Traduzione per "take" a russo
verbo
- принимать
- брать
- считать
- занимать
- использовать
- снимать
- воспринимать
- получать
- отнимать
- везти
- овладеть
- выбирать
- требовать
- действовать
- понимать
- относиться
- захватывать
- есть
- доставать
- брать с собой
- уносить
- отводить
- доставлять
- потреблять
- полагать
- сопровождать
- садиться
- ловить
- нанимать
- глотать
- сносить
- относить
- преодолевать
- измерять
- свезти
- провожать
- реагировать
- заводить
- добывать
- завезти
- поддаваться
- развозить
- выписывать
- соглашаться
- выигрывать
- принимать внутрь
- иметь успех
- увлекать
- довозить
- регулярно получать
- схватываться
- заражаться
- оказывать действие
- фотографировать
- брать в плен
- брать препятствие
- разводить
- быть очарованным
- приохотиться
- твердеть
- нравиться
- рисовать
- изображать
- подвергаться
- пользоваться
- заболеть
- воздействовать
- выходить на фотографии
- вычитать
Esempi di traduzione.
- взятие
- принимать
- дубль
- брать
- считать
- занимать
- использовать
- снимать
- воспринимать
- получать
- отнимать
- везти
- овладеть
- выбирать
- требовать
- действовать
- понимать
- относиться
- захватывать
- есть
- доставать
- захват
- брать с собой
- уносить
- отводить
- доставлять
- потреблять
- полагать
- сопровождать
- садиться
- ловить
- нанимать
- глотать
- сносить
- преодолевать
- измерять
- свезти
- сбор
- провожать
- реагировать
- заводить
- добывать
- завезти
- поддаваться
- улов
- развозить
- выписывать
- соглашаться
- выигрывать
- выручка
- принимать внутрь
- иметь успех
- увлекать
- довозить
- регулярно получать
- схватываться
- заражаться
- оказывать действие
- фотографировать
- брать в плен
- барыши
- разводить
- нравиться
- рисовать
- изображать
- подвергаться
- пользоваться
- заболеть
- воздействовать
- вычитать
sostantivo
And take the promissory note with me...it will be useful there. What else shall I take?
И вексель взять… он там пригодится. Чего еще-то взять?
Dunya approached the table to take the key. “Quickly! Quickly!”
Дуня подошла к столу взять ключ. — Скорей!
Smash what needs to be smashed, once and for all, and that's it—and take the suffering upon ourselves!
— Что делать? Сломать, что надо, раз навсегда, да и только: и страдание взять на себя!
I think we should take them and consider ourselves lucky.
Думаю, мы должны взять всех, и, по-моему, нам еще повезло.
verbo
Today, not to take a decision -- not to take action -- is not an option.
Сегодня нельзя бездействовать, то есть не принимать решений, не принимать мер.
The measures that the authorities have said they are taking, or would take, should be satisfactory.
Меры, которые, как заявляют власти, они принимают или будут принимать, представляются удовлетворительными.
That obligation was not restricted by such phrases as "take appropriate measures" or "take practical measures".
Это обязательство не ограничивается такими фразами, как "принимать соответствующие меры" или "принимать практические меры".
It's a good thing that you take it philosophically, at all events,
– Хорошо еще, что ты принимаешь философом;
“No, we’re also going to… er… take evasive action!”
– Нет, еще мы будем принимать… эти… противоракетные меры!
I, Stilgar, take this knife from the hands of my Duke.
– Я, Стилгар, принимаю этот нож из рук моего герцога…
It strikes me you take Aglaya Ivanovna for some conventional boarding-school girl.
Мне кажется, вы Аглаю Ивановну за барышню или за пансионерку какую-то принимаете;
sostantivo
Take 2) newspaper (No. 8 of 6 March 2009) as unfounded and tarnishing the professional reputation of the BTA Bank joint stock company.
Дубль 2" (№8 от 06.03.2009).
verbo
The agencies are starting to take this on board and alter their practice accordingly.
Эти учреждения начинают брать это на вооружение и соответствующим образом изменять свою практику.
My delegation did not plan to take the floor today.
Сегодня моя делегация не собиралась брать слово.
Donors should take greater responsibility for this.
Доноры должны брать на себя больше ответственности за эти аспекты.
Take, take, take from the people who earn their money honestly.
Брать, брать, брать от людей, которые заработали их честным трудом.
I will take your brother and this planet and grind them to—
Я сотру в пыль и твоего брата, и всю эту плане…
«Said he come to take the sea BATHS-that's what I said.»
– Сказал, что он приезжает брать морские ванны – вот что я сказал.
“The locket maybe,” said Harry, “but why take the cup as well?”
— Медальон, наверное, — согласился Гарри, — но зачем было брать и чашу?
That's only in the summer time, when he comes there to take the sea baths.»
Это же только летом, когда он приезжает брать морские ванны.
Harry still did not want to take them all with him, but it seemed he had no choice.
Гарри по-прежнему не хотел брать с собой всех, но ему не оставили выбора.
Instead, he told Ron and Hermione under his voice about having to take Occlumency lessons with Snape.
Он только шепнул Рону и Гермионе, что должен брать уроки окклюменции у Снегга.
He’s certainly not going to try and take on the Ministry of Magic with only a dozen Death Eaters.”
Разумеется, он не пойдет брать штурмом Министерство магии всего лишь с дюжиной Пожирателей смерти.
said Hermione hastily, “moving on… the point is, are we agreed we want to take lessons from Harry?”
— Ну, хорошо, — вмешалась Гермиона. — Идем дальше. Мы согласны в том, что хотим брать уроки у Гарри?
verbo
«Oh, let UP on this cussed nonsense; do you take me for a blame' fool?
– Да брось ты чепуху молоть! За дурака, что ли, ты меня считаешь?
Well, hardly so. If you stretch a point, we are relations, of course, but so distant that one cannot really take cognizance of it.
– И это почти что нет. Впрочем, если натягивать, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, по-настоящему, и считаться даже нельзя.
And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more—myself.
Она считала, что если я стану, ну хотя бы немножко, собой, то и ты будешь обращать на меня чуть больше внимания.
Whatever they acquired was acquired to their master, and he could take it from them at pleasure.
Все, что приобреталось ими, считалось приобретением их господина, и он мог по своему усмотрению отбирать у них приобретенное.
«I declare to gracious ther' AIN'T but nine!» she says. «Why, what in the world-plague TAKE the things, I'll count 'm again.»
И правда, всего девять! – говорит она. – А, да пропади они совсем, придется считать еще раз!
And if Bazarov did not like Plekhanov’s formulation of materialism, why did he take Plekhanov and not Engels or Feuerbach?
И если Базарову не понравилась формулировка материализма у Плеханова, почему было считаться с Плехановым, а не с Энгельсом, не с Фейербахом?
“That’s my point, I don’t know!” said Harry, frustrated. “But he’s up to something and I think we should take it seriously.
— Я же о том и говорю. Не знаю я, что он может! — вышел из себя Гарри. — Но он что-то задумал, и я считаю, что к этому нужно отнестись серьезно.
Ford said, “So if you would just like to take it as read that he’s actually here, then he and I could slip off down to the pub for half an hour.
Форд продолжил: – Если вы согласитесь условно считать, что он находится здесь, то мы с ним сможем на полчасика слинять в бар.
verbo
In most cases it takes at least 48 hours for such a procedure to take place.
В большинстве случаев такая процедура занимает по крайней мере 48 часов.
“No, I’m not,” said Harry. “You take it, and get inventing.
— Нет, — ответил Гарри. — Возьмите и занимайтесь изобретательством.
It takes up more room than all the rest of a person's insides, and yet ain't no good, nohow.
Места она занимает больше, чем все прочие внутренности, а толку от нее никакого.
Paul watched his father enter the training room, saw the guards take up stations outside.
Пауль смотрел, как отец входит в тренировочный зал, как охранники занимают посты снаружи;
The utopians busied themselves with "discovering" political forms under which the socialist transformation of society was to take place.
Утописты занимались «открыванием» политических форм, при которых должно бы произойти социалистическое переустройство общества.
If any man fell, crushed by a stone hurtling from above, two others sprang to take his place.
Со стены падали камни, но место каждого поверженного тут же занимали двое, и тараны все сокрушительней колотили в ворота.
I said, “I know. It really takes much longer to do the problem, but we’re doing them in parallel.
— Знаю, — говорю я. — Однако, на самом деле, решение занимает срок более долгий, просто мы решаем задачи параллельно.
But as soon as the coat takes up the position of the equivalent in the value expression, the magnitude of its value ceases to be expressed quantitatively.
Но раз товар вида сюртук занимает место эквивалента в выражении стоимости, величина его стоимости, как таковая, не получает никакого выражения.
Nobody ever does that except, maybe, to then take the average temperature of the stars, but not to find out the total temperature of all the stars!
Никто и никогда этим не занимается — ну, разве что, кому-то захочется получить среднюю температуру звезд, но просто сумма, она кому нужна? Кошмар!
Father says Durmstrang takes a far more sensible line than Hogwarts about the Dark Arts. Durmstrang students actually learn them, not just the defense rubbish we do…
Отец говорит, что в Дурмстранге подход к Темным Искусствам куда более разумный, чем в Хогвартсе — студенты их там действительно изучают, а не занимаются всей этой чепухой по защите, как мы…
While Neville recited his grades and wondered aloud whether he would be allowed to take a Transfiguration N.E.W.T., with only an “Acceptable,” Harry watched him without really listening.
Пока Невилл перечислял свои оценки и гадал, позволят ли ему заниматься трансфигурацией на уровне ЖАБА, если он получил всего только «удовлетворительно», Гарри, почти не слушая, смотрел на него.
verbo
Take the Istanbul Convention as an example.
В качестве примера может быть использована Стамбульская конвенция.
This could take the form of an Implementation Assistance Notice.
Для этого можно использовать памятку по вопросам осуществления.
It takes a lot of time to try them all.
Для того чтобы попробовать использовать все запросы, требуется много времени.
We need to take full advantage of its potential.
Нам необходимо полностью использовать ее потенциал.
How can developing countries take advantage of these opportunities?
Как развивающиеся страны могут использовать эти возможности?
Introduction of differentiation will take place after 2006.
Такой дифференцированный подход начнет использоваться после 2006 года.
We want to take advantage of the unique qualities of these various forums.
Хотели бы использовать уникальные преимущества каждого из них.
2. Wire cable connections may take the form of:
2. Для соединения стальных тросов могут использоваться:
At Princeton it was a lot harder, and at MIT you had to take a crane that came rolling across the ceiling, lower the hooks, and it was a hellllll of a job.)
В Принстоне решение такой задачи давалось с куда большим трудом, а в МТИ и вовсе приходилось использовать потолочный кран, спускать с него крюки — черт знает, какая морока).
But I must stand before that black Baron with his deed accomplished, and take my one chance to strike him where he is weakest—in his gloating moment!
Но я должен предстать перед этим черным бароном, исполнив порученное мне дело, и использовать единственный мой шанс, чтобы нанести удар тогда, когда он будет менее всего готов к этому, когда он будет слабее всего, – в момент его торжества!
You see, the state had a law that all of the schoolbooks used by all of the kids in all of the public schools have to be chosen by the State Board of Education, so they have a committee to look over the books and to give them advice on which books to take.
Дело в том, что в штате существовал закон, согласно которому учебники, использовавшиеся во всех средних школах, должны были утверждаться Советом по образованию, вот он и создал комиссию, которая рассматривала учебники и рекомендовала их Совету.
In France, where five parts out of six of the whole kingdom are said to be still occupied by this species of cultivators, the proprietors complain that their metayers take every opportunity of employing the master's cattle rather in carriage than in cultivation; because in the one case they get the whole profits to themselves, in the other they share them with their landlord.
Во Франции, где пять шестых королевства, как сообщают, заняты этой категорией земледельцев, помещики жалуются, что их половники не упускают ни одного представ- ляющегося случая использовать помещичий скот для извоза вместо сельскохозяйственных работ, потому что в первом случае вся выручка целиком достается им, а в последнем делится с помещиком.
So long as we take care to train and to use our senses properly, and to keep our action within the limits prescribed by perceptions properly made and properly used, so long we shall find that the result of our action proves the conformity (Uebereinstimmung) of our perceptions with the objective (gegenstandlich) nature of the things perceived.
До тех же пор, пока мы как следует развиваем наши чувства и пользуемся ими, пока мы держим свою деятельность в границах, поставленных правильно полученными и использованными восприятиями, — до тех пор мы всегда будем находить, что успех наших действий дает доказательство соответствия (Übereinstimmung) наших восприятии с предметной (gogenstandlich) природой воспринимаемых вещей.
verbo
The withdrawal of a reservation takes effect on the date set by the withdrawing State or international organization where:
Снятие оговорки вступает в силу в дату, установленную государством или международной организацией, снимающим/снимающей оговорку, когда:
Power of Magistrate to take record of witnesses anywhere.
:: право магистрата снимать свидетельские показания в любом месте.
The Customs officer takes the seals off and checks the goods.
Сотрудник таможни снимает печати и пломбы и проверяет груз.
6.6.2.6. Take four readings as indicated in the following table:
6.6.2.6 Снимаются четыре показания, указанные в следующей таблице:
Take four readings as indicated in the following table: Reading
Снимают следующие четыре показания, как указано в таблице ниже:
make copies of, or take extracts from, the books and documentation on the premises,
b) снимать копии с журналов учета и технической документации или делать из них выписки;
One of the methods of interrogation was to take the plaster off and stand on my leg".
Один из методов допроса заключался в том, что эту гипсовую повязку снимали и заставляли стоять на этой ноге".
Lawyers were entitled to question the accused and to take evidence in the course of questioning.
Адвокаты имеют право задавать вопросы обвиняемому и снимать показания в ходе допроса.
In some countries, only female police officers may take the statements of women victims.
В ряде стран лишь полицейские-женщины могут снимать показания с женщин-потерпевших.
Buck watched them apprehensively as they proceeded to take down the tent and load the sled.
Бэк с тяжелым предчувствием наблюдал, как они снимают палатку и нагружают нарты.
A little smoke couldn't be noticed now, so we would take some fish off of the lines and cook up a hot breakfast.
Теперь уже легкий дымок от костра совсем незаметен, и мы снимаем с удочки рыбу и готовим себе горячий завтрак.
“I'll tell you why later, and now, my dear, I declare to you...no, better: 'I confess'...No, that's not right either: 'I give testimony, and you take it'—that's best!
— После скажу, какая макушка, а теперь, мой милейший, объявляю вам… нет, лучше: «сознаюсь»… Нет, и это не то: «показание даю, а вы снимаете» — вот как!
Harry suddenly realized that the tape measure, which was measuring between his nostrils, was doing this on its own. Mr. Ollivander was flitting around the shelves, taking down boxes.
Гарри внезапно осознал, что лента сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой.
When my mother and father went out until late at night, they would come into my room and take the earphones off—and worry about what was going into my head while I was asleep.
Если отец с матерью возвращались домой поздно, они заходили в мою комнату и снимали с меня наушники — их сильно беспокоило то: что происходило в моей голове, пока я спал.
Baggins—it was a weary long time that he lived in that place all alone, and always in hiding, never daring to take off his ring, hardly daring to sleep, even tucked away in the darkest and remotest corners he could find. For something to do he took to wandering about the Elvenking’s palace.
Во дворце эльфов он был один-одинешенек и поэтому, чтобы его не обнаружили, хоббит не снимал кольца, прятался в самые темные закутки, спал урывками, но ему стало тоскливо и он принялся бродить по дворцу.
“That is enough,” said Professor Umbridge. She walked back to the front of the class and stood before them, all the jauntiness she had shown at the beginning of the lesson gone. “Miss Granger, I am going to take five points from Gryffindor house.” There was an outbreak of muttering at this. “What for?” said Harry angrily.
— Довольно, — Амбридж отошла и повернулась лицом к классу, от веселости ее не осталось и следа. — Мисс Грэйнджер, я снимаю с Гриффиндора пять очков. По классу пробежал шумок. — За что? — сердито спросил Гарри.
And when she came to see Raskolnikov at work, or met a party of convicts on the way to work, they would all take their hats off, they would all bow to her: “Little mother, Sofya Semyonovna, our tender, fond little mother!”—so the coarse, branded convicts would say to this small and frail being.
И когда она являлась на работах, приходя к Раскольникову, или встречалась с партией арестантов, идущих на работы, — все снимали шапки, все кланялись: «Матушка, Софья Семеновна, мать ты наша, нежная, болезная!» — говорили эти грубые, клейменые каторжные этому маленькому и худенькому созданию.
verbo
The parties must take it as such and in that spirit.
Стороны должны воспринимать его именно так и в этом духе.
But we cannot take that progress for granted.
Вместе с тем мы не можем воспринимать этот прогресс, как должное.
If there was no objection he would take it that the Committee was in agreement.
Отсутствие возражений воспринимается как согласие Комитета.
At the same time, I take this as a particular responsibility.
Вместе с тем я воспринимаю это и как особую ответственность.
My delegation takes their contributions very seriously.
Моя делегация очень серьезно воспринимает их лепту.
I take it with equanimity that not everybody agreed with the way in which I proceeded.
Я хладнокровно воспринимаю, что не все были согласны с тем, как я действовал.
I don't think the United States takes it seriously."
Я не думаю, что Соединенные Штаты воспринимают ее всерьез>>.
So you’ll understand if we don’t take you entirely seriously…”
Потому-то мы и не воспринимаем тебя всерьез…
I was pleased to find that not all the people in Sweden take the royal ceremonies as seriously as you! might think.
Мне было приятно обнаружить, что далеко не все шведы воспринимают королевские церемонии совсем уж всерьез. Попав в Швецию, вы находите немало людей, которые относятся к ним так же, как вы.
The other work on the phage I never wrote up—Edgar kept asking me to write it up, but I never got around to it. That’s the trouble with not being in your own field: You don’t take it seriously.
Статью о бактериофагах я так и не написал — Эдгар все просил и просил меня написать ее, но я не собрался с силами. Обычная история с человеком, работающим не в своей области: он не воспринимает ее всерьез.
verbo
In Uganda we do not believe in the principle of winner-take-all.
В Уганде мы не верим в принцип "победитель получает все".
million schoolchildren received school meals/take-home rations
млн. школьников получали школьное питание/
As a result, there would be no change in net take-home pay.
В результате размеры получаемого на руки вознаграждения не изменятся.
Delegations are kindly requested to take only one copy each.
Просьба к делегациям получать только одну копию на делегацию.
Income from retirement pensions takes second place.
Доходы, получаемые за счет пенсий, находятся на втором месте.
Equity holders take the risk and receive the residual returns.15
Держатели акций берут на себя риск и получают остаточный доход15.
Clicking on the title takes the user directly to the source of the Resource.
Щелкнув по названию, пользователь получает непосредственный доступ к источнику ресурса.
Floor and ceiling levels of net take-home pay are computed at 0.5 per cent below and 0.5 per cent above the new level of the take-home pay.
Максимальный и минимальный размеры чистого получаемого на руки вознаграждения рассчитываются на уровне, который на 0,5 процента ниже или на 0,5 процента выше нового размера получаемого на руки вознаграждения.
7. When judges take up residence in the host country, they are entitled to:
7. Если судьи поселяются в стране пребывания, то они получают право на:
The Ombudsman was empowered to take in complaints from all citizens, and submitted an activities report each year to Parliament.
Так, Бюро Омбудсмена может получать жалобы от всех граждан.
It takes only two weeks per problem, or three weeks per problem.
Получается две или три недели на задачу.
"How does he take nourishment?" Chani asked.
– Как он получает питание? – спросила она, не отводя взгляда от Пауля.
The buyer takes it from the hands of the seller and passes it into the hands of another buyer.
Покупатель получает его из рук продавца и снова передает его в руки другого покупателя.
I made up my mind I wouldn't ever take a-holt of a snake-skin again with my hands, now that I see what had come of it.
Я решил, что ни за какие коврижки больше не дотронусь до змеиной кожи, – ведь вон что из этого получается.
the measure of the expenditure of human labour-power by its duration takes on the form of the magnitude of the value of the products of labour;
измерение затрат человеческой рабочей силы их продолжительностью получает форму величины стоимости продуктов труда;
and finally the relationships between the producers, within which the social characteristics of their labours are manifested, take on the form of a social relation between the products of labour.
наконец, те отношения между производителями, в которых осуществляются их общественные определения труда, получают форму общественного отношения продуктов труда.
If you shoot something up in a normal way, so that the time it takes the shell to go up and come down is an hour, that’s the correct motion.
Если вы обычным образом выстреливаете чем-то вертикально вверх и на то, чтобы взлететь и вернуться у вашего снаряда уходит час, то вы и получаете решение задачи.
One exercise they had invented for loosening us up was to draw without looking at the paper. Don’t take your eyes off the model;
Одним из упражнений, придуманных, чтобы мы научились давать себе волю, было рисование «вслепую»: не отрывайте глаз от натурщицы, велели нам, смотрите на нее, и рисуйте, не поглядывая на бумагу, не пытаясь понять, что у вас получается.
verbo
Life is precious: it is given to us, and we cannot take it away.
Жизнь -- бесценна: она даруется нам, и мы не вправе отнимать ее.
Those weapons then take precious lives of many innocent people.
Такое оружие затем отнимает бесценную жизнь у многих ни в чем не повинных людей.
B Substances that readily take up oxygen from other substances
B Вещества, которые легко отнимают кислород у других веществ.
While such agreements require more analysis and take more time to develop, their development (also supported with Fund resources ) and approval can take place in less than one year.
Подобные соглашения требуют проведения более обстоятельного анализа, а их разработка отнимает больше времени, однако их подготовка (также поддерживаемая за счет ресурсов Фонда) и утверждение могут отнимать менее одного года.
The instrument does require a warm-up period that can take several minutes.
Этот инструмент требует прогрева, продолжительность которого может отнимать несколько минут.
I am not prepared to continue this debate and to take the time of 150 delegations on this matter.
Я не готов продолжать эти прения и отнимать на обсуждение этого вопроса время 150 делегаций.
Therefore, I will not take up any more of its members' time, and thank them for their kind attention.
Поэтому я не буду больше отнимать время у членов Комитета, а лишь поблагодарю вас за внимание.
Such investigations often take many years and considerable resources, which the Prosecutor of the court will not possess.
Такие расследования часто отнимают много лет и значительные ресурсы, которыми не располагает прокурор.
and he said: ‘Do not take my son from me! He calls for me.’
– Не отнимай у меня сына! Он зовет меня.
I did not take my hand away because it made her happy to have it, and so she would sit and cry quietly.
Я уже не отнимал, потому что для нее это было счастьем; она все время, как я сидел, дрожала и плакала;
“That’s no reason for them to take your things,” he said flatly. “D’you want help finding them?”
— Это не причина, чтобы отнимать вещи, — ровным голосом сказал он. — Хочешь, я помогу тебе их найти?
Harry had the impression that Davies was too busy staring at Fleur to take in a word she was saying.
У Гарри создалось впечатление, что любование Флер отнимает у Роджера остатки разума, и он не понимает ни слова из того, что она говорит.
“But—what—? Professor, no!” Harry said, furious at this injustice, “I’m already being punished by her, why do you have to take points as well?”
— Но… почему?.. Профессор! — Гарри был взбешен этой несправедливостью. — Меня она уже наказала, почему еще вы отнимаете пять очков?
“No… she wouldn’t tell me… and I said she was being stupid and not to take it up to school, but she just wouldn’t listen and… and then I tried to grab it from her… and—and—”
— Нет… Не захотела сказать… А я ей сказала, что она дурочка и что не надо нести это в школу, а она не хотела меня слушать и… И я стала отнимать это у нее, и… и… и…
“You dirty little monkey!” bawled Bellatrix. “How dare you take a witch’s wand, how dare you defy your masters?”
— Ах ты, грязная маленькая обезьяна! — зашлась криком Беллатриса. — Как ты смеешь отнимать палочку у волшебницы?
“T-took?” sobbed Mrs. Cattermole. “I didn’t t-take it from anybody. I b-bought it when I was eleven years old. It—it—it—chose me.”
— От-отняла? — снова заплакав, произнесла миссис Кроткотт. — Я не… я ни у кого ее не отнимала. Я ку-купила эту палочку, когда мне было одиннадцать лет.
so he said courts mustn't interfere and separate families if they could help it; said he'd druther not take a child away from its father.
Он сказал, что суду не следует без особой надобности вмешиваться в семейные дела и разлучать родителей с детьми, а еще ему не хотелось бы отнимать у отца единственного ребенка.
verbo
Then, on the 17th, early in the morning, he brought me a man who would take me.
Тогда рано утром 17-го числа он привел ко мне человека, который согласился меня везти.
Furthermore, Americans returning home after a stay in the country were not allowed to take products out.
Кроме того, американцы, которые возвращаются к себе домой после пребывания в стране, не имеют, например, права везти с собой продукты.
66. JS3 reported that the Deputy Prime Minister's Office had over the years intervened in cases where parents refused to take their children to hospital citing religious beliefs.
66. В СП3 сообщается, что заместитель Премьер-министра в течение многих лет вмешивался в дела, когда родители отказывались везти ребенка в больницу, руководствуясь своими религиозными убеждениями.
652. On 21 May 1993, it was reported that since the beginning of June, buses would take registered workers from the border directly to building sites throughout the country.
652. Согласно сообщению от 21 мая 1993 года, с начала июня по всей стране было введено положение, в соответствии с которым автобусы должны были забирать зарегистрированных рабочих прямо на границе и везти их непосредственно на строительные объекты.
49. The amendment also provides for remand hearings to take place via video-link, which officials say will "eliminate" the need for detainees on remand to be transported from the Remand Facility at Her Majesty's Prison, Fox Hill, for hearings downtown.
49. Эти поправки также предусматривают проведение слушаний о продлении срока заключения под стражу с помощью видеосвязи, что, по мнению должностных лиц, избавит от необходимости везти лиц, заключенных под стражу из следственного изолятора в Королевской тюрьме Фокс-Хилл на судебные слушания в центр города.
verbo
In August 2002, RCD-ML was defeated while trying to take back Isiro.
В августе 2002 года силы КОД-ДО потерпели поражение, когда они попытались вновь овладеть Исиро.
We now have to take up a new arm, Internet, and learn to use it well and wisely.
Мы должны безотлагательно овладеть тем оружием, которое дает нам Интернет, чтобы пользоваться им умело и со знанием дела".
7. Past experience shows that new and innovative ideas often take time to mature and to become mainstream ideas.
7. Накопленный опыт свидетельствует о том, что новым и новаторским идеям требуется определенное время, чтобы вызреть и овладеть умами.
Others have had to take stock of the situation of various countries before being able to formulate strategies for the best possible transfers of the knowledge they possess.
Другим необходимо сначала овладеть ситуацией в различных странах, прежде чем они смогут разработать стратегии относительно того, как лучше всего передать имеющиеся у них знания.
A behavioural intervention programme was introduced in 2007 to empower women with the knowledge and skills to take greater control over their sexual health.
12.15 Программа поведенческой коррекции была введена в 2007 году с целью предоставить женщинам возможность овладеть знаниями и навыками для более эффективного контроля за своим сексуальным здоровьем.
Hosting the Summit on the African continent would provide the people of Africa with an opportunity to take ownership of the principles of Agenda 21 and the objectives and ideals of sustainable development.
Проведение Встречи на высшем уровне на африканском континенте предоставит народам Африки возможность овладеть принципами Повестки дня на XXI век, а также целями и идеалами устойчивого развития.
If teachers take courses that provide them with concrete methods of bringing gender equality to classrooms, the long-term benefits for students, classrooms, schools and societies are immeasurable.
Если учителя будут проходить курсы, которые позволят им овладеть конкретными методами обеспечения гендерного равенства в школе, долговременные выгоды для учеников, классов, школ и общества будут неоценимы.
No uncommon practice to take first and marry after.
Нередкая практика, сначала овладеть - потом жениться
Unhinged arrogance wished to take possession of all the harmonies
Непомерное высокомерие возжелало овладеть всеми гармониями,
He cited the above-quoted passage from Engels' preface to Marx's Civil War and said that according to Marx the working class cannot simply take over the ready-made state machinery, but that, generally speaking, it can take it over - and that was all.
Он привел цитированный выше отрывок из предисловия Энгельса к «Гражданской войне» Маркса, сказав, что, по Марксу, рабочий класс не может просто овладеть готовой государственной машиной, но вообще может овладеть ей, и только.
Enraged that Gryffindor had taken such an early lead, the Slytherins were rapidly resorting to any means to take the Quaffle.
Разъяренные тем, что сборная Гриффиндора сразу вышла вперед, слизеринцы пытались овладеть мячом любыми средствами.
verbo
But that was their free choice: the Government could not force them to take a different direction.
Правительство не может заставить их выбирать другое направление.
Generally, one had to take it or leave it: that was a fact of life in the Council.
Выбирать, как правило, не приходится: таковы реалии в Совете.
Students can also decide to take extra optional subjects.
Студенты смогут также дополнительно выбирать факультативные предметы.
It is the road we take that determines our children's fate.
Именно путь, который мы выбираем, определяет судьбу наших детей.
The Committee should take care in choosing the words it used and be clear.
Комитет должен внимательно выбирать используемые слова и высказываться четко.
If marriage does not take place, management will settle for the second option.
Если замужества не происходит, директорат школы, как правило, выбирает второй вариант.
It had also decided to mention the right to take residence in a country.
Он также решил включить ссылку на право выбирать местожительство в стране.
Children can take either the mother or father's citizenship.
Дети могут выбирать либо гражданство матери, либо гражданство отца.
May take up residence and move about freely within the country and abroad
- выбирает место жительства и может свободно передвигаться по территории страны и выезжать за границу;
Take your choice, but you must be satisfied with only one.
Выбирай любого, но тебе придется ограничиться только одним.
here's your two sets o' heirs to old Peter Wilks-and you pays your money and you takes your choice!»
Вот вам и еще парочка наследников Питера Уилкса! Платите деньги, выбирайте, кто больше нравится!
Here the democratic organization may take the following shape: the workers elect delegates who form a sort of parliament, which establishes the working regulations and supervises the management of the bureaucratic apparatus.
Тут демократическая организация может получить такой вид: рабочие выбирают делегатов, которые образуют нечто вроде парламента, и этот парламент устанавливает распорядок работ и наблюдает за управлением бюрократического аппарата.
But, as it might be troublesome for the receiver to prosecute the whole parish, he takes at his choice five or six of the richest contributors and obliges them to make good what had been lost by the insolvency of the collector.
А так как для главного сборщика может быть затруднительным возбуждать преследование против всего прихода, он выбирает по своему усмотрению пять или шесть из наиболее богатых плательщиков и взыскивает с них сумму, недополученную участковым сборщиком.
verbo
In complex coordination positions, this could even take longer.
На должностях, связанных с координацией работы, для этого может требоваться еще больше времени.
Quality related benefits may take longer to realize.
Получение связанных с качеством выгод может требовать времени.
In 1998 the procedure could take from one to six months.
В 1998 году для этого требовалось от одного до шести месяцев.
(a) To require take-back obligations to be put on the importers of such goods;
a) требовать встречных обязательств, налагаемых на импортеров таких товаров;
Nobody had the right to demand that he take any further action.
Никто не вправе требовать, чтобы он принял какие-то дополнительные меры.
An additional declaration should not be needed for the Court to take up a particular case.
Для принятия Судом конкретного дела дополнительного заявления требоваться не должно.
It would be preferable to require it "to take all necessary measures to provide assistance".
Было бы предпочтительнее требовать от государства <<предпринять все необходимые меры для оказания помощи>>.
It cannot be cited as grounds for requiring that a marriage takes place or for claiming compensation for damages.
Нельзя ссылаться на обещание вступить в брак, а также нельзя требовать возмещения за отказ от обещания.
In the past it would take five days by car to travel from Taungyi to Kyaington (Kengteng).
Прежде на поездку на автомобиле из Таунджи в Киянгтон (Кентен) требовалось пять дней.
(c) It would then take up some of the key issues that required further negotiation;
с) затем она должна была рассмотреть несколько ключевых вопросов, которые требовали дальнейшего обсуждения;
Ordinarily it would take me about fifteen minutes to get a hallucination going, but on a few occasions, when I smoked some marijuana beforehand, it came very quickly.
Как правило, для того, чтобы вызвать галлюцинацию, мне требовалось минут пятнадцать, хотя в нескольких случаях, если я курил предварительно марихуану, все происходило быстрее.
All in all, the temptation to take another gulp of Felix Felicis was becoming stronger by the day, for surely this was a case for, as Hermione put it, “tweaking the circumstances”?
Так или иначе, искушение глотнуть еще разок «Феликс Фелицис» донимало его с каждым днем все сильнее. Разве это не был именно тот случай, когда требовалось, по выражению Гермионы, «пришпорить обстоятельства»?
If they wanted to change something in the “D’s”—the D-shaped half circles that the particles go around—they’d take a screwdriver, and remove the D’s by hand, fix them, and put them back.
Если им требовалось изменить что-то в «дужках» — D-образных половинках циклотрона, в которых разгонялись частицы, — они брали отвертку, разбирали циклотрон, вносили нужные изменения, а потом собирали его снова.
To demonstrate that the locks meant nothing, whenever I wanted somebody’s report and they weren’t around, I’d just go in their office, open the filing cabinet, and take it out. When I was finished I would give it back to the guy: “Thanks for your report.”
Чтобы продемонстрировать это, я, когда мне требовался чей-то отчет, а его составителя поблизости не оказывалось, просто заходил в кабинет такого человека, вскрывал его шкафчик с бумагами и доставал оттуда отчет. А прочитав документ, возвращал его автору: — Спасибо за отчет. — Откуда он у вас?
A dreadful silence fell across the conference table as the commander of the Vl’hurgs, resplendent in his black jewelled battle shorts, gazed levelly at the G’Gugvuntt leader squatting opposite him in a cloud of green sweet-smelling steam, and, with a million sleek and horribly beweaponed star cruisers poised to unleash electric death at his single word of command, challenged the vile creature to take back what it had said about his mother.
Над столом переговоров висело леденящее молчание, и предводитель Фл’хургов, разодетый в украшенные драгоценными камнями черные боевые шорты, пытался смерить взглядом предводителя Г’гугвунтов, сидящего перед ним на корточках в облаке зеленого сладко пахнущего пара, и, имея в распоряжении миллион акулоподобных звездолайнеров в полном боевом оснащении, готовых по первому его приказу выпустить в мир электрическую смерть, требовал от отвратительного создания, чтобы то взяло назад слова, которые только что сказало о его матери.
verbo
Just see what a difference it made in him the minute he judged he was about free. It was according to the old saying, «Give a nigger an inch and he'll take an ell.» Thinks I, this is what comes of my not thinking.
Вы посмотрите только, как он переменился от одной мысли, что скоро будет свободен! Недаром говорит старая пословица: «Дай негру палец – он заберет всю руку». Вот что, думаю, выходит, если действовать сгоряча, без соображения.
verbo
I take it there are no objections to this procedure.
Как я понимаю, эта процедура не вызывает возражений.
I take it that this request is acceptable to the Conference?
Как я понимаю, эта просьба приемлема для Конференции.
He would take it that the Committee endorsed the appointment.
Как он понимает, Комитет одобряет это назначение.
He would take it that the Committee wished to accede to that request.
Как он понимает, Комитет желает присоединиться к этой просьбе.
I take it that this is the desire of the Committee.
Насколько я понимаю, Комитет намерен поступить таким образом.
I take it that the Assembly also agrees to that procedure.
Насколько я понимаю, Ассамблея также согласна с этой процедурой.
The underlying import of his words began to take over in her mind, pushing all else aside.
Но тут она начала понимать, что означают его слова, и это вытеснило из ее головы все прочее.
I feel as if I was inside a song, if you take my meaning.
Вроде ты не сам по себе, а в песне… если вы понимаете, про что я толкую.
Devil take him anyway! But this is what makes me so angry, do you understand?
Да черт с ним! Я ведь на что злюсь-то, понимаешь ты это?
I wonder why Malfoy told her to take it into the castle?
Не понимаю, почему Малфой велел ей нести пакет в замок?
Am I to take it that you are attacking even without the full moon now?
— Следует ли понимать это так, что вы нападаете теперь и не при полной луне?
Devil take it, don't I know precisely what makes it so unpleasant when you're deceived in the legal sort?
Черт возьми, я ведь понимаю, в чем именно неприятность, когда надуют в законном;
“I think I’ve got a good idea of what’s been going on,” said Professor McGonagall. “It doesn’t take a genius to work it out.
— Кажется, я понимаю, что происходит, — произнесла наконец профессор Макгонагалл, не дождавшись ответа. — Не надо быть гением, чтобы догадаться.
she said. "Of course it matters. I'm going to take better care of you from now on." "You don't understand," said Gatsby, with a touch of panic.
– Конечно, не все равно. И впредь я буду больше беспокоиться о тебе. – Вы не понимаете, – встревоженно сказал Гэтсби. – Вам уже не придется о ней беспокоиться.
‘I think that none of us will wish to spend another night in Moria.’ ‘No indeed!’ said Boromir. ‘Which way shall we take?
И насколько я понимаю, никому из нас не хочется провести в Мории еще одну ночь. – Что верно, то верно, – проворчал Боромир. – Куда нам надо идти?
verbo
All Member States should take their obligations to the Organization as seriously as they expected the Secretariat to take its own obligations.
Всем государствам-членам следует относиться к выполнению своих обязательств перед Организацией также серьезно, как им хотелось бы, чтобы Секретариат относился к выполнению своих обязанностей.
(a) It is recommended that Governments take appropriate steps to ensure
а) Поправка к тексту на русском языке не относится.
These rules take place with regard to all places of lawful exportation, except the British colonies in America.
Эти добавочные правила относятся ко всем местам законного вывоза, исключая британские колонии в Америке.
Then I realize that if you have a reasonably even game—forget the little losses from the take for the moment in order to understand it—the chance that you’ll win a hundred dollars versus losing your four hundred dollars is four to one.
И тут я начинаю соображать, что если игра идет достаточно ровно, то есть выигрыш приходится на половину случаев, — давайте забудем пока о небольших затратах, которых требует он сам, так легче будет понять основной принцип, — шансы выиграть сто долларов относятся к шансам потерять четыреста как четыре к одному.
This, and the fact that Kingsley had mastered the knack of dressing like a Muggle, not to mention a certain reassuring something in his slow, deep voice, had caused the Dursleys to take to Kingsley in a way that they had certainly not done with any other wizard, although it was true that they had never seen him with earring in.
И это, плюс то обстоятельство, что Кингсли сноровисто носил одежду маглов, не говоря уж об успокоительных тонах его низкого, неторопливого голоса, заставляло Дурслей относиться к нему куда лучше, чем к любому другому волшебнику. Правда, они еще ни разу не видели его с любимой серьгой в ухе.
A small proprietor, however, who knows every part of his little territory, who views it with all the affection which property, especially small property, naturally inspires, and who upon that account takes pleasure not only in cultivating but in adorning it, is generally of all improvers the most industrious, the most intelligent, and the most successful.
А между тем мелкий собственник, который знает каждый клочок своего маленького участка и относится к нему со всей привязанностью, естественно, внушаемой собственностью, в особенности мелкою собственностью, которому поэтому доставляет удовольствие не только обработка его, но и украшение, по общему правилу является наиболее трудолюбивым, наиболее сообразительным и достигающим наилучших результатов в сравнении со всеми другими, кто работает над улучшением земли.
verbo
Armed groups take people hostage, and hold “trials” of suspected political opponents or “traitors”.
Вооруженные группы захватывают заложников и "судят" подозреваемых политических противников или "предателей".
Spectacular progress has allowed human beings to take giant steps in science and technology.
Захватывающий прогресс позволил человечеству сделать гигантские шаги в науке и технике.
They also take hostages to obtain economic benefits or to exert political pressure.
Кроме того, они захватывают заложников с целью получения экономических выгод или оказания политического давления.
223. Once international migration takes off in a community or region, it is often difficult to stop.
223. Как только процесс международной миграции захватывает какое-либо сообщество или регион, зачастую его трудно остановить.
The various guerrilla groups continued to take hostages on a massive and systematic scale as a means of financing their activities.
Различные партизанские группы продолжали захватывать заложников в массовом и систематическом порядке для финансирования своей деятельности.
Such groups recreate some social guidelines and codes and take over and enliven parts of the street.
Они вновь обретают некоторые ориентиры и социальные нормы поведения, захватывают часть улицы, становясь элементом ее оживления.
(b) Elimination of trafficking in land: Immediate sanctions are needed against all those who attempt to take over land.
b) ликвидация незаконного рынка земли: необходимо немедленно ввести санкции в отношении всех, кто захватывает землю.
Four years is a short time when working towards changes that typically take generations, but nevertheless there have been gains.
Четыре года, безусловно, короткий срок, когда речь идет о переменах, которые обычно захватывают жизнь целых поколений, но успехи все же достигнуты.
verbo
verbo
A teacher, who was running the contest, would take out an envelope, and on the envelope it says “forty-five seconds.”
Учительница, проводившая соревнования, доставала конверт, на котором значилось «сорок пять секунд».
sostantivo
Even when you were strong, you didn’t dare try and take over at Hogwarts.
Даже когда ты был силен, ты не осмелился захватить Хогвартс.
Haven’t you heard what it was like when he was trying to take over?
Разве вы не слышали о тех временах, когда он пытался захватить власть?
If six men were left by Silver, it was plain our party could not take and fight the ship;
Я рассуждал так: мы не можем захватить корабль, раз Сильвер оставил на борту шестерых своих разбойников.
It is one thing to be idle and skulk and quite another to take a ship and murder a number of innocent men.
Одно дело – непослушание, воркотня и лентяйничанье, а другое – захват корабля и убийство ни в чем не повинных людей.
Keep the river road all the way, and next time you tramp take shoes and socks with you.
Все время держись берега реки, а когда в следующий раз пустишься в бега, захвати с собой башмаки и носки.
If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued, they would take possession of any unprotected loophole and shoot us down like rats in our own stronghold.
– Если разбойникам удастся перелезть через частокол, – говорил он, – они могут захватить любую незащищенную бойницу и перестрелять нас всех, как крыс, в нашей собственной крепости.
said Sirius, “or, rather, that’s exactly what he’s afraid Dumbledore’s doing—forming his own private army, with which he will be able to take on the Ministry of Magic.”
— Именно так он и думает, — подтвердил Сириус. — А вернее, боится, что этим занят Дамблдор — формирует свою личную армию, чтобы захватить Министерство магии.
Cornelius Fudge, the Minister for Magic, denied that he had any plans to take over the running of the Wizarding Bank, Gringotts, when he was elected Minister for Magic five years ago.
«Корнелиус Фадж, министр магии, отвергает обвинения в том, что с момента своего избрания министром пять лет назад он вынашивал планы захвата Волшебного банка «Гринготтс».
verbo
In that case, they can take all their possessions.
В этом случае они могут брать с собой все свое имущество.
They were allowed to take with them all their belongings only if they agreed to move to the southern governorates.
При этом им разрешалось брать с собой все свое имущество только в том случае, если они соглашались переезжать в южные мухафазы.
When they leave the compound, delegates are not allowed to take out any written or printed materials.
Когда они покидают территорию, им не позволяют брать с собой каких-либо письменных или печатных материалов.
The inhabitants are often forced to leave their very homes without being allowed to take any belongings with them.
Зачастую жителям приходится бросать свои дома, причем им даже не разрешается брать с собой свои личные вещи.
Mothers who were sent to prison were obliged to take children aged 4 and under with them if the children did not have another guardian.
Приговоренные к тюремному заключению матери обязаны брать с собой детей в возрасте до четырех лет, если у них нет другого опекуна.
In many cases communities have been moved with no prior notice, in the middle of the night, and are allowed to take only what they can carry.
Во многих случаях общины перемещались без предварительного уведомления в ночное время, при этом людям разрешалось брать с собой только те вещи, которые они могли унести.
The prisoners were reportedly not allowed to take any personal possessions, whether clothes, food or electric appliances, and were deprived of family visits for more than a month.
По сообщениям, заключенным запрещалось брать с собой какие-либо личные вещи, включая одежду, продовольствие и электроприборы, и им не разрешалось встречаться с членами семьи на протяжении более чем одного месяца.
The NLD representatives would be allowed to take their own bedding, blankets and mosquito nets; the next morning (or morning thereafter), they would be released if two “guarantors” would post bond in the amount of 100,000 kyats each.
Представителям НЛД разрешалось брать с собой постельные принадлежности, одеяла и сетки от комаров; на следующее утро (или через два дня) их выпускали на свободу в присутствии двух "поручителей", внесших за них залог в размере 100 000 кьятов за каждого.
206. To expedite entry for family reunion, a sub-quota of 48 places has been reserved (under the overall daily quota of 150) to enable mainland mothers to take with them a child aged under 14 when they enter Hong Kong for settlement.
206. Для ускорения процесса воссоединения семей была установлена субквота на 48 мест (в общей ежедневной квоте на 150 человек), с тем чтобы приезжающие на поселение в Гонконг женщины могли брать с собой ребенка в возрасте до 14 лет.
To avoid the abandonment of children by mothers working abroad, the Committee suggest that the State party engage in dialogue with receiving countries to ensure an international agreement that permits migrant workers to take their children abroad.
648. Для того чтобы не допускать случаев оставления детей матерями, уезжающими работать за границу, Комитет рекомендует государству-участнику начать диалог с соответствующими странами с целью заключения международного соглашения, позволяющего трудящимся-мигрантам брать с собой своих детей.
verbo
They continue to take innocent lives at an alarming rate.
Они попрежнему угрожающими темпами уносят миллионы жизней.
The Firearms Act is still seriously deficient and, furthermore, allows minors to take guns home.
Кроме того, закон разрешает несовершеннолетним уносить оружие домой49.
Every year, small arms and light weapons take hundreds of human lives.
Ежегодно стрелковое оружие и легкие вооружения уносят сотни человеческих жизней.
They continue to take a toll among many people in various parts of the world.
Взрывоопасные остатки войны продолжают уносить жизни многих людей в разных частях мира.
Malaria, in particular, takes a heavy toll in areas in which the disease is endemic.
В частности, малярия уносит большое число жизней в районах, в которых она приобретает эндемичный характер.
Coupled with poverty, disease, floods, droughts and conflicts, they continue to take many innocent lives.
Наряду с нищетой, болезнями, наводнениями, засухами и конфликтами эти события продолжают уносить много невинных жизней.
2. Malaria and diarrhoeal diseases, including cholera, take a heavy toll in human life and suffering.
2. Малярия и диарейные заболевания, в том числе холера, уносят много жизней и причиняют большие страдания.
Hunger and disease continue to take a tragic toll, especially among the world's children.
Голод и заболевания продолжают трагически уносить жизни людей, особенно среди детей, по всему миру.
Armed conflict continues to take innocent lives in the Middle East, Africa and elsewhere.
Вооруженные конфликты по-прежнему уносят жизни ни в чем не повинных людей на Ближнем Востоке, в Африке и в других регионах.
"Sure he went,"--Mr. Wolfshiem's nose flashed at me indignantly--"He turned around in the door and says, 'Don't let that waiter take away my coffee!' Then he went out on the sidewalk and they shot him three times in his full belly and drove away."
– Конечно, пошел. – Мистер Вулфшим негодующе сверкнул на меня носом. – В дверях он оглянулся и сказал: «Пусть официант не вздумает уносить мой кофе». И только он ступил на тротуар, ему всадили три пули прямо в набитое брюхо, и машина умчалась.
verbo
Once the people are evacuated, they take them to another place.
После того, как все люди выйдут на улицу, их отводят в другое место.
The central Identification Commission shall take a final decision on such appeals.
Центральная комиссия по идентификации выносит окончательные решения по отводам.
Social benefit system takes particular account of single parents
В системе социальных льгот особое место отводится родителям-одиночкам
take the initiative to refer a recusal to a co-chair under paragraph 22;
а. об инициировании передачи Сопредседателю вопроса об отводе в соответствии с пунктом 22;
The lieutenant takes me to the colonel and repeats my remark.
Лейтенант отводит меня к полковнику и повторяет мои слова.
He was cursing your broomstick, muttering, he wouldn’t take his eyes off you.”
Он смотрел на тебя, не отводя глаз, и шептал заклинания.
He takes me down to some betting place where they have a list of horses and racetracks all over the country.
Он отводит меня в букмекерскую контору, где имеется список всех лошадей и ипподромов страны.
verbo
We take no pride in cataloguing these failures.
Констатация этих неудач не доставляет нам никакой радости.
Equipment and other goods are delivered on time for implementation to take place
Оборудование и другие товары доставляются своевременно для выполнения намеченных задач
The police take the person before the judge and present the preliminary indictment.
Полиция доставляет задержанное лицо в суд и представляет судье предварительный обвинительный акт.
At Lucapa, for example, ASCorp collects the middlemen from the mines and takes them to the ASCorp offices.
В Лукапе, например, <<АТКорп>> забирает посредников с рудников и доставляет их в отделения <<АТКорп>>.
It does not take ownership of the procured items, as they are delivered directly to the end customer;
Оно не становится владельцем закупаемых предметов, поскольку они доставляются непосредственно конечному клиенту;
(d) Chris Hadfield takes a space walk and delivers the robotic arm to ISS
d) Крис Хадфилд выходит в открытый космос и доставляет автоматизированный манипулятор на МКС
Large mining operations (class A) take their diamonds directly to the Government Diamond Office.
Крупные операторы (категории А) доставляют свои алмазы непосредственно в Государственное управление по алмазам.
We take great pleasure in congratulating His Excellency Secretary-General Kofi Annan.
Нам доставляет большое удовольствие поздравить Его Превосходительство Генерального секретаря Кофи Аннана.
Hence, taxis will take participants no further than the entrance at the Pregny Gate.
Таким образом, такси могут доставлять участников только до входа со стороны Прени (Pregny Gate).
Delivery is made to the main camp locations, the unit then takes over delivery from that point.
Вода доставляется в основные места расположения лагерей, где ответственность за ее распределение берет на себя соответствующее подразделение.
He was the spy, and he used his automobile to take the atomic secrets away from Los Alamos down to Santa Fe.
Он был шпионом и как раз на этой машине доставлял наши атомные секреты из Лос-Аламоса в Санте-Фе.
and the best way, they imagine, to secure their own monopoly is to take care that no more shall grow than what they themselves carry to market.
и поэтому, как им кажется, самым лучшим средством обеспечить себе монополию будет забота о том, чтобы здесь произрастало не больше того, что они сами доставляют на рынок.
The proud minister of an ostentatious court may frequently take pleasure in executing a work of splendour and magnificence, such as a great highway, which is frequently seen by the principal nobility, whose applauses not only flatter his vanity, but even contribute to support his interest at court.
Гордый министр пышного двора может часто находить удовольствие в великолепном и блестящем труде, как сооружение шоссе, которое часто видит знать, чье одобрение не только льстит его тщеславию, но и доставляет ему поддержку при дворе.
verbo
Drug-producing and -consuming countries shared the responsibility to take coordinated action in that regard.
Страны, производящие и потребляющие наркотики, несут общую ответственность за принятие согласованных мер в этой области.
An estimate of how much fuel or electricity it takes to drive 100 miles.
d) оценочную информацию о том, сколько данное транспортное средство потребляет топлива или электроэнергии на 100 миль;
Local adaptations of characteristics have been conducted to take account of the varieties most commonly consumed by households.
Была проведена местная адаптация характеристик с целью учета разновидностей, которые чаще всего потребляются домашними хозяйствами.
It was also important for drug-consuming countries to take decisive action so that production could be controlled.
Важно также, чтобы страны, в которых потребляются наркотические средства, предприняли решительные меры по установлению контроля над их изготовлением.
The survey showed that 0.47 per cent of our country's inhabitants take drugs.
Результаты обследования показали, что количество тех, кто потребляет наркотики в нашей стране, составляет 0,47 процента от общей численности населения.
It is equally necessary to take into account transformations in readers' habits: they now function on tighter schedules and consume information more rapidly, and their reading is more and more shaped by the web culture.
Не менее важно учитывать изменения в привычках читателей: теперь у тех более жесткий график и они потребляют информацию быстрее, а их приемы чтения все больше и больше формируются вебкультурой.
8. The water demands of irrigation schemes to satisfy grain production take up the bulk (about 85 per cent) of the world’s mobilized water resources.
8. Оросительные системы, создаваемые для нужд производства зерновых культур, потребляют значительную часть (около 85 процентов) эксплуатируемых водных ресурсов мира.
In the United Arab Emirates, law enforcement agencies encourage people who take drugs and those who are dependent on them to undergo treatment and do not bring any criminal charges against them.
65. В Объединенных Арабских Эмиратах правоохранительные органы поощряют людей, потребляющих наркотики, и тех, кто зависит от них, к прохождению лечения и не предъявляют им никаких уголовных обвинений.
However, meat and flour products dominate in food consumption of Mongols and fruits and vegetables that are the main source of minerals and vitamins take up a small part.
Тем не менее мясные и мучные изделия доминируют среди продуктов, потребляемых монголами, а фрукты и овощи, являющиеся основным источником минералов и витаминов, составляют лишь небольшую часть рациона.
54. In the context of land-use planning, it is clearly important to take particular note of the demand for industrial minerals, which as noted above form the dominant component of total material usage.
54. Очевидно, что в контексте планирования землепользования необходимо уделять особое внимание спросу на промышленные полезные ископаемые, которые, как отмечалось выше, составляют основной компонент всех потребляемых материалов.
Instead of cars that take gasoline,we can get around on lamas from drake's farm.
Вместо потребляющих бензин авто мы будем ездить на ламах!
You take in less unusable material, and your waste gets more efficient.
Ты потребляешь меньше неперевариваемых веществ. Поэтому и в отходах их меньше. Они становятся твёрже, плотнее.
It uses a lot of energy, so you'll have to take it out at night and recharge it.
Он потребляет много энергии, поэтому вы должны вынимать его на ночь и заряжать.
I take in 50 calories a day and I'm using them all up just trying to help you.
Я потребляю 50 калорий в день и трачу их все на то, чтобы тебе помочь.
Experientials are in one place much, this is the try-anything-once crowd, and all that activity takes goods and services.
Экспериментирующие многочисленны, это толпа "попробовать всё хоть раз", и вся эта активность потребляет товары и услуги.
Takes up a lot of oxygen and flirts with the suspects all the time, on the phone with her kids all the time.
Потребляет слишком много кислорода, всё время флиртует с подозреваемыми, и болтает со своими детьми по телефону.
We take sunlight that has its origins at the very start of time, and transform it into heat that will last for eternity.
Мы потребляем солнечный свет, чье появление восходит к самому началу времен, и превращаем его в тепло, которое просуществует вечно.
verbo
He suggested it was sufficient simply to take note of the letter just circulated.
В этой связи он полагает достаточным просто упомянуть в докладе о только что распространенном письме.
I take it that there is no objection to this proposal.
Я полагаю, что возражений против этого предложения не будет.
They consider that ONIVINS did not take their comments into account.
Они полагают, что ONIVINS не учло их замечания.
I take it that the Assembly adopts this proposal.
Я полагаю, что Ассамблея согласна с этим предложением.
He would take it that the Committee wished to accede to the requests.
Он полагает, что Комитет желает удовлетворить эти просьбы.
May I take it that the Assembly approves that recommendation?
Могу ли я полагать, что Ассамблея утверждает данную рекомендацию?
“If, as I take it, you are accepting your place at Hogwarts—” “Of course I am!”
— Если, как я полагаю, ты согласен поступить в Хогвартс… — Конечно, согласен!
“This needs thinking about he said. I suppose we’ve got to take the place of three of the black pieces…”
— Надо подумать, — прошептал он. — Полагаю, нам следует занять места трех черных фигур…
You know how to drive, I take it?” he asked Uncle Vernon politely. “Know how to—? Of course I ruddy well know how to drive!”
Вы ведь, я полагаю, машину водить умеете? — учтиво осведомился он у дяди Вернона.
«Well, we can't resk being as long as we ought to, because it mayn't take very long for Uncle Silas to hear from down there by New Orleans.
– Ну, нам ведь нельзя копать столько, сколько полагается, а то как бы дяде Сайласу не написали оттуда, из-под Нового Орлеана.
verbo
56. Every time there is a clash among factions in Somalia, looting inevitably takes place.
56. Все столкновения между группировками в Сомали неизбежно сопровождаются грабежами.
The second round effects take place with a lag, especially in the real sector.
Вторая волна кризиса сопровождается отставанием, особенно в реальном секторе.
Were recommendations made to the authorities following such visits and did the authorities take them into account?
Сопровождаются ли эти посещения последующими рекомендациями в адрес властей, и реагируют ли на них эти последние?
As we approach the new millennium, we surely want to take a fresh look at the road we have travelled so far.
Смена тысячелетий неизбежно сопровождается переосмыслением пройденного пути.
But take-overs may be followed by increased competition because of the emergence of a stronger competitor.
Вместе с тем поглощения могут сопровождаться повышением конкуренции в результате появления более сильного конкурента.
61. The second question dealt with the forms which unilateral acts should take.
61. Второй вопрос связан с тем, какими формальностями должны сопровождаться многосторонние акты.
The person who accompanies the child will remain standing in order to take care of the child.
Лицо, сопровождающее ребенка, перевозится в положении стоя, позволяющем ему следить за своим ребенком.
However, it did take care to ensure that illegal activities accompanied by violence and destruction were punished.
Правительство следит, однако, за тем, чтобы подавлять незаконные акции, сопровождающиеся насилием и разрушением.
Fortunately, he will be accompanying many of us to New York to follow the work of the First Committee and will take his retirement thereafter.
он будет сопровождать в НьюЙорк для участия в работе Первого комитета, и уж только потом он уйдет в отставку.
Such job creation must take place with wages that allow for a decent standard of living.
Создание рабочих мест должно сопровождаться выплатой зарплаты, позволяющей людям жить достойно.
Starting tomorrow you'll take Clémence to Bible study.
Вы будете сопровождать Клеманс в церковь на катехизис.
verbo
the question of the responsibility of third parties (café owners, discotheques, family circle, friends ...) in the process when they let a person who had consumed too much alcohol take the wheel;
- вопрос об ответственности третьих лиц (хозяев кафе-ресторанов, администраций дискотек, семейного окружения, друзей...) в этом процессе, когда они позволяют лицу, превысившему предельную норму употребления алкоголя, садиться за руль;
"Better set us down on sand," Jessica said. "The wings might not take full brake."
– Лучше садись на песок, – посоветовала Джессика. – Крылья могут отказать при торможении…
All spotters are ordered to comply. Spotters will land on the east side. We will take the west. Over.
Наводчикам следовать моим приказам. Наводчики садятся к востоку от краулера, мы – на западной стороне.
"Come on, Daisy," said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby's car. "I'll take you in this circus wagon."
– Садись, Дэзи, – сказал Том, подталкивая жену к машине Гэтсби. – Прокачу тебя в этом цирковом фургоне.
Take your seat.” Harry dropped his gaze to the chair in the centre of the room, the arms of which were covered in chains.
Садитесь. Гарри перевел взгляд на стоящее посреди зала кресло с цепями на подлокотниках.
She could go no farther, and subsided on to a couch quite exhausted; too feeble to remember so much as to ask the prince to take a seat.
дальше она идти не могла и опустилась на кушетку, совсем обессиленная, позабыв даже пригласить князя садиться.
«Jim,» said Dr. Livesey, «take a seat.» And they made me sit down at table beside them, poured me out a glass of wine, filled my hands with raisins, and all three, one after the other, and each with a bow, drank my good health, and their service to me, for my luck and courage.
– Джим, – сказал доктор Ливси, – садись. – Они усадили меня за стол, дали мне стакан вина, насыпали мне в ладонь изюму, и все трое по очереди с поклоном выпили за мое здоровье, за мое счастье и за мою храбрость.
verbo
We take the President of the United States at his word: nuclear non-proliferation, agreed?
Мы ловим президента Соединенных Штатов на слове: ядерное разоружение, согласны?
According to the author, the State party's argument that he can fish in lakes and rivers further away from the Hiawatha reserve fails to take into account the concepts of aboriginal territory as these lakes are not within the traditional territory of the Hiawatha First Nation.
Согласно автору, аргумент государства-участника о том, что он может ловить рыбу в озерах и реках, более удаленных от резервации гайавата, не учитывает концепцию коренной территории, поскольку эти озера не находятся на традиционной территории исконного народа гайавата.
verbo
Scholars will not normally be permitted to take up paid employment during the course of their awards.
Стажерам обычно не разрешается в течение обучения наниматься на оплачиваемую работу.
The Region's contribution is higher if the business takes on new staff for this reason, and higher still if the job—seekers recruited are members of a risk group.
Степень участия в таких затратах более высока в том случае, если предприятие нанимает с этой целью новых сотрудников, и является еще более высокой, если нанимаются безработные, относящиеся к группе риска.
Replacement: There is no duty for the employer to recruit a person to take over the job of the person on leave.
Замещение: работодатель не обязан нанимать работника для заполнения вакансии на период отпуска.
(a) shall not take up employment in the Kingdom without the permission in writing of the Principal Immigration Officer; and
a) не будет наниматься на работу на территории Королевства без письменного разрешения Директора Иммиграционной службы; и
Replacement: there is no requirement for the employer to recruit a replacement for a person who takes parental leave.
Замещение: Работодатель не обязан нанимать лицо для замещения работника, находящегося в отпуске по уходу за детьми.
Businesses, individuals and corporate bodies may not take on children aged under 14.
Предприятия и физические и юридические лица не имеют права нанимать лиц младше 14 лет.
In addition, the cultural departments of the federal provinces (Länder) employ experts to take care of adult education.
Кроме этого, отделы культуры федеральных земель (Länder) нанимают на работу специалистов, занимающихся вопросами образования взрослых.
The sending country, however, should take State responsibility for the observance of human rights by those it employed.
Однако страна назначения должна нести ответственность государства за соблюдение прав человека теми, кого она нанимает.
Alternatively, complainants may take their case to the Tribunal themselves or engage their own legal counsel.
В качестве альтернативы истцы могут сами защищать свои интересы в суде по правам человека и нанимать собственного адвоката.
verbo
said Sirius sarcastically. “Listening to Snape’s reports, having to take all his snide hints that he’s out there risking his life while I’m sat on my backside here having a nice comfortable time… asking me how the cleanings going—” “What cleaning?” asked Harry.
— Это точно, — саркастически произнес Сириус. — Выслушиваю отчеты Снегга, глотаю по ходу дела его намеки, что он, мол, рискует жизнью, а я отсиживаюсь тут в уюте и покое… Еще спрашивает меня, как идет очистка… — Что за очистка? — спросил Гарри.
verbo
Update these plans as construction or demolition takes place.
Обновление этих планов по мере осуществления строительных работ или сноса объектов.
Meanwhile a largescale campaign of home demolition continues to take place all over the occupied Palestinian territory.
Между тем на всей оккупированной палестинской территории продолжается широкомасштабная кампания по сносу домов.
Furthermore, the Government should take measures to tackle the demolition of Roma camps by some local groups.
Кроме того, правительству следует принять меры по решению проблемы сноса лагерей рома некоторыми местными группами.
66. Persons whose houses are demolished are given 15 minutes to take out the furniture, which often gets destroyed.
66. Людям, чьи дома сносятся, дается 15 минут на вынос мебели, которая нередко приходит в негодность.
30. Forced evictions and the demolition of buildings, including homes, continued to take place in the West Bank, including East Jerusalem.
30. На Западном берегу, в том числе в Восточном Иерусалиме, продолжали производиться принудительные выселения и снос зданий, в том числе жилых домов.
39. Demolition of buildings, including homes, and forced evictions continued to take place, in particular in Area C and East Jerusalem.
39. Снос зданий, в том числе жилых домов, и принудительные выселения продолжают иметь место, особенно в зоне C и Восточном Иерусалиме.
Confiscation of Palestinian land, demolition of Palestinian homes, displacement of Palestinian civilians and expansion of Israeli settlements continue to take place on a widespread and systematic basis.
Конфискация палестинских земель, снос палестинских домов, перемещение палестинского гражданского населения и расширение израильских поселений продолжают происходить на широкой и систематической основе.
And if your ego can take that, then you don't deserve to be a Tentacle Pope of anything.
И если твоё самолюбие это сносит - значит, ты не достоин быть Папой Щупальцким и всея чего-то.
What does that say about me if I can't even take care of a bread maker?
- Винстон. - Сносим зеркало! это моя тачка!
The process will take slightly less that two of your Earth minutes.
Процедура сноса займет чуть менее двух земных минут.
verbo
At my pace, if someone tries to take two hurdles at a time he falls and ends up last.
Если идти тем шагом, которым иду я, те, кто хочет преодолевать сразу по два барьера, могут упасть и оказаться последним.
But this classification by level of development should be refined in order to take into account specificities which have an impact on the type of poverty to be alleviated.
Однако такая классификация по уровню развития должна быть уточнена в целях учета специфики, сказывающейся на характере преодолеваемой нищеты.
35. Persons living in poverty face obstacles in each of the steps that they must take to seek redress through the formal justice system.
35. Лица, живущие в нищете, на каждом шагу сталкиваются с препятствиями, которые они должны преодолевать для того, чтобы добиваться возмещения через формальную систему правосудия.
One country in Europe has taken another direction -- rejecting the neoliberal prescription, recovering from the recession and taking a direction of sustained growth.
Одна европейская страна пошла по другому пути: отказывается от неолиберальных рецептов, преодолевает экономический спад и идет по пути устойчивого роста.
This implied a call to take proactive, rather than reactive, measures, based on the best available scientific information.
Это подразумевает призыв к принятию мер, позволяющих опережать появление проблем, нежели преодолевать их последствия, с опорой на наиболее точную из имеющейся научной информации.
If the withdrawal takes place in a rational, disciplined and orderly manner, it could enable us to begin to overcome the crisis and to put the peace process back on track.
Если такой вывод будет проведен рационально, дисциплинированно и упорядоченно, он мог бы позволить нам начать преодолевать кризис и вернуть на должные рельсы мирный процесс.
It just goes to show that overconfident people like him don't take to adversity very well.
Самоуверенным людям преодолевать невзгоды нелегко.
I'm overcoming my boat fear to take you to Alcatraz.
Преодолеваю свой страх воды и везу тебя в Алькатрас.
Just remember it takes eight minutes for light to travel from sun to Earth.
Помните, расстояние от солнца свет преодолевает за восемь минут.
I just got to take this one step at a time, roll with the punches.
Я должна двигаться недлинными шажками, и преодолевать удары судьбы.
Every inch that we go through this jungle and every fucking breath I take
Каждый дюйм, который я преодолеваю сквозь джунгли, и каждый вздох, который я делаю,
You know, you take away your children's problems and you weaken their ability to overcome them.
Знаешь, ты берешься за решение проблем своих детей и, тем самым, отучаешь их преодолевать их.
I used to take pride working through tough spots like this, but I don't know if it's worth it this time.
Раньше я гордился тем, что преодолеваю подобные трудности но в этот раз начинаю думать, стоит ли оно того.
I struggle with it, just like I struggled to give you birth... and raise you and take care of this family.
Я преодолеваю ее, так же как когда рожала тебя! И воспитывала тебя, и заботилась об этой семье. Конечно, боль не прошла!
verbo
Ions in a gas phase are injected into the instrument and the distance they move in an electric field is measured (alternatively, the time it takes for an ion to move a specific distance is measured).
Ионы в газовой фазе "впрыскиваются" в прибор, и расстояние, которое они пролетают в электрическом поле, измеряется (может также измеряться время, за которое ионы пролетают конкретное расстояние).
The Assembly should take note of that fact: the Tribunal's activities should not be measured only in terms of the final judgements that it renders.
Ассамблея должна принять к сведению следующий факт: деятельность Трибунала не должна измеряться только окончательными судебными решениями, которые он выносит.
After drying, take the final readings of haze, as described in Annex 3, paragraph 4.4.3. of this Regulation, of the test specimens across the direction of scratching.
4.8.4.2.4 После высушивания измеряют в соответствии с пунктом 4.4.3 приложения 3 к настоящим Правилам итоговое уменьшение светопропускаемости испытательных образцов в направлении наносимых царапин.
:: Ongoing government engagement: Governments need to take stock of the outcomes of these meetings, define appropriate strategies, commence actions and measure the results of these actions.
:: Непрерывное участие правительств: правительства должны оценивать результаты этих совещаний, разрабатывать соответствующие стратегии, инициировать действия и измерять эффективность таких действий.
60. Because of the difficulties in measuring government output, National Accounts measure the cost of inputs (i.e. the cost of pay and procurement) and take no account of "value added".
60. В связи с трудностью учета продукции государственных предприятий в Национальных счетах измеряется стоимость ресурсов (т.е. объем оплаты и закупок) и не учитывается "добавленная стоимость".
The Trade and Development Report 2006 takes the pulse of the world economy and the effects of global forces and global trade regimes on the world's developing countries.
В Докладе о торговле и развитии за 2006 год измеряется пульс мировой экономики и оцениваются последствия действия глобальных сил и глобальных торговых режимов для развивающихся стран мира.
lead time - the number of minutes, hours, or days that must be allowed for the completion of an operation or process, or that must elapse before a desired action takes place;
срок реализации -- период времени, измеряемый в минутах, часах или днях, который необходим для завершения какойлибо операции или процесса или который должен пройти до осуществления необходимых действий;
Traditionally, ONS business surveys have defined and measured actual burden as the time it takes the respondent(s) to complete the questionnaire over and above their standard administrative duties.
Традиционно в рамках обследований предприятий УНС фактическая нагрузка определялась и измерялась как время, затрачиваемое респондентом (респондентами) на заполнение вопросника сверх исполнения своих обычных административных обязанностей.
Continue to take her temperature every hour, okay.
Продолжать измерять у неё температуру, каждый час.
She wouldn't even let me take a kid's blood pressure.
Она даже не позволила мне измерять давление у ребенка.
I don't weigh 'em and measure, I just take the money.
Я его не взвешивал и не измерял, я просто взял деньги.
A broken heart is a broken heart... to take a measure is cruelty.
Я убит. Разбитое сердце - это разбитое сердце... И жестоко его измерять.
verbo
You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks.
Вы , артиллеристы , и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки.
sostantivo
Furthermore, the notification must state the period of time during which the collection will take place as well as the area where the collection will take place.
Кроме того, в уведомлении должны быть указаны период времени, в течение которого будет производиться сбор средств, а также район проведения такого сбора.
the use of technology to take evidence at a distance
* дистанционный сбор данных с помощью современных технологий;
:: Take responsibility for the systematic collection and analysis of data.
:: брали на себя ответственность за систематический сбор и анализ данных.
Collection and updating of this information takes place on a continuous basis.
Сбор и обновление такой информации производится на постоянной основе.
The practical implementation of such charges might take the form of a vignette.
Сбор за пользование на практике может взиматься с помощью виньетки.
Data collection should take place at every opportunity.
При каждой возможности следует осуществлять сбор данных.
verbo
The people of Kazakhstan saw the cosmonauts take off from there with great anticipation and excitement. We were always overjoyed when space crews returned to Earth after their long and courageous efforts in outer space.
Казахстанцы c искренним волнением провожали, провожают и будут провожать c <<Байконура>> каждого космонавта в полет и всегда испытывают безграничную радость, когда космические экипажи после продолжительной работы на околоземной орбите благополучно возвращаются на Землю.
What does it take to understand that, when we are on the verge of bidding farewell to the second millennium, the world can no longer be forced to follow Bretton Woods norms, patterns and schemes that are consistent with a world order born out of a war and that are now obsolete.
Что требуется для того, чтобы осознать, что сейчас, когда мы провожаем второе тысячелетие, мир нельзя больше заставлять следовать бреттон-вудским нормам, эталонам и схемам, которые соответствуют мировому порядку, рожденному в результате войны и устаревшему к настоящему времени.
- You take someone to the airport, it's the beginning of a relationship.
- В аэропорт провожают только в начале отношений.
verbo
The Public Prosecutor's Office also has a duty to take proceedings for such crimes.
Прокуратура также обязана реагировать на все эти преступления.
It is part of our international obligations to take action against such trends.
Необходимость реагировать на эти тенденции является частью наших международных обязательств.
In their efforts to restrict him and take him to the police station he reacted violently and resisted.
Автор бурно реагировал и сопротивлялся, когда полицейские пытались сдержать его и доставить в полицейский участок.
All of us, including Ukraine, have to take into account new realities and respond to them appropriately.
Мы должны все вместе, и Украина в том числе, учитывать новые реалии и соответствующим образом на них реагировать.
Professional organizations of journalists had begun to take measures, but they alone could not resolve the problem.
На это начали реагировать профессиональные организации журналистов, однако одни они не могут решить этой проблемы.
It would be interesting to know what action the federal authorities could take against what appeared to be a clear violation of the articles of the Covenant.
Было бы интересно узнать, как федеральные власти могут реагировать на то, что кажется явным нарушением статей Пакта.
The police have an important role to play and must take all incidents of racist violence and harassment seriously;
- полиция должна играть важную роль и решительно реагировать на любые акты насилия и притеснения на расовой почве;
12.4.2. The inspector may take samples at random to be tested in the manufacturer's laboratory.
12.4.2 Инспектор может произвольно отбирать образцы для их испытания в лаборатории завода-изготовителя.
