Traduzione per "rush" a russo
sostantivo
- прилив
- спешка
- камыш
- ажиотаж
- стремление
- натиск
- погоня
- суета
- тростник
- напор
- напряжение
- ситник
- стремительное движение
- перебежка
- устремление
- стремительная атака
- стремительный бросок
- большой спрос
- соревнование
- совершенный пустяк
- мелочь
- состязание
- внезапная осадка кровли
verbo
- торопиться
- бросаться
- торопить
- устремляться
- устремиться
- мчаться
- нестись
- мчать
- обдирать
- приударять
- выполнять слишком поспешно
- нахлынуть
- ухаживать
- стремительно тащить
- действовать слишком поспешно
- подгонять
- быстро доставлять
- прихлынуть
- брать стремительным натиском
Esempi di traduzione.
- прилив
- срочный
- торопиться
- бросаться
- спешка
- торопить
- устремляться
- устремиться
- камыш
- мчаться
- ажиотаж
- стремление
- натиск
- погоня
- суета
- тростник
- напор
- напряжение
- ситник
- стремительное движение
- нестись
- устремление
- большой спрос
- соревнование
- нахлынуть
- подгонять
- спешный
sostantivo
Harry felt a rush of gratitude towards Neville.
Гарри, слушая Невилла, почувствовал прилив благодарности.
“What did the Dementors do?” she asked, and Harry felt a rush of hope.
— Что дементоры делали? — спросила она, и Гарри ощутил прилив надежды.
Harry felt a rush of gratitude toward Sirius, but Dumbledore took no notice of Sirius’s words.
Гарри ощутил прилив благодарности Сириусу, но Дамблдор, похоже, ничего не слышал.
with a great rush of affection for both of them, Harry saw Neville being helped into a seat by Luna.
Гарри заметил Невилла, помогавшего усесться Полумне, и почувствовал прилив нежности.
Her voice was high-pitched, breathy and little-girlish and, again, Harry felt a powerful rush of dislike that he could not explain to himself;
Голосок у нее был высокий, девчоночий, с придыханием, и Гарри опять почувствовал сильнейший прилив необъяснимой неприязни.
Weasley with a word of thanks, looking slightly more cheerful, Harry, meanwhile, felt a rush of excitement: This last mention of his father had reminded him that there was something he had been looking forward to asking Lupin.
Между тем Гарри ощущал прилив возбуждения, упоминание об отце напомнило ему, что он собирался расспросить Люпина еще кое о чем.
Some people, perhaps, would say that there was little to choose between the two ways, but Dumbledore knew—and so do I, thought Harry, with a rush of fierce pride, and so did my parents—that there was all the difference in the world.
Кое-кто, возможно, сказал бы, что невелика разница, но Дамблдор знал, а теперь, — думал Гарри, ощущая прилив гордости, — знаю и я: эта разница огромна».
he swung there, invisibly and eerily bound, his limbs wrapped about him, his terrified face, on a level with Harry’s ruddy due to the blood that had rushed to his head.
Он чуть покачивался, связанный незримыми, страшными путами, руки его плотно обнимали тело, лицо, искаженное ужасом, красное от прилившей к голове крови, находилось на одном уровне с лицом Гарри.
aggettivo
Why did they have to rush such a person to hospital?
Почему им пришлось срочно отправить его в больницу?
A search-and-rescue team was rushed to the area.
В пострадавший район была срочно направлена поисково-спасательная группа.
He was reportedly rushed to the hospital, where he died.
Он был срочно госпитализирован и в больнице скончался.
Twenty were rushed to hospitals but were later released.
Двадцать человек были срочно доставлены в больницу и позднее выписаны домой.
Counsellor Sipahioğlu was rushed to the hospital and immediately operated upon.
Советник Сипахиоглу был срочно доставлен в больницу, где была немедленно начата операция.
The boy, Wasem Awad, was rushed to the hospital with a fractured skull.
Мальчик, Васем Авад, был срочно доставлен с пробитым черепом в больницу.
Five documents were unslotted but processed as rush jobs.
Представление пяти документов не предусматривалось графиком, но они были обработаны в срочном порядке.
The high proportion of rush cases was indicative of inadequate planning.
Высокий процент случаев набора в срочном порядке свидетельствует о недостатках в планировании.
In the end, every document became a rush job at the expense of timeliness and quality.
С этой целью любой документ превращается в срочную работу в ущерб принципам своевременности и качества.
verbo
This is not a process that can or should be rushed.
Это не тот процесс, который можно или следует торопить.
4. Investigations of this complexity cannot be rushed.
4. Нельзя торопиться с расследованиями подобной сложности.
I am not going to rush, to jump to any conclusions.
Я не стану торопиться и делать поспешные выводы.
Consequently, there was no need to rush into convening a diplomatic conference.
Поэтому не следует торопиться с созывом дипломатической конференции.
The Government did not intend to rush the investigation, for fear of prejudging its outcome.
Правительство не намеревается торопить расследование, чтобы не предрешить его исход.
How can we consult among ourselves if we are being rushed to a decision?
Как мы можем консультироваться между собой, если нас торопят с принятием решения?
Why the rush to take time away from other activities scheduled for tomorrow?
Зачем торопиться и пытаться сделать то, что вполне можно сделать завтра.
