Wood wants to keep it a secret.”
Вуд хочет, чтобы это оставалось тайной.
Dumbledore lengthened his stride, and Harry hurried to keep up.
Дамблдор прибавил шаг, и Гарри оставалось бегом поспевать за ним.
“We’ve got to move!” “We mustn’t, I keep telling you—” “Not to interfere!
Нам нельзя здесь оставаться! Надо немедленно уходить. — Говорю тебе: нельзя… — Да я о другом!
Therefore a wise lord cannot, nor ought he to, keep faith when such observance may be turned against him, and when the reasons that caused him to pledge it exist no longer.
Из чего следует, что разумный правитель не может и не должен оставаться верным своему обещанию, если это вредит его интересам и если отпали причины, побудившие его дать обещание.
But let me think! Last time I looked I’d got about enough of that waybread, and of what Captain Faramir gave us, to keep me on my legs for a couple of weeks at a pinch.
Но не так уж плохи наши дела: когда я последний раз шарил в котомке, там и хлебцев, и Фарамировой снеди оставалось недели на две – на одного, правда, едока, и то в обрез.
The general considered that the girls' taste and good sense should be allowed to develop and mature deliberately, and that the parents' duty should merely be to keep watch, in order that no strange or undesirable choice be made; but that the selection once effected, both father and mother were bound from that moment to enter heart and soul into the cause, and to see that the matter progressed without hindrance until the altar should be happily reached.
родителям оставалось бы только неусыпнее и как можно неприметнее наблюдать, чтобы не произошло какого-нибудь странного выбора или неестественного уклонения, а затем, улучив надлежащий момент, разом помочь всеми силами и направить дело всеми влияниями. Наконец, уж одно то, что с каждым годом, например, росло в геометрической прогрессии их состояние и общественное значение; следственно, чем более уходило время, тем более выигрывали и дочери, даже как невесты.
Nor did they hear or feel him trotting along well behind their torch-light as they led off their prisoners into the forest. Each dwarf was blindfold, but that did not make much difference, for even Bilbo with the use of his eyes could not see where they were going, and neither he nor the others knew where they had started from anyway. Bilbo had all he could do to keep up with the torches, for the elves were making the dwarves go as fast as ever they could, sick and weary as they were. The king had ordered them to make haste.
Эльфы не видели и не слышали, как хоббит крался за мерцанием их факелов, которое уходило вместе с пленными все дальше в лесные дебри. Карлики ничего не видели перед собой, но это не имело значения: даже Бильбо ничего не мог различить впереди себя, и ему больше ничего не оставалось, как следовать вслед за горящими факелами,  ибо эльфы подгоняли карликов все быстрее и быстрее, не обращая внимания на то, что последние совсем выбились из сил, ведь так приказал король.
We should keep to that practice.
Мы должны придерживаться сложившейся практики.
Lebanon will keep on maintaining the same position.
Ливан будет и впредь придерживаться такой же позиции.
The outcome: France will keep to its course.
Что касается последствий, то Франция будет придерживаться своего курса.
He hoped that the meeting would keep to its agenda.
Ему хотелось бы, чтобы Совместное совещание придерживалось повестки дня.
(a) Keep to the side of the channel on your port side
Предписание придерживаться стороны фарватера, находящейся с левого борта
42. The CHAIRMAN asked the speaker to keep to the item under consideration.
42. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит оратора придерживаться обсуждаемого вопроса.
(b) To ensure that the delegates keep to the following objectives during their discussions:
b) следить за тем, чтобы делегаты придерживались следующих целей при дискуссиях:
That is my aim, so let us try to keep to that model.
Такова моя цель, поэтому давайте стараться придерживаться этой модели.
He agreed that it would be better for the Committee to keep to the view it had already taken.
Он соглашается, что для Комитета лучше придерживаться ранее принятого мнения.
I repeat, we should keep the formerly adopted arrangements.
Хочу еще раз подчеркнуть: нам следует придерживаться ранее принятых решений.
I have a schedule to keep!
Я должен придерживаться расписания!
You want to keep things professional?
Хочешь придерживаться профессиональных отношений?
I prefer to keep things formal.
Я предпочитаю придерживаться формальностей.
- to keep regular appointments. - You changed the room around.
- Придерживаться предписанных правил.
We're supposed to keep those on.
Мы должны придерживаться этих правил.
And determination to keep focused
И решительность для того чтобы придерживаться
And tried to keep it that way.
И старается придерживаться данного пути.
A girl has to keep up her standards.
Девушка должна придерживаться своих стандартов.
Please... we have an agenda To keep to.
Пожалуйста... давайте придерживаться повестки дня.
Then you have to keep it up.
Тогда тебе придется придерживаться этой истории.
I myself am an idler and I keep to that.
Сам я белоручка, этого и придерживаюсь.
And if he were to hide it under his coat, he would still have to keep it in place with his hand, which would be noticeable.
А если под пальто спрятать, то все-таки надо было рукой придерживать, что было бы приметно.
And with his hand in the side pocket of his coat, he could also hold the end of the axe handle to keep it from swinging;
Запустив же руку в боковой карман пальто, он мог и конец топорной ручки придерживать, чтоб она не болталась;
Stick to the forest-track, keep your spirits up, hope for the best, and with a tremendous slice of luck you may come out one day and see the Long Marshes lying below you, and beyond them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old Smaug lives, though I hope he is not expecting you.
Придерживайтесь тропы, не падайте духом, полагайтесь на удачу и, кто знает, может быть, в один прекрасный день вы выйдете к Долгой Топи, а за ней – Одинокая гора, где живет и, я надеюсь, не ждет вас старина Смауг.
Information providers must keep a person's private life secret.
Поставщики информации обязаны охранять тайну частной жизни лица.
Therefore, in protecting the heritage of peoples around the world, the Organization has made a commitment to keeping identities unique, complete, creative and engaged.
Поэтому, оберегая наследие народов повсюду на планете, Организация обязалась охранять уникальный, законченный и созидательный характер их самобытности, проявляющийся в действии.
The fact that they outwardly keep in control in these situations is perhaps more down to the fact that they fear being recognised, or standing out in the crowd, more than anything else.
Тот факт, что они с охраняют внешнее спокойствие в этих ситуациях, объясняется, возможно, тем, что больше всего они опасаются быть узнанными или выделяться среди окружающих их людей.
Authorization or registration allows the owner or holder of a weapon to keep it only at his declared residence, place of work or place that he is seeking to protect.
Разрешение или регистрация дает собственнику или владельцу оружия лишь право на его хранение на своей собственности в соответствии с указанным адресом местожительства или места работы или места, которое он намерен охранять.
The latter explained that the grille is closed by the soldiers who guard the prison; consequently, a decision to remove the padlock and keep the grille open would have to be taken jointly with the military authorities.
Тот объяснял, что решетку закрывают военные, охраняющие тюрьму; кроме того, решение снять замок и оставить решетку открытой должно быть принято вместе с военным начальством.
UNAMID, which is the last international presence able to keep a protective eye on camps and rural areas and to report on rapes and sexual violence, is now blocked.
ЮНАМИД, являющаяся последним международным субъектом, способным наблюдать за ситуацией в лагерях и сельских районах, охранять их, а также сообщать об изнасилованиях и случаях сексуального насилия, сейчас лишена возможности действовать.
CoE-ECRI recommended that Poland do not detain non-citizens in an illegal situation who cannot be expelled and do not keep children seeking asylum in guarded centres because their parents have committed minor offenses.
ЕКБРН рекомендовала Польше не задерживать неграждан, незаконно находящихся на территории страны, которые не могут быть высланы, и не помещать детей − просителей убежища в охраняемые центры из-за того, что их родители совершили незначительное правонарушение.
The France-Italy protocols of 1900 and 1901 gave France and Italy joint sovereignty over the island, which the two colonial powers undertook to keep free of occupation, be it by one of them or by third parties.
Согласно франко-итальянским Протоколам 1900 и 1901 годов, Франция и Италия обладают общим суверенитетом над этим островом, который обе колониальные державы обязались охранять от оккупации -- ими самими или третьими сторонами.
Developing countries will find it difficult to raise living standards in a sustained manner, feed their growing populations, keep their children healthy, and protect their environment, if they cannot find ways to use existing technologies in a cost-effective manner.
Развивающимся странам трудно будет добиться стабильного повышения уровня жизни, кормить растущее население, поддерживать здоровье детей и охранять окружающую среду, если они не найдут способов экономически рационального использования существующих технологий.
I'm to keep you safe.
Я должен вас охранять.
To keep dangerous technology contained?
Чтобы охранять опасные технологии?
It's my job to keep her safe.
Моя задача ее охранять.
To keep the peace so crucify him
Охраняй порядок! Распни его!
We need to keep this safe.
Значит, нам надо ее охранять.
You have a duty to keep the peace
Твой долг охранять порядок!
She's usin' you to keep us off her ship.
Заставляет охранять свой корабль.
Honey, the police are here to keep us safe.
Милая, полиция охраняет нас.
My job is to keep Dave sane.
Моя задача охранять здоровье Дэйва
It's my job to keep it safe.
И мой долг охранять её.
“Probably looking for a safe place to keep them,” said Harry. “Isn’t that what he was doing the night he was supposed to be tailing me?