The inspector may take samples at random which will be tested in the manufacturer's laboratory.
4.4.2 Инспектор может произвести произвольную выборку образцов, проверка которых проводится в лаборатории завода-изготовителя.
When issuing a type approval, the competent authority takes on responsibility for the supervision of the production process of the manufacturer.
Предоставляя допущение типа, компетентный орган берет на себя ответственность за контроль производственного процесса завода-изготовителя.
Motor vehicle production in the UNECE region takes place in some 350 plants, including foreign-owned facilities.
15. В регионе ЕЭК ООН автомобили выпускаются приблизительно на 350 предприятиях, включая заводы, принадлежащие иностранным компаниям.
There appears to be no plausible justification for the extensive damage to the flour mill if the sole objective was to take control of the building.
Как представляется, благовидных причин, которые бы оправдывали нанесение значительного ущерба мукомольному заводу, не существовало, если единственная задача состояла в получении контроля над зданием.
The wage gap only became apparent once women began to have children and stopped working in order to take care of them.
Разница в заработной плате становится очевидной лишь тогда, когда женщина начинает заводить детей и перестает работать с целью ухода за ними.
When determining the percentage of units (bodies) to be tested, the competent authority may take into account the manufacturers procedures and quality assurance systems.
"При определении процентной доли единиц (кузовов), подлежащих испытанию, компетентный орган может учитывать используемые заводами-изготовителями процедуры и системы обеспечения качества".
Devil take it, I sometimes dream that if I were given in marriage—pah!—if I were to marry (civilly or legally, it makes no difference), I think I'd bring my wife a lover myself, if she was too slow in taking one.
Черт возьми, я иногда мечтаю, что если бы меня выдали замуж, тьфу! если б я женился (по гражданскому ли, по законному ли, всё равно), я бы, кажется, сам привел к жене любовника, если б она долго его не заводила.
There was going to be a big plant, they were going to have vats of the stuff, and then they were going to take the purified stuff and repurify and get it ready for the next stage.
Там собирались построить большой завод с целыми цистернами исходного, уже прошедшего первую стадию очистки вещества, которое следовало очищать еще раз, и еще.
Lieutenant Zumwalt, who was always coming around with me because I had to have an escort everywhere, takes me into this room where there are these two engineers and a loooooong table covered with a stack of blueprints representing the various floors of the proposed plant.
Лейтенант Цумвольт, постоянно находившийся рядом со мной, поскольку в одиночку мне никуда ходить не дозволялось, отвел меня в комнату, где находились двое инженеров и стоял длиннющий стол, на котором лежали чертежи, изображавшие различные этажи будущего завода.
verbo
Take the necessary steps to join the Extractive Industries Transparencies Initiative.
Принять необходимые меры для присоединения к Инициативе по обеспечению транспарентности добывающей промышленности.
Plenary decided that Ghana must take immediate steps to ensure that Ghana export only Ghanaian diamonds.
Участники пленарного совещания постановили, что Гана должна принять безотлагательные меры для обеспечения того, чтобы она экспортировала только алмазы, добываемые на ее территории.
Mining companies should respond to the development needs of countries and develop approaches that take into account local traditions and values.
Предприятиям добывающей промышленности следует удовлетворять связанные с развитием потребности стран и разрабатывать подходы, учитывающие местные традиции и ценности.
Twenty-five percent of employment takes place at the agricultural sector, while the remaining 75% are engaged in the construction, extractive and manufacturing industries and the public sector.
Двадцать пять процентов приходится на долю сельскохозяйственного сектора, а остальные 75% заняты в строительной, добывающей и перерабатывающей отраслях и в государственном секторе.
91. The experts also call upon the Ivorian authorities to take all appropriate measures to prevent the export of Ivorian diamonds and to strengthen border inspections.
91. Эксперты предлагают также ивуарийским властям принять все соответствующие меры для предотвращения экспорта добываемых алмазов и укрепления контроля за их границами.
Other mercury "mining" activities may take place in a few other countries, but they are very small and typically informal.
Другая "добывающая" деятельность в целях получения ртути может осуществляться в нескольких других странах, однако она имеет крайне небольшие масштабы и, как правило, ведется неофициально.
We do, My Empress, It was the usurper Stephen that allowed Kingsbridge to take the stones.
Нам, моя императрица, это узурпатор Стефан разрешил Кингсбриджу добывать там камень.
I get you the Intel, I get to be there when you take him down.
Я добываю информацию, я должна быть рядом, когда ты с ним разберешься.
We will map out where we have been so as not to visit the same farms too often, and we will take only from those who can afford to give, and we will leave those who can't alone.
... Мы не будем больше наведываться в те места, где мы уже были. ... Нам нужно будет каждый раз добывать еду в новом месте.
The king said, take it all around, it laid over any day he'd ever put in in the missionarying line.
Король сказал, что ежели все это сложить вместе, то за один день он еще никогда столько не добывал проповедью.
So after awhile she brought the box and flew out at him. 'There,' she says, 'take your earrings, you wretched old miser; although they are ten times dearer than their value to me now that I know what it must have cost Parfen to get them!
вынесла она ему, наконец, коробку, шваркнула: «Вот, говорит, тебе, старая борода, твои серьги, а они мне теперь в десять раз дороже ценой, коли из-под такой грозы их Парфен добывал.
«It will amount to this: If we have the clue you talk about, I fit out a ship in Bristol dock, and take you and Hawkins here along, and I'll have that treasure if I search a year.»
Если только действительно в наших руках находится ключ, о котором вы говорите, я немедленно в бристольских доках снаряжаю подходящее судно, беру с собой вас и Хокинса и еду добывать это сокровище, хотя бы нам пришлось искать его целый год!
Could run it up to Godfrey's mausoleum and get Dr. Pryce's people to take a look.
Могу завезти в мавзолей Годфри, дать взглянуть людям доктора Прайса.
Listen, I got to go to Sammy's school, drop off her lunch, and then I'll take you to your office.
Слушай, мне нужно в школу к Сэмми, завезти ей обед, и потом я отвезу тебя в твой офис.
but he, too, noticed her on the way just now, drunk, out of her senses, and he's dying to come and intercept her—seeing what state she's in—and take her somewhere...And it's certainly so; believe me, I'm not mistaken.
но он ее тоже отметил дорогой, сейчас, пьяную-то, себя-то не помнящую, и ему ужасно теперь хочется подойти и перехватить ее, — так как она в таком состоянии, — завезти куда-нибудь… И уж это наверно так: уж поверьте, что я не ошибаюсь.
verbo
Let us take a bottom-up rather than top-down approach.
Давайте с оптимизмом смотреть в будущее и не поддаваться пессимистическим настроениям.
However dramatically the situation in the territory of the Palestinian National Authority unfolds, emotions should not take over.
Как бы драматично ни развивалась ситуация на территориях Палестинской национальной автономии, нельзя поддаваться эмоциям.
To be credible and effective, a fissile material treaty must be verifiable, and it should take into account the existing stocks.
Для того чтобы договор о запрещении производства расщепляющегося материала был надежным и эффективным, он должен поддаваться проверке и учитывать существующие запасы.
For our part, Member States must take a pragmatic approach and resist the urge to micromanage the Secretariat.
С нашей стороны, государства-члены должны применять прагматический подход и не поддаваться искушению осуществлять управление Секретариатом на микроуровне.
Such an instrument should take the linkages between offensive and defensive weapons into account, and the resulting reductions should be capable of being reliably monitored.
Такой договор должен учитывать взаимосвязь между наступательными и оборонительными вооружениями, и соответствующие сокращения должны поддаваться надежному контролю.
While the General Assembly has yet to take action on the recommendations, the recommendations are reflected to the extent that they can be specifically costed.
Хотя Генеральная Ассамблея еще не приняла решение по этим рекомендациям, они учитывались при подготовке настоящего доклада в той степени, в какой связанные с ними расходы поддавались конкретной оценке.
This obligation is viewed as more verifiable than a ban on the development of such systems, which may take place in laboratories, making use of ground testing, and may thus be unverifiable.
Такое обязательство представляется более контролируемым, чем запрет на создание подобных систем, которое может проходить в стенах лабораторий и в рамках наземных испытаний и поэтому не поддаваться контролю.
UNDP fully recognizes that this vision requires it to take transformative measures which will be effective in eliminating perceived conflict of interest issues and which will be measurable and credible.
ПРООН в полной мере признает, что эта концепция требует от Организации принятия реформаторских мер, которые позволят устранить наблюдаемый конфликт интересов и будут поддаваться количественному измерению и внушать доверие.
I was going easy on you before, I'm about to take the safety's off now though.
Я поддавался тебе, но теперь думаю хватит.
It takes a certain maturity to not be swept away by the romantic fantasy.
Это требует определнной зрелости - не поддаваться романтическим фантазиям.
'He tried to take the knife off me, but I wouldn't let him have it.'
Он пытался отнять у меня нож, но я не поддавалась.
I'm not the kind of guy advertising works on, but I'll take 20, no questions asked.
Не то, чтобы я поддавался влиянию рекламы, но я возьму двадцать бутылок без вопросов.
But I know it's not like you to be in your cups at midday or take on some shiny suit at the slightest provocation.
Но я знаю,что это не в твоем стиле быть пьяным в полдень или поддаваться на провокацию паренька в блестящем костюме.
You know, the worst part about signing on for this gig was having to take a dive when you rescued Billy from his box of fire.
Знаешь, наихудшая часть, на которую я согласился ради этого дела, это когда нужно было поддаваться, чтобы ты спас того коротышку Билли из его огненного ящика.
And you're a pretty good baller, which is why I'm not going to take you lightly when I face you in the tourney with my new partner, Shaquille O'Neal!
А ты, оказывается, хорошо играешь, так что я не буду тебе поддаваться, когда мы с моим напарником встретимся с тобой в турнире, где я буду с Шаком.
sostantivo
Such an approach would therefore take into account, as appropriate, access regimes, total allowable catch, levels of fishing effort, closed and open seasons, minimum catch sizes, prohibited or reserved areas, fishing gear and techniques, as well as monitoring and control of fishing activities.
Поэтому такой подход будет учитывать, в случае необходимости, режимы доступа, общий допустимый улов, уровень промыслового усилия, открытые и закрытые сезоны, минимальные размеры уловов, запретные или зарезервированные районы, орудия и методы лова, а также наблюдение и контроль за рыболовной деятельностью.
Where scientific information on the state of stocks is adequate, and proper monitoring and enforcement possible, the determination of a total allowable catch and the allocation of specific rights or quotas to take that catch might be regarded as the appropriate approach for the effective management of the high seas stocks in question.
Там, где в достатке достоверная научная информация о состоянии рыбных запасов и где возможен должный контроль и меры по обеспечению выполнения правил, определение размера общего допустимого улова и распределение конкретных прав или квот на такой улов могут рассматриваться в качестве надлежащего подхода к эффективному управлению рассматриваемых тех или иных запасов рыбы.
78. Encourages States to strengthen, if necessary, the capacity of those subregional and regional fisheries management organizations and arrangements in which they participate to ensure the adequate conservation of nontarget species taken incidentally in fishing operations, taking into consideration best practices for non-target species management, and to expedite their ongoing efforts in this regard;
78. рекомендует государствам наращивать в необходимых случаях возможности субрегиональных и региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, в которых они участвуют, для обеспечения надлежащего сохранения непромысловых видов, случайно попадающих в улов при ведении промысловых операций, учитывая при этом передовые наработки в области обращения с непромысловыми видами, и активизировать усилия, уже прилагаемые ими в этом направлении;
It takes them weeks to digest. Meal like that, he'll be sleeping it off for a while.
Она будет несколько недель спать и переваривать улов.
I'll buy a little ranch in Havasu, and you all take your little medicine show back on the road.
На ваш улов я куплю себе ранчо в Гавасу, забуду о вашем существовании, а вы спокойно продолжите свои гастроли.
verbo
A city of uniformly sized vegetables... waits every day for the hundreds of trucks... that will take them to the continent's supermarkets.
Целый город одинаковых, стандартизованных овощей. Ежедневно сотни грузовиков... развозят их по супермаркетам континента.
verbo
Members of the general public who take El Diario de Hoy;
* Жители страны, выписывающие газету "Диарио де ой".
(h) To see the entire case file at the end of the investigation and to copy any necessary information from it; to take part in discussions and oral debates in the court of first instance during the legal proceedings;
h) по окончании расследования знакомиться со всеми материалами дела, выписывать из него необходимые сведения, участвовать в судебных обсуждениях и прениях в суде первой инстанции при разбирательстве по делу;
Admittedly, there have been challenges since the introduction of the policy with two main criticisms being the length of time it takes to receive treatment at some health facilities and the scarcity of several prescription drugs.
По общему признанию, с момента принятия этой политики она сталкивается с проблемами, из которых двумя основными, по мнению ее критиков, являются время ожидания в очереди на лечение и дефицит некоторых выписываемых лекарств.
In most CIS countries, letters of credit are issued by local private banks only in those cases where the customer can deposit the requisite funds in its account well before the transaction takes place.
В большинстве стран СНГ аккредитивы выписываются местными частными банками лишь в тех случаях, когда клиент способен депонировать необходимые средства на свой счет задолго до осуществления операции.
The official making a sequestration order must take measures to prevent damage being done to the property as a result of its sequestration, and to resolve the question of safekeeping, administration and use of the property sequestrated.
Должностное лицо, выписывающее ордер на арест, обязано принять необходимые меры, с тем чтобы не допустить нанесения ущерба этому имуществу в результате его ареста, и решить вопрос о хранении и использовании арестованного имущества и управлении им.
If he was psychotic, Why would his doctor take him off the drugs?
Если у него психоз, почему доктор перестал выписывать ему рецепты?
I mean, once you put the req in for the new one, they take the old one away.
Я хочу сказать, что если вы выписываете новый стол, старый стол они забирают.
You've heard of the term "Janitor's insurance"... when a corporation takes out life-insurance policies on their rank-and-file employees?
Вы слышали термин "страхование служащих"... когда корпорации выписывают полисы страхования жизни на своих рядовых работников?
verbo
The seller is almost always under the necessity of selling, and must, therefore, take such a price as he can get.
Последний почти всегда продает по необходимости и должен поэтому соглашаться на такую цену, какую может получить;
“He had brains,” she concedes, “although many now question whether he could really take full credit for all of his supposed achievements.
— Да, голова у него варила, — соглашается Скитер, — хотя в настоящее время многие задаются вопросом, действительно ли предполагаемые достижения Дамблдора следует приписывать исключительно его заслугам.
verbo
Moreover, countries gain from trade liberalization when their productive capacities are sufficiently competitive to take advantage of any improvements in market access.
Кроме того, страны выигрывают от либерализации торговли в том случае, когда их производственные возможности обеспечивают достаточную конкурентоспособность в использовании преимуществ, обусловленных расширением доступа на рынки.
Developing countries would benefit from the multilateral trading system only if they could generate sufficient supply capacity to take advantage of market access opportunities.
Разви-вающиеся страны выигрывают от введения много-сторонней торговой системы только тогда, когда они смогут создать достаточный потенциал в области предложения, который позволит им воспользоваться возможностями доступа на рынки.
He invited the executive secretaries to institute systematic inter-agency consultations, which could take the form of annual meetings to review overall trends, and exchange information on the programmes and initiatives of the various organizations, to be followed during the year by consultations, as necessary, on specific activities that can benefit from greater inter-agency cooperation.
Он призвал исполнительных секретарей проводить на систематической основе межучрежденческие консультации, которые могли бы иметь форму ежегодных совещаний для обзора общих тенденций и обмена информацией о программах и мероприятиях различных организаций, в развитие которых, по мере необходимости, на протяжении года можно было бы проводить консультации по конкретным направлениям деятельности, которые в большей степени могут выигрывать от межучрежденческого сотрудничества.
sostantivo
Sustainable agreements must be progressive so that the government's share of the profits (per cent of profits or take) increases when profits increase.
:: сбалансированные соглашения должны предусматривать прогрессивные отчисления, с тем чтобы доля доходов правительства (процент от доходов или выручки) возрастала при увеличении доходов.
Put differently, even if the Tanzanian Government were to devote all its foreign exchange earnings to paying off this debt, it would still take us over 12 years to do so.
Если представить это иначе, то даже если танзанийское правительство решит направлять всю свою выручку в иностранной валюте на уплату этого долга, то оно будет делать это на протяжении 12 лет или около того.
The ratio of external debt to exports reached 280 per cent in 1998, and interest payments alone were estimated to take 18 per cent of exports.
В 1998 году показатель отношения внешнего долга к объему экспортных поступлений достиг 280 процентов, и, по оценкам, только лишь на процентные платежи приходилось расходовать 18 процентов экспортной выручки.
verbo
Moreover, experience demonstrates that, when Governments take steps internally to create or strengthen independent bodies in order to clarify cases of disappearance, highly positive results are
Кроме того, опыт свидетельствует о том, что, когда правительства принимают внутри страны меры по созданию или укреплению независимых органов, призванных расследовать случаи исчезновений, появляются возможности для достижения весьма позитивных результатов.
It says, "Take one to two tablets by mouth every four hours as needed. "
"Принимать внутрь по одной-две таблетки каждые четыре часа".
verbo
I should have known that bloody guidebook would take off.
Я должен был знать, что этот чёртов путеводитель будет иметь успех.
Let me take it to a pawn shop. If the play´s a hit, you can get it back. It makes sense.
Поверьте мне: я передам их в банк "Муниципальный кредит", и если "Исчезнувшая" будет иметь успех, через три месяца вы сможете их выкупить.
verbo
Billions of people are passionate about one form of sport or another and the opportunity for promoting environmental awareness and inspiring people to take action is unlimited.
Миллиарды людей увлекаются тем или иным видом спорта, и поэтому возможности повышения через спорт экологического сознания людей и побуждения их к принятию позитивных мер неограниченны.
Within the family, the girl was provided with "suitable" toys (dolls, dolls' tea sets and so on) to play with and care was taken to prevent her taking any interest in so-called "boys' games".
С раннего детства девочкам разрешались только "девчачьи" игры: в куклы, в приготовление обеда, причем семья внимательно следила за тем, чтобы девочки не увлекались "мальчишечьими играми".
The European Union emphasizes that there should be no regulation for regulation’s sake, that regulations should be based on all Single Market freedoms, and that regulations must take account of business realities and must achieve their objectives effectively and efficiently.
Европейский союз настаивает на том, что не стоит увлекаться регулированием ради самого регулирования, что регулирующие положения должны основываться на всех свободах "единого рынка" и что в этих положениях должны учитываться коммерческие реальности и предусматриваться эффективное и действенное решение поставленных задач.
You high-spirited kids do whatever it takes to have fun.
А вы, увлекающиеся натуры, езжайте и веселитесь!
Ali slips up, and he take that old prat with him.
Али поскальзывается и увлекает старого козла за собой.
I'm getting married tomorrow, so I'm really trying to take it easy.
Я завтра женюсь. Мне бы особо не увлекаться.
If you're into yoga, I take a great Bikram class in Dickson City.
Если увлекаешься йогой, я знаю отличные классы бикрам-йоги в Диксон-сити.
Yeah, it's all right here, but people do sometimes take advantage because it's so relaxed.
Ага, всё тут нормально, но люди иногда слишком увлекаются, потому что слишком расслаблены.
7. The Special Rapporteur regularly receives complaints about human rights violations committed against individuals and groups from various religious or belief backgrounds, which he takes up with the concerned States, as appropriate.
7. Специальный докладчик регулярно получает жалобы о нарушениях прав человека, совершенных в отношении лиц и групп, исповедующих различные религии или выражающих различные убеждения, и эти жалобы он, при необходимости, обсуждает с соответствующими государствами.
30. The UPU International Bureau is regularly invited to take part in APPC meetings, and in this way contributed substantially to the work of the seminar for Seoul postage strategy national coordinators in the Arab countries held at Dubai in March 1996.
30. Международное бюро ВПС регулярно получает приглашения принять участие в заседаниях АППК, и таким образом оно внесло существенный вклад в работу семинара для национальных координаторов Сеульской стратегии в области почтовых операций в арабских странах, состоявшегося в Дубае в марте 1996 года.
and it would take every one of them to amount to me. so get a grip.
А все они вместе взятые сравнились бы со мной. Схватывай быстрее.
verbo
You take a little bit of something bad so you can never be hurt like that again.
Ты заражаешься болезнью, чтобы больше никогда ей не заболеть.
Makes her kid sick, so someone else will take care of him, sympathize with her.
Заражает чем-то ребёнка, чтобы о нём позаботился кто-то ещё. А ей посочувствовал.
Simmons gives me the drug first, takes my tissue sample, then infects that with Hive's parasites.
Сначала Симмонс дает мне лекарство, берет образец моей ткани, потом заражает его паразитами Улья.
Meanwhile, someone who is infected unwittingly takes the disease to an over-crowded production line and transmits it to his colleagues.
Зараженный в такой скученности распространяет инфекцию среди большего числа людей и заражает остальных.
So they would infect these companies and then technicians would take their computer or their laptop or their USB...
Поэтому они заражали эти компании после чего техники брали свои компьютеры или ноутбуки или USB...
verbo
As he painted, you watched and watched, waiting for the poison to take its efect.
Он продолжал рисовать, а Вы наблюдали, как яд оказывает действие.
verbo
Yet police beat him and ordered him not to take photos.
Однако полицейские избили его и запретили фотографировать.
They should also not be allowed to take photographs outside the Commission as people enter, or be present while people are giving testimony to the Commission.
Им также не следует разрешать фотографировать входящих в помещение Комиссии людей или присутствовать во время дачи показаний в Комиссии.
Members of delegations are reminded not to take photographs in the General Assembly Hall and to refrain from accepting cellular phone calls at their delegation tables.
Напоминаем членам делегаций не фотографировать в Зале Генеральной Ассамблеи и воздерживаться от ведения разговоров по сотовому телефону за столом делегаций.
However after the uprising against the Assad regime it became routine to take photographs of people in detention who had been tortured and killed during detention.
Однако после начала восстания против режима Асада стало практикой фотографировать заключенных, подвергшихся пыткам и убитых во время пребывания в заключении.
Three soldiers stepped down from those vehicles, each one carrying a video camera, and started to take pictures of the LAF position, the cars, and the locals found at that area.
Из автомобилей вышли три солдата, у каждого из которых была в руках видеокамера; они стали затем фотографировать позицию ЛВС, автомобили и местных жителей этого района.
Still photographers, accompanied by Department of Public Information liaison staff, will also be allowed to take photographs from the "bridge" at the back of the General Assembly Hall.
Фотографам в сопровождении сотрудников по связи Департамента общественной информации будет также разрешено фотографировать с <<мостика>> в задней части зала заседаний Генеральной Ассамблеи.
Members of delegations are reminded not to take photographs in the General Assembly Hall and to refrain from making or accepting cellular phone calls at their delegation tables (see page ).
Напоминаем членам делегаций не фотографировать в Зале Генеральной Ассамблеи и воздерживаться от ведения разговоров по сотовому телефону за столом делегаций (см. стр. 68).
In such circumstances, the need for low-flying drones that could take photographs of the affected areas and relay the information to UNPROFOR instantly are invaluable.
В подобных обстоятельствах невозможно обойтись без летающих на низких высотах беспилотных летательных аппаратов, которые могут фотографировать районы конфликта и мгновенно передавать СООНО информацию.
While meetings are in session, members of delegations are reminded not to take photographs in the General Assembly Hall and to refrain from making or accepting cellular phone calls at their delegation tables (see page ).
Просьба к членам делегаций не фотографировать во время заседаний в Зале Генеральной Ассамблеи и воздерживаться от разговоров по сотовому телефону за столом делегаций (см. стр. 40).
verbo
sostantivo
Because trafficking in MDMA is very profitable and generates large quantities of cash, Governments should take measures to enact legislation to combat money-laundering, to establish systems, such as financial intelligence units designed to combat money-laundering, and to cooperate closely to implement the relevant laws.
Ввиду исключительной прибыльности незаконного оборота МДМА, приносящего огромные барыши, правительствам следует принять меры с целью введения в действие законодательства по борьбе с отмыванием денег, создать такие системы, как подразделения финансовой разведки, призванные вести борьбу с отмыванием денег, а также тесно сотрудничать в соблюдении соответствующего законодательства.
verbo
Divorce proceedings sometimes take a long time to be finalised.
Иногда принятие окончательного судебного решения о разводе затягивается на долгое время.
When the court decides about granting a divorce, it must take into account in particular the interests of minor children.
Если суд выносит решение о разводе, он должен учитывать, в частности, интересы несовершеннолетних детей.
In the case that a couple is divorced, Cambodia law requires the divorcing party to take care of the children.
В случае развода супружеской пары законодательство Камбоджи обязывает разводящихся заботиться о своих детях.
(e) According to recent legislation, divorce cannot take place simply on the basis of a request by the husband.
e) согласно принятому недавно законодательству, развод не может иметь место лишь по просьбе мужа.
Pursuant to article 38 of the Family Code, divorce may take place only before a marriage official (ma'dhun) or a court.
587. На основании статьи 38 Семейного кодекса развод может состояться только в Маадуне или суде.
When a marriage is dissolved, either by divorce or annulment, she can take back her maiden name.
В случае расторжения брака в результате развода или аннулирования брака женщина может вернуть свою девичью фамилию.
It must be remembered that the Convention takes the competence of the national authorities of the spouses as the basis for the recognition of foreign divorces.
Следует напомнить, что Конвенция сохраняет компетенцию национальных властей супругов как основу признания иностранного развода.
5. To take legislative measures to eliminate discrimination against women, particularly in the area of marriage and divorce (Chile);
5. Принять законодательные меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин, особенно в вопросах брака и развода (Чили);
2. If divorce takes place prior to consummation of the marriage and lawful khilwah, temporary marriage (muta`) shall be imperative.
2. В случае если развод осуществляется до вступления в супружеские отношения и законной хилвы, необходим временный брак (мута).
verbo
Can democracy take pleasure in the spilling of blood and in the suffering of women and children?
Разве демократии по нраву кровопролитие и страдания женщин и детей?
He did not take kindly to having fingers pointed at him and to being addressed personally rather than through the Chair.
Ему не нравится, когда на него указывают пальцем и обращаются к нему лично, а не через Председателя.
If someone wishes to muddy the waters, they, and not Iraq, must take responsibility for their position.
Если кому-то нравится мутить воду, то на них, а не на Ирак должна лечь ответственность за их позицию.
And, as far as I know — and it was not to everybody's liking — it was accepted that we would take action on Friday.
И, насколько мне известно, - но нравится это отнюдь не всем, - было достигнуто согласие, что мы примем решение в пятницу.
If delegations did not like the way in which some countries established their norms, then they should take up the matter bilaterally.
Если делегациям не нравится то, каким образом некоторые страны определяют свои нормы, они должны тогда рассматривать этот вопрос в двустороннем порядке.
And only the slavemaster prepared to take the blame! Feyd-Rautha's chief handler spoke at his ear: "I like not the look on that one, m'Lord.
а вина падет только на главного надсмотрщика! Старший бандерильер сказал ему на ухо: – Милорд, он мне решительно не нравится.
So I went down to the bureau, and I said, “You’re not supposed to touch the incoming mail if you don’t like it. You can look at it, but you’re not supposed to take anything out.”
Я иду в цензурное бюро и говорю: — Вы же не имеете права трогать приходящие к нам письма, даже если они вам не нравятся. Просматривать можете, а изымать из них что-либо — нет.
In the republics of ancient Greece and Rome, each citizen, as long as he remained at home, seems to have practised his exercises either separately and independently, or with such of his equals as he liked best, and not to have been attached to any particular body of troops till he was actually called upon to take the field.
В республиках Древней Греции и римской каждый гражданин, пока он оставался дома, занимался упражнениями или отдельно и независимо от других, или с теми из равных ему по положению, которые ему нравились больше; он не был прикреплен к какому-либо отряду войск до тех пор, пока его не призывали в поход.
and she had an open letter in one hand with black sealing wax showing on one edge of it, and she was mashing a locket with a chain to it against her mouth, and underneath the picture it said «And Art Thou Gone Yes Thou Art Gone Alas.» These was all nice pictures, I reckon, but I didn't somehow seem to take to them, because if ever I was down a little they always give me the fan-tods.
в одной руке она держала распечатанный конверт с черной печатью, другой рукой прижимала к губам медальон на цепочке, а под картинкой было написано: «Ах, неужели тебя больше нет! Да, увы, тебя больше нет!» Картинки были хорошие, но мне они как-то не очень нравились, потому что если, бывало, взгрустнется немножко, то от них делалось еще хуже.
verbo
Provide girls with opportunities to develop their spatial skills by encouraging them to play with construction toys and 3-D computer games, sketch and take shop, drafting and mechanics;
Давайте девочкам больше возможностей развивать свое пространственное восприятие, поощряя их играть с конструкторскими наборами и в трехмерные компьютерные игры, рисовать, работать в школьной мастерской и изучать черчение и механику.
Take a stone and draw me on the rocks at the side of the road.
Рисовал меня,сидящим на камнях у дороги
I'll take photos and use them to draw from.
Тогдя я сделаю ваши снимки и буду рисовать по фотографиям.
Will your mum pay me even if it takes time?
Твоя мама действительно будет оплачивать время, когда ты меня будешь рисовать?
Whenever I was drawing portraits of, you know, those guys, I would always take forever.
Когда бы я ни рисовала портреты этих... парней, я всегда тянула время.
This could take forever, and I see the potential for something... more interesting.
Так можно рисовать до бесконечности, но я придумала кое-что более более интересное.
I had to take away his pens, and he started using his own blood to paint on the walls.
Я забрала его карандаши и он начал рисовать собственной кровью на стене.
verbo
When the President of Serbia speaks of proofs and there is none, when he distorts reality as per his choosing, it would be hard to take his word, as stated in his address, that the "Serbia of today and tomorrow should be trusted".
Когда президент Сербии говорит о доказательствах, которых нет, когда он изображает реальность так, как ему заблагорассудится, трудно поверить прозвучавшим в его заявлении словам о том, что <<Сербия сегодняшнего и завтрашнего дня заслуживает доверия>>.
She asked what action CONAMU planned to take, whether the media would be offered anti-discrimination training and whether there were plans for legislation to outlaw such depiction of children.
Она спрашивает, какие действия КОНАМУ намерен предпринять, собирается ли он устраивать для представителей средств массовой информации инструктаж на предмет проведения анти-дискриминационной политики, и существуют ли планы принятия законодательства, запрещающего изображать таких детей.
22. The draft resolution defined defamation of religion as expressions which negatively projected Islam and did not take into consideration basic rights which were held dear by many, including the freedom to express negative opinions about a specific religion or all religions in general.
22. Проект резолюции характеризует диффамацию религии как употребление выражений, изображающих ислам в негативном свете, и не учитывает основные права, имеющие ценность для многих, включающие свободу выражения негативных мнений о какой-либо отдельной религии или обо всех религиях вообще.
87. In North Bohemia, the Special Rapporteur was informed of cases of child pornography involving a German citizen. He rented rooms in hotels or brothels to take video films of girls and had also shown the girls the films of their own sexual activities.
87. Специальный докладчик был информирован об имевших место случаях детской порнографии в Северной Богемии с участием гражданина Германии, который арендовал комнаты в гостиницах и публичных домах для изготовления порнографических фильмов с участием девушек, а также показывал им фильмы, изображающие их участие в половых актах.
3.2 The author submits that Decree No. 46-1574 of 30 June 1946, which requires all identity photographs accompanying residence card applications to show applicants full face and bareheaded, takes no account of the fact that members of the Sikh community are bound by their religious beliefs to cover their heads in public at all times.
3.2 Автор утверждает, что Указ № 46-1574 от 30 июня 1946 года, требующий, чтобы на всех фотографиях, представляемых для выдачи вида на жительство, заявитель изображался в фас и "с непокрытой головой", не учитывает тот факт, что члены сикхской общины в силу своих религиозных верований связаны обязательством постоянно находиться с покрытой головой в общественных местах.
76. Having described the modalities for the project's implementation, she said that the ultimate objectives were: to expose the gender discrimination inherent in the educational system, specifically in the behaviour of teachers and pupils; take a critical look at the way females and males were represented in school manuals; raise awareness about patriarchal structures and women's inferior place in contemporary society; foster an understanding of how gender stereotyping influenced the formation of personality in the school and family environments; raise awareness of women's civil status and predispose students to work for gender equality as an essential component of democracy; and encourage students to choose their courses of study and/or careers with a discriminating understanding of the influence of stereotypes.
76. Рассказав о методах, используемых в ходе реализации данного проекта, оратор говорит, что конечными его целями являются: выявление случаев дискриминации, свойственных системе образования, особенно в поведении преподавателей и учащихся; критическая оценка того, как женщины и мужчины изображаются в школьных учебниках; распространение информации о патриархальных структурах и о подчиненном положении женщин в современном обществе; содействие пониманию влияния гендерных стереотипов на формирование личности в школьном и семейном окружении; осведомленности женщин о своем гражданском статусе и побуждение учащихся к осознанию идеи гендерного равенства как одного из важнейших компонентов демократии; а также к тому, чтобы выбирая для себя дисциплины и/или специальности, они понимали то воздействие в сторону дискриминации, которое оказывают на их выбор гендерные стереотипы.
We take turns being the doll in the music box.
Мы по очереди изображаем куклу в музыкальной шкатулке.
Ah, don't worry, Smithers. He's playing hardball now... but it won't take him long to crack.
сейчас он изображает крутого, но долго он не выдержит.
Abby's not here, so you are going to take over as the crappy pseudotherapist.
Эбби не пришла, поэтому ты взялась изображать из себя - псевдопсихолога.
I think we need to take a break from playing charlie's angels.
Думаю, нам на время стоит прекратить изображать из себя Ангелов Чарли.
So someone posing as a deranged homeless man kills two Paramedics, takes nothing, cleans up after himself, and vanishes?
Так что, выходит, кто-то изображает больного бомжа, убивает двух парамедиков, ничего не берет, стирает отпечатки и исчезает?
Let's take pictures of all five Mythbuster hosts making different emotive faces. Block everything but the eyes, and see who can tell what's going on better, men or women.
Давайте сделаем фото всех пяти ведущих разрушителей мифов которые будут изображать разные эмоции потом блокировать всё кроме глаз, и затем посмотрим, кто лучше разбирается в происходящем, женщины или мужчины
You are a brilliant man, a Rhodes Scholar, and a PhD, which means you're acting happy, because she won't take your calls, and you won't admit that it bothers you and God knows what else that goes on
Вы гениальный человек, стипендиат Родса, доктор философии, что значит вы изображаете счастье, потому что она не отвечает на ваши звонки, и вы не признаете, что это вас беспокоит, и Бог знает, какая еще происходит
verbo
In 2000, a State-run shelter was opened to take in battered women and their children.
В 2000 году было открыто государственное убежище для подвергающихся избиениям женщин и детей.
Artisanal miners earn very little for their efforts and the risks they take.
Горняки-кустари зарабатывают чрезвычайно мало за те усилия и риски, которым они подвергаются.
Stress testing is applied to baseline scenarios in order to take into account vulnerability factors.
Для учета факторов уязвимости базовые сценарии подвергаются тестированию с возрастающей нагрузкой.
Departments must take care not to unlawfully discriminate against any group of people.
Министерства обязаны следить за тем, чтобы ни одна из групп населения не подвергалась незаконной дискриминации.
If this Conference takes yet another opportunity to miss an opportunity, this is precisely the risk it will be running.
И если данная Конференция еще раз удосужится упустить подворачивающийся шанс, то вот как раз такому риску она и будет подвергать себя.
From now, a shadow of doubt will be cast over every election that takes place in the General Assembly.
Ведь отныне сомнению будут подвергаться все выборы, проводимые Генеральной Ассамблеей.
The interrogation was said to take place usually with the prisoner in leg irons and to be accompanied by severe beatings.
Сообщается, что заключенных обычно приводят на допросы в кандалах и подвергают жестокому избиению.
20. To take additional steps to ensure that same-sex couples are not discriminated against
20. Принять дополнительные меры для обеспечения того, чтобы однополые партнерские пары не подвергались дискриминации
Some children are even taken to court and prosecuted, without taking into consideration their specific conditions.
Некоторых детей предают суду и подвергают уголовному преследованию без учета их специфического положения.
There's no reason for you to take unnecessary risks.
Нет смысла подвергать тебя неоправданному риску.
verbo
The right to take part in cultural life, to enjoy the
Право участвовать в культурной жизни, пользоваться результатами
It was not enough, however, to take advantage of international assistance.
Однако недостаточно лишь пользоваться международной помощью.
In doing so it should be able to take advantage of a host of technological innovations.
При этом она должна быть в состоянии пользоваться многочисленными техническими новшествами.
N. Rights to take part in cultural life and to enjoy the benefits of scientific
N. Права участвовать в культурной жизни и пользоваться
They should not be allowed to take advantage of weaknesses in global financial structures.
Нельзя позволить им пользоваться слабыми местами мировых финансовых структур.
It is left to the employee to decide when to take these breaks (art. 109).
Служащие сами решают, когда им пользоваться этим перерывом (статья 109).
Now to take cube roots on the Marchant you had to use a table for the first approximation.
А для того, чтобы получить на «Маршане» кубический корень, приходилось пользоваться таблицами первых приближений.
It affords no rent to the landlord, who generally grants the use of it to whoever takes the trouble of asking it.
Они не приносят ренты землевладельцу, который обыкновенно позволяет пользоваться ими всякому, кто только попросит у него разрешения.
And when dealing with this question, Engels takes the bull by the horns; he asks: should not the Commune have made more use of the revolutionary power of the state, that is, of the proletariat armed and organized as the ruling class?
И, ставя этот вопрос, Энгельс берет быка за рога: не следовало ли Коммуне больше пользоваться революционной властью государства, т. е. вооруженного, организованного в господствующий класс пролетариата?
But doing magic in front of those Muggles you live with—” “I told you, I didn’t—but it’ll take too long to explain now—look, can you tell them at Hogwarts that the Dursleys have locked me up and won’t let me come back, and obviously I can’t magic myself out, because the Ministry’Il think that’s the second spell I’ve done in three days, so—”
Мы никаким волшебством не пользовались. Другое дело — колдовать на глазах маглов, у которых живешь… — Но я же сказал: это не я… Долго объяснять. Ты не мог бы рассказать в школе, что Дурсли меня заперли и сказали, что больше не пустят в Хогвартс. Никогда!
“—by which time, many of you may be ready to take your test,” Twycross continued, as though there had been no interruption. “As you may know, it is usually impossible to Apparate or Disapparate within Hogwarts. The Headmaster has lifted this enchantment, purely within the Great Hall, for one hour, so as to enable you to practise.
— …после чего многие из вас будут к этим испытаниям готовы, — как ни в чем не бывало продолжал Двукрест. — Вы, вероятно, знаете, что пользоваться трансгрессией в Хогвартсе невозможно. Чтобы дать вам попрактиковаться, директор школы снял соответствующее заклинание, но исключительно в пределах Большого зала и только на один час.
He checked the scorn on his tongue by a visible effort because it did not take a Guild navigator's single-minded focus on the main chance to see the immediate future out on that plain. Were these two so dependent upon their faculty that they had lost the use of their eyes and their reason?
Он с видимым усилием сдержался, чтобы не сказать что-нибудь презрительное – ибо не надо было обладать способностью Гильд-навигатора видеть основные вероятности близкого будущего, чтобы догадаться о том, что скоро произойдет на равнине… Неужели эти двое стали настолько зависимы от своей «семьи», что разучились пользоваться глазами и разумом?..
verbo
Take your chances, get cancer, and fight like hell to survive.
Рискнуть, заболеть раком и сражаться за жизнь изо всех сил.
(Sighs) I must take care to keep in good health and not to fall ill, sir.
Я должна постараться быть здоровой и не заболеть, сэр.
Don't worry, we'll take care of you. You won't get sick or die.
Не переживай, мы позаботимся о тебе и не позволим тебе заболеть или умереть.
They fight all the time,so he made himself sick so they would take him seriously.
Они все время спорят, так что... Он заставил себя заболеть, чтобы его восприняли серьезно.
verbo
They also may take influence on the way vehicles are driven.
Они могут также воздействовать на способ управления транспортным средством.
By understanding these factors, it will be possible to take action on the causes of discrimination and to attempt to counteract them.
Понимание этих факторов позволит воздействовать на причины дискриминации и попытаться их устранить.
It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different.
При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны.
That could resolve the perennial problem of when and how to take non-cooperating States to task and publicize that fact.
Это может способствовать устранению давно назревшей проблемы, связанной с тем, когда и каким образом воздействовать на отказывающиеся сотрудничать государства и как привлечь к этому факту внимание.
The international community, and particularly the major emitting countries of the developed world, must take responsibility and stop interfering with the climate.
Международное сообщество, в частности страны развитого мира, на которые приходится основная часть выбросов, должны выполнить свою ответственность и прекратить воздействовать на климат.
The Convention simply urges States to take action concerning social and cultural patterns of conduct, prejudices and customary practices which reflect stereotyped roles for women and impair their status.
В Конвенции государством всего лишь предлагается воздействовать на "социальные и культурные модели поведения", "предрассудки" и "обычаи", отражающие "стереотипность роли" женщины и затрагивающие ее положение.
From what she had said of her resolution to prevent their marriage, it occurred to Elizabeth that she must meditate an application to her nephew; and how he might take a similar representation of the evils attached to a connection with her, she dared not pronounce.
Фраза о том, что она непременно помешает их браку, заставляла думать, что она собирается воздействовать на племянника. И Элизабет боялась себе представить, как он отнесется к перечислению всех зол, которые повлекла бы за собой эта женитьба.
verbo
Individuals who are not employed and take care of children themselves may deduct training or retraining costs from their income on their tax return.
Лица, которые не имеют работы и заботятся о детях самостоятельно, могут вычитать расходы на самостоятельную подготовку или переподготовку из своего дохода, указываемого в налоговой декларации.
The decision to take deductions from the salaries and emoluments of staff who failed to meet their legal obligations would make a big difference, notably to women and children.
Решение вычитать средства из окладов и вознаграждения сотрудников, которые не выполняют своих юридических обязательств, будет иметь особое значение, в частности для женщин и детей.
Private insurance could be contracted by the rapporteurs themselves, and a model form had been prepared by the OHCHR administration - those rapporteurs wishing to take out the insurance offered by a specialized insurance company should simply fill in and sign the form, and the insurance premiums would be deducted from their daily subsistence allowance.
Докладчики могут самостоятельно заключать договоры о частном страховании, и администрация УВКПЧ подготовила соответствующий образец бланка, который выразившим такое пожелание докладчикам достаточно заполнить и подписать, после чего страховые взносы будут вычитаться из их суточных.
So if I get a scratch on it, they take it out of my salary.
Ущерб за любую царапину вычитают из моей зарплаты.
- Take it from my salary, $50 a week. - Don't think I won't.
Вычитай их из моей зарплаты по 50 долларов в неделю.
When you get a job, what's yours we take out of your wages till you're paid up.
А когда найдешь работу, будем вычитать из зарплаты, пока не расплатишься.
If you could advance me some money and then take it out of my salary...
Если бы вы дали мне вперёд денег, а потом вычитали бы из жалованья...
Well, the checks go to Sandpiper, and then they take out my fees and... and my expenses.
Чеки отсылают в Сэндпайпер, они вычитают плату за свои услуги и мои расходы.
So, I was reading how it's a good idea for new parents to take an infant CPR class.
Я тут вычитал, как полезно молодым родителям пройти курс искусственного дыхания для младенцев.
“Who cares?” said Ron irritably, while his teacup stood up drunk-enly again, trembling violently at the knees. “Montague shouldn’t have tried to take all those points from Gryffindor, should he?
— Да кому какое дело? — раздраженно сказал Рон, глядя, как его чашка снова пытается подняться, качаясь как пьяная: коленки у нее отчаянно тряслись. — Нечего было вычитать очки у Гриффиндора!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test