Traduzione per "for there was nothing" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
Perhaps there is nothing extraordinary in this, since the lack of consensus has actually been the pattern in the Conference.
И в этом, пожалуй, нет ничего необычного, ибо отсутствие консенсуса, в сущности, стало обыденным явлением на Конференции.
It would be better for the delegation which took the floor and the delegation which seems about to take the floor to say nothing, because they are just making the scandal worse.
И было бы лучше, если бы делегация, которая брала слово, и делегация, которая, похоже, вот-вот возьмет слово, не говорили ничего, ибо они лишь усугубят скандал.
Obviously, then, my delegation would have no objection to this report being sent to the General Assembly in the regular course, as the Conference on Disarmament is expected to report - and as the delegate of Morocco said, there is nothing surprising in this - to
И, конечно, тогда у моей делегации не было бы возражений против того, чтобы своим ходом направить этот доклад Генеральной Ассамблее, ибо, как сказал и делегат Марокко, нет ничего удивительного в том, что Конференция по разоружению должна на регулярной основе
The special session was not convened merely to express solidarity with the hopes and aspirations of the Palestinian people and nation, although there would be nothing wrong with doing so because theirs are legitimate hopes and aspirations.
Цель созыва этой специальной сессии состояла не только в том, чтобы выразить солидарность с надеждами и чаяниями палестинского народа и палестинской нации, хотя в этом нет ничего дурного, ибо их надежды и чаяния являются законными.
On resolution 1701 (2006), which orders an end to hostilities in south Lebanon, this has nothing to do with the Syrian Arab Republic, since it relates to an issue between Israel and Lebanon.
Что же касается резолюции 1701 (2006), которая предписывает положить конец военным действиям в южном Ливане, то она не имеет никакого отношения к Сирийской Арабской Республике, ибо она касается проблемы между Израилем и Ливаном.
Moreover, concerning what was said by the representative of Australia regarding the summary of the seminar organized by the Australian Mission on activities related to portable missiles, we also oppose any reference to this seminar because it has nothing to do with the Conference on Disarmament.
Кроме того, что касается слов представителя Австралии по поводу резюме семинара, организованного австралийским представительством относительно деятельности в связи с ПЗРК, то мы тоже возражаем против всякой ссылки на этот семинар, ибо это не имеет ничего общего с Конференцией по разоружению.
As regards the subjective aspect, there is nothing to indicate that the composition of the Court might have been prejudicial to the authors' interests; any other conclusion would be tantamount to admitting that the identity of the authors' representative was of relevance to the court's decision, which has never been demonstrated.
Что касается субъективного аспекта, то ничто не указывает на то, что состав суда мог причинить ущерб интересам авторов, ибо в противном случае следует допустить, что на мнение суда повлияла личность представителя авторов, а это не было никоим образом удостоверено.
Such a provision could hardly have been introduced with foreign ethnic groups in mind and was to be seen as proof that the problem existed within the country, otherwise it would be totally abstract and have nothing to do with the potential for discrimination in Burundi.
Вопрос о принятии такого законодательного акта вряд ли рассматривался в интересах каких-либо этнических групп из других стран, и это доказывает тот факт, что проблема существует именно внутри страны, ибо в противном случае она носила бы абсолютно абстрактный характер и не имела никакого отношения к предпосылкам для проявлений дискриминации в Бурунди.
In its decision, the Committee considered that the complainant had not produced any evidence to challenge the conclusion reached by domestic authorities, such as the existence of possible politically motivated criminal proceedings against him, since there was nothing to show that the criminal proceedings to which he was subject in Turkey, and which led to an acquittal, were politically motivated.
В своем решении Комитет отметил, что заявитель не представил никаких доказательств в опровержение вывода, сделанного национальными властями, например доказательств о возможном возбуждении против него политически мотивированного уголовного дела, ибо ничто не свидетельствует о том, что уголовные процедуры, инициированные против него в Турции и приведшие к его оправданию, были политически мотивированными.
On the walls some gazed through the gloom towards the ruined city, and they wondered what chanced there, for nothing could be seen.
В Минас-Тирите со стен вглядывались во мрак, застилавший руины древней столицы, и гадали, что там происходит, ибо видно ничего не было.
And ever Wormtongue’s whispering was in your ears, poisoning your thought, chilling your heart, weakening your limbs, while others watched and could do nothing, for your will was in his keeping.
А он вдобавок советовал да наушничал, отравляя твои мысли, оледеняя сердце, расслабляя волю; подданные твои это видели, но ничего не могли поделать, ибо ты стал его безвольным подголоском.
Only habit can, and undoubtedly will, have such an effect; for we see around us on millions of occassions how readily people become accustomed to observing the necessary rules of social intercourse when there is no exploitation, when there is nothing that arouses indignation, evokes protest and revolt, and creates the need for suppression.
Только привычка может оказать и несомненно окажет такое действие, ибо мы кругом себя наблюдаем миллионы раз, как легко привыкают люди к соблюдению необходимых для них правил общежития, если нет эксплуатации, если нет ничего такого, что возмущает, вызывает протест и восстание, создает необходимость подавления.
But now their hopes were higher; for they had food for some weeks with care—chiefly cram, of course, and they were very tired of it; but cram is much better than nothing—and already the gate was blocked with a wall of squared stones laid dry, but very thick and high, across the opening. There were holes in the wall through which they could see (or shoot), but no entrance.
Но надежды карликов выросли, ибо у них было еды на несколько недель (при бережном расходовании), - главным образом, всем надоевший корм, но корм все таки лучше, чем ничего, - к тому же вход уже был почти перекрыт стеной из уложенных всухую обтесанных камней. Стена была широка и высока, в ней были отверстия для стрельбы и просмотра;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test