Exemples de traduction
Этот процесс усилился с приходом британцев и других "белых" завоевателей, которые, действуя силой или хитростью, завладели почти всеми пригодными для возделывания и проживания землями Южной Африки.
This trend intensified with the arrival of the British and other “white” population groups which, by violence or cunning, appropriated nearly all the agricultural and residential lands in South African territory.
Мы не можем противостоять этому злу с той же решимостью, поспешностью и хитростью.
We cannot counter that evil with the same decisiveness, haste and cunning.
Хитростью и лукавством.
- With cunning and guile.
Только хитрость хранит молчание.
Only the cunning keep silent.
Обманом и хитростью.
With stealth and cunning.
Хитрость и ловкость, Иан.
Stealth and cunning, Ian.
Я использую больше хитростей.
I should use more cunning.
Наивность - это хитрость.
Naivety is cunning.
Всем известна хитрость Ксуши.
Xusia's cunning knows no bounds.
Все, что порождается хитростью, отвратительно.
Whatever bears affinity to cunning is despicable.
Какова хитрость, каково присутствие духа в этаком щенке! Поверить трудно;
What cunning, what presence of mind, in such a young pup! It's hard to believe;
А есть ещё одна хитрость: луна должна быть точно такой, как в день и час создания надписи, иначе ничего  не увидать.
They can only be seen when the moon shines behind them, and what is more, with the more cunning sort it must be a moon of the same shape and season as the day when they were written.
Ибо когда молодость и красота уйдут, она увидит, что место между названными дарами, которое ранее было занято напряжением, стало ныне источником хитрости и находчивости».
For when youth and beauty have gone, she will find that the place-between, once occupied by tension, has become a wellspring of cunning and resourcefulness.
В последний раз в жизни страсть в нем взяла верх над хитростью и рассудком. Бэк потерял голову, и этому виной была его великая любовь к Джону Торнтону.
For the last time in his life he allowed passion to usurp cunning and reason, and it was because of his great love for John Thornton that he lost his head.
Но по какой-то странной, чуть не звериной хитрости ему вдруг пришло в голову скрыть до времени свои силы, притаиться, прикинуться, если надо, даже еще не совсем понимающим, а между тем выслушать и выведать, что такое тут происходит?
But from some strange, almost animal cunning, it suddenly occurred to him to conceal his strength for the time being, to lie low, to pretend, if necessary, that he had even not quite recovered his wits, and meanwhile to listen and learn what was going on there.
Они были не прочь продать вам столько Пряности, сколько вы могли купить, но если вас угораздит попасть туда, где, по их мнению, вам было не место, – они становились настоящими дьяволами. А в последнее время проявляли и поистине дьявольскую хитрость.
They didn't mind trading for all the spice you could afford, but they were devils on the warpath if you stepped foot where they forbade you to go. And they were so devilishly cunning of late.
Первобытный зверь был еще силен в Бэке, и в жестоких условиях новой жизни он все более и более торжествовал над всем остальным. Но это оставалось незаметным. Пробудившаяся в Бэке звериная хитрость помогала ему сдерживать свои инстинкты.
The dominant primordial beast was strong in Buck, and under the fierce conditions of trail life it grew and grew. Yet it was a secret growth. His newborn cunning gave him poise and control.
Великая любовь к этому человеку не позволяла Бэку красть у него пищу, но у всякого другого, во всяком другом лагере он крал бы без зазрения совести, тем более что благодаря своей звериной хитрости мог проделывать это безнаказанно.
Because of his very great love, he could not steal from this man, but from any other man, in any other camp, he did not hesitate an instant; while the cunning with which he stole enabled him to escape detection.
nom
ii) если дети имеют контакт с другими лицами через СИС, они могут стать объектами запугивания, преследования или домогательства ("завлекание" детей) и/или при помощи принуждения, хитрости или убеждения быть привлечены к физической встрече с незнакомцами, быть "подготовленными" для участия в сексуальных действиях и/или предоставления личной информации;
(ii) As children in contact with others through ICT, children may be bullied, harassed or stalked (child "luring") and/or coerced, tricked or persuaded into meeting strangers off-line, being "groomed" for involvement in sexual activities and/or providing personal information;
Большинство из этих детей были в возрасте 15 - 16 лет, и их с помощью хитрости, обещания денег или силы вынудили стать смертниками. 16 мая 2008 года мальчик примерно 12летнего возраста приблизился к смешанному по составу пешему патрулю МССБ и Афганской национальной армии в округе Панджвайи, провинция Кандагар, и распростер руки.
