Traduzione per "ибо не было ничего" a inglese
- for there was nothing
- because there was nothing
Esempi di traduzione.
Ни на что меньшее мы согласиться не можем, ибо для борьбы с этой эпидемией нам необходимы все возможные средства.
Nothing less will do because we need every possible means to fight this epidemic.
Я не буду комментировать это, ибо, на наш взгляд, эта акция не имеет ничего общего с КР.
I shall not comment on that, as that action has nothing, in our view, to do with the CD.
Ибо важность Конференции и стоящих перед нами проблем требует никак не меньшего.
The importance of the Conference and the issues before us demands nothing less.
И даже не думайте позволять кому бы то ни было разубеждать вас, ибо в конечном итоге ничего невозможного нет.
And do not dare to let anyone else tell you otherwise, because, at the end of the day, nothing is impossible.
И в этом, пожалуй, нет ничего необычного, ибо отсутствие консенсуса, в сущности, стало обыденным явлением на Конференции.
Perhaps there is nothing extraordinary in this, since the lack of consensus has actually been the pattern in the Conference.
Ибо Организация Объединенных Наций, которая пытается сделать все, не сможет ничего сделать хорошо.
And we must provide focus, for a United Nations that tries to do everything will do nothing very well.
Для нее нет ничего более важного, чем решение этих проблем, ибо именно для этого она была создана.
Nothing could be more important than meeting that responsibility, which was the raison d'être of the United Nations.
Ни на что меньшее мы согласиться не можем, ибо любой недостающий доллар может привести к гибельным результатам.
Nothing less will do because every dollar of shortfall is a killing shortfall.
Но я не могу умереть – ибо тогда останется только легенда, и ничто не сможет остановить джихад».
Then it will be only legend and nothing to stop the jihad .
такой, в которой все выигрыши уравновешивали бы все потери, ибо в таком случае устроитель ее не имел бы никакой выгоды.
or one in which the whole gain compensated the whole loss; because the undertaker could make nothing by it.
В Минас-Тирите со стен вглядывались во мрак, застилавший руины древней столицы, и гадали, что там происходит, ибо видно ничего не было.
On the walls some gazed through the gloom towards the ruined city, and they wondered what chanced there, for nothing could be seen.
Только Марк жил и умер в величайшем почете, ибо унаследовал императорскую власть jure hereditario* [4]и не нуждался в признании ее ни народом, ни войском.
he alone lived and died honoured, because he had succeeded to the throne by hereditary title, and owed nothing either to the soldiers or the people;
А он вдобавок советовал да наушничал, отравляя твои мысли, оледеняя сердце, расслабляя волю; подданные твои это видели, но ничего не могли поделать, ибо ты стал его безвольным подголоском.
And ever Wormtongue’s whispering was in your ears, poisoning your thought, chilling your heart, weakening your limbs, while others watched and could do nothing, for your will was in his keeping.
Ибо вооруженный несопоставим с безоружным и никогда вооруженный не подчинится безоружному по доброй воле, а безоружный никогда не почувствует себя в безопасности среди вооруженных слуг. Как могут двое поладить, если один подозревает другого, а тот в свою очередь его презирает.
Because there is nothing proportionate between the armed and the unarmed; and it is not reasonable that he who is armed should yield obedience willingly to him who is unarmed, or that the unarmed man should be secure among armed servants. Because, there being in the one disdain and in the other suspicion, it is not possible for them to work well together.
Вдумавшись, мы не найдем в жизни Агафокла ничего или почти ничего, что бы досталось ему милостью судьбы, ибо, как уже говорилось, он достиг власти не чьим-либо покровительством, но службой в войске, сопряженной с множеством опасностей и невзгод, и удержал власть смелыми действиями, проявив решительность и отвагу.
Therefore, he who considers the actions and the genius of this man will see nothing, or little, which can be attributed to fortune, inasmuch as he attained pre-eminence, as is shown above, not by the favour of any one, but step by step in the military profession, which steps were gained with a thousand troubles and perils, and were afterwards boldly held by him with many hazardous dangers.
Но надежды карликов выросли, ибо у них было еды на несколько недель (при бережном расходовании), - главным образом, всем надоевший корм, но корм все таки лучше, чем ничего, - к тому же вход уже был почти перекрыт стеной из уложенных всухую обтесанных камней. Стена была широка и высока, в ней были отверстия для стрельбы и просмотра;
But now their hopes were higher; for they had food for some weeks with care—chiefly cram, of course, and they were very tired of it; but cram is much better than nothing—and already the gate was blocked with a wall of squared stones laid dry, but very thick and high, across the opening. There were holes in the wall through which they could see (or shoot), but no entrance.
а когда я услышал про Черных Всадников, ощущение приближающейся опасности усилилось. Однако никто их как будто не видел – даже несколько усталых беженцев с юга, которые встретились мне по дороге; и все же моя тревога росла, ибо южные беженцы были очень напуганы, а причину страха почему-то скрывали. Тогда я свернул на Неторный Путь, и в Пригорье мне встретился Радагаст Карий – он, как и я, носит титул Мудрого. Радагаст некогда жил в Розакрайне, рядом с Лихолесьем, но куда-то переселился… Так вот, он сидел у обочины дороги, а рядом, на лугу, пасся его конь.
There messages reached me telling me of war and defeat in Gondor, and when I heard of the Black Shadow a chill smote my heart. But I found nothing save a few fugitives from the South; yet it seemed to me that on them sat a fear of which they would not speak. I turned then east and north and journeyed along the Greenway; and not far from Bree I came upon a traveller sitting on a bank beside the road with his grazing horse beside him. It was Radagast the Brown, who at one time dwelt at Rhosgobel, near the borders of Mirkwood. He is one of my order, but I had not seen him for many a year. ‘ “Gandalf!” he cried.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test