— Скорее всего, чтобы их тут спрятать, — сказал Гарри. — Ведь чем он занимался в тот вечер, когда должен был охранять меня?
In those great landed estates, the clergy, or their bailiffs, could easily keep the peace without the support or assistance either of the king or of any other person; and neither the king nor any other person could keep the peace there without the support and assistance of the clergy.
В этих больших по- местьях духовенство или его управители легко могли охранять мир, не обращаясь к поддержке и помощи короля или кого бы то ни было другого, и ни король, ни какое-либо другое лицо не могли бы охранять там мир без поддержки и помощи духовенства.
So—think you’ve got all that?” “Three Chasers try and score with the Quaffle; the Keeper guards the goal posts; the Beaters keep the Bludgers away from their team,” Harry reeled off.
Таким образом… Ты точно все запомнил? — Трое охотников пытаются забросить мяч в кольца, вратарь охраняет эти кольца, загонщики отбивают бладжеры, — без запинки выпалил Гарри.
Mr. Baggins’ eyes are sharper than yours, if you have not seen each night after dark a great bear going along with us or sitting far off in the moon watching our camps. Not only to guard you and guide you, but to keep an eye on the ponies too.
У Бильбо Бэггинса глаза поострее ваших, коли вы до сих пор не заметили огромного черного медведя, который сидел вдали от наших стоянок и глядел на луну. Он охранял не вас, а своих коней.
‘Indeed,’ said Glóin, ‘if it were not for the Beornings, the passage from Dale to Rivendell would long ago have become impossible. They are valiant men and keep open the High Pass and the Ford of Carrock. But their tolls are high,’ he added with a shake of his head; ‘and like Beorn of old they are not over fond of dwarves. Still, they are trusty, and that is much in these days.
– Я уверен, – оживленно рассказывал Глоин, – что по старой дороге из Дола в Раздол можно путешествовать без опаски только благодаря воинам Гримбеорна. Они охраняют Горный Перевал и Брод у Крутня… Но их пошлины высоки, и они по-прежнему не жалуют гномов, – покачав головой, добавил Глоин. – Зато в них нет ни капли вероломства, а это сегодня многого стоит. Но лучше всего к нам относятся люди, основавшие в Доле Приозерное королевство.
he had found the treasure; he had dug it up (it was the haft of his pick-axe that lay broken in the excavation); he had carried it on his back, in many weary journeys, from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-east angle of the island, and there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the HISPANIOLA. When the doctor had wormed this secret from him on the afternoon of the attack, and when next morning he saw the anchorage deserted, he had gone to Silver, given him the chart, which was now useless — given him the stores, for Ben Gunn's cave was well supplied with goats' meat salted by himself — given anything and everything to get a chance of moving in safety from the stockade to the two-pointed hill, there to be clear of malaria and keep a guard upon the money. «As for you, Jim,» he said, «it went against my heart, but I did what I thought best for those who had stood by their duty; and if you were not one of these, whose fault was it?» That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to the cave, and leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the maroon and started, making the diagonal across the island to be at hand beside the pine.
Это он обобрал скелет и выкопал из земли деньги, это его рукоятку от заступа видели мы на дне ямы. На своих плечах перенес он все золото из-под высокой сосны в пещеру двуглавой горы в северо-восточной части острова. Эта тяжкая работа, требовавшая многодневной ходьбы, была окончена всего лишь за два месяца до прибытия «Испаньолы». Все это доктор выведал у него при первом же свидании с ним, в день атаки на нашу крепость. Следующим утром, увидев, что корабль исчез, доктор пошел к Сильверу, отдал ему карту, которая теперь не имела уже никакого значения, и предоставил ему крепость со всеми припасами, так как пещера Бена Ганна была в изобилии снабжена соленой козлятиной, которую Бен Ганн заготовил своими руками. Благодаря этому, мои друзья получили возможность, не подвергаясь опасности, перебраться из крепости на двуглавую гору, подальше от малярийных болот, и там охранять сокровища.
Second, to keep levels of tension low.
Вовторых, сдерживать напряженность на низком уровне.
But we reaffirm that developed countries should also keep their promises.
Но мы вновь повторяем, что развитые страны тоже должны сдерживать свои обещания.
This would deter lawbreakers and keep the international community better informed about the situation in the region.
Это сдерживало бы правонарушителей, а международное сообщество было бы лучше информировано о ситуации в регионе.
But the TPLF regime continued to keep the peace process hostage through various subterfuges.
Однако режим НФОТ продолжал с помощью различных уловок сдерживать мирный процесс.
In order to keep organized drug-related crime in check, strict control and legislative measures are necessary.
Для того чтобы сдерживать связанные с наркотиками преступления, необходимы строгий контроль и правовая база.
Both the GCC countries and the ESCWA members with more diversified economies were able to keep inflation under control.
Сдерживать инфляцию удавалось как странам ССЗ, так и странам -- членам ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой.
However, much weaker gross domestic product (GDP) growth worldwide will keep demand down.
Однако сильное замедление роста валового внутреннего продукта (ВВП) во всем мире будет сдерживать спрос.
However, owing to the efficiencies of the new payment system, the Tribunal has been able to keep such increases under control.
Однако благодаря эффективности новой системы платежей Трибуналу удалось сдерживать такой рост расходов.
However, because of the efficiencies of the new payment system, the Tribunal has been able to keep such increases under control.
Однако благодаря эффективности новой системы платежей Трибуналу удавалось сдерживать рост таких расходов.
To keep climate change in check, we will need to cut greenhouse gas emissions by 50 per cent by then.
Для того чтобы сдерживать изменение климата, нам необходимо будет сократить к этому времени выбросы парниковых газов на 50 процентов.
- have to keep things discreet.
- нужно сдерживать все.
We've got to keep him restrained.
Нам нужно сдерживать его.
She had to keep from laughing.
Она сдерживалась от смеха.
...to keep a lid on this, Melissa!
Его. сдерживать это, Мелисса!
I'm trying to keep a lid on it.
Я пытаюсь это сдерживать.
Nothing to keep people's behavior in check.
Нет больше рамок, сдерживающих людей.
Difficult to keep a hold of though.
Хотя порой бывает трудно сдерживаться.
Now, I've tried to keep my feelings close...
Я пытаюсь сдерживать свои чувства.
You have to keep your guy in, Huck.
Ты должен его сдерживать, Гек.
We need them to keep these people back.
Они нужны, чтобы сдерживать толпу.
He entered looking as though he had to use all his strength to keep from somehow breaking into giggles.
Он вошел с таким видом, как будто изо всей силы сдерживался, чтобы не прыснуть как-нибудь со смеху.
They’d have seen her as a serious threat to the International Statute of Secrecy, unbalanced like she was, with magic exploding out of her at moments when she couldn’t keep it in any longer.
В ней увидели бы серьезную угрозу для Международного статута о секретности, поскольку она не владела собой и волшебство невольно вырывалось из нее, когда она не могла больше сдерживаться.
Keep data open and usable by all
:: Обеспечивать открытость и возможность использования данных для всех
- Keep an orderly, adequate record of their activities;
- обеспечивать упорядоченную и надлежащую отчетность о своей деятельности;
Also, the secretariat should keep the website updated.
Кроме того, секретариат должен обеспечивать обновление вебсайта.
- I'm just here to keep the peace.
- Я обеспечиваю порядок.
The responsibility to keep your son safe?
Обязанность обеспечивать безопасность сына?
Trying to keep it safe for everybody.
Обеспечивают людям безопасность. Тяжелая работа. Пожарники,...
It's my job to keep the premises secure.
Это моя работа - обеспечивать безопасность территории.
- Look, my job is to keep people safe.
- Послушай, моя работа - обеспечивать безопасность людей.
Cause we have to keep this country safe.
Потому что мы обеспечиваем безопасность этой страны.
Well, certainly enough to keep me in, erm, imported champagne.
Достаточную, чтобы обеспечивать меня импортным шампанским.
See, my job was to keep you full of Shirley Temples.
Моей обязанностью было обеспечивать тебя фотографиями Ширли Темпл.
Your job is to keep this machine running.
Твоя работа заключается в том, чтобы обеспечивать исправность этой машины.
To keep a bunch of layabouts like that in work.
Для того, чтобы обеспечивать работой такую вот банду оболтусов.
соблюсти
verbo
This value may be increased if the shape of the bodywork makes it impossible to keep within 100 mm.
Это значение может быть увеличено, если форма кузова не позволяет соблюсти требование по ширине в пределах 100 мм.
Notwithstanding this increase, the Tribunal has managed to keep its budget proposals in line with the principle of zero growth of the overall budget.
Несмотря на это увеличение, при подготовке предлагаемого бюджета Трибуналу удалось соблюсти принцип нулевого роста общего объема бюджета.
This is a remarkable achievement when one considers all the challenges that the Trial Chamber has had to meet -- and overcome -- in order to keep this trial on schedule.
Это большое достижение, если учитывать все проблемы, с которыми Судебной камере пришлось столкнуться и преодолеть, с тем чтобы соблюсти график этого разбирательства.
This approach made it possible to expedite the development of recommendations, relieved the considerable burden imposed by physical meetings and contributed to the keeping to set deadlines.
Такой подход дал возможность ускорить разработку рекомендаций, значительно облегчил работу по сравнению c реальными совещаниями и позволил соблюсти установленные сроки.
526. The decision to keep confidential the names of persons suspected of being responsible for international crimes in Darfur is based on three main grounds.
526. Решение соблюсти конфиденциальность в отношении имен лиц, которые подозреваются в ответственности за международные преступления в Дарфуре, основывается на трех основных аргументах.
26. The second report (first periodic report) should be submitted within the coming year, in order to keep to the schedule provided for in article 19 of the Convention.
26. Представить второй доклад (первый периодический доклад) в течение следующего года, с тем чтобы соблюсти график, предусмотренный в статье 19 Конвенции.
Height: Above the ground, not less than 400 mm and not more than 1,900 mm (not more than 2,100 mm if the design of the bodywork makes it impossible to keep within 1,900 mm).
Не менее 400 мм и не более 1 900 мм над уровнем дороги (не более 2 100 мм, если значение 1 900 мм невозможно соблюсти вследствие формы кузова).
However, the upper limit may be increased to not more than 1,500 mm if it is impossible to keep within the height of 900 mm without having to use fixing devices liable to be easily damaged or bent.
Однако верхний предел может быть увеличен максимум до 1 500 мм, если невозможно соблюсти требование по высоте 900 мм без использования монтажных устройств, которые могут быть легко повреждены или деформированы.
However, this upper limit may be increased to not more than 1,200 mm if it is impossible to keep within the height of 900 mm without having to use fixing devices liable to be easily damaged or bent.
Однако этот верхний предел может быть увеличен максимум до 1 200 мм, если невозможно соблюсти требование по высоте 900 мм, без использования монтажных устройств, которые могут быть легко повреждены или деформированы.
We have to keep up appearances.
Мы должны соблюсти приличия.
I guess he just wanted to keep up appearances.
Я думаю, он просто хотел соблюсти приличия.
I just had to keep up appearances, or so I thought.
Мне только требовалось соблюсти приличия, вернее, я так думала.
Everyone was taking a room and I wanted to keep up appearances.
Каждый снимал номер, и я просто хотел соблюсти приличия.
We promised father Walenty to keep chaste until the wedding.
Дорогая, мы же поклялись отцу Валентину соблюсти чистоту перед свадьбой, да?
You had four, but I fixed two to keep up appearances.
У тебя было четыре, но я две исправил, чтобы соблюсти приличия.
Marge, when you're broke, that's when you got to keep up appearances.
Мардж, когда ты на мели, вот когда ты должен соблюсти приличия.
Mr. Wellington is a very powerful man, willing to do anything to keep up appearances.
Мистер Веллингтон очень влиятельный человек готовы на все, чтобы соблюсти приличия.
If anyone holds that God's commandments are impossible to keep, even for he who is justified and in a state of grace...
Если кто скажет, что заповеди Божьи... невозможно соблюсти, даже человеку праведному и богобоязному...
Unto Him that is able to keep us from falling, and to present us faultless before the presence of His glory, with exceeding joy, to the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power,
Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости, Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки.
Keep away from heat.
Беречь от тепла.
- specify to keep away from heat.
- уточнить: беречь от тепла.
For example, "Keep away from heat/sparks/open flames/hot surfaces" could read "Keep away from heat".
К примеру, "Беречь от тепла/искр/открытого огня/горячих поверхностей" можно ограничить фразой "Беречь от тепла".
Keep away from flames and hot surfaces.
Беречь от огня и горячих поверхностей.
- specify to keep away from flames and hot surfaces.
- уточнить: беречь от пламени и горячих поверхностей.
Keep away from heat/sparks/open flame-No smoking.
Беречь от тепла/искр/открытого огня.
Combustible liquid Keep away from flames and hot surfaces.
Беречь от огня и горячих поверхностей. − Не курить.
Keep away from heat/sparks/open flames/hot surfaces. - No smoking.
Беречь от тепла/искр/ открытого огня/горячих поверхностей. - Не курить.
Keep away from ignition sources such as heat/sparks/open flame. - No smoking.
Беречь от источников воспламенения, например тепла/искр/открытого огня. - Не курить.
I like to keep it safe.
Предпочитаю их беречь.
I have my reputation to keep.
Нужно беречь репутацию.
I got to keep this baby fresh.
Надо личико беречь.
Got to keep my reputation.
Нужно беречь мою репутацию.
Promised to keep it safe.
Я обещал его беречь.
We need to keep you safe.
Нам нужно беречь тебя.
You had to keep yourself safe!
Ты должна беречь себя!
Why you ask him to keep him?
Почему его должны беречь?
I'm trying to keep her safe.
Я просто пытаюсь беречь её.
I think you need her to keep you safe.
Она должна тебя беречь.
уложиться
verbo
Mr. Tarui (Japan): I shall be very careful to keep within my time limit.
Г-н Таруи (Япония) (говорит по-английски): Я постараюсь уложиться в отведенное для моего выступления время.
My intervention will be an abridged version, Sir, keeping to your time limits, with which I agree.
Я выступлю с кратким вариантом, г-н Председатель, с тем чтобы уложиться в предложенный Вами регламент, с которым я согласен.
To keep within budget, select subscriptions have been cancelled after assessment of usage, purchasing individual articles as required.
Для того чтобы уложиться в бюджет, подписка на некоторые издания была после анализа их используемости отменена (при необходимости будут приобретаться отдельные статьи).
Mr. AVTONOMOV said that the Committee had no reason to suspect that the State party would not be able to keep to the deadline it had proposed.
35. Г-н АВТОНОМОВ говорит, что у Комитета нет оснований полагать, что государство-участник не сумеет уложиться в предложенный срок.
As demonstrated by the present report, the Office of the Prosecutor is doing the maximum to keep up as much as possible with the timeframe of the completion strategy.
29. Как видно из настоящего доклада, Канцелярия Обвинителя делает максимум возможного для того, чтобы уложиться в сроки, предусмотренные для осуществления стратегии завершения работы.
To keep the timetable, all actors must be mobilized: the International Monetary Fund (IMF), the World Bank, creditor countries and debtor countries.
Для того, чтобы уложиться в эти сроки, должны быть мобилизованы все участвующие в процессе стороны: Международный валютный фонд (МВФ), Всемирный банк, страны-кредиторы и страны-задолженники.
In order to keep to this timetable, I would ask our invited speakers to limit their remarks to the suggested 10 minutes strictly established by our rules of procedure.
Для того чтобы мы смогли уложиться в этот регламент, я просил бы приглашенных ораторов ограничить свои выступления предложенными 10 минутами, строго предусмотренными нашими правилами процедуры.
Negotiations in this first part of the annual session have brought to light a number of difficulties that require major and urgent political decisions if we are to keep to our timetable.
Переговоры на данной первой части годовой сессии высветили ряд трудностей, требующих крупных и неотложных политических решений, если мы хотим уложиться в свой график.
Some politicians and constitutional experts believe that it will be difficult to keep those deadlines, in particular since the amendment process is contingent upon the fulfilment of the upcoming electoral calendar.
По мнению некоторых политиков и экспертов по конституционным вопросам, будет трудно уложиться в эти сроки, особенно если учесть, что процесс внесения поправок зависит от соблюдения графика проведения запланированных выборов.
The Framework requests the Ivorian Government to provide the bodies responsible for identification and voter registration operations with adequate financial resources in sufficient time for them to be able to keep to the approved timetable.
ПКК призвал ивуарийское правительство предоставить в установленные сроки надлежащие финансовые средства тем структурам, которые отвечают за идентификацию и регистрацию избирателей, с тем чтобы они могли уложиться в согласованный график.
We have a deadline to keep.
Разве так в сроки уложитесь?
We need to keep it under 90 seconds.
Надо уложиться в 90 секунд.
I tried to keep it to four words.
Старался уложиться в 4 слова.
I'm just trying to keep us on schedule.
Я просто хочу уложиться в наш график.
Of course, we can take stimulants to make that deadline, to keep us propped up through that important meeting.
Конечно, мы можем принимать стимуляторы, чтобы уложиться в срок, ...чтобы они поддерживали нас на важной встрече.
And all you want is to put one of us in the cold ground with no women to keep us company.
А ты только и думаешь, как бы уложить одного из нас в холодную землю, где не будет женщин составить нам компанию.
Women often reported that their partners do not always accept their own HIV status and keep it hidden from them, adding to their feelings of betrayal.
Женщины часто сообщали, что их партнеры не всегда принимают свой ВИЧ-статус и скрывают его от них, что способствует формированию у них чувства предательства.
It is for these reasons that legal academics have argued that, in certain contexts, it may be necessary to keep the victim’s identity from the defendant.
Именно по этим причинам специалисты в области права утверждают, что при определенных обстоятельствах, возможно, необходимо скрывать личность жертвы от подзащитного.
However, the fact that a problem exists in States that keep detailed records does suggest that the lack of data may mask the fact that similar problems exist in States that do not keep records.
В то же время тот факт, что в государствах, ведущих подробный учет, проблемы существуют, свидетельствует о том, что отсутствие данных может скрывать тот факт, что аналогичные проблемы существуют и в государствах, которые не ведут регистрационный учет.
We are urging our Congress to tighten our immigration and criminal laws to keep terrorists on the run or put them behind bars.
Мы призываем наш конгресс ужесточить наше иммиграционное и уголовное законодательство с тем, чтобы не допустить в страну скрывающихся террористов или отправить их в места заключения.
Work on the case files of these three fugitives continues in order to keep them updated and ensure trial readiness in the event of an arrest.
Работа по делам всех трех лиц, скрывающихся от правосудия, продолжается в целях обновления их досье и обеспечения готовности к проведению судебного разбирательства в случае ареста.
The notion of privacy revolves around protection of those aspects of a person's life, or relationships with others, which one chooses to keep from the public eye, or from outside intrusion.
Центральным элементом представления о частной жизни является защита таких аспектов жизни личности или ее отношений с другими, которые скрываются от посторонних глаз или вторжения со стороны.
Information was available to indicate that homosexuals in Ethiopia were aware of the need to keep a low profile and that they were the victims of prejudice, which testified to the effect that the law itself had without it being actively applied.
Имеются сведения о том, что в Эфиопии гомосексуалисты знают, что они должны скрываться, и являются жертвами предрассудков, что свидетельствует о том воздействии, которое имеет закон, широко не применяющийся на практике.
101. In some cases, women human rights defenders and those working on women's rights or gender issues must keep their human rights activities out of the public eye so as to mitigate the risks they face.
101. В определенных случаях женщинам-правозащитникам и тем, кто занимается правами женщин и гендерными вопросами, приходится скрывать свою правозащитную деятельность от глаз общественности, с тем чтобы уменьшить риски, с которыми они сталкиваются.
to keep it inside.
Скрывать её внутри.
There's nothing to keep a secret.
Здесь нечего скрывать.
And it's nothing to keep secret.
И нечего тут скрывать.
You'll have to keep it hidden.
Тебе придётся скрывать его.
He likes to keep me hidden.
Ему предпочитает скрывать меня.
Why would we want to keep it a Secret?
Зачем это скрывать?
They're trying to keep it under wraps.
Они стараются все скрывать.
They wanted to keep the route confidential.
Маршрут до последнего скрывали.
It's unfair to keep it from you
Нечестно скрывать это от тебя.
Why would he want to keep them quiet?
Почему он хотел это скрывать?
“You keep lying!” he cried out. “You know perfectly well that the criminal's best dodge is to conceal as little as possible of what need not be concealed. I don't believe you!”
— Лжете вы всё! — вскричал он. — вы сами отлично знаете, что самая лучшая увертка преступнику по возможности не скрывать, чего можно не скрыть. Не верю я вам!
but at the same time he marveled somewhat that yesterday's monomaniac, who all but flew into a rage at the slightest word, today was able to control himself and keep his feelings hidden.
но в то же время он и подивился отчасти сегодняшнему умению владеть собой и скрывать свои чувства вчерашнего мономана, из-за малейшего слова впадавшего вчера чуть не в бешенство.
In the event of accident, keeping the deck superstructure cold on tank vessels keeps the surface temperature down and helps prevent the fire spreading.
В аварийной ситуации, поскольку надстройки над палубой танкеров постоянно охлаждаются, это снижает температуру поверхности и защищает от распространения пожара.
25. In view of the diverse uses of groundwater, it is essential to keep it free from any kind of pollution.
25. Поскольку подземная вода используется для удовлетворения самых разнообразных нужд, весьма важно защищать ее от какого бы то ни было загрязнения.
Art. 565/637. of the civil code recognizes the equal rights and status of both the sexes and keeps the interest of the children and mother of the family.
20. Статья 565/637 Гражданского кодекса признает равноправие и статус обоих полов и защищает интересы детей и матери семейства.
Regarding next steps, Austria fully endorses the proposal of the European Union that the SecretaryGeneral continue to keep the General Assembly informed about the implementation of R2P.
В том что касается последующих шагов, Австрия полностью поддерживает предложение Европейского союза, чтобы Генеральный секретарь продолжал информировать Генеральную Ассамблею о выполнении обязанности защищать.
The Land guarantees and protects the right to maintaining their identity as well as to keeping and developing their traditional language, culture and traditions, in particular through schools, pre-school and cultural institutions.
Земля гарантирует и защищает право на сохранение их самобытности, а также на поддержание и развитие их национального языка, культуры и традиций, в частности в школах, дошкольных и культурных учреждениях.
He called for the commitment to the responsibility to protect to be renewed and said that despite the complexity and difficulty of that task, we had to do our best to keep the promise of "never again".
Он призвал активизировать стремление к соблюдению обязанности защищать и заявил, что, несмотря на сложность и трудность этой задачи, мы должны сделать все возможное для выполнения обещания о том, что "это никогда не повторится".
I'm supposed to keep her safe.
Я должен защищать её.
It's supposed to keep moths away.
Он защищает от моли.
It's my job to keep them safe.
Моя работа - защищать их.
I live to keep you safe.
Я живу, чтобы защищать тебя.
- It's up to us to keep him safe.
Мы должны его защищать.
Instead of trying to keep your baby safe.
Вместо того, чтобы защищать дитя.
We're supposed to keep them from harm.
Мы должны защищать их от боли.
I'm giving the Cheyenne something to keep them alive...
Шайены должны защищать свою жизнь.
Hey, look, my job is to keep everyone safe.
Слушай, моя работа защищать всех.
I'm not enough to keep you safe anymore.
Я не могу больше тебя защищать.
These are all areas where we need to keep working together.
Вот где работать надо.
We should keep in mind that what worked well in one context may not be a success elsewhere.
Мы должны всегда помнить: то, что работает в одном контексте, совсем не обязательно будет работать в другом.
We must keep on working -- even harder than before.
Мы должны продолжать работать еще более упорно, чем ранее.
Let us come together, keep together and work together.
Давайте соберемся вместе, объединимся и будем сообща работать.
Many girls involved in domestic service earn no wages but merely work for a very meager keep.
Многие девочки, работающие в качестве домашней прислуги, вообще не получают заработной платы, а просто работают за весьма скромное содержание.
379. Maternity hospitals are working on a system to keep the mother and child together.
379. Родильные дома работают по системе совместного пребывания матери и ребенка.
Ventilation/smoke extraction systems need high maintenance to keep reliable
Для того чтобы вентиляционные и дымососные системы надежно работали требуется достаточно трудоемкое техническое обслуживание.
Our countries have worked hard to keep pace with current economic trends.
Наши страны не покладая рук работают для того, чтобы поспеть за нынешними экономическими тенденциями.
I like to keep busy.
Я люблю работать.
- We need to keep working.
— Нужно продолжать работать.
You'd have to keep working.
И продолжать работать
I'd like to... keep working.
Хотел бы... работать.
Best to keep the plumbing active.
Водопровод должен работать.
I want to keep going.
Я хочу продолжать работать.
He wanted to keep working.
Он хотел продолжать работать
It's to keep me going.
Мне приходится много работать.
I had to keep working.
Я должна была продолжать работать.
You just going to keep working?
Ты будешь работать дальше?
If they don’t keep on exercising their lips, he thought, their brains start working.
Если они не будут тренировать губы, то у них начнут работать мозги.
“Percy gets to keep his room all to himself because he’s got to work.”
Перси в свои покои никого не пускает — он, видите ли, должен работать.
Sam did his best, but he could not keep up with Strider the Ranger, and soon fell behind. He had not gone far before Aragorn was out of sight ahead. Sam stopped and puffed. Suddenly he clapped his hand to his head. ‘Whoa, Sam Gamgee!’ he said aloud.
Фродо, по-моему, пошел именно туда. Так что не отставай и смотри в оба. – Арагорн быстро зашагал к Обзорному Сторожевому Посту. Сэм не смог угнаться за следопытом. Потеряв его из виду, он остановился. – Не умеешь как следует работать ногами – работай головой, – посоветовал он себе. – У гондорца нету привычки врать.
The Government did not keep a register of detainees.
Правительство не ведет учет задерживаемых лиц.
The police has the right to keep persons in its custody up to 24 hours.
Полиция имеет право задерживать у себя людей до 24 часов.
The police could not keep a suspect on police premises for more than 24 hours.
Полиция не вправе задерживать в своих помещениях какого-либо подозреваемого более 24 часов.
Article 13 bis stipulates that law—enforcement officials may not keep a suspect in custody for more than four days.
Так, статья 13-бис гласит, что сотрудники правоприменительных органов не могут задерживать подозреваемого более четырех дней.
According to the "Police Law" the police can keep suspects in detention for 72 days and should submit the case to Attorney-General.
В соответствии с "Законом о полиции" сотрудники полиции имеют право задерживать подозреваемых на 72 часа, по истечении которых они обязаны передать дело в Генеральную прокуратуру.
However, article 196 of the Law on Criminal Procedure permits the police to keep a person, in specific instances, in detention for a 72 hour period, without access either to counsel or an investigating judge.
Однако статья 196 Уголовно-процессуального кодекса разрешает полиции в отдельных случаях задерживать человека на 72 часа без доставки его к адвокату или следователю.
In cases where female sex workers are arrested in foreign countries, they will be repatriated back to Thailand and the Ministry of Foreign Affairs will keep their names on file for future consideration in issuing passports.
100. Если проститутки задерживаются за рубежом, их высылают на родину, и министерство иностранных дел включает их имена в "черный список" для отказа в получении ими паспортов в будущем.
The police may keep a juvenile longer than would otherwise have been necessary (albeit not longer than three hours) in order to be able to hand him over to his parents or some other adult.
Сотрудники полиции имеют право задерживать несовершеннолетнего дольше, чем это было бы необходимо в ином случае (но не более трех часов), с тем чтобы передать его родителям или другому взрослому лицу.
Since we are reluctant to keep delegations here for an additional day, we propose, if delegations agree, to take action on the text contained in document A/C.1/60/L.39/Rev.1 after it has been orally revised.
Поскольку мы не хотели бы задерживать делегации здесь еще на один день, мы предлагаем с их согласия принять решение по тексту, содержащемуся в документе в А/С.1/60/L.39/Rev.1, после внесения в него устных поправок.
Sorry to keep you.
Простите, что задерживаем вас.
Don't want to keep you.
Не хочу вас задерживать.
-I'm sorry to keep you,
Извините, если задерживаю вас,
Sorry to keep you waitin', sweetheart.
Жаль задерживать Вас , любимый.
Sorry to keep you, Fred.
Простите, что задерживаю вас, Фред.
What's to keep you here?
Что вас здесь ещё задерживает?
Well, I don't want to keep you.
Не стану тебя задерживать.
we don't want to keep you.
Мы не хотим вас задерживать.
Well, then I'd hate to keep you waiting.
Тог не стоит задерживаться.
I wouldn't want to keep you from that.
Не смею вас задерживать.
“—the others keep flying, don’t stop, don’t break ranks.
— …то другие летят дальше, не задерживаются, не ломают строя.
Well, sir, I don't want to keep you,” he again turned to the agent, “will you kindly explain your errand?
Ну-с, так я вас не задерживаю, — обратился он опять к артельщику, — угодно вам разъяснить вашу надобность?
You're a reasonable man...Come on, Rodya, don't keep your visitor...look, he's waiting,” and he seriously prepared to guide Raskolnikov's hand.
Вы человек рассудительный… Ну, Родя, не задерживай гостя… видишь, ждет, — и он серьезно приготовился водить рукой Раскольникова.
It was their interest, not only to degrade in all cases the value of the surplus produce of the colony, but in many cases to discourage and keep down the natural increase of its quantity.
Поэтому в ее интересах было не только понижать во всех случаях стоимость избыточного продукта колонии, но затруднять, а часто и задерживать естественное возрастание его количества.
But please don't let me keep anyone," she added suddenly to her husband and daughters, in a tone of resentment, as though they had grievously offended her. "I can come home alone quite well."
Я, впрочем, никого не задерживаю, – обратилась она вдруг с видом необыкновенного гнева к мужу и дочерям, как будто они-то и были в чем-то ужасно пред ней виноваты, – я и одна домой сумею дойти…
But the aggravation of the tax which may sometimes occasion upon a particular estate is always so very small that it never can discourage those improvements, nor keep down the produce of the land below what it would otherwise rise to.
Но увеличение тяжести налога, которое оно иногда может вызвать для отдельного имения, всегда настолько незначительно, что никогда не может препятствовать улучшениям или задерживать рост производительности земли.
The exclusive trade of the mother countries tends to diminish, or, at least, to keep down below what they would otherwise rise to, both the enjoyments and industry of all those nations in general, and of the American colonies in particular.
Монопольная торговля метрополий имеет тенденцию уменьшать или, по крайней мере, задерживать увеличение потребностей и торговли всех этих наций вообще и американских колоний в частности.
He was not only disposed, like other European ministers, to encourage more the industry of the towns than that of the country; but, in order to support the industry of the towns, he was willing even to depress and keep down that of the country.
Он не только был склонен, как и другие европейские министры, поощрять больше промышленность городов, чем промышленность деревни, но и обнаруживал здесь стремление ради поддержки первой стеснять и задерживать развитие последней.
verbo
It simply cannot keep running on exhausted credit.
Она просто не может жить и функционировать в кредит, который исчерпан.
Supported housing (non-facility based) assists people to choose, obtain, and keep housing in the community.
В рамках деятельности по жилищному обеспечению (не связанной с помещением в стационар) людям помогают выбирать и получать жилье и продолжать жить в общине.
Let us keep hold of and replenish our land and reforest our country, and we shall then see its sons and daughters return to live in it.
Давайте же удержим и пополним нашу землю и восстановим лесонасаждения нашей страны, и тогда ее сыны и дочери вернутся на нее жить.
Pervasive discrimination keeps them poor, uneducated, in terrible living conditions and in menial jobs (ibid., para. 26).
Распространенная дискриминация во многих сферах заставляет их жить в бедности, без образования, в ужасных бытовых условиях и заниматься самой черной работой (там же, пункт 26).
More debt service obligations will only continue to keep generations of the most vulnerable buried in external debt and unrelenting poverty.
Дополнительные обязательства по обслуживанию долга приведут лишь к тому, что поколения жителей наиболее уязвимых стран будут по-прежнему жить под гнетом внешней задолженности и в условиях жестокой нищеты.
Nothing less than to keep the Earth habitable for our children and grandchildren; to make sure that eight or ten billion people can live in humane conditions.
Ни много, ни мало мы должны сделать так, чтобы Земля осталась обитаемой для наших детей и внуков; обеспечить, чтобы восемь или десять миллиардов человек могли жить в достойных человека условиях.
When the Organization has sent its troops to far-flung places to keep peace among neighbours who should be living together, it has again underscored the reason for which it was established.
Когда Организация посылала свои войска в отдаленные районы для поддержания мира между соседями, которые должны были бы жить вместе, она тем самым вновь показывала, зачем ее создавали.
2.3 The author continued to keep the child with him because, according to him, the mother is still mentally ill and aggressive and does not show any interest in the child.
2.3 Автор по-прежнему продолжает жить вместе с ребенком, поскольку, по его словам, мать ребенка все еще страдает психическим заболеванием, проявляет агрессивность и не выказывает никакого интереса к уходу за ребенком.
Got to keep going.
Надо жить дальше.
Something to keep her going, so...
Повод жить, и...
Told me to keep on living.
Cказал продолжать жить.
You got to keep on living.
Ты должен жить.
Buddy, I need you to keep breathing.
Вы должны жить.
I want to keep on living.
Я хочу... жить дальше.
I try to keep it simple.
Я стараюсь жить просто.
I'm afraid to keep living here.
Мне страшно здесь жить.
And I'd like to keep it that way.
И буду жить.
The idea was just to keep going.
Чтобы просто продолжать жить.
None may live now as they have lived, and few shall keep what they call their own.
Жить по-прежнему никому больше не дано, и оставить при себе то, что мнишь своим, – тоже.
The deliberations have served to keep this issue alive on the political agenda of the OAS.
Благодаря этим дискуссиям данный вопрос постоянно находился в политической повестке дня ОАГ.
The detainee should keep a copy of this form.
Один экземпляр этого формуляра должен находиться у заключенного.
It will entail stagnation if we keep failing to make room for compromise.
Если бы мы не находили места для компромиссов, наступил бы застой.
The Chairman will keep in touch with his colleagues on the progress of the Dialogue;
Председатель будет находиться в контакте со своими коллегами в плане отслеживания прогресса в рамках Диалога;
Ongoing attention was given to keeping the families of missing persons informed.
Работа по информированию семей о пропавших родственниках постоянно находится в центре внимания.
In the meantime, LAF will keep a liaison officer in the UNIFIL position in the village.
В то же время предусматривается, что на опорном пункте ВСООНЛ в этой деревне будет находиться офицер связи ЛВС.
Normal maintenance activities keep one to two helicopters permanently on the ground.
Для целей текущего ремонта и технического обслуживания один или два вертолета постоянно находятся на земле.
The courts, the Procurator's Office and government departments keep a constant watch on compliance with them.
Соблюдение этих правил находится под постоянным судебным, прокурорским и ведомственным контролем.
Female prisoners may keep children less than three years old with them.
С заключенными могут находиться их дети в возрасте младше трех лет.
It's impossible to keep oneself under water.
Невозможно долго находиться под водой.
We need to keep moving.
Тем более вам двоим не следует здесь находиться.
We need to keep everyone safe, okay?
Все должны находиться в безопасности, хорошо?
I got to keep my officers busy.
Я стараюсь находить дела моим офицерам.
I want to keep it on longer
Я ещё не находилась в нём...
It's getting harder and harder to keep her occupied...
Становится всё труднее находить ей занятие.
I find it convenient to keep my interests mobile.
Я предпочитаю находиться в постоянном движении.
We still have to keep you under observation.
Вы должны находиться под постоянным нашим наблюдением.
I'm going to want to keep you under close observation.
Вы будете находиться под пристальным наблюдением.
She likes to keep tabs on her employees' whereabouts.
Она любит знать, где находятся её сотрудники.
The imposter needed, of course, to keep the real Moody close by, so that he could continue making the potion. You see his hair…” Dumbledore looked down on the Moody in the trunk. “The imposter has been cutting it off all year, see where it is uneven?
Самозванцу, конечно, нужно было, чтобы настоящий Грюм всегда находился под рукой, чтобы пополнять запас Оборотного зелья. Посмотри на его волосы… — Дамблдор бросил взгляд на Грюма в подземелье. — Самозванец весь год отстригал понемногу, видишь, они неровные?
So it turned out that this lieutenant whom we were trying to keep from telling us anything ended up telling us something very important that we had forgotten in the design of this device: the possibility that the gun and the observing station are not at the same place!
Короче говоря, лейтенант, которому мы старались не позволить распоряжаться нами, неся всякую чушь, высказал мысль по-настоящему важную, которая нам просто-напросто в голову не пришла: о том, что наблюдатель и стрелок могут находиться в разных местах!
So long as we take care to train and to use our senses properly, and to keep our action within the limits prescribed by perceptions properly made and properly used, so long we shall find that the result of our action proves the conformity (Uebereinstimmung) of our perceptions with the objective (gegenstandlich) nature of the things perceived.
До тех же пор, пока мы как следует развиваем наши чувства и пользуемся ими, пока мы держим свою деятельность в границах, поставленных правильно полученными и использованными восприятиями, — до тех пор мы всегда будем находить, что успех наших действий дает доказательство соответствия (Übereinstimmung) наших восприятии с предметной (gogenstandlich) природой воспринимаемых вещей.
поберечь
verbo
Make sure to keep this protected.
-Будет лучше ее поберечь
Besides, we need to keep her out of harm's way until Elena's blood is out of her system unless of course you want to invite another
Кроме того, нам нужно поберечь ее, Пока в ее теле не останется крови Елены конечно, если только ты не хочешь пригласить на нашу свадьбу еще одного вампира-Сальваторе.
Look, there are still a few places on me that haven't been shot or broken, and I'd like to keep it that way for as long as I can.
Слушай, на мне осталась только пара живых мест которые не были сломаны, и в которые я не получал пулю я бы хотел их поберечь столько, сколько смогу.
All stakeholders are encouraged to keep return options open and to abstain from any restrictive measures.
Всем заинтересованным сторонам рекомендуется не препятствовать возвращению населения и воздерживаться от каких-либо ограничительных мер.
I urge the armed opposition to refrain from taking revenge and to keep its commitment not to resort to armed violence.
Я настоятельно требую, чтобы вооруженная оппозиция воздерживалась от актов мщения и выполняла свои обязательства в отношении неприменения вооруженного насилия.
Ukraine believes it advisable to refrain from involving in peace-keeping operations countries which are known to be able to use their participation in peace-keeping activities for consolidating or imposing their political, economic or military interests in the region.
Украина считает целесообразным воздерживаться от привлечения к операциям по поддержанию мира стран, которые известны тем, что могут воспользоваться своим участием в деятельности по поддержанию мира для укрепления или навязывания своих политических, экономических или военных интересов в данном регионе.
Participants discussed the need to keep from reinforcing the pattern of trade - similar in some ways to the North - South pattern - that concentrated on the primary sector.
Участники обсудили необходимость воздерживаться от усиления тенденций в динамике торговли − в определенных отношениях схожих с динамикой в формате Север−Юг, которая концентрируется в первичном секторе.
* the requesting State Party shall be under the obligation to keep the on-site inspection request within the scope of the treaty and shall refrain from unfounded or abusive inspection requests.
* запрашивающее государство-участник несет обязанность ограничивать запрос относительно инспекции на месте объектом договора и воздерживаться от необоснованных или недобросовестных запросов относительно инспекции.
I got to keep some of this down.
Я должен воздерживаться от этого.
I try to keep my info dumps to the useful variety, stay away from the irrelevant "daddy never loved me" stories, you know?
Я старался скрыть свои семейные проблемы и воздерживаться от историй типа "мой папочка никогда меня не любил".
You know, fortunately, I'm adhering to a pretty strict, drug regimen to keep my mind, you know, limber, and I'm very fucking close to your father's money.
'орошо хоть € воздерживаюсь более менее от наркоты... башка сейчас типа €сна€, " € почти уже, бл€дь, нашЄл деньги твоего отца.
I realize now that it's my job for the next seven months to keep you happy, and that's why... I'm no longer withholding sex.
Я понял, что моя задача на следующие семь месяцев в том, чтобы ты была счастлива, и поэтому... я больше не воздерживаюсь от секса.
We continue to see demonstrably inefficient practices and inertia, and we keep on repeating them.
Мы наблюдаем явно неэффективные методы и бездействие и продолжаем делать то же самое.
The proposal was to continue our practice, to not touch that part of the report, to keep with what we have been doing for the past two years and close the cycle.
Предложение состояло в том, чтобы продолжать следовать нашей практике, не изменять эту часть доклада, продолжать делать то, что мы делали в последние два года, и завершить этот цикл.
98. UPU estimates that it has addressed the year 2000 issue in a serious and complete fashion, and that it has done and plans to keep doing its utmost to ensure the smoothest possible transition to the new millennium, for itself as well as for its members, the postal administrations.
98. По мнению ВПС, он принял серьезные и всесторонние меры для решения проблемы 2000 года и обеспечил их осуществление, а также планирует продолжать делать все, что в его силах, чтобы гарантировать возможно более плавный переход в новое тысячелетие как для себя, так и для входящих в его состав почтовых администраций.
Sucks to keep doing things you know are wrong.
Неприятно продолжать делать немыслимое.
You got to keep up those payments.
Вам нужно продолжать делать выплаты
You got to keep your job. Baby, that's right.
Продолжай делать как можно лучше.
Somebody--somebody has to keep doing it.
Кто-то ... кто-то должен продолжать делать это.
I want you to keep doing what you love.
Я хочу, чтобы ты продолжала делать то, что любишь.
You just have to keep doing the steps every single day, Hermano.
Главное продолжать делать шаги каждый божий день, брат.
She lied because she wanted to keep doing her job.
Она лгала, потому что хотела продолжать делать свою работу.
And you just need to keep doing what you're doing.
И вам нужно продолжать делать то, что вы делаете.
Not if you want to keep doing what we're doing.
Нет, если ты хочешь продолжать делать то, что мы делаем.
To keep making money while the rest of us go hungry?
Продолжать делать деньги, пока мы все будем умирать с голода?
To keep our babies fed
Чтобы прокормить детей.
I taught English at Evarts High School for 26 years to keep us afloat during the lean harvests.
Я 26 лет преподавала в школе английский, чтобы прокормить нас во времена неурожаев.
When I think of her picking cotton and plowing... just to keep food in our mouths, I could just...
Когда я вспоминаю, как она собирала хлопок, как пахала чтобы прокормить нас, я просто не могу--
There's your son, Michael, parading around the world in his new suit, which I paid for, while I myself have barely a crust to keep body and soul together."
"Ваш сын Майкл разъезжает по миру в новом костюме, за который заплатила я, ... втовремякак ясама едва свожуконцы с концами, пытаясь прокормить себя".
It will affect what we eat, where it comes from, and even the alarming question of whether there will be enough food to keep us fed.
Это повлияет на то, что мы будем есть, откуда еда будет поступать, и даже возникает вопрос, о том будет ли достаточно еды, чтобы прокормить нас.
U p there, if you engage in what the federal government calls illegal activity, but what we call just a man trying to make a living for his family selling moonshine liquor, it behooves oneself to keep his wits.
Там, занимаясь тем, что правительство считает незаконной деятельностью, ...а мы называем попыткой мужчины прокормить семью, продавая самогон ты должен всегда быть начеку.
In a country fully peopled in proportion to what either its territory could maintain or its stock employ, the competition for employment would necessarily be so great as to reduce the wages of labour to what was barely sufficient to keep up the number of labourers, and, the country being already fully peopled, that number could never be augmented.
В стране, густо населенной сравнительно с тем, что может прокормить ее почва или ее капитал, конкуренция в приискании занятий будет по необходимости так сильна, что сократит заработную плату до уровня, необходимого для сохранения наличного числа рабочих; и поскольку страна уже густо заселена, число это не сможет увеличиваться.
The cities of Germany are absolutely free, they own but little country around them, and they yield obedience to the emperor when it suits them, nor do they fear this or any other power they may have near them, because they are fortified in such a way that every one thinks the taking of them by assault would be tedious and difficult, seeing they have proper ditches and walls, they have sufficient artillery, and they always keep in public depots enough for one year's eating, drinking, and firing. And beyond this, to keep the people quiet and without loss to the state, they always have the means of giving work to the community in those labours that are the life and strength of the city, and on the pursuit of which the people are supported;
Города Германии, одни из самых свободных, имеют небольшие округи, повинуются императору, когда сами того желают, и не боятся ни его, ни кого-либо другого из сильных соседей, так как достаточно укреплены для того, чтобы захват их всякому показался трудным и изнурительным делом. Они обведены добротными стенами и рвами, имеют артиллерии сколько нужно и на общественных складах держат годовой запас продовольствия, питья и топлива; кроме того, чтобы прокормить простой народ, не истощая казны, они заготовляют на год работы в тех отраслях, которыми живет город, и в тех ремеслах, которыми кормится простонародье. Военное искусство у них в чести, и они поощряют его разными мерами.
Clandestine abortions did exist, but not only because abortion was prohibited by law; women were inclined to keep an unwanted pregnancy secret even from their husbands.
Существует практика подпольных абортов, но тот факт, что аборты запрещены законом, не является ее единственной причиной; женщины склонны утаивать нежелательную беременность даже от своих мужей.
This villa was owned by a member of the Special Republican Guard who, in the summer of 1991, together with additional Special Republic Guard officers, received several truckloads of proscribed material in order to keep it from the Commission.
Эта усадьба принадлежала члену республиканской гвардии особого назначения, который летом 1991 года вместе с другими офицерами республиканской гвардии особого назначения принял несколько грузовых автомобилей с запрещенными материалами с целью утаивать их от Комиссии.
You can't expect to keep secrets from me.
Не пытайся утаивать от меня секреты.
I don't want to keep things from you,
Я не хочу ничего утаивать от тебя,
Trying to keep her under wraps for years.
Долгие годьI я утаивал его ото всех.
I've been trying to keep her under wraps for years.
Столько лет я утаивал его ото всех.
You had no right to keep this from me.
Вы не должны были утаивать это от меня.
What else do you want to keep hidden from them, Gloria?
А что ещё ты предлагаешь утаивать. Скажи мне, Глория?
I uncover things that people want to keep hidden, like having a son.
Я раскрываю то, о чём люди утаивают, например, о сыне.
That's exactly the kinds of secrets you agreed not to keep from me.
Это именно тот секрет, каких вы дали согласие от меня не утаивать.
- thanks to the blood of Christ. - No, thanks to Mr. Goldman, who's managed to keep you in the dark.
- спасибо Христу - нет, спасибо мистеру Голдману, что утаивал от вас это
But I'm your guardian and it's not good to keep secrets from me.
Да, но я ведь в ответе за вас, так что... не надо ничего от меня утаивать.
справлять
verbo
To keep track of them would assist it to better fulfil its own mandate and serve its members.
Если Агентство будет в курсе происходящего, это поможет ему лучше справляться со своим мандатом и обслуживать своих членов.
UNRWA simply could not keep up, and its claims for the destruction of its facilities did not even receive an answer from the Government of Israel.
БАПОР не справляется, а на его заявления о возмещении ущерба от разрушения принадлежащих ему объектов правительство Израиля не отвечает.
Both the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee against Torture are keeping up to date with their caseloads.
С задачей своевременного рассмотрения дел успешно справляются также Комитет по ликвидации расовой дискриминации и Комитет против пыток*.
Although the minimum wage and pensions have also been increased, these reforms cannot keep pace with rising inflation.
Хотя минимальный размер заработной платы и пенсий был также увеличен, эти изменения не справляются с опережающими темпами роста инфляции.
41. The ratio of detainees to sentenced prisoners rose, as the capacity of the courts failed to keep pace with an increasing number of arrests.
41. Соотношение задержанных и осужденных заключенных изменилось в пользу первых, поскольку суды не справляются с растущим числом арестов.
The Procurement Division will therefore require additional staff if it is to keep up with an increased volume of work to support peacekeeping operations.
Поэтому Отделу закупок необходим дополнительный персонал, с тем чтобы он мог и далее справляться с возросшим объемом работы по поддержке операций по поддержке мира.
The Egyptian delegation commends the steps taken by the Court to increase the efficiency of its work so that it can keep abreast of its constantly increasing workload.
Египетская делегация одобряет шаги, предпринимаемые Судом в целях повышения эффективности его работы для того, чтобы он мог справляться со все возрастающим объемом работы.
The unavailability of the summary records was undoubtedly due to the downsizing of the translation services, which were finding it difficult to keep pace with the volume of work.
Отсутствие кратких отчетов, несомненно, объясняется сокращением служб письменного перевода, которым в связи с этим трудно справляться с возрастающим объемом работы.
Once enlarged, the Committee should be in a better position to cope with its heavy workload and keep up with the expectations of States, United Nations agencies and other partners.
Такое увеличение позволило бы Комитету лучше справляться со своими обязанностями и соответствовать ожиданиям государств, органов Организации Объединенных Наций и остальных своих партнеров.
To keep up with demand,
Чтобы справляться с запросами,
You needed a son's help to keep this farm going.
Вам нужен сын, чтобы справляться с хозяйством.
With all that energy, God, how are we gonna be able to keep up?
как мы будем справляться с ними на должном уровне?
Yeah, it's got a computer inside to keep track of our parenting skills.
У него внутри компьютер, который следит за тем, как мы справляемся с ребенком.
Since I'm not well, I'm taking pills to help me sleep and to keep working.
Я в плохом состоянии, я принимаю лекарства, чтобы спать и справляться с работой.
If it will help you, come back to work, but we will manage to keep up without you.
Если тебе поможет, возвращайся на работу, но мы справляемся и без тебя.
Uh, well, i just come in a couple times a week -- You know, coping skills, um, anxiety-management stuff. Just, you know, trying to keep it together.
Прихожу сюда пару раз в неделю... помогают справляться с жизненными трудностями, тревожностью.
With its dewatering pumps unable to keep up, it's not a matter of if this thing is going down, but when.
Их насосы не справляются с таким количеством воды, и очевидно, что судно затонет, вопрос лишь, когда именно.
Our security system is geared to keeping Strigoi out, not dealing with teenage bullying within.
Наша система безопасности приспособлена к тому, что бы не впускать стригоев из вне, а не к тому, что бы справляться с хвастовством подростков внутри.
Do it at the studio, yeah. You know, she's really bright... ..and we're going to keep a watchful eye on her, she's coping well, but on the whole, she's really happy at school.
Вы знаете, она подаёт надежды и мы будем присматривать за ней, она хорошо справляется, и в общем она счастлива в школе.
For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work;
Что касается нас, мистер Бингли, то я у себя держу таких слуг, которые сами справляются со своей работой.
The resulting tangle was even worse, but Buck took good care to keep the traces clear thereafter; and ere the day was done, so well had he mastered his work, his mates about ceased nagging him.
Это еще усилило кавардак, но зато Бэк потом очень старался не путать постромки: к концу дня он уже так хорошо справлялся со своими обязанностями, что учителя почти перестали кусать его.
As Hermione had predicted, the sixth years’ free periods were not the hours of blissful relaxation Ron had anticipated, but times in which to attempt to keep up with the vast amount of homework they were being set.
Как и предсказывала Гермиона, свободные уроки оказались для шестикурсников не временем блаженного безделья, на что так надеялся Рон, а единственной возможностью худо-бедно справляться с чудовищным объемом работы, которая на них навалилась.
не отдавать
verbo
In some cases, the husband is deemed to keep the property under a constructive trust in favour of his wife.
В некоторых случаях муж должен отдавать имущество в пользу жены как доверительную собственность в силу закона или судебного решения.
Higher education posts were filled by committees consisting largely of men, who preferred to keep them for other men.
Набор на должности в высших учебных заведениях проводят комитеты, состоящие в значительной степени из мужчин, предпочитающих отдавать их другим мужчинам.
But in the face of increased fees, families may keep their daughters away from school when forced to choose which children to educate.
Однако в условиях роста платы за обучение семьи, которым приходится решать, кому из детей дать образование, могут не отдавать девочек в школу.
The signing of the agreement marked a transitional period which has enabled the women who made the complaint to keep their children with them up to the age of three.
В соглашении предусмотрен переходный период, и, таким образом, женщины, подавшие жалобы, могут не отдавать своих детей в приют до достижения теми трехлетнего возраста.
Thus far, the meaning of "free" has focused, on the global level, on identifying and eliminating direct charges (often called "user fees") that impede poor children's access to school and, in Latin America, on financial incentives for poor families to send their children to school and keep them at school, thus addressing the opportunity costs of schooling.
До сих пор понятие "бесплатный" на глобальном уровне распространялось на выявление и ликвидацию прямой платы (нередко называемой "платой за пользование"), которая закрывала детям неимущих родителей доступ в школу, а в Латинской Америке - на финансовые стимулы, позволяющие малоимущим семьям отдавать своих детей в школу на весь срок обучения, что затрагивает, таким образом, вопрос о полных издержках школьного обучения10.
You don't have any to keep.
Вам нечего не отдавать.
-..that you have no right to keep.
У вас нет права их не отдавать.
You have no right to keep her from us.
- Вы не имеете права не отдавать ее.
To keep the bugs from getting it, Arquillians will destroy that galaxy.
Чтобы не отдавать Галактику жукам, Аркиллйцы ее уничтожат.
No-no-no-no, tell 'em to keep a slot open.
Нет-нет-нет-нет, скажи им не отдавать место.
You've none at all, as a gentleman, to keep a girl's letters when she asks for them.
Как джентльмен вы не имеете права не отдавать письма девушке, если она просит их вернуть.
I haven't found it easy, anyway, to keep my vows... to forgo the love of a woman or of money... or to be obedient.
...о других искушениях, ...о честолюбии. Но я научился повиноваться.
And you get to keep the duffel bag.
И вы уже можете начать праздновать выигрыш этой сумки.
Under the programme, women and youth have the opportunity to keep a journal and share their thoughts with others around the world.
В рамках этой программы у женщин и молодых людей имеется возможность вести дневник и делиться своими мыслями с другими людьми по всему миру.
One member of the household was asked to keep a diary record of the price and weight of food items brought into the home over a seven-day period, including free food, such as food grown in the garden.
Одному из членов домохозяйства предлагалось вести дневник для регистрации цен и веса продовольственных товаров, купленных для семейного потребления за семидневный период, включая бесплатные продукты питания, например выращенные на приусадебном участке.
You know, I forgot to keep a diary.
Знаете, забыла вести дневник.
Dad's made me promise to keep a journal.
Папа попросил меня вести дневник.
She advised her patients to keep a journal.
Она советовала своим пациентам вести дневник.
Elena told me to keep a journal of everything she's missing.
Елена попросила вести дневник, чтобы она ничего не упустила.
We don't have to keep the journals if we don't want to.
Мы не обязаны вести дневники, если мы не хотим.
Last week we assigned everyone to keep a fathering journal.
На прошлой недели мы все должны были вести дневник отцовства.
And since my illness I was not allowed to write my memoirs, decided to keep a diary.
А так как моя болезнь мне не позволяла писать мои воспоминания, решил вести дневник.
She promised to keep a diary and send him pages, but she wrote it but didn't post anything.
Она обещала вести дневник и послать ему, но она вела, но ничего не послала.
And you guys are probably gonna want to keep a dietary log of pretty much everything that he eats for the next 30 days.
И вам видимо надо будет вести дневник питания всего, что он есть ближайшие 30 дней.
I've made up my mind that starting today, I'm going to keep this diary until I find the samurai who smells of sunflowers so that I won 't forget this journey.
С этого дня и до того момента, когда я найду самурая, пахнущего подсолнухами, я решила вести дневник, чтобы не забыть это путешествие.
20. During the first decade of transition (1990-2000), most of the newly independent countries of Eastern Europe set up environmental funds (often called eco-funds) under the ministries of environment, in order to keep aside financial means to improve the environmental situation and finance environment-related projects.
20. В ходе первого десятилетия переходного периода (1990-2000 годы) большинство новых независимых стран Восточной Европы учредили при министерствах окружающей среды экологические фонды (часто называемые "экофондами"), чтобы иметь в распоряжении финансовые средства для улучшения экологической ситуации и финансирования проектов, связанных с природной средой.
18. Provision is made, in the armed forces of the Russian Federation and in ministries and departments in which military service is prescribed, for the conduct of legal training courses and other measures to keep military servicemen informed about the law, in which the provisions of laws establishing criminal liability for crimes of violence are explained.
18. В Вооруженных Силах Российской Федерации, других министерствах и ведомствах, в которых предусмотрена военная служба, предусмотрены и проводятся занятия по юридической подготовке, правовое информирование военнослужащих, на которых разъясняются положения законов, предусматривающих уголовную ответственность за насильственные преступления.
I am sorry that I have not been able to keep up my teaching.
Я прошу прощения, что не мог проводить занятия все это время.
Effective risk management is seen as the only way for microfinance institutions to keep functioning.
Единственным способом, позволяющим учреждениям по микрофинансированию функционировать, является эффективное управление риском.
In view of its success, Turkey and UNIDO had agreed to keep the Centre in operation for another period of five years.
Учитывая успеш-ную деятельность этого центра, Турция и ЮНИДО договорились о том, что центр будет функционировать еще в течение пяти лет.
208. On 11 May, the Israeli High Court ruled to keep the three offices in Orient House open in East Jerusalem.
208. 11 мая израильский Верховный суд вынес постановление о том, что все три учреждения в Восточном доме продолжают функционировать в Восточном Иерусалиме.
To keep pace with changing technology, UNICEF must routinely update both hardware and software in order to remain operational.
20. Для того чтобы не отстать от развития технологии, ЮНИСЕФ придется на регулярной основе обновлять свои аппаратные средства и программное обеспечение, с тем чтобы они продолжали должным образом функционировать.
64. If the forestry sector is to keep its “licence to operate” more and more effective communication is one of the top priorities.
64. С тем чтобы сектор лесного хозяйства продолжал функционировать надлежащим образом, необходимо значительно повысить эффективность деятельности в области поддержания связей и уделять этому вопросу первоочередное внимание.
Cost recovery mechanisms can only work when clients are satisfied with services provided and are convinced that fees will keep systems running in the future.
Механизмы возмещения расходов могут эффективно функционировать лишь тогда, когда пользователи услуг удовлетворены их качеством и убеждены в том, что плата за услуги позволит обеспечить функционирование систем и в будущем.
We're trying to keep everything working.
Мы пытаемся сделать так, чтобы всё продолжало функционировать.
We need to keep it functional for the family.
- Нам нужно, чтобы это место функционировало для нашей семьи.
Justwideenough to keep the flesh apart, sothattheirbodyseal can't function.
Толькоодиндостаточный,чтобы поддерживать их плоть открытой, чтобыихтелеснаяцелостность не может функционировать.
I may be able to get it back on line, but we still need deuterium to keep our basic systems running.
Я, возможно, смогу вернуть его в рабочее состояние, но нам всё ещё нужен дейтерий, чтобы продолжали функционировать основные системы.
In order to keep us functioning or, well, alive, they need one voice, a leader, a master, and, in our brains, that job belongs to the pituitary gland.
Чтобы мы функционировали этим системам необходим один голос, лидер, ведущий. и, в нашем головном мозге, эту работу выполняет гипофиз.
I know it doesn't take much to keep your tiny lizard brain functioning... pocket of air, a few huffs of spray paint... but how are you staying awake?
Я знаю, что чтобы твой крошечный мозг функционировал, требуется немного: пакет и несколько затяжек краской Но как тебе удается не спать?
For two years, I've done everything humanly possible to keep this boat alive, and now I find out that not only did an artificial intelligence that you designed end the world, but you're still working on it.
Два года я делал всё, чтобы эта станция функционировала, а теперь узнаю, что ваш искусственный интеллект уничтожил мир, но вы всё равно продолжаете его разрабатывать.
The shelter manager tried to keep families together as much as possible.
Управляющий убежищем пытался по мере возможности не разъединять членов семьи.
I will keep you informed of the Governing Council's further discussions following that meeting.
Я буду информировать Вас о дальнейших обсуждениях в Совете управляющих после этого заседания.
We're going to run national offices and keep to ourselves — a pure race.
Мы будем сами управлять своими национальными бюро и останемся чистой расой.
4. Decides further that the Governing Council will keep the payment mechanism under review.
4. постановляет далее, что Совет управляющих будет продолжать заниматься вопросом о механизме выплат.
:: Keep senior management and governing bodies apprised of progress towards benefits realization.
:: регулярно информировать старшее руководство и управляющие органы о прогрессе, достигнутом в реализации преимуществ.
The administering Power appeared to have no problems spending money to keep Montserrat dependent.
У управляющей державы, по всей видимости, нет трудностей с выделением финансовых средств на сохранение зависимости Монтсеррата.
(c) To keep the governing bodies of UNIDO regularly informed of action taken in pursuance of the present resolution.
с) регулярно информировать управляющие органы ЮНИДО о мерах, принимаемых во испол-нение настоящей резолюции.
2. Decides also that the Governing Council will keep the payment mechanism and the priority of payment under review.
2. постановляет также, что Совет управляющих будет продолжать заниматься вопросом о механизме выплат и о приоритетности их осуществления.
They will reduce the number of accidents by enabling the driver to keep control over the vehicle in critical situations.
Их внедрение приведет к сокращению числа аварий, поскольку водитель сможет эффективно управлять транспортным средством в критических ситуациях.
In order to keep this business running you have to keep this business running.
Видишь ли, чтобы управлять этим бизнесом, надо... управлять этим бизнесом.
It's my job to keep the observatory on track.
- А моя работа управлять обсерваторией
She may try to keep the farm on.
Она может попытаться управлять фермой сама.
And our duty to keep law and order in Palestine. ─ Law and order ..
- Это не ваша страна - Мы управляем ей
Kersh aims to keep them open with Agent Doggett running them.
Кирш стремится оставить их открытыми с агентом Доггеттом, управляющим ими.
You are not going to keep running the company from in here, okay?
Я не дам тебе управлять компанией из тюрьмы, ясно?
I've been 'appreciating' for thirty years... and still managed to keep my company.
Я "благодарю" уже лет 30... и управляю своей компанией.
I will leave out all discussion on republics, inasmuch as in another place I have written of them at length, and will address myself only to principalities. In doing so I will keep to the order indicated above, and discuss how such principalities are to be ruled and preserved.
Я не стану касаться республик, ибо подробно говорю о них в другом месте. Здесь я перейду прямо к единовластному правлению и, держась намеченного выше порядка, разберу, какими способами государи могут управлять государствами и удерживать над ними власть.
and the Wise, such as you and I, may with patience come at last to direct its courses, to control it. We can bide our time, we can keep our thoughts in our hearts, deploring maybe evils done by the way, but approving the high and ultimate purpose: Knowledge, Rule, Order; all the things that we have so far striven in vain to accomplish, hindered rather than helped by our weak or idle friends.
а Мудрые – такие, как мы с тобой, – постепенно научатся ею управлять. О наших планах никто не узнает, нам нужно дождаться своего часа, и сначала мы будем даже осуждать жестокие методы Новой Силы, втайне одобряя ее конечную цель – Всезнание, Самовластие и Порядок, – то, чего мы мечтали добиться, а наши слабые или праздные друзья больше мешали нам, чем помогали.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test