Most of these children were between 15 and 16 years of age and were tricked, promised money or forced to become suicide bombers. On 16 May 2008, a boy of approximately 12 years of age approached a joint ISAF/Afghan National Army foot patrol in Panjwayi district, Kandahar province spreading his hands.
Участники высказали мнение, что это позорное явление продолжает существовать в цивилизованном мире изза хитростей и уловок, к которым прибегают лица, занимающиеся торговлей людьми, с одной стороны, и неэффективных усилий международного сообщества по борьбе с этим явлением, с другой.
They suggested that this disgraceful phenomenon continues to exist in a civilized world because of ploys and tricks of traffickers, on the one hand, and the insufficient efforts of the international community in fighting it, on the other.
Но, разумеется, ни одна из этих хитростей не прошла.
But of course none of these tricks was accepted.
"Хитрость здесь состоит в том, чтобы создать впечатление, будто намереваешься принять предложение, с тем чтобы заставить другую сторону отвергнуть его, а затем на весь мир выставить другую сторону в качестве неуступчивой".
"The trick here is to give the impression that you are going to accept a proposal in order to get the other side to reject it and then portray the other side as the intransigent party to the world."
В частности, этот Фонд рассматривался в качестве "уловки или хитрости для уклонения от вопроса государственной компенсации".
Specifically, the Fund is interpreted as being "a ploy or trick to dodge the issue of State compensation".
Большинству из них было 15 - 16 лет, и с помощью хитрости, обещания денег или силы их заставили стать смертниками. <<Аль-Каида>> в Ираке* и связанные с ней группы, по имеющимся данным, использовали детей в качестве террористов-смертников и для выполнения широкого круга других задач, включая разведку, шпионаж, рытье ям для установки самодельных взрывных устройств и установку этих устройств, съемку видеокамерой -- за денежное вознаграждение -- совершаемых нападений, а также для выполнения более традиционных боевых заданий.
Most were between 15 and 16 years old and were tricked, promised money or forced to mount such attacks. Al-Qaida in Iraq* and associated groups there have reportedly used children as suicide bombers and for a range of other tasks including scouting, spying, digging holes for and planting improvised explosive devices, videotaping attacks for financial reward, as well as in more traditional combat roles.
Маленькая хитрость.
Little trick I learned.
Больше никаких хитростей.
No more tricks.
Это его хитрость.
That's his trick.
Есть одна хитрость.
There's a trick.
— Так нельзя, — сердито сказал Рон. — Ты пытаешься всучить им эти шапки хитростью.
“That’s not on,” said Ron angrily. “You’re trying to trick them into picking up the hats.
Может, это была комната, населенная невидимками, а хитрость зеркала в том и состояла, что в нем отражались все, неважно, видимы они или нет?
Was he in fact in a room full of invisible people and this mirror’s trick was that it reflected them, invisible or not?
– Кто ты? – прошептал Пауль. – Какой хитростью сумела вынудить мать оставить меня наедине с тобой?
"Who are you?" he whispered. "How did you trick my mother into leaving me alone with you?
Мне стало не по себе, как будто весь этот вечер был рассчитан на то, чтобы через обман и хитрость заставить меня волноваться чужим волнением.
It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me.
– Все по местам! – сказал капитан. – Держу пари, что они затевают какую-то хитрость. – Затем он крикнул разбойникам: – Кто идет? Стой, или будем стрелять!
«Keep indoors, men,» said the captain. «Ten to one this is a trick.» Then he hailed the buccaneer. «Who goes? Stand, or we fire.»
