Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
If it is inconvenient for the State to deal with one of those companies, then they are very open to deal with us.
Если государству неудобно иметь дело с одной из этих компаний, то они вполне могут иметь дело с нами.
Yet, we must deal with reality.
Тем не менее надо иметь дело с реальностью.
We must deal with the effect.
Нам приходится иметь дело с результатом.
In Europe we have to deal with the Balkans.
Нам, европейцам, приходится иметь дело с Балканами.
It is comparatively simple to deal with the first category - ban them.
Иметь дело с первой категорией сравнительно просто - запретить его.
Governments prefer to deal with evolutionary changes and not with revolutionary ones.
Правительства предпочитают иметь дело с эволюционными, а не революционными изменениями.
There is a great advantage in having to deal always with the same members.
Большое преимущество заключается в том, чтобы всегда иметь дело с теми же членами Совета.
The privilege of sitting in this hemicycle is to deal with intractable matters.
Но привилегия нахождения в этой полусфере и состоит в том, чтобы иметь дело с этими неподатливыми вопросами.
They prefer to deal directly with the private sector and non-governmental organizations.
Они предпочитают иметь дело непосредственно с частным сектором и неправительственными организациями.
It was clearly easier to blame Israel than to deal with the real issues.
Разумеется, легче обвинять Израиль, чем иметь дело с реальными проблемами.
Difficult blokes to deal with.
С ними трудно иметь дело.
It's a pleasure to deal with you.
С вами приятно иметь дело.
- The idiots I have to deal with.
Постоянно иметь дело с идиотами.
They're pretty easy to deal with
С ними легче всего иметь дело.
- For having to deal with him.
– Что приходится иметь дело с ним.
- She's used to dealing with tragedy.
- Она привыкла иметь дело с трагедией.
You got to deal with me.
Тебе придется иметь дело со мной.
It's not easy to deal with the nrls.
Нелегко иметь дело с эмигрантами.
- The kids are hard to deal with, huh?
- Трудно иметь дело с детьми?
Do you prefer to deal with the prosecutor?
Хочешь иметь дело с прокурором?
So it’s the implication which has been conveyed, not the fact, which is true, and the difference is what we have to deal with.
То есть нам пытаются внушить некую мысль, но вовсе не сообщить истинный факт, — а именно с разницей между ними нам и предстоит иметь дело.
I’m not supposed to show you what illegal Dark curses look like until you’re in the sixth year. You’re not supposed to be old enough to deal with it till then.
Я не должен показывать вам, каковы из себя запрещенные Темные заклятия, пока вы не перейдете на шестой курс — вас считают недостаточно взрослыми, чтобы до этого времени иметь дело с такими вещами.
People say Muggle Studies is a soft option, but I personally think wizards should have a thorough understanding of the non magical community, particularly if they’re thinking of working in close contact with them—look at my father, he has to deal with Muggle business all the time.
Говорят, что маггловедение — легкий предмет, но я считаю, что волшебники должны иметь ясное и исчерпывающее представление о немагической части общества, особенно если им предстоит работать в тесном сотрудничестве с маглами. Вспомни моего отца — ему постоянно приходится иметь дело с маглами, их бизнесом, изобретениями.
If and when it was shown to facilitate new types of fraud, they could deal with it.
Если и когда будет доказано, что появились новые виды мошенничества, можно будет бороться и с ними.
Need to deal with more competitive enterprises
- Необходимость бороться на рынке с более конкурентоспособными предприятиями
It was impossible to deal with intolerance simply by preaching tolerance.
Невозможно бороться с нетерпимостью, просто проповедуя терпимость.
The judiciary had to deal with the challenge of impunity.
6. Система правосудия должна бороться с проблемой безнаказанности.
They have to learn to deal with monopolistic structures and practices.
Кроме того, им необходимо научиться бороться с монополистическими структурами и практикой.
They shall not attempt to deal with any fire involving the load.
Они не должны пытаться бороться с пожаром, если огнем охвачен груз.
National efforts alone are not enough to deal with such crime.
С этими видами преступной деятельности невозможно бороться только на национальном уровне.
It will be less costly to prevent land degradation than to deal with its consequences.
Дешевле предотвратить деградацию земель, чем бороться с ее последствиями.
We must deal with it in a concerted manner in order to address its root causes.
Мы должны бороться с ним сообща, подбираясь к его глубинным причинам.
It is no longer possible to deal with it effectively only through national action.
Теперь уже невозможно эффективно бороться с этим явлением только посредством национальных действий.
I've tried to deal with them peacefully.
Я пытался с ними бороться мирно.
I'm... sick... and I have to deal.
Я больна... и я должна бороться.
Alan knows how to deal with them.
Алан знает, как с ними бороться.
They know how to deal with fear.
Они знают, как бороться со страхом.
Does it say how to deal with it?
Там сказано, как с ним бороться?
You found a way to deal with it.
Ты нашел способ бороться с этим.
They don't know how to deal with it.
Они не знают как бороться с этим.
I've got to work out how to deal with them.
Я должен выяснить как бороться с ними.
The hardest thing to deal with was fighting myself
Самое тяжёлое для меня было бороться с собой
Captain, there's only one way to deal with them.
