Esempi di traduzione.
I'm not yours to give away.
Я не твоя собственность, чтобы отдавать кому-то..
- He never thought to give away money.
- Он никогда не думал о том, чтобы отдавать деньги.
I don't wanna have to give away her t-shirt.
Я не хочу отдавать ее футболку.
Hey, listen, I-I hate... I hate to give away this stuff.
Слушай, мне жаль всё это отдавать.
You don't have to give away Angelo's things right now.
Ты не должна отдавать вещи Анджело прямо сейчас.
West, you got the authorization to give away department property?
Уэст, у тебя есть разрешение отдавать имущество департамента?
"No" because he didn't want to give away their position!
"Нет", потому что он не хотел отдавать позиции!
Yeah, there's no reason to give away our parts, okay?
Нет причины отдавать кому-то другому наши роли.
But if you don't let go there won't be any glasses to give away.
Но если не отпустишь, то и отдавать будет нечего.
You do realize that technically it's not your dog to give away?
Ты же понимаешь, что технически это не твоя собака, чтобы отдавать ее?
We can't afford to give away free food.
Мы не можем себе позволить раздавать еду бесплатно.
When entering into a fiercely competitive field, one finds it advisable to give away free samples.
Когда выходишь на рынок, где существует жестокая конкуренция, рекомендуется раздавать бесплатные образцы.
Time to give away the bride.
Пора выдавать невесту.
You're going to give away our position.
Мы не можем выдавать себя.
You'll never do anything to give away your presence.
Постарайся просто особо не светиться, чтобы не выдавать своё присутствие.
Competitors who are willing to give away their product for free.
Тем, которые готовы выдавать свой продукт за бесплатно.
Listen, I'm not asking you to give away any secrets here.
Слушай, я не прошу тебя тут тайны выдавать.
- The lord of the isles refused to give away his daughter.
- Что было дальше? - Повелитель не захотел выдавать дочь замуж.
Keep it to yourself, don't want to give away all my secrets.
- Да. Сохраните его, не хочу выдавать все мои секреты.
Along with this grant, the important privileges above mentioned, that they might give away their own daughters in marriage, that their children should succeed to them, and that they might dispose of their own effects by will, were generally bestowed upon the burghers of the town to whom it was given.
Наряду с таким пожалованием городу его жителям обычно предоставлялись вышеупомянутые важные привилегии: право выдавать замуж дочерей, наследование детей и свободное распоряжение своим имуществом путем завещания.
The people to whom it is granted as a privilege that they might give away their own daughters in marriage without the consent of their lord, that upon their death their own children, and not their lord, should succeed to their goods, and that they might dispose of their own effects by will, must, before those grants, have been either altogether or very nearly in the same state of villanage with the occupiers of land in the country.
Люди, которым жалуется привилегия выдавать своих дочерей замуж, не спрашивая согласия господина, оставлять после смерти свое имущество детям, а не господину, располагать своей собственностью по завещанию, должны были до получения этой привилегии находиться в такой же или почти такой же крепостной зависимости, как и сельские жители.
ownership - an ultimate and exclusive right (which may be subject to certain restrictions) to enjoy, occupy, possess, rent, sell (fully or partially), use, give away, or destroy an item of property, plant and/or equipment;
право собственности -- полное и исключительное право (на которое могут распространяться определенные ограничения) пользоваться, занимать, владеть, арендовать, продавать (полностью или частично), использовать, дарить или уничтожать объекты имущества, технические сооружения и/или оборудование;
If the wife does not agree, the husband cannot spend, give away or sell on his own will the property just because it is earned by him. If the gift or sale is made without the permission of the wife, it is illegal and void.
При отсутствии согласия со стороны жены муж не вправе расходовать, дарить или отчуждать по собственному желанию имущество лишь в силу того, что оно было нажито им. В случае, если акт дарения или отчуждения совершался без разрешения жены, такой акт считается незаконным и утратившим силу.
The clerk began dictating to him the customary formal response for such occasions—that is, I cannot pay, I promise to pay by such-and-such a date (some day), I will not leave town, I will neither sell nor give away my property, and so on.
Письмоводитель стал диктовать ему форму обыкновенного в таком случае отзыва, то есть заплатить не могу, обещаюсь тогда-то (когда-нибудь), из города не выеду, имущество ни продавать, ни дарить не буду и проч.
раздаривать
verbo
It's not yours to give away.
Это не твоя собственность, чтобы его раздаривать.
Thus, in commercial arbitrations (unlike in court proceedings in public courts) the parties do not need to give away to the world their trade secrets, or sensitive commercial information.
Таким образом, в коммерческом арбитраже (в отличие от производства в судах, проводящих открытые слушания) стороны не должны предавать широкой огласке свои коммерческие тайны или конфиденциальную коммерческую информацию.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test