«Впрочем, как бы не так, — добавила она про себя, заканчивая письмо. — И если, любезная моя тетушка, вы не раскроете правды по-хорошему, я, чтобы ее выведать, буду вынуждена прибегнуть к хитростям и уловкам».
“Not that I shall, though,” she added to herself, as she finished the letter; “and my dear aunt, if you do not tell me in an honourable manner, I shall certainly be reduced to tricks and stratagems to find it out.”
Разум лихорадочно заработал, ей противостоял противник, одолеть которого было трудно. Опытный убийца, знающий о Голосе и умеющий ему сопротивляться, знающий все боевые приемы, хитрости и уловки.
Knowing it, her mind churned. Here was no man to be overcome easily. Here was a killer wary of the Voice, wary of every combat stratagem, wary of every trick of death and violence.
Я пускался на всякие хитрости — скажем пытался освободить запоры нижних ящиков, не открывая верхнего, для этого я извлекал из передней панели винт и шуровал в полученном отверстии проволочным крючком.
I tried all kinds of subsidiary tricks with the cabinets, such as finding out how to release the latches on the lower drawers, without opening the top drawer, by taking off a screw in front and poking around with a piece of hanger wire.
Все, что я знаю, было получено мной уже после того, как он покинул Хогвартс, и потребовало кропотливой работы: нужно было найти людей, которых можно разговорить хотя бы хитростью, отыскать старые документы, опросить свидетелей: и маглов, и волшебников.
What I know, I found out after he had left Hogwarts, after much painstaking effort, after tracing those few who could be tricked into speaking, after searching old records and questioning Muggle and wizard witnesses alike.
Хитрость является большой частью...
Stealth being a larger part of--
Хитрость будет ключевым словом, Коммандер.
Stealth will be the operative word here, Commander.
Ты переехала сюда, благодаря хитрости, верно?
You've moved in here by stealth, right?
Возможно, следует применить хитрость, сэр.
It might be managed by stealth, sir.
Никогда не добивайся чего-то хитростью.
Never volunteer for a stealth mission.
Нам нужна хитрость.
We require stealth.
Тут дело в хитрости, Лео.
This is about stealth, Leo.
В статье 863 главы I (контрабанда) части I (таможенные преступления) раздела XII (наказания) Таможенного кодекса предусматривается, что <<карается тюремным заключением на срок от шести месяцев до восьми лет тот, кто действием или бездействием препятствует или осложняет с помощью хитрости или обмана надлежащее выполнение функции по контролю за импортом и экспортом, возложенных по закону на таможенную службу>>.
Article 863, chapter I (contraband), title I (customs violations), section XII (penal measures) of the Customs Code states that "A prison sentence of six months to eight years shall be imposed on anyone who, through any act or omission, prevents or hinders, through trickery or deception, the proper exercise of the functions accorded by law to the customs service for the control of imports and exports".
Я не поддамся на хитрости!
I will not stand for this trickery!
Точнее вампирская хитрость
It's a neat bit of vampire trickery.
Я проявил хитрость и смекалку.
See, I used trickery and deceit.
Время для маленькой хитрости.
Time for a little trickery.
Маленькая хитрость с моей стороны.
A little trickery on my part.
С лукавством, храбростью, и с небольшой хитростью.
With guile, courage, perhaps a bit of trickery.
Кому нужна хитрость с такой внешностью?
Who needs trickery when you look like this?
Будь то сила или хитрость, это здание неприступно.
Whether by force or trickery, this building is impenetrable.
И я... презираю такие хитрости.
And I... I absolutely despise such foolish trickery.
Вся сила Бене Гессерит, любые хитрости, любая изобретательность – ничто не могло теперь освободить их от Арракиса.