Капитан, есть только один способ бороться с ними.
said Hermione, pointing at the title of his essay, “because we were asked how we’d deal with dementors, not ‘Dugbogs’, and I don’t remember you changing your name to ‘Roonil Wazlib’ either.” “Ah no!”
— Да уж, — сказала Гермиона и ткнула пальцем в заголовок работы. — Потому что, во-первых, нас просили рассказать, как бороться с дементорами, а не с «дурындами», а во-вторых, я что-то не помню, чтобы ты сменил имя на Рунил Уозлиб.
What is more, leaders must be prepared to deal with each other.
Более того, лидеры должны быть готовы общаться друг с другом.
Our Prime Minister had to deal with their lower officials than their President.
Наш премьер-министр вынужден был общаться не с президентом, а с менее высокопоставленными официальными лицами.
18. The immigrants who succeed in securing a job do not always find it easy to deal with their Finnish colleagues.
18. Иммигрантам, которым удается найти работу, не всегда легко общаться со своими финскими коллегами.
Instead, Olmert wanted municipal departments to deal directly with the city's Arabs as they did with other residents.
Вместо этого Олмерт распорядился, чтобы муниципальные департаменты общались непосредственно с проживающими в городе арабами - точно так, как и с другими жителями.
Firms are now able to deal with one another electronically, to gather information, to put questions, to order products and to pay for those products, all on-line.
Сейчас в режиме онлайн предприятия могут общаться друг с другом по электронным каналам, собирать информацию, задавать вопросы, заказывать товары и платить за них.
As part of the prevention agenda, interventions have also been designed to prepare boys and girls to defend themselves through recognizing and dealing with unsafe situations and to teach them how to deal with each other in a responsible manner.
В порядке профилактики были разработаны также мероприятия, призванные помочь мальчикам и девочкам научиться защищать себя благодаря навыкам, позволяющим распознавать и разрешать ситуации, угрожающие их безопасности, и уважительно общаться друг с другом.
One source of difficulty is that persons are able to find and deal with each other through electronic commerce at a distance without knowing the other party.
Один из источников трудностей обусловливается тем, что лица могут найти друг друга и общаться друг с другом через посредство электронной торговли на расстоянии, не зная другую сторону.
Without trying to justify the incident, Sadan described the difficult work of border policemen who had to deal with thousands of Palestinians who tried to enter Israel illegally.
Не пытаясь оправдать происшедшее, Садан рассказал о трудностях работы пограничных полицейских, которые вынуждены общаться с тысячами палестинцев, пытающихся нелегально проникнуть в Израиль.
The first women-only bank branch, which allows women to manage their finances without having to deal with unrelated men, was opened in Mashhad in June 2010.
В июне 2010 года в Мешхеде было открыто первое отделение банка только для женщин, где женщинам разрешается управлять своими финансами без необходимости общаться с не имеющими к ним отношения мужчинами.
59. While donors may take care to provide money covertly, they risk their security when they deal with fund-raisers or when they seek a channel through which to make their donations.
59. Хотя доноры могут предоставлять деньги тайком, они ставят под угрозу свою безопасность, когда общаются с теми, кто собирает средства, или когда пытаются найти канал для передачи пожертвований.
You're gonna have to deal.
Вам придется общаться.
Well, I know how to deal with adopted kids.
Я умею общаться с приёмными детьми.
I don't even want to deal with you.
Я даже не хочу общаться с тобой.
- I just want you to deal with me, okay?
Ты должна общаться только со мной, хорошо?
People want to deal with people, not Terminators.
Люди хотят общаться с людьми, а не с терминаторами.
[ shudders ] No, because I need to deal with you directly,
Нет, поскольку я должна общаться с тобой напрямую.
Yeah, but I didn't have to deal with their families.
Да, но я не общался с их семьями.
I'm sorry you had to deal with that guy.
Извини за то, что тебе пришлось с ним общаться.
No, your mom is a bit-- M-much... To deal with, dre.
С твоей мамой немного... очень тяжело общаться.
Monroe was in no place to deal with anybody last night.
Монро не мог вчера ни с кем общаться.
How to deal with existing ERW)
Как поступать с существующими ВПВ?)
(a) how to deal with dual citizenship?
а) Как поступать в случае двойного гражданства?
How to deal with multiple requests for extradition;
iv) как поступать с множественными запросами о выдаче;
How did judges deal with unsubstantiated allegations of torture?
Как поступают судьи с необоснованными утверждениями о пытках?
How to deal with salts of proposed chemicals;
b) как следует поступать в случае солей предлагаемых химических веществ;
Thirdly, there is a question of how to deal with excess fissile material.
В-третьих, стоит вопрос о том, как поступать с избыточным расщепляющимся материалом.
These mechanisms have been used frequently and effectively to deal with allegations.
Эти механизмы используются часто и эффективно с целью рассмотрения поступающих заявлений.
The staff running the hotline are trained to deal with the calls that they receive.
Операторы, обслуживающие "горячую линию", проходят подготовку по приему поступающих к ним звонков.
The question on how to deal with anonymous communications was also discussed.
Участники совещания также обсудили вопрос о том, как следует поступать с анонимными сообщениями.
To deal with complaints from children in a childsensitive and expeditious manner;
ii) рассматривать жалобы, поступающие от детей, в щадящей чувства детей форме и в кратчайшие сроки;
You have to deal with him the way he deals with you.
С ним надо поступать также, как он поступает с тобой.
I give you authority to deal with any more insubordination.
С другими пораженцами поступайте так же.
If I may suggest, Sire, they should be executed, that's how to deal with traitors.
Только так поступают с предателями.
Well. Eddie says you know how to deal with kids like him.
Эдди сказал, что вы знаете как поступать с такими детьми.
Do you have any idea how many frivolous claims a company like ours has to deal with?
Вы хоть представляете, сколько пустяковых исков поступает в такие компании, как наша?
And there is a debate older than time about the best way to deal with magic.
И есть спор старше, чем само время о том как поступать с магией.
And get it through your head, Fred, there's only one way to deal with scum like that.
Теперь ты поймешь, дурачок Люсьен что с такими как они иначе поступать нельзя.
No, you had the dream, because you don't want to deal with what you're doing to your friend.
Ты видел этот сон, потому что не хочешь мириться с тем, как поступаешь с другом.
Were it possible, indeed, for one great company of merchants to possess themselves of the whole crop of an extensive country, it might, perhaps, be their interest to deal with it as the Dutch are said to do with the spiceries of the Moluccas, to destroy or throw away a considerable part of it in order to keep up the price of the rest.
Конечно, если бы было возможно, чтобы одна большая торговая компания захватила в свои руки весь урожай обширной страны, в ее интересах было бы, пожалуй, поступать с ним так, как голландцы, по рассказам, поступают с пряностями с Молуккских островов, а именно уничтожают или выбрасывают в море значительную часть их, чтобы удержать на высоком уровне цену оставшегося количества.
If in a year of scarcity, therefore, any of them should find that he had a good deal more corn upon hand than, at the current price, he could hope to dispose of before the end of the season, he would never think of keeping up this price to his own loss, and to the sole benefit of his rivals and competitors, but would immediately lower it, in order to get rid of his corn before the new crop began to come in.
Ввиду этого, если в неурожайный год один из них увидит, что у него на руках значительно больше хлеба, чем он может рассчитывать продать по существующей цене до нового урожая, он ни за что не станет держаться этой цены в убыток самому себе и лишь к выгоде своих соперников и конкурентов, а сейчас же понизит ее, чтобы сбыть свой хлеб до того, как станет поступать хлеб нового урожая.
The inconceivable deal struck with the generals responsible for the coup d'état - yesterday threatened as murderers, but today turned into complacent partners - ignores the decisions of the international community and the will of the Haitian people.
В немыслимой сделке, заключенной с генералами, несущими ответственность за государственный переворот, в адрес которых вчера раздавались угрозы, а сегодня превращенных в сообщников, игнорируются решения международного сообщества и воля гаитянского народа.
18. The claim by the Sudan Council of Churches that they had been denied permission to distribute food in camps of displaced persons was highly improbable since the Government itself had frequently appealed for international aid to deal with food shortages.
18. Утверждение Суданского совета церквей о том, что ему не разрешается раздавать продовольствие в лагерях для перемещенных лиц, вряд ли соответствует действительности, так как правительство само часто обращается с призывами о международной помощи, чтобы восполнить нехватку продовольствия.
There has been the occasional attempt to bargain with us, but no deal of any kind has been struck in return for evidence.
Эпизодически имели место попытки торговаться с нами, но мы не шли ни на какого рода сделки в обмен на доказательства.
It is strictly forbidden to produce, transport, deal in, store and use unlawfully opium and other narcotics.
Строго запрещается производить, перевозить, хранить и использовать запрещенный законом опиум и другие наркотические средства и торговать ими.
The police must be satisfied that the person concerned can be trusted to deal in guns, that he has a genuine proposed business, and that the security of his premises is sufficient.
Полиция должна убедиться в том, что соответствующему лицу можно разрешить торговать ружьями, что он действительно предполагает заниматься предпринимательской деятельностью и что его помещения достаточно безопасны.
It was mentioned that, in terms of the current mining legislation, people allowed to deal in minerals are those with registered mining title in terms of the Mines and Minerals Act.
Было указано, что в соответствии с действующим законодательством по горной добыче торговать полезными ископаемыми разрешается лишь тем, кто имеет лицензию на их добычу, зарегистрированную в соответствии с законом о шахтах и минералах.
At the national level, the United States changed its law in 1996 to close a loophole that previously had allowed United States arms brokers to deal guns in other countries with impunity.
На национальном уровне Соединенные Штаты изменили в 1996 году свое законодательство в целях устранения лазейки, которая ранее позволяла торговцам оружием в Соединенных Штатах безнаказанно торговать оружием с другими странами.
My father used to deal drugs.
Мой отец раньше торговал наркотиками.
Seth used to deal powers on the estate..
Сет раньше торговал способностями.
Gibbs wants to deal in abnormal slaves.
Гиббс хотел торговать рабами-абнормалами.
We are not here to deal with you, Captain.
Мы здесь не для того, чтобы торговаться, капитан!
He's not missing, and he's way too square to deal V.
Он не пропал, и он пожалуй слишком консервативен чтобы торговать Ви.
You travelled to the Volta as a slave and then began to deal slaves.
На Вольту вас привезли в качестве раба, а потом начали торговать рабами.
If you want to deal your junk, you want to chase some tail, you want to enjoy the small time,
Если хочешь торговать своей наркотой, вечно плестись позади, и наслаждаться мелочевкой.
And was the Blair Witch easy to deal with, Or did she haggle over the closing costs?
Сложно было договориться с Ведьмой из Блэр, или она торговалась из-за дополнительных расходов?
Okay, look, if you don't want to deal anymore, that's fine, but at least tell me what's going on.
Слушай, если ты не хочешь больше торговать, ну и ладно, но хотя бы скажи мне, что происходит.
It tends to reduce the quantity of every sort of produce, even that of the necessaries of life, whenever the servants of the company choose to deal in them, to what those servants can both afford to buy and expect to sell with such a profit as pleases them.
Она ведет к уменьшению количества всех решительно продуктов, даже предметов жизненной необходимости, когда служащие компании вздумают торговать ими, покупая их и расс читывая продать их с желательной им прибылью.
That of the servants tends to stunt the natural growth of every part of the produce in which they choose to deal, of what is destined for home consumption, as well as of what is destined for exportation; and consequently to degrade the cultivation of the whole country, and to reduce the number of its inhabitants.
Монополия служащих ведет к задержке естественного возрастания количества всех решительно продуктов, какими они вздумают торговать, предназна ченных как для внутреннего потребления, так и для вывоза, а следовательно, к понижению культуры всей страны и к уменьшению численности ее населения.
Tailbacks are frustrating for the road user and cost the economy a great deal of money.
Проблема скопления автомобилей во время дорожных пробок весьма актуальна для пользователей дорог и наносит значительный материальный ущерб экономике.
53. In JS1, it was pointed out that traditional gold mining had caused a great deal of environmental damage.
53. В СП1 отмечено, что кустарная добыча золота наносит различные виды ущерба окружающей среде.
In a message broadcast in the Gaza Strip, the movement vowed to continue to deal the devastating terror forces of zionism painful blows.
В обращении по радио в секторе Газа движение поклялось "продолжать наносить разрушительным террористическим силам сионизма болезненные удары".
In another of the police stations visited, the police superintendent considered it acceptable and natural to deal "corrective" blows to detainees.
В другом посещенном членами Подкомитета полицейском участке полицейский начальник считал приемлемым и естественным наносить заключенным <<воспитательные>> удары.
The author's brother suffered a great deal of abuse during his interrogation (slaps, blows with the butt of a rifle) at the hands of a police officer.
В ходе допроса сотрудник полиции подвергал брата автора различным видам жестокого обращения (наносил пощечины, бил прикладом).
In doing so, the Greek Cypriot propagandists deal a further blow to prospects for confidence-building between the two communities in Cyprus and a comprehensive solution.
Тем самым кипрско-греческие пропагандисты наносят еще один удар по перспективам укрепления доверия между двумя общинами на Кипре и достижения всеобъемлющего урегулирования.
During the trip, a trainee police officer beat and kicked him on his head and leg, hit him with the butt of his gun and threatened to "deal with him".
По дороге в полицейский участок полицейский-стажер стал наносить ему удары по голове и ногам, ударил его рукоядкой пистолета и пригрозил "заняться им".
Poverty, debt, inadequate resources, marginalization and the lack of secure markets for our products deal serious blows to social, economic and political stability.
Нищета, задолженность, неадекватные ресурсы, маргинализация и отсутствие надежных рынков для нашей продукции наносят серьезный урон по социально-экономической и политической стабильности.
It goes without saying that the lack of adequate control by States over their stockpiles and transfers of small arms and light weapons is causing a great deal of harm.
Само собой разумеется, что отсутствие адекватного контроля со стороны государств за их запасами и оборотом стрелкового оружия и легких вооружений наносит большой вред.
The Council of State's decision thus puts an end to the manipulation of Islam and deals a fatal blow to those who used to defend circumcision on religious grounds.
Поэтому решение Государственного совета Египта кладет конец попыткам манипулирования исламом и наносит смертельный удар всем тем, кто оправдывает женское обрезание религиозными соображениями.
They were also a great deal more costly than reports on a single organization.
Кроме того, подготовка этих докладов обходится гораздо дороже по сравнению с докладами, посвященными только одной организации.
Further, the convention should not deal explicitly with State terrorism, but nor should it exclude it.
Кроме того, в конвенции не должно в конкретной форме говориться о государственном терроризме, но он не должен и вовсе обходиться молчанием.
We have almost daily difficulties in differentiating how we deal with procedural technical matters, practical matters or real substance.
У нас практически повседневно возникают трудности с разграничением: как нам обходиться с процедурными техническими делами, практическими делами или с реальным существом.
The proposal was prepared in response to concerns that the Organization's current tendency to deal primarily with the consequences of disputes was costly and unsustainable.
Предложение было подготовлено в ответ на озабоченность тем, что существующая в Организации тенденция рассматривать в первую очередь последствия споров обходится дорого и является неустойчивой.
Additionally, care homes are overcrowded and paying for their charges to be looked after costs the State a great deal even despite the meagre budget allocations they receive.
Вместе с тем, интернатные учреждения переполнены, а содержание детей в них обходится государству очень дорого даже при их скудном бюджетном финансировании.
We are concerned about a tendency to avoid the multilateral approach and to deal unilaterally or plurilaterally with what is, by essence, universal.
Нас беспокоит тенденция, характеризующаяся стремлением в обход многостороннего подхода использовать односторонний или плюралистический подход к решению проблем, которые по своей сути являются проблемами глобального значения.
We have built part of the Atlantic wall in Senegal, but only two kilometres, because one kilometre costs a great deal of money -- $2 million.
Мы у себя в Сенегале построили часть Атлантической стены -- всего лишь 2 километра, потому что каждый километр обходится дорого -- в 2 млн. долл. США.
However, the flaw in that ruling was that, while it accepted the right of Israel to protect its settlers, it carefully failed to deal with the question of whether their settlements were illegal.
Однако недостаток данного постановления заключается в том, что, признавая за Израилем право на защиту своих поселенцев, оно тщательно обходит вопрос о том, являются ли их поселения незаконными.
The implication is that the administering Power cannot bypass the Special Committee by transferring or attempting to deal with the Territory concerned without the involvement of the Committee.
Последствия заключаются в том, что никакая управляющая держава не может обойти Специальный комитет в изменении статуса управляемой ею Территории или в попытках предпринять те или иные действия в отношении Территории в обход Комитета.
Do we want to continue doing a very partial job, which has already cost us a great deal, benefiting only a small proportion of people who need the help?
Намерены ли мы и далее выполнять эту очень ограниченную работу, которая и так обходится нам очень дорого и которая помогает лишь небольшой части людей, нуждающихся в помощи?
You know how to deal with it?
Знаете, как обходиться с ним?
But, you know, th-there are other ways to deal with people.
Но ведь можно по разному с людьми обходиться.
I warn you, English, we know how to deal with counter-revolutionaries.
Предупреждаю тебя англичанин, мы знаем, как обходиться с контрреволюционерами.
That's how to deal with your Larwoods and your Voces.
Вот как нужно обходиться со всякими Ларвудами и Воусами [звезды крикета]
Excuse me! Because, moving all the time... I never had to deal with the whole "awkward good-bye"thing,
Из-за постоянных переездов дело обходилось без печальных расставаний с друзьями.
They can be a source of great trouble... unless one knows how to deal with them.
От них можно ждать серьезных бед если не знать, как правильно с ними обходиться.
These evasions of the question, these omissions and equivocations, inevitably added up to that complete swing-over to opportunism with which we shall now have to deal.
Из суммы этих обходов вопроса, умолчаний, уклончивостей и получился неизбежно тот полный переход к оппортунизму, о котором нам сейчас придется говорить.
* One thing I used to love about you, baby * * you used to deal the cards with no sleight of hand * * you used to say what you mean, mean what you say * * look in my eyes, say face-to-face *
♪ Единственное, за что я тебя любила, милый ♪ ♪ Ты сдавал карты и не хитрил ♪ ♪ ты говорил то, что думаешь, думал, что говорил ♪
[The Court must also be able to deal with perjury.
[Суд должен также иметь возможность принимать меры в случае лжесвидетельства.
Action was being taken to deal with abuses by employers in the maquila sector.
Принимаются меры, направленные на пресечение злоупотреблений со стороны работодателей в секторе <<макиладорас>>.
- Advancing international relations in order to deal with Internet-related issues.
- принимаются меры для развития международного сотрудничества в решении вопросов, связанных с интернетом.
42. Procurators are taking steps to deal with all breaches of labour legislation.
По всем нарушениям трудового законодательства органами прокуратуры принимаются меры реагирования.
The Government understands the problems involved in this process and is taking action to deal with them.
Государству известно о проблемах, которые возникают на этом пути, и оно принимает меры для их решения.
All complaints were investigated and steps were taken to deal with any problems that had arisen.
Все жалобы расследуются, и принимаются меры для решения любых возникающих проблем.
Institutions dealing with human rights should be empowered to deal with the perpetrators of human rights abuses with the full force of the law.
Учреждения, занимающиеся правами человека, должны иметь возможность принимать меры против нарушителей прав человека со всей строгостью закона.
187. The Ecuadorian State has taken steps to deal with the lack of expedition in the processing of court cases.
187. Эквадор принимает меры в связи с проволочками в ходе судебных разбирательств.
43. The Government was also undertaking measures to effectively deal with trafficking in women and girls.
43. Правительство также принимает меры для эффективного решения проблемы торговли женщинами и девочками.
However, the rules and jurisprudence of the Tribunal on this issue do not allow defence investigators to deal with issues that are essentially client/lawyer matters.
Вместе с тем правила и практика Трибунала в этой области не допускают, чтобы следователи защиты занимались вопросами, относящимися по существу к сфере отношений между клиентом и адвокатом.
Those concerned must be familiar enough with the client's business dealings to recognize any unusual transaction or series of transactions.
Финансовое учреждение должно располагать достаточными сведениями о торговых операциях клиента, чтобы быть в состоянии распознать сомнительный характер той или иной сделки или целого ряда сделок.
— unjustifiable refusals to deal;
- неоправданный отказ вести дела;
It signifies India’s resolve to deal firmly and strongly with Pakistan.”
Он свидетельствует о решимости Индии твердо и решительно вести дело с Пакистаном".
The Government has not accepted the competence of the CAT and the CERD to deal with individual complaints.
Правительство не признало компетенцию КПП и КЛРД вести дела по индивидуальным жалобам.
Collective action to enforce arrangements (e.g. by concerted refusals to deal)
е) коллективные действия и поддержку договоренности, например сговор об отказе вести дела;
Partial or complete refusal to deal on an enterprise's customary commercial terms;
i) частичный или полный отказ вести дела на обычных коммерческих условиях предприятия;
- Partial or complete refusal to deal [Set D.4 (f) (i)]
- Частичный или полный отказ вести дела [Комплекс, D.4. f), і)]
(i) Partial or complete refusal to deal [Set D.4 (f) (i)]
і) Частичный или полный отказ вести дела [Комплекс, D.4. f), і)]
Unjustly dealing with the other party on condition that the said party shall not deal with a competitor, thereby tending to reduce transaction opportunities for the said competitor.
Несправедливое ведение дел с другой стороной на условиях, запрещающих данной стороне вести дела с конкурентом и тем самым означающих сокращение деловых возможностей для такого конкурента.
In order to enable accelerated Palestinian economic advancement, donor countries were called upon to deal directly with the Palestinian Authority.
Для ускорения экономического развития Палестины страны-доноры должны вести дела непосредственно с палестинскими властями.
The view was expressed that simple, unilateral and unconditional refusals to deal did not usually create competition concerns.
Было выражено мнение о том, что простые, односторонние и безусловные отказы вести дела обычно не порождают проблем с точки зрения конкуренции.
I know how to deal with country bumpkins.
как вести дела с неотёсанными деревенщинами.
I know how to deal with Klaus.
Я знаю как вести дела с Клаусом.
Very well, I know how to deal with the matter.
Очень хорошо, я знаю как вести дела.
Then he started to deal with the opposite side.
Затем он начал вести дела с другой стороной.
You travel in time to deal your antiques.
Ты путешествуешь во времени, чтобы вести дела с антиквариатом.
Don't you know not to deal with gypsies?
Ты разве не знаешь, что с цыганами нельзя вести дела?
They believe you're the man to deal with-- Yankton.
В Йенктоне поговаривают, что ты тот, с кем стоит вести дела.
There is only one way to deal with such men, and that is hunt them down.
есть единственный способ вести дела с такими людьми - уничтожать их.
The White House is refusing to deal with a rogue governor, no one's backing down.
Белый Дом отказывается вести дела с подлым губернатором, помощи ждать неоткуда.
I understand, cash on the barrel, and that's the way I like to deal and wheel, just as soon as I get that first crop to sell.
Я понимаю, деньги на бочку! Вот так надо вести дела, как только я заполучу первый урожай на продажу.
The State will establish a national body to deal with all human rights matters.
изучить возможность создания национального учреждения, которое ведало бы всеми вопросами, связанными с правами человека;
Ministers deal with issues relevant to the work of their ministry and implement the general policy of the Government.
Министры ведают вопросами, относящимися к сфере деятельности своего министерства, и выполнением общей политики правительства.
There are other quasi judicial bodies such as the Tax Board and Licensing Board which deal with quasi judicial matters.
15. Существуют также другие квазисудебные органы, такие, как Совет по налогам и Совет по лицензированию, которые ведают квазисудебными вопросами.
While the Bretton Woods institutions can deal with long-term development assistance, Bangladesh proposes the establishment of a special fund under United Nations auspices to deal exclusively with Special Drawing Rights and grants.
В то время как бреттонвудские учреждения могут решать проблемы оказания долгосрочной помощи в целях развития, Бангладеш предлагает учредить под эгидой Организации Объединенных Наций специальный фонд, ведающий исключительно специальными правами заимствования и субсидиями.
While it does not deal with disarmament and arms control aspects of outer space, the Committee is concerned with promoting international cooperation in the peaceful uses of space.
Хотя КОПУОС не занимается теми аспектами космического пространства, которые касаются разоружения и контроля над вооружениями, он ведает поощрением международного сотрудничества в мирном использовании космического пространства.
This oversight function could be entrusted either to the Deputy Executive Secretary or to the Senior Adviser, who, by virtue of their responsibilities, deal exclusively with programmatic matters.
Такие функции по надзору могут быть возложены либо на заместителя Исполнительного секретаря, либо на старшего советника, которые в силу занимаемой должности ведают исключительно программными вопросами.
62. Mr. Karageorgos (Greece) said that, pending the opening of the new asylum body, 10 committees had been set up to deal with asylum applications.
62. Г-н Карагеоргос (Греция) говорит, что в ожидании задействования новой структуры, ведающей вопросами убежища, были созданы десять комитетов, уполномоченных принимать решения по ходатайствам о предоставлении убежища.
49. With regard to the legal aspects of environmental issues, his Government, in accordance with the objectives of Agenda 21, had set up a ministry to deal specifically with environmental issues.
49. Что касается юридического аспекта проблем окружающей среды, то правительство Мали, сообразуясь с целями Повестки дня на XXI век, учредило министерство, ведающее конкретно проблемами окружающей среды.
рассматривать вопрос
verbo
13. The Convention does not deal with the statute of limitations.
13. В Конвенции не рассматривается вопрос об исковой давности.
The author states that the Commission did not deal with the question of maintenance.
Автор заявляет, что Комиссия не рассматривала вопрос об алиментах.
(a) To deal with items of interest to both developing and developed countries;
а) рассматривать вопросы, представляющие интерес как для развивающихся, так и для развитых стран;
The courts are empowered to deal with the issue of constitutionality of law and legislation.
Суды уполномочены рассматривать вопрос о конституционности законов и постановлений.
None of them deal with the effects of armed conflicts on their operation.
Ни в одном из них не рассматривается вопрос о последствиях вооруженных конфликтов для их осуществления.
The Tribunal therefore no longer had to deal with the release of the vessel.
Таким образом Трибуналу уже не нужно было рассматривать вопрос об освобождении судна.
1. Articles 7.1 to 7.3 deal with suspension of action.
1. В статьях 7.1-7.3 рассматривается вопрос приостановления действия.
These organizations shall not be competent to deal with electoral, employment and jurisdictional matters.
Эти органы не компетентны рассматривать вопросы выборов, трудовых отношений и юрисдикции.
The High Courts are empowered to deal with the issue of constitutionality of law and legislation.
Высокий суд правомочен рассматривать вопрос о конституционности права и законодательства.
Consideration was being given to how to deal with this issue in Northern Ireland.
В настоящее время рассматривается вопрос о том, как решать этот вопрос в Северной Ирландии.
причинять
verbo
It causes a great deal of difficulty in our economy.
А это причиняет немалые трудности нашей экономике.
It was suggested that the draft articles should deal with harm caused to the global commons.
Была высказана идея о том, что в проектах статей следует рассматривать ущерб, причиняемый глобальным общим пространствам.
That affected daily life inside the territory of Gaza and caused a great deal of human suffering.
Это не может не сказываться на повседневной жизни населения Газы и не причинять огромных страданий ее жителям.
These facilities are doing a great deal of damage to the Chaco region of Paraguay, especially to its livestock and to the population.
Эти объекты причиняют большой вред региону Чако в Парагвае, особенно домашнему скоту и населению.
Dominica was also vulnerable to natural disasters, and had to deal with damage caused by severe weather every year.
Доминика также подвержена воздействию стихийных бедствий и вынуждена ежегодно возмещать ущерб, причиняемый экстремальными погодными явлениями.
Developing countries also cause a great deal of damage to themselves, however, by their own protectionist policies, in agriculture and elsewhere.
Однако развивающиеся страны и сами причиняют себе большой ущерб своей собственной протекционистской политикой в сельском хозяйстве и в других областях.
It encouraged solidarity and international cooperation to deal with the damage caused by conventional weapons such as landmines, booby traps and other improvised explosive devices.
Она поощряет солидарность и международное сотрудничество в преодолении ущерба, причиняемого обычным оружием, таким как наземные мины, мины-ловушки и другие самодельные взрывные устройства.
Despite the damage caused by the embargo, Cuba had achieved a great deal in crime prevention, criminal justice and combating the international drug problem.
Несмотря на ущерб, причиняемый эмбарго, Куба добилась больших успехов в вопросах, связанных с предупреждением преступности, уголовным правосудием и решением международной проблемы наркотиков.
Mr. A. DOMINGOS (Angola) said that aggression was a very serious crime which caused a great deal of suffering and damage to the victim State.
8. Г-н А. ДОМИНГОС (Ангола) говорит, что агрессия является одним из самых серьезных преступлений, которое причиняет страдания и ущерб государству, ставшему жертвой.
As many nongovernmental organizations which deal with this issue have pointed out, in terms of the damage caused by their uncontrolled spread, these are true weapons of mass destruction.
Как уже отмечали многочисленные неправительственные организации, питающие интерес к этому вопросу, они представляют собой, если соотноситься с тем уроном, какой причиняет их бесконтрольное распространение, истинное оружие массового уничтожения.
Banks had preferred to deal in standard loans, but savings associations had joined the scheme.
Банки предпочитают выдавать стандартные кредиты, однако в этой системе стали участвовать сберегательные ассоциации.
Articles 48-74 of the Code deal with the subject of arrests, the bodies competent to issue arrest warrants and the duration of arrests.
Статьи 48 - 74 Кодекса посвящены следующим темам: аресты, органы, правомочные выдавать ордер на арест, и продолжительность арестов.
Whether the right to deal with authorities or to grant licences may be transferred or is an inalienable right of the owner is a matter of law relating to intellectual property.
Вопрос о том, могут ли быть переданы право взаимодействовать с государственными органами или право выдавать лицензии или же они являются неотъемлемыми правами правообладателя, регулируется законодательством, касающимся интеллектуальной собственности.
A "consist", a list of the type, hazard and quantities of the dangerous goods should be given to the driver with any instructions on to how to deal with accidents.
Машинисту должен выдаваться "натурный листок", представляющий собой перечень типов, видов опасности и количеств опасных грузов, а также инструкции относительно его действий в случае аварии.
However, it was suggested that the current location of draft article 18 in chapter IV was inadequate, since the provision did not deal with recognition of certificates issued abroad.
Вместе с тем было заявлено, что нынешнее место проекта статьи 18 в главе IV является неправильным, поскольку в этом положении не идет речи о признании сертификатов, выдаваемых за рубежом.
However, a State might adopt a procedure for indicating approval in principle for a particular deal, with a licence not being issued until all relevant information had been provided.
Однако государство может принять процедуру дачи согласия в принципе на ту или иную конкретную сделку, но сама лицензия будет выдаваться только после того, как будет получена вся соответствующая информация.
A "consist", a list for each journey of the type, hazard and quantities of the dangerous goods should be given to the driver with any instructions on to how to deal with accidents.
Машинисту должен выдаваться на каждый рейс "натурный листок", представляющий собой перечень типов, видов опасности и количеств опасных грузов, а также инструкции относительно его действий в случае аварии.
The distribution of these entities throughout the country is highly uneven, and this fact is aggravated by the lack of a staff especially trained to deal with the issue of sexual violence.
Эти учреждения распределяются по стране крайне неравномерно, особую проблему представляет отсутствие специально обученного персонала, способного правильно подходить к решению вопросов, касающихся сексуального насилия.
First, proposals must deal not only with the question of expansion but also with how that expansion should be distributed, bearing in mind that the Charter has always made provision for a geographical allocation of seats on the Council.
Во-первых, предложения должны включать не только вопрос о расширении членского состава, но и то, каким путем должно распределяться это расширение, с учетом того, что Устав всегда предусматривал положение о географическом распределении мест в Совете.
Many of the court decisions concerning article 31 therefore deal with the construction of contract terms in order to decide whether those terms fix a place of performance or merely allocate the costs of transportation.
В связи с этим многие судебные решения, затрагивающие статью 31, касаются толкования договорных условий для того, чтобы решить, устанавливают ли эти термины место исполнения договора или лишь распределяют расходы на транспортировку.
The establishment of a strategic grain reserve will help to deal with volatile agricultural commodity markets by allowing the Government to purchase food commodities when there is a market surplus and to distribute them during shortages.
Создание стратегического запаса зерна поможет справляться с нестабильными рынками сельскохозяйственной продукции, позволяя правительству закупать продовольственные товары тогда, когда на рынке имеется избыток таких товаров, и распределять их в периоды нехватки.
138. In practice, deputy Ministers share the political and administrative direction of the ministry, as the workload is such that the Minister could not possibly deal with every aspect of his responsibilities.
138. На практике между заместителями министра распределяются функции административного и политического управления министерства, поскольку сосредоточение в руках каждого из министров чрезмерных полномочий приводит к тому, что министр физически не в состоянии охватить весь круг вопросов, входящих в сферу его компетенции.
There is a growing view that more egalitarian societies tend to deal more effectively with economic, social and political shocks, sharing the burdens and adapting to changing situations.
В настоящее время получает все более широкое распространение точка зрения, согласно которой более эгалитарные общества лучше справляются с экономическими, социальными и политическими потрясениями за счет своей способности поровну распределять обусловленные такими потрясениями тяготы среди всех членов общества и лучше адаптироваться к изменяющейся ситуации.
Even once the victim is identified, it can be very difficult to help them deal with the trauma caused by participation in the acts in question, because the victim realizes that those images have been saved, disseminated or distributed in one form or another.
В тех случаях, когда идентификация жертвы является возможной, иногда бывает трудно оказать ей помощь в преодолении травматизма, вызванного ее участием в показанных актах, поскольку она считает, что указанные изображения сохраняются, распространяются или распределяются в той или иной форме.
517. Supplementary food assistance involves centralized buying of food that is then distributed according to a plan or to deal with one-off weather or social emergencies by government agencies and community social organizations.
517. В рамках программы по обеспечению продовольствием осуществляются централизованные закупки продуктов питания, которые распределяются по утвержденному плану или в рамках реализации разовых мер, например, в случаях чрезвычайных ситуаций природного или социального характера, во взаимодействии с органами государственной власти и неправительственными организациями.
(b) Secure additional, quick disbursing financial support to address the increased need of developing countries to deal with multiple and inter-related crises, particularly the food crisis, climate change and the economic and financial crises;
b) обеспечивать дополнительную, оперативно распределяемую финансовую поддержку для удовлетворения возросшей потребности развивающихся стран в решении вопросов урегулирования большого числа взаимосвязанных кризисов, особенно продовольственного кризиса, положения, связанного с изменением климата и экономического и финансового кризисов;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test