Indeed there is much yet to do, but we should not be in too great a rush.
Мы, действительно, должны сделать еще многое, но нам не следует слишком торопиться.
Certainly, we do not see any point in rushing into a decision, because we have time.
Естественно, мы не видим смысла торопиться с принятием решения, поскольку у нас есть время.
The Security Council should not rush to decisions that may later cause regret.
Совету Безопасности не следует торопиться с принятием решений, о которых впоследствии, возможно, придется пожалеть.
Dunechka spoke in a rapid patter, and for a moment color rushed to her face.
Дунечка проговорила это скороговоркой, торопясь, и на мгновение краска бросилась ей в лицо.
She was howling, shrieking, and wailing, hurrying, rushing, skipping over words, so that it was even impossible to make anything out, pleading for something—not to be beaten anymore, of course, because she was being mercilessly beaten on the stairs.
Она выла, визжала и причитала, спеша, торопясь, выпуская слова так, что и разобрать нельзя было, о чем-то умоляя, — конечно, о том, чтоб ее перестали бить, потому что ее беспощадно били на лестнице.
verbo
There are moments in history, points in time in the unfolding of crises, when it is better to tarry and reflect than to rush in and regret.
Существуют моменты в истории, рубежи во время кризисных ситуаций, когда лучше остановиться и подумать, чем бросаться вперед и затем сожалеть об этом.
Too often, aliens were arrested in the street, rushed to detention facilities and then quickly dispatched to the nearest airport or land port.
Иностранцев слишком часто арестовывают на улице, бросают за решетку, а потом быстро доставляют в ближайший аэропорт или порт.
But respect for the rules of democracy and constitutional order requires that we not rush impatiently into making decisions that could give rise to serious problems in the future.
Однако уважение демократических норм и конституционного порядка требует, чтобы мы не бросались поспешно к принятию решений, которые в будущем могли бы обернуться серьезными проблемами.
In the eventual rush to settle old scores, redress perceived grievances and establish new utopias, whatever gains that may have been achieved will be one of the many casualties.
Когда люди бросаются сводить старые счеты, отплачивать за нанесенные обиды и провозглашать новые утопии, все достигнутое оказывается в длинном ряду утраченного.
This unspeakable act, which stunned the world's conscience, had the disturbing characteristics of a reckless gamble, a headlong rush, and appeals for restraint and appeals to reason can have no effect on those concerned.
Этот возмутительный акт, который потряс сознание всего мира, имел тревожные признаки бездумной азартной игры, когда бросаются вперед очертя голову, и призывы к сдержанности и к здравому смыслу не могут повлиять на тех, кто его совершил.
She kept rushing to the children, yelling at them, coaxing them, teaching them right there, in front of people, how to dance and what to sing; she would start explaining to them why it was necessary, despair over their slow-wittedness, beat them...Then, before she had finished, she would rush to the public;
Она бросалась к детям, кричала на них, уговаривала, учила их тут же при народе, как плясать и что петь, начинала им растолковывать, для чего это нужно, приходила в отчаяние от их непонятливости, била их… Потом, не докончив, бросалась к публике;
Buck rushed at the splintering wood, sinking his teeth into it, surging and wrestling with it.
Бэк бросался на трещавшую под топором стенку, грыз ее зубами, налегал на нее всем телом, воюя с нею. Где топор ударял снаружи, там пес, то рыча, то воя, атаковал дерево изнутри.
One of the whips grazes his face, he does not feel it, he wrings his hands, he shouts, he rushes to the gray-bearded old man, who is shaking his head in disapproval of it all.
Один из секущих задевает его по лицу; он не чувствует, он ломает свои руки, кричит, бросается к седому старику с седою бородой, который качает головой и осуждает всё это.
When the sled started, he floundered in the soft snow alongside the beaten trail, attacking Sol-leks with his teeth, rushing against him and trying to thrust him off into the soft snow on the other side, striving to leap inside his traces and get between him and the sled, and all the while whining and yelping and crying with grief and pain.
Когда нарты тронулись, он побежал сбоку, ныряя в рыхлом снегу, и все время старался цапнуть Соллекса или бросался на него и пробовал повалить в снег по другую сторону тропы; он делал попытки втиснуться в упряжку между Соллексом и нартами и все время скулил, визжал и лаял от боли и досады.
sostantivo
He stressed that the investigation required time and could not be rushed.
Он подчеркнул, что такое расследование требует времени и исключает спешку.
In brief, those processes needed to be taken forward purposefully, but not rushed.
Короче говоря, важно начать эти процессы решительно, но без спешки.
There should be no rush to take decisions against artificial deadlines.
В этой связи следует избегать спешки при принятии решений в искусственно установленные сроки.
Delays and the consequent last minute rush were caused by Turkey
Задержки и связанная с этим спешка в последний момент были вызваны Турцией
However, he cautioned that inclusion takes time and cannot be rushed.
В то же время он предупредил, что для вовлечения масс необходимо время и спешка здесь не нужна.
The establishment of new institutions, however, requires concerted effort and should not be rushed.
Для создания новых учреждений требуются, однако, согласованные усилия, и в этом не должно быть спешки.
In the rush, the new laws adopted have not always come up to generally accepted standards.
В итоге в спешке принятые новые законы не всегда отвечали общепринятым стандартам.