No pressure of the Bene Gesserit, no trickery or artifice could pry them completely free from Arrakis: the spice was addictive.
nom
1. Совершения преступления преднамеренно, с особым вероломством, коварством или по злому умыслу; за плату, вознаграждение или обещание вознаграждения; посредством наводнения, кораблекрушения, поджога, отравления, применения взрывчатых веществ, крушения поезда, использования запрещенных видов оружия или применения других средств, угрожающих жизни других лиц, помимо пострадавшего; путем обмана, хитрости или подлога в особо жестокой форме, включая применение пыток или других средств воздействия, увеличивающих или продляющих страдания жертвы; путем лишения жертвы возможности сопротивляться, вызывая с этой целью потерю рассудка или привлекая для этого сообщников в совершении преступления; или путем совершения одного преступления в качестве средства для совершения другого; или посредством совершения преступления с использованием своих полномочий, или путем намеренного проникновения в жилище жертвы, или же после извлечения выгоды из положения жертвы.
1. When the act is treacherous, deceitful or underhand or takes advantage of the victim's defenceless state; or it is committed for a price, reward or pledge; or by means of flooding, shipwreck, fire, poison, mining, derailment of trains, prohibited weapons or other methods that endanger other persons besides the victim; or by employing guile, dissimulation or fraud; or with viciousness or cruelty, making use of any form of torture or other means to increase and prolong the victim's pain; or by depriving the victim of the opportunity of defence, either by depriving him or her of the use of reason, or by employing assistants in the commission of the offence; or committing it as a means to committing another; or abusing the perpetrator's position of authority to commit the act; or deliberately entering the victim's home; or after receiving some benefit from the victim.
1. Совершения деяния с вероломством, по злому умыслу или преднамеренно, с использованием обмана, хитрости или подлога; за вознаграждение или обещание вознаграждения; посредством наводнения, кораблекрушения, поджога, отравления, применения взрывчатых веществ, крушения поезда, использования запрещенных видов оружия или применения других средств, угрожающих жизни других лиц, помимо пострадавшего; или в особо жестокой форме, включая применение пыток или других средств воздействия, увеличивающих или продляющих страдания жертвы".
1. When the act is treacherous or premeditated or takes advantage of the victim's defenceless state, or is committed with guile, fraud or dissimulation; or for a reward or pledge; or by means of flooding, shipwreck, fire, poison, mining, derailment of trains or other methods that endanger other persons besides the victim; or with viciousness, cruelty or torture, or in a way that prolongs the victim's pain."
Хорошо, хитростью, говорю я.
Well, by guile, I say.
Такая хитрость и мудрость, а господин Херувим?
Such guile and wisdom, eh Mister Cherub?
В ней нет никакой хитрости, притворства, умыслов.
She has no guile, no pretense, no agenda.
Мы как дети перед их хитростью, кардинал,
We are children to their guile, Cardinal.
Женская хитрость.
Feminine guile.
¬аша хитрость - ничто против моего меча.
Your guile is nothing against my sword.
Не нужно хитростей, только чистый инстинкт.
No guile, just pure instinct.
nom
3. Автор считает, что он является жертвой дискриминации и что судьи прибегали к различным хитростям, чтобы заблокировать ему законный доступ в суды.
3. The author considers that he was a victim of discrimination and that the judges used various ruses to block his legitimate access to the courts.
Лицо, склоняющее другое лицо к даче ложных показаний в качестве свидетеля, свидетеляэксперта или переводчика за обещание денежного вознаграждения или иных благ, или путем подстрекательства или угроз, или путем использования подлога, хитрости или влияния, наказывается тюремным заключением на срок от одного месяца до одного года (статья 291).
Whoever has caused a person to act as a witness, expert witness or interpreter in order to have him commit perjury, through giving money or providing or promising a benefit or through inciting or threatening or through using fraud, ruse or influence, shall be punished by heavy imprisonment for one month to one year (art. 291).
Статья 25 Уголовного кодекса гласит: <<подстрекателем является и подлежит наказанию в качестве исполнителя лицо, которое с помощью дарения, обещания, хитрости, злоупотребления полномочиями или властью спровоцировало деяние, квалифицируемое как преступление или правонарушение, или дает указания совершить его>>.
Article 25 of the Penal Code stipulates "anyone who, by means of a gift, promise, ruse, threat, abuse of authority or power, has caused an act that is considered a crime or offence or has given instructions for its commission, shall be considered an instigator and shall be punished on the same basis as a perpetrator."
Отражением этого конституционного положения является пункт 1 статьи 170 Уголовного кодекса: <<Лицо, которое проникает в жилище другого лица, используя для этого силу, угрозу, обман, хитрость, злоупотребление властью или особые технические средства, наказуемо лишением свободы...>>.
A reflection of this constitutional stipulation is Article 170, para1 PC: "A person who enters the dwelling of another by using therefore force, threat, ruse, dexterity, abuse of power or special technical means, shall be punished by deprivation of liberty ..."
изнасилование определяется следующим образом: "Любой акт полового сношения, какой бы характер он ни имел и каким бы способом он ни осуществлялся, совершенный одним лицом в отношении другого либо с помощью насилия или серьезных угроз, либо с помощью хитрости или уловки, либо путем насильственного обращения с лицом, не способным свободно выразить несогласие или оказать сопротивление, представляет собой изнасилование и влечет за собой наказание в виде лишения свободы".
defines rape as follows: "Any act of sexual penetration, of whatever nature and by whatever means, committed on another person, whether by means of violence or grave threats, by ruse or artifice, by taking advantage of a person who is not in a position to give their consent freely or to put up any resistance, constitutes rape and shall be punished by imprisonment."
До принятия закона от 10 августа 1992 года о защите молодежи, в котором содержалось вышеупомянутое определение, статья 375 Уголовного кодекса имела следующее содержание: "Подлежит наказанию в виде лишения свободы любое лицо, совершившее преступление изнасилования либо с помощью насилия или серьезных угроз, либо с помощью хитрости или уловки, либо путем злоупотребления положением лица, не способного свободно выразить несогласие или оказать сопротивление.
Prior to the entry into force of the Act of 10 August 1992 concerning protection of youth, which introduced the aforementioned definition, article 375 of the Penal Code read as follows: "Anyone who has committed the crime of rape, either by using violence or strong threats, or by ruse or artifice, or by taking advantage of someone who is not in a position to give their consent freely or to put up any resistance, shall be punished by imprisonment.
Джентльмены, извините за небольшую хитрость.
Sorry about the ruse, gentlemen.
К чему вообще тогда эти хитрости
Why else the ruse?
Но смотри, без хитростей.
But this better not be a ruse.
Называется "военная хитрость".
It's called a "ruse de guerre".
Джо заманил тебя хитростью.
Joe used a ruse.
Поэтому применим хитрость!
Hence the ruse!
Хитрость Teханa?
- A ruse Tegana? - Good luck, Ian.
Голова кружилась и болела от жару. «Это хитрость!
His head was spinning and throbbing from high fever. “It's a ruse!
Это они хотят заманить меня хитростью и вдруг сбить на всем, — продолжал он про себя, выходя на лестницу. — Скверно то, что я почти в бреду… я могу соврать какую-нибудь глупость…
They want to lure me there by a ruse and suddenly throw me off with everything,” he continued to himself, walking out to the stairs. “The worst of it is that I'm almost delirious...I might blurt out some foolishness .
Мы, таджикистанцы, были неоднократными свидетелями различного рода идеологических и военных провокаций, периодически затеваемых нашими недругами, характерной особенностью которых всегда была и остается специфическая направленность на разобщение народа и его региональное противопоставление друг другу, поскольку извечна и исторична военная хитрость: "вначале - поссорь, затем - поработи".
We citizens of Tajikistan have on many occasions witnessed the various types of ideological and military provocations which our foes periodically organize; the characteristic feature of these has always been and still is a specific tendency towards splitting the people and setting them against each other on a regional basis, since the ancient and historic military stratagem is "divide and rule".
Они чаще прибегают к уловкам и хитростям, у них больше организаций, больше денег и силы и к ним привлечено больше внимания, поэтому на сегодняшний день они перевешивают всю ту позитивную работу, которая проводится в рамках различных межконфессиональных инициатив.
They have more stratagems, more institutes, more money and more power and garner more publicity, such that they by far outweigh all the positive work done by the various interfaith initiatives.
Итак, наша военная хитрость,
So our stratagem was,
Они необходимые хитрости для выживания.