The consultations were all undertaken in a rushed manner, not allowing for true dialogue, discussion and debate.
Консультации всегда проводились в спешке, что не позволяло организовать подлинный диалог, обсуждение и прения.
To reach that goal, each region will need to arrive at a compromise without being pressured or rushed.
Для достижения этой цели каждому региону необходимо будет достичь компромисса без спешки и давления извне.
verbo
verbo
It was an impressive scene of human beings rushing to the help of their kind in the time of mass destruction caused by nature.
Да и разве могут не впечатлять такие картины, когда в момент вызванного стихией массового уничтожения люди устремляются на помощь своему собрату.
I only want to express my regret at the tendency of some of our colleagues to rush to the media and to project our position as having created an obstacle to the adoption of the agenda, which was far from the objective that we had.
И я хочу лишь выразить сожаление в связи со склонностью кое-кого из наших коллег устремляться к средствам массовой информации и проецировать нашу позицию как создавшую препятствие к принятию повестки дня, что вовсе не является той целью, какую мы преследовали.
Developing countries that using a strategy of labour-intensive manufacturing should be aware of the possibility of a low- and declining-value-added trap arising from (a) the "export illusion" caused by the high import content of exports (so that export earnings do not reflect the true domestic value added) and (b) the "fallacy of composition", which arises when too many countries rush into the same sectors or products, thereby driving down terms of trade and export earnings and thus denying themselves the achievement of the original objective of improving domestic value added.
Развивающимся странам, которые следуют стратегии специализации на трудоемком производстве, необходимо знать, что у них может возникнуть хроническая проблема низкой и уменьшающейся добавленной стоимости, которая объясняется а) "иллюзией экспорта", которая порождается высоким импортным содержанием экспорта (в силу чего экспортная выручка не отражает истинной внутренней добавленной стоимости), и b) "ошибкой перенесения свойств частного на целое", которая возникает в том случае, когда слишком много стран устремляются в один и тот же сектор или товарную группу, тем самым вызывая ухудшение условий торговли и снижение экспортной выручки, что не позволяет им достичь первоначальной цели - повышения внутренней добавленной стоимости.
Many other developing countries, on the other hand, often find themselves caught in a low and declining value-added trap arising from: (a) "export illusion" caused by high import content of exports, wherein export earnings do not reflect the true domestic value added; and (b) "fallacy of composition", which arises when too many countries rush into the same sectors or products, thereby driving down terms of trade and export earnings and thus denying themselves the achievement of the original objective of improving domestic value added through diversification.
30. С другой стороны многие другие развивающиеся страны зачастую сталкиваются с хронической проблемой низкой и уменьшающейся добавленной стоимости, причины которой кроются в: а) "экспортной иллюзии", вызванной высоким содержанием импорта в экспортной продукции, когда поступления от экспорта не отражают действительной величины отечественной добавленной стоимости; и b) "ошибочности композиции", которая возникает, когда слишком много стран устремляются в одни и те же сектора или в производство одних и тех же товаров, тем самым ухудшая условия торговли и снижая поступления от экспорта или лишая себя возможности добиться с помощью диверсификации первоначальной цели - увеличения отечественной добавленной стоимости.
8. It was pointed out that in exploring their potentials in dynamic and new sectors, the developing countries should pay special attention to the need to avoid the trap of low and declining value-added arising from (a) "export illusion", caused by the high import content of exports, wherein export earnings do not reflect the true domestic value-added; and (b) "fallacy of composition", which arises when too many countries rush into the same sectors or products, thereby driving down terms of trade and export earnings, and thus denying themselves the achievement of the objective of improving domestic value-added through diversification.
8. Было указано, что, изучая свой потенциал в динамичных и новых секторах, развивающиеся страны должны уделять особое внимание необходимости избегать попадания в ловушку низкой и уменьшающейся добавленной стоимости, которая возникает вследствие а) "экспортной иллюзии", обусловленной большой импортной составляющей экспорта, когда экспортные поступления не отражают действительной величины отечественной добавленной стоимости; и b) "ошибочности композиции", которая возникает, когда слишком много стран устремляются в одни и те же секторы или в производство одних и тех же товаров, ухудшая тем самым условия торговли и снижая поступления от экспорта и, следовательно, лишая себя возможности добиться увеличения внутренней добавленной стоимости на основе диверсификации.
I'm not comfortable with them rushing to allege...
Мне не по себе, когда он устремляется ссылаться...
The pavement rushes up to give me a big sloppy kiss.
Тротуар устремляется вверх, чтобы подарить мне небрежный поцелуй.
So he's diving, runs out of oxygen, rushes to the surface and dies of the bends.
Значит, он ныряет, кислород заканчивается, он устремляется к поверхности и умирает от декомпрессии.
You mean like your stupid old man who rushes up eager to get pushed around?
Ты имеешь в виду своего глупого старика который устремляется вверх чтобы его толкали все вокруг?
I often thought I could hear the sound of darkness as it stole across the horizon rushing towards me.
Мне часто казалось, что я слышал звуки тьмы, которая от самого горизонта устремлялась ко мне.
When they sting their victims, the venom rushes into the bloodstream, causing increased heartbeat, blood pressure, and, if enough venom is released, convulsions and death.
Когда они жалят жертву, яд устремляется в кровоток, вызывая учащёние сердцебиения, повышение кровяного давления и, если яда было достаточно, судороги и смерть.
verbo
Once the cold war ended, the United Nations rushed, and was pushed, to respond to a vast increase in demand for its services.
14. С окончанием "холодной войны" Организация Объединенных Наций устремилась и всячески подталкивалась к тому, чтобы отреагировать на колоссальный рост спроса на ее услуги.
The villagers rushed to Hebron to buy food supplies after the curfew was lifted. (Ha'aretz, 2 July; Jerusalem Post, 7 July; also referred to in The Jerusalem Times, 12 July)
После отмены комендантского часа жители деревни устремились в Хеврон, чтобы купить еду. ("Гаарец", 2 июля; "Джерузалем пост", 7 июля; об этом случае также упоминалось в "Джерузалем таймс", 12 июля)
His outraged fans are rushing to the location.
Его разъяренные поклонники устремились к месту трагедии.
Every Muslim must rush to make his religion victorious.
Каждый мусульманин должен устремиться к победе его религии.
And suddenly, everything rushed... and flowed out to sea.
И вдруг всё устремилось... и потекло к морю.
He must have escaped when everybody was rushing out.
Должно быть он ушёл, когда все устремились наружу.
And I rushed right over here to help you... wash your back.
И я устремился прямиком сюда... чтобы потереть вам спинку.
We free your leg, the poisons rush back into your system.
Мы освободим вашу ногу и яды устремятся в ваше тело
When the survivors struggled to safety on the broad waterfront, they saw a massive tsunami rushing towards them.
огда спасшиес€ устремились к побережью, навстречу им уже надвигалось цунами.
Yet there was a tempo of headlong rushing to this place that filled Jessica with foreboding.
Но уже сама поспешность, с какой они устремились в это место, наполняла Джессику дурными предчувствиями.
The sun had set when turning with another sweep towards the East the forest-river rushed into the Long Lake.
Солнце скрылось за тучей, когда русло вновь свернуло на восток, и Лесная Река устремилась в Долгое Озеро.
Down, heedless of order, rushed all the dwarves of Dain to his help. Down too came many of the Lake-men, for Bard could not restrain them; and out upon the other side came many of the spearmen of the elves.
На зов о помощи толпой устремились карлики Даина, подоспели и люди, ибо Барду было их не удержать, а с другой стороны наступали во множестве копьеносцы эльфов.
sostantivo
Rushes rustled crisp in the darkness... trees are giê³y
Хрупкие камыши издавали в темноте свой шорох. Двое влюбленных... Шумел камыш, деревья гнулись!
In the place of dragons will be reeds and rushes.
В жилище шакалов будет место для тростника и камыша.
Bertie, I was on my way to hide in the rushes when the most extraordinary thing happened!
Я как раз шел спрятаться в камышах, когда со мной случилось нечто удивительное.
It was reckoned a piece of magnificence in Thomas Becket that he strewed the floor of his hall with clean hay or rushes in the season, in order that the knights and squires who could not get seats might not spoil their fine clothes when they sat down on the floor to eat their dinner.
Расточительность и щедрость Фомы Бекета усматривали в том, что он приказывал устилать в дурную погоду пол своего зала свежим сеном или камышом, чтобы рыцари и сквайры, для которых не хватало стульев, не запачкали своих парадных одежд, усаживаясь на пол для участия в обеде.
verbo
He would have rushed home instead of rushing here.
Ему бы следовало мчаться домой, вместо того, чтобы ехать сюда.
Sanchez is rushed to surgery to stop the infection spreading.
Санчеса мчат в операционную, чтоб остановить заражение.
Instead of Time rushing forward, it's now racing back.
Вместо того, чтобы мчаться вперед, время теперь мчится назад.
It's impolite to rush to heaven, passing by the others.
Это не скромно - как мчаться в рай, обгоняя всех.
- You didn't have to rush right over.
- Вам не нужно было мчаться сюда. - У ребенка течет кровь, и я тут.
Oh, that's why they told me to drop everything and rush in here.
А, это поэтому мне сказали бросить все дела и мчаться сюда.
sostantivo
It mixes the wonder of movie-going with the rush of stealing.
Он смешивает удовольствие от фильма и ажиотаж кражи.
And that rush we got when we thought we were close to finding out who A was.
И весь этот ажиотаж с поимкой "A".
There was a late rush, and I closed the course that night.
Был поздний ажиотаж, и я все закрывал той ночью.
Apparently 4:00 A.M is the beginning of the morning rush. Place runs 24 hours a day.
Должно быть в 4 часа начало утреннего ажиотажа.
Rather a contrast to all the undignified rushing and grabbing - that goes on outside, eh, stanley?
Полная противоположность всему этому недостойному ажиотажу и рвачеству снаружи, а, Стэнли?
I loved the rush, and then when we turned, I lost it all, went through a bit of a dark period.
Нравился ажиотаж, а после того, как мы обратились, я потерял всё это, прошёл через трудные времена.
Well, if we suddenly get a big rush for it, we can always send people to the dollar bin at costco.
Ну, если мы вдруг получим большой ажиотаж, то мы можем всегда отправить людей за деньгами к Бен Костко.
sostantivo
It is even possible that an imprudent rush to produce biofuels will lead to a severe reduction of the food supply.
Я допускаю даже, что неразумное стремление к производству биотоплива может привести к резкому сокращению поставок продовольствия.
Such crises are all characterized by a rush of investors and creditors to exit and a consequent financial panic.
Все подобные кризисы характеризуются стремлением инвесторов и кредиторов поскорее уйти с рынка и последующей финансовой паникой.
We urge caution in the rush to use biofuels to break our dependence of fossil fuels.
Мы настоятельно призываем проявлять осмотрительность в усиленном стремлении к использованию биотоплива в целях преодоления нашей зависимости от ископаемых видов топлива.
The inevitable uncertainties have provided opportunities for many unscrupulous groups to fan the flames of discontent in a rush to power.
Неизбежная неопределенность предоставляет возможность для многих беспринципных групп раздувать пламя недовольства в стремлении к власти.
We are of the view that the international community should stay duly focused on the Japanese rush towards nuclear armament.
Мы считаем, что международное сообщество должно не упускать из виду это стремление Японии заполучить в свое распоряжение ядерное оружие.
But even as we in the Committee rush to promote disarmament, we should balance it with a healthy respect for the realities of history.
Однако, несмотря на то, что мы в Комитете усиленно стремимся содействовать разоружению, нам следует уравновешивать свое стремление со здоровым уважением к реальностям истории.
If nuclear weapons are perceived to buttress the sense of security and if countries appear to benefit from their possession, a rush for their acquisition will naturally occur.
Если исходить из того, что ядерное оружие укрепляет чувство безопасности, и если страны, похоже, извлекают пользу из обладания им, естественно, возникнет стремление к его приобретению.
Alongside the rush of emergency aid, there was also a realization of the need for longer-term reconstruction programmes and the chance to "build back better".
Наряду со стремлением оказать экстренную помощь отмечалось осознание необходимости реализации более долгосрочных программ реконструкции и возможности восстановить утраченное в лучшем, чем раньше, виде.
Later, it came to be expected that the minimum maturity would be raised, prompting a rush in financing to take advantage of the less restrictive controls.
Позднее появились признаки предстоящего повышения минимального срока погашения займов, что вызвало быстрый рост финансирования в стремлении воспользоваться преимуществом смягчения ограничительного контроля.
He argues that "the rush to ensure complete levels of privacy in the research context paradoxically results in less social benefit, rather than in more".
Он утверждает, что "упорное стремление обеспечить полную неприкосновенность частной жизни в контексте исследовательской деятельности, как это ни парадоксально, приводит не к большим, а к меньшим выгодам для общества".
everything including themselves in their mad rush for Godhood.
всё, включая самих себя в безумном стремлении к Божественности.
But, the rush of winning, it what defines this excellent game.
Стремление к победе - вот что характеризует эту игру.
Same sort of rush I get when I read your writing.
Такое же стремление я чувствую, когда читаю твои работы.
In the effort to rush Lyritrol to market, shortcuts were taken.
В стремлении выбросить Лиритрол на рынок, пошли по короткому пути.
The effort to rush Lyritrol to market, trial results were altered.
В стремлении выбросить Лиритрол на рынок, результаты испытаний были подделаны.
I never knew that! The tendency to rush round getting engaged to Florence is inexplicable.
Абсолютно необъяснимо это стремление представителей мужского пола... обручиться с Флоренс.
It`s the expression of desire and the rush of power that we all carry inside of us.
Это — выражение стремления, выплеск энергии, присутствующей в каждом из нас.
sostantivo
That's the kind of rush those Reds never got to feel.
Это характер натиска, которого "Красные" никогда не чувствовали!
The Brooklyn Beast returns against Rush in an epic Iron Man matchup!
Бруклинский Зверь выходит против Натиска - в бою Железных Людей!
We'll stage an attack on technology... Worthy of being chronicled in an anthem by Rush.
Скоро мы произведём нападение на технологии... которое будет достойно воспевания в Гимне "Натиска"!
He never rushed till he was prepared to receive a rush;
Никогда он не нападал, не подготовившись встретить ответный натиск.
Then he warmed up and enveloped Spitz in a whirlwind of rushes.
Он разгорячился и ошеломил Шпица вихрем внезапных натисков.
sostantivo
The rush to enrich and support domestic farmers has entailed the ruin of others.
Погоня за процветанием и поддержкой собственных фермеров обернулась разорением других.
It has already been seen that the rush to biofuels has contributed to high food prices.
Уже отмечалось, что погоня за биотопливом привела к повышению цен на продукты питания.
Africa's oil and gas sector is also slated for a rush of foreign direct investment.
К тому же, как отмечают, для африканского нефтегазового сектора характерна погоня за прямыми иностранными инвестициями.
This particular rush will soon pass through; but the pursuit will go on all night by fits and starts.
Эта погоня скоро кончится, а преследование продлится всю ночь возобновляясь и затихая.
But what you're gonna find, Don, is that when the rush is over you're done patting yourself on the back, and there's no one to tell the story to you're gonna be just as alone as you are now.
Но что ты собираешься найти, Дон, Это когда закончиться погоня И ты перестанешь толкать себя назад
and then you kept Tom here so long with the butter in his hat that you come near spiling the whole business, because the men come before we was out of the cabin, and we had to rush, and they heard us and let drive at us, and I got my share, and we dodged out of the path and let them go by, and when the dogs come they warn't interested in us, but went for the most noise, and we got our canoe, and made for the raft, and was all safe, and Jim was a free man, and we done it all by ourselves, and WASN'T it bully, Aunty!»
а потом вы так долго продержали Тома с маслом в шляпе, что едва все дело нам не испортили: мы не успели уйти, и фермеры нас застали еще в сарайчике; мы скорее вылезли и побежали, а они нас услышали и пустились в погоню; тут меня и подстрелили, а потом мы свернули с дороги, дали им пробежать мимо себя; а когда вы спустили собак, то им бежать за нами было неинтересно, они бросились туда, где шум, а мы сели в челнок и благополучно переправились на плот, и Джим теперь свободный человек, и мы все это сами сделали – вот здорово, тетечка!
sostantivo
sostantivo
The rooms were separated in many cases only by a tatami or rush mat which did not reach the floor, and so sound travelled easily from room to room.
Во многих случаях комнаты отделялись друг от друга лишь циновками из рисовой соломы или тростника, которые не доставали до пола, в результате чего в комнатах отсутствовала какая-либо звукоизоляция.
It's in KwaZulu-Natal, in a cave, and it's made of rushes and reeds.
Он в Квазулу-Натал, в пещере, и сделан из соломы и тростника.
Hi angen 'ch at chreinia acha 'r babwyr a bwyso 'ch ben ynddi lapla. Hi ll byncio 'ch anwylyn songand chysgi. She bids you on the wanton rushes lay you down
Дочь просит вас прилечь на этом мягком тростнике, к ней на колени голову склонив, она ж вам песнь любимую споет.
Its walls were of clean stone, but they were mostly covered with green hanging mats and yellow curtains. The floor was flagged, and strewn with fresh green rushes.
По стенам тесаного камня развешаны были зеленые циновки и желтые коврики, плиточный пол устилал свежий тростник.
Then I carried the sack about a hundred yards across the grass and through the willows east of the house, to a shallow lake that was five mile wide and full of rushes-and ducks too, you might say, in the season.
Потом протащил мешок шагов сто по траве и через ивовые кусты к востоку от дома, где было мелкое озеро миль в пять шириной, все заросшее тростником, – уток там тоже под осень бывало очень много.
sostantivo
To not feel the rush that bravery gives you, that high of being part of something bigger than you are.
Не чувствовать того напора, который даёт храбрость, того чувства, когда ты - часть чего-то большего, чем ты сам.
sostantivo
She cautioned that, in a heightened state of tension, solutions should not be rushed.
Она предостерегла от поспешного поиска решений в условиях повышенной напряженности.
Seventh, before rushing to the issues of monitoring, verification and sanctions regimes, the international community should address the question of conventional imbalances in regions of tension.
Вседьмых, прежде чем спешно хвататься за вопросы мониторинга, проверки и режимы санкций, международному сообществу следует обратиться к вопросу дисбаланса обычных вооружений в регионах высокой напряженности.
By identifying the different requirements at an early stage it may be possible to develop a smooth process that avoids delays and/or rushes that may be intimidating for those participating in the transboundary EIA.
Путем выявления разных требований на как можно более раннем этапе можно обеспечить оперативный процесс и избежать задержек и/или излишней напряженности, способных затруднить работу участников трансграничной ОВОС.
Starting in 2001 drivers who travel during the morning rush hours on a number of tailback prone roads will electronically pay a toll.
Начиная с 2001 года водители, передвигающиеся на легковых автомобилях в наиболее напряженные утренние часы по ряду автомобильных дорог, на которых существует наибольшая вероятность заторов, будут платить за проезд при помощи электронных средств.
It is based on a policy aimed at influencing the increasing demand for mobility, offering a better supply and measures to use the existing infrastructure capacity in a most efficient way, in particular in those urban areas where scarcity of capacity during rush hours will remain.
Он основан на политике, призванной сдерживать тенденцию к росту мобильности, обеспечить более качественное предложение и меры для максимально эффективного использования пропускной способности существующей инфраструктуры, в частности в тех городских районах, где будет по-прежнему ощущаться явный недостаток пропускной способности в наиболее напряженные часы.
Using every available means, the cabinet wants to improve the major bottlenecks by widening roads at congested points, introducing rush-hour lanes and tidal traffic-flow lanes, as well as special lanes for buses, truck traffic and car poolers.
Используя все имеющиеся средства, правительство стремится улучшить положение в основных "узких местах" путем расширения дорог в перегруженных зонах, введения полос, предназначенных для движения в наиболее напряженные часы, полос с изменением направления движения, а также специальных полос для автобусов, грузовых автомобилей и автомобилей-фургонов.
My delegation therefore believes that the Assembly is right, as it discusses the report of the Secretary-General, to refer analytically to the summit outcome, since the rushed deadlines and high-pressure atmosphere involved in obtaining a final document did not make it possible to calmly assess the results of the High-level Meeting.
Поэтому моя делегация считает, что при обсуждении доклада Генерального секретаря Ассамблея оправданно дает лишь аналитическую оценку итогов Саммита, поскольку жесткие сроки и напряженная атмосфера разработки итогового документа не позволили спокойно оценить результаты Пленарного заседания высокого уровня.
Electoral processes can contribute to more legitimate political authority but may also be a source of tension and renewed conflict if they are rushed and the political environment is not conducive to holding them, if inadequate attention is paid to technical constraints, and the need to strengthen and nurture nascent political processes, community participation and civil society is ignored.
Избирательные процессы могут способствовать формированию более легитимной политической власти, однако они же могут вызвать напряженность и новую вспышку конфликта, если они будут организованы поспешно в политической обстановке, не способствующей их проведению, если недостаточное внимание уделяется техническим проблемам и если игнорируется необходимость укреплять и поощрять зарождающиеся политические процессы и участие общин и гражданского общества.
The four of you were amazing during rush week.
Вы четверо чудесно проявили себя на этой напряженной неделе
Wait, please tell me you're into Rush.
Стоп! О, единственное напряжение которое я чуствую - это моя любовь к тебе, товарищ Стерлинг Арчер.
What a rush-- it got my blood pumping in a way I thought only quiet reflection could.
Вот это напряжение! У меня кровь пульсирует в венах, как, я думал, бывает только от холодной рефлексии.
The day before the heist, Ada took an imprint of the backstairs key. On his way out, Lolushkin had to take an urgent dump and rushed to the toilet, forgetting the keys in the door lock.
За день до удара Ада успела снять отпечаток ключа к задней лестнице, Люлюшкину досралось перед тем, как выйти, бросился в туалет и в напряжении не наделать в штаны забыл ключи у двери.
Harry’s face felt stiff and cold, his legs numb from gripping the Thestrals sides so tightly, but he did not dare shift his position lest he slip… he was deaf from the thundering rush of air in his ears, and his mouth was dry and frozen from the cold night wind.
лицо Гарри застыло от холода, ноги, крепко сжимающие бока фестрала, онемели от напряжения, но он не отваживался переменить позу, боясь соскользнуть назад. Уши его заложило от неумолчного воя воздушных потоков, а губы высохли и замерзли на пронизывающем ночном ветру.
sostantivo
There were strong indications that growth of nuisance aquatic plants, such as the N tolerant rushes (Juncus bulbosus), was stimulated by atmospheric Nr.
Имеются убедительные свидетельства того, что воздействие атмосферного Nr стимулирует распространение сорных видов водной растительности, таких, как проявляющий устойчивость к азоту ситник луковичный (Juncus bulbosus).
We believe it is incumbent upon you, Mr. President, to save the situation, to avoid this headlong rush to catastrophe.
Мы считаем, что Вы, гн Председатель, обязаны предотвратить нежелательное развитие событий и такое стремительное движение к катастрофе.
Optimism that the Asian economies would continue to grow at a rapid pace was exhibited by the rush of foreign capital into this region over the last several years.
Оптимизм в отношении того, что экономика азиатских стран будет продолжать развиваться быстрыми темпами, был подкреплен стремительным движением иностранного капитала в этот регион в течение последних нескольких лет.
verbo
Guess it's not exactly cool to mourn during fall rush.
Вообще,это точно не прикольно нести траур во время осеннего балла.
I know you're all gagging to get to double Biology but don't rush.
Знаю, вам не терпится... попасть на сдвоенную биологию, но не надо нестись сломя голову.
I don't want to rush and have to check in And then get to the golf course.
Я не хочу нестись чтобы зарегистрироваться, а потом на поле для гольфа.
I was driving through the village. Thank goodness. I thought I might have to rush upstairs and bedeck myself out in family jewels.
-Я ехал через деревню.-Слава господи, я подумала, что мне надо нестись наверхи обвешивать себя семейными драгоценностями.
Having laid Marmeladov down, Raskolnikov rushed to Katerina Ivanovna. “For God's sake, calm yourself, don't be afraid!” he spoke in a quick patter. “He was crossing the street and was run over by a carriage;
Уложив Мармеладова, Раскольников бросился к Катерине Ивановне: — Ради бога, успокойтесь, не пугайтесь! — говорил он скороговоркой, — он переходил улицу, его раздавила коляска, не беспокойтесь, он очнется, я велел сюда нести… я у вас был, помните… Он очнется, я заплачу!
sostantivo
On the other hand, when, owing to political calculations, some aggressions and international crimes meet with the indifference and acquiescence of the Security Council; when the criteria for resort to forcible measures envisaged in Chapter VII of the Charter are the short-lived political interests of Powers; when aggressions and attempts to annihilate an entire nation do not receive a forcible, resolute response, while in other cases there is a rush to resort to force before attempting to understand and deal with the root causes of a conflict; and, finally, when some decisions of the Council are enforced with vigour and determination while others remain dead letters for years; then no one can expect potential aggressors or possible victims of foreign expansionism to form a reliable expectation with regard to the reaction of the Security Council.
В то же время, если Совет Безопасности в силу политического расчета будет проявлять перед лицом некоторых актов агрессии и международных преступлений безразличие или молчаливое согласие; если критерии использования предусматриваемых Главой VII Устава мер принуждения - всего лишь результат сиюминутных политических интересов той или иной державы; если акты агрессии и попытки уничтожения целой нации не наталкиваются на мощный, решительный отпор, в то время как в других случаях имеет место поспешное использование силы, которому не предшествовали попытки понять и ликвидировать лежащие в основе конфликта причины; и, наконец, если одни решения Совета твердо проводятся в жизнь, в то время как другие остаются на бумаге в течение многих лет, то надеяться на то, что у потенциальных агрессоров или возможных жертв экспансионистских устремлений других государств сложится твердое мнение в отношении возможной реакции Совета Безопасности, нельзя.
sostantivo
It is already becoming clear that as land-based resources dwindle a rush for the resources of the sea is inevitable.
Уже становится ясно, что по мере истощения ресурсов на суше неизбежно возникнет большой спрос на морские ресурсы.
That this rush in turn drives down the foreign exchange value of the domestic currency and raises interest rates makes it more difficult for debtors to service their debt, thereby forcing them to liquidate assets and setting off a debt-deflation process.
Такой большой спрос на иностранную валюту в свою очередь приводит к падению курса национальной валюты и повышению процентных ставок, что еще больше затрудняет проблему обслуживания должниками своего долга, вынуждая их ликвидировать активы и порождая процесс долговой дефляции.
Withdrawal of loans by foreign creditors is likely to trigger a rush by unhedged private debtors into foreign currency as they seek to pay down debt or cover their open positions, as well as a flight from non-debt instruments held by non-residents, notably from the equity market.
Изъятие займов иностранными кредиторами, скорее всего, вызовет большой спрос на иностранную валюту среди незастрахованных частных должников, стремящихся погасить свои долги или покрыть свои открытые позиции, а также стремительное избавление от недолговых инструментов, находящихся в руках нерезидентов, особенно на фондовом рынке.
He just sold his game app, sweets rush, for $180 million.
Он только что продал приложение к игре, пользующейся большим спросом, за 180 миллионов.
sostantivo
We hope that it will not trigger a rush to new testing on the part of other nuclear Powers.
Мы надеемся, что это не вызовет соревнования по части новых испытаний со стороны других ядерных держав.
First, OK, I changed the rush balloons from pink and white to all gold.
Во-первых, Я изменила шарики соревнований с розового и белого на все золотые.
What if I see him and all these feelings come rushing back?
Вдруг мы увидимся, и нахлынут прежние чувства?
I thought— thought maybe I could tap into some sense memory or something, and, bam, the— the hairs would stand up on the back of your neck, and your heart would start pounding as it all rushes back to you,
Я думал... думал, что может быть достучусь до памяти чувств, или как там. и бам, у тебя... волосы дыбом встанут на затылке, и твое сердце заколотится и нахлынут все воспоминания, о всем, что ты оставил позади.
verbo
aggettivo
He was wounded in the head and died while being rushed to the hospital.
Он был ранен в голову и скончался в ходе спешной доставки в больницу.
It would be unfortunate to rush into setting up a framework without clearly identifying any problems.
Было бы ошибочно в спешном порядке создавать рамки, не обеспечивая при этом четкого выявления любых возможных проблем.
Third, the Committee was forced to rush through its work upon receipt of delayed documents.
Втретьих, после получения представленных с опозданием документов Комитет вынужден выполнять свою работу в спешном порядке.
64. Other Board members felt the process of integrating UNCDF into UNDP seemed rushed and expressed concern that its mandate was being changed.
64. По мнению других членов Совета, процесс интеграции ФКРООН в ПРООН, как представляется, осуществляется в спешном порядке.
Israeli troops fired tear-gas to disperse the demonstrators, while Palestinian police who were rushed in fired in the air.
Израильские военные применили слезоточивый газ для разгона демонстрантов, а палестинская полиция, спешно прибывшая на место, открыла огонь в воздух.
Data to substantiate performance isare, in many cases, collected in a rush at the last minute when the performance report is due for submission.
Данные для подтверждения результативности деятельности во многих случаях собираются в спешном порядке в последнюю минуту, когда доклад о работе подлежит представлению.
She added that she hoped that the Committee would not be artificially constrained by a December deadline to rush into approving the budget.
Она также выражает надежду, что Комитет не будет вынужден в силу искусственно созданных ограничений - в результате определения декабря месяца в качестве конечного срока - спешно принимать бюджет.
Hence, it is engaged in a frantic attempt to have another resolution rushed through the Security Council, in the same way as that unfounded and unjustifiable resolution of December 2009.
Поэтому она отчаянно пытается в спешном порядке провести через Совет Безопасности очередную резолюцию, столь же необоснованную и неоправданную, как и резолюция, принятая в декабре 2009 года.
It may also spur rush production efforts in nuclear-weapon States that do not already have such surpluses, which is not even conducive to the purpose of that treaty.
Это может также стимулировать спешные производственные усилия в государствах, обладающих ядерным оружием, которые пока не имеют таких излишков, что даже не благоприятствует цели такого договора.
And I feel sure I know what it is that took you to London in a rush.
Знаю, почему вы так спешно уехали в Лондон.
Western investors panicked and rushed to take their money out of the country.
Западные инвесторы запаниковали и стали спешно выводить деньги из страны.
Bill made a pyramid out of three staplers, and the new guy swallowed a paperclip and was rushed out in a wheelchair.
Билл построил из трех степлеров пирамиду, а новичка, проглотившего скрепку, спешно увезли в инвалидном кресле.
that city became the center of Japan... 597.167)}Edo ...and the entire city was full of life under what was called a "rush of construction.
С переездом сёгуната в Эдо этот город стал центром Японии. Эдо На его оживлённых улицах спешно возводили здания.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test