They necessitate unorthodox stratagems for survival.
Если нахмуришь брови, изобретешь хитрость.
if you frown your eyebrows, you get in your mind a stratagem
Я способен оценить по достоинству элегантно выстроенную хитрость.
I'm not unable to savour a stratagem of elegant construction.
Мы должны использовать хитрость.
We shall have to employ stratagems.
Все эти светские хитрости незнакомы мне.
All the stratagems of the battle are unknown to me.
Тут нужна военная хитрость.
- There needs stratagem.
Вот оно! ("Хитрость")
Hit it. "Stratagem."
Ваша хитрость стала ясна, ублюдок.
Your stratagem has become clear, you bastard.
Думал, ты сможешь сбить с толку Сутеха этими детскими хитростями?
Think you can confound Sutekh with these childish stratagems?
Мы не можем продолжать играть в кошки-мышки с двумя гражданствами, необратимым гражданством, двойным гражданством, гражданством первого, второго или даже третьего класса, или же с фактически бесконечными вариантами такой ситуации, которую скорее можно представить порождением хитросплетений мысли Борхеса или магического реализма Гарсии Маркеса, чем следствием жестокой реальности жизни народа, приверженного миру, социальной справедливости и свободе -- народа, абсолютно несведущего в подобного рода махинациях и хитростях.
We cannot continue playing the cat-and-mouse game of two citizenships, irrevocable citizenship, dual citizenship, first- or second- or even third-class citizenship, or indeed the infinite variations of a situation more appropriate to the labyrinths of Borges or the magic realism of García Márquez than to the harsh realities of a people devoted to peace, social justice and freedom - a people utterly ignorant of such machinations and artifice.
Присяжные чувствуют хитрость и находят способ наказать ее.
Juries have a way to detect artifice and punish it.
Древний и ужасный, величайший в хитрости, носитель власти, я заклинаю тебя — появись здесь по моей команде и подчинись моей воле.
Ancient and awful, supreme in artifice, bearer of power, I conjure thee - be present here at my command and truly do my will.
Да, она переняла хитрость от тебя.
Yeah, well, she gets her craftiness from you.
Пока мы с Робертом судились, я просто влюбилась в одну из его лошадей, жеребец-чемпион по кличке Серебряный Огонь, и благодаря хитростям моих адвокатов при разводе, я получила право собственности на Серебряного Огня.
While Robert and I were courting, I fell quite in love with one of his horses, a champion stallion named Silver Blaze, and thanks to the crafty work of my lawyers, I came out of my marriage with my title and ownership of Silver Blaze.
Выпытыванью он не поддается. Едва заходит о здоровье речь, он ускользает с хитростью безумца.
Nor do we find him forward to be sounded, but, with a crafty madness, keeps aloof, when we would bring him on to some confession of his true state.
38. В уголовном кодексе Иордании (Закон № 16 1960 года) 10 статей (309-318) посвящены преступлениям совращения, которые предусматривают различные меры наказания для лица, которое склоняет или пытается склонить женщину к проституции или которое использует для этой цели угрозу, шантаж или хитрость.
38. Ten articles of the Jordanian Penal Code (Act No. 16 of 1960) are devoted to offences of incitement to immorality. Various penalties are prescribed for anyone who incites or attempts to incite a woman to prostitution or who uses threats, blackmail or deception to that end.
Банда законным и незаконным путем предоставляла транспортные средства и жилье трем жертвам, которых они использовали для заработка, прибегая к принуждению, угрозам или хитрости и пользуясь их трудным положением.
The organization had provided transportation and accommodation, both lawfully and unlawfully, to the three victims and had exploited their plight using coercion, threats and deception to make money from them.
Первая обвиняемая была, кроме того, приговорена к трем годам тюремного заключения за подстрекательство второго и седьмого обвиняемых к занятию проституцией и использование при этом хитрости и угроз; плюс к одному году тюремного заключения за занятие проституцией; к одного году тюремного заключения и к уплате штрафа в размере 100 оманских риалов за получение доходов лишь от занятия проституцией.
The defendant was also sentenced to: 3 years' imprisonment for using deception and threats to make the second and ninth defendants work as prostitutes; 1 year's imprisonment for prostitution; 1 year's imprisonment and a fine of RO 100 for living off immoral earnings.
Это была не хитрость.
It was not a deception.
Просто небольшая хитрость.
A small deception only.
Значит, хитрость.
Deception. Yep.
Объясни им. - Это такой прием, военная хитрость.
Well, it's a principle of military deception.
Это - игра стратегии, хитрости.
This is a game of strategy, deception.
"методы уклонения", хитрость
"evasion techniques," "deception."
Иди хочет обсудить нашу маленькую хитрость.
Edie wants to discuss our little deception.
Они берутся страхом, изменой и хитростью.
They're taken by cowardice, treachery and deception.
Он все время улыбается, даже кончик языка изо рта высовывает от избытка хитрости. Тут и младенец догадался бы, что он что-то замышляет.
All the time he kept smiling and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child could have told that he was bent on some deception.
nom
Мы считаем, что международному сообществу хорошо известно об этой хитрости, и поэтому оно не уступит давлению, цель которого -- защитить сионистский режим и его незаконные интересы.
We believe that the international community is well aware of that ploy and will therefore not give in to pressure aimed at protecting the illegal policies and practices of the Zionist regime and its illegitimate interests.
Эта стратегия должна включать так называемые пять "П" (по первым буквам английских словосочетаний, означающих: многообразие подходов, правильное позиционирование, динамичное планирование, действенную практику и "распознавание хитростей");
This strategy includes the so-called "five Ps": multiple perspectives; proper positioning; dynamic planning; practices that work; and awareness of ploys;
На протяжении последнего года или около того пропаганда Народного фронта освобождения Тыграя (НФОТ) строилась на одной тактической хитрости: повторять любую ложь до тошноты в надежде, что простое повторение запутает общественное мнение.
In the past year or so, Tigray People's Liberation Front (TPLF) propaganda has been hinged on one ploy: repeat any falsehood ad nauseam in the hope that sheer repetition will confuse public opinion.
После нашей хитрости с Пацци, ты не готов к следующему удару мастера.
After our ploy with the Pazzis, you're not ready for another master stroke.
Безрассудная хитрость, ложь!
A desperate ploy, a lie!
Еще одна дьявольская хитрость?
ANOTHER DEVIOUS PLOY?
Ужасная хитрость. (англ. "A dire ploy")
"A dire ploy."
Что это хитрость, цель которой -удержать меня дома.
I think it's a ploy to make me stay home.
Стоит ли напоминать, что этой хитростью я спас ей жизнь. Но конечно.
Need I remind him it was my ploy that kept her alive.
Из-за хитростей адвокатов и неуверенности суда присяжных он вышел на свободу...
Now between the lawyer's ploys and the jury's uncertainty, that man walked free...
Нет, мистер Уайли, это не хитрость.
NO, MR. WYLIE. IT'S NOT A PLOY.
nom
Женские хитрости?
Feminine wiles?
Ты просто используешь свои женские хитрости, чтобы играть на моих чувствах.
You're just using your feminine wiles to tug on my heart strings.
Вот они какие, женские хитрости, мочалка!
That's what's called using your feminine wiles, you pussy!
и я осветил ее улыбками и ласковой коварной хитростью
"and I sunned it with smiles, "and with soft deceitful wiles.
Как Мата Хари использовала женские хитрости, чтобы обстряпывать свои грязные делишки.
Like mata hari using her feminine wiles to accomplish her evil ends.
Но и в том, и в другом случае необходимы военные хитрости.
But in both cases, the wiles of war are necessary.
Используй свои хитрости.
Use your wiles.
С годами я научилась парочке женских хитростей.
I have picked up a few womanly wiles over the years.
Прибережём твои хитрости. На крайний случай.
Let's save your wiles for later, in case of emergency.
Как ты ее сюда вытащил? % Мужская хитрость?
What'd you do to get her here, you work your masculine wiles?
Это называется хитрость.
It's called subtlety.
Узколобые, ни капли хитрости... бьются отчаянно за честь и доблесть.
Narrow-minded, no subtlety... and they fight for hopeless causes, honor.
Хитрость не твоя сильная сторона, не так ли?
Subtlety's not exactly your forte, is it?
Но это потребует уловок и хитрости, но не красный плащ.
But it will require subterfuge and subtlety, not a red cape.
У нас нет времени на хитрости, Руф.
We've no time for subtlety here, Ruth.
Тебе стоит поработать над своей хитростью.
You have got to work on your subtlety.
nom
Это классические шпионские хитрости.
This is classic spy craft.
И, возможно, научусь хитрости.
And maybe even learn to craft.
nom
Мда, всегда какие то хитрости.
Ah, there's always a catch.
Мне нравится, что в этот раз без хитростей.
I like that there's no catch this time.
Теперь ему предстоит поймать акулу, а они известны своей хитростью.
But now he has to catch it, and sharks are notoriously skittish.
nom
Небольшая хитрость, отец, это одно, но я не стану участвовать в явной коррупции.
Modicums of deceit are one thing, father, but I will not be part of blatant corruption.
Я никогда не лгала и не действовала хитростью.
I have spoken no lies, nor acted with deceit.
Но... хитростью... .. внушенною нуждой,
But from... deceit... .. bred by necessity,
Никаких обманов и хитрости, дыма и зеркал?
No lying and deceit, smoke and mirrors?
Довериться тому, кто погряз во лжи и хитрости.
To lay trust in one stitched of lies and deceit.
Раз он ступил на путь обмана и хитрости, я ему покажу, кто хитрее.
If it's deceit and chicanery he's after, I'll give him more than he can handle.
А куда привели мир твоя хитрость и вмешательство?
And where have your meddling arts brought the world?
Креон назвал ее "умной женщиной, искусницей во многих злых хитростях"
Creon called her "a clever woman, skilled in many evil arts"
Кот Рам Там Тяга - это хитрости гений,
The Rum Tum Tugger Is artful and knowing
Никакого уважения к девичьим хитростям.
No respect for the girlie arts, that place.
Большинство политиков прибегают к хитрости, но Локвуду нравится действовать через шок и страх.
Politics for most people is about finesse, but for Lockwood, it's about shock and awe.
Это требует некоторой хитрости.
That'll require some finesse.
Этот бизнес требует некоторой хитрости.
This business requires a certain amount of finesse.
Мак, для работы с недвижимостью нужна хитрость и деловая хватка...
Mac, the real estate business is something that takes a lot of style and a lot of finesse,
Быть может, настоящая хитрость кроется в отказе от применения хитрости.
Perhaps true finesse lies in refusing to make use of finesse.
Но я еще сказал, что это требует хитрости.
- I also said it takes finesse.
- Какая впечатляющая хитрость.
- That's very impressive finessing.
А нашему подозреваемому явно не хватает самоуверенности и хитрости.
Yet clearly this unsub doesn't have the same confidence or finesse.
орошо, признаю, что тут потребуетс€ хитрость.
Okay, I'll admit it needs some finessing.
nom
Вообще-то, после этого они проделали хитрость.
In fact, they got the hell out of Dodge.
nom
Пакистан по-прежнему остается эпицентром терроризма, несмотря на его заверения в обратном, что с легкостью удается стране, чья политика традиционно основана на хитрости и двуличии.
Pakistan continues to be the epicentre of terrorism, despite its protestations, which come easily to a country whose foreign policy has relied traditionally on camouflage and double-speak.
Вся суть в хитрости.
Cash in the policies.
Этакая хитрость. Все её обещания — ложь, даже сейчас, — гниль в саркофаге.
That overreaching thing, and all her promises lie, even now, rotting in her sarcophagus.
- Ну, не только за хитрость в формулировке обвинения, но и за ветерана с PTSD в качестве вашего центрального свидетеля.
- Well, not just for overreaching on the conspiracy charge, but for using someone who has PTSD for your central witness.
Я предупреждал тебя, Леонардо, о хитрости.
I warned you, Leonardo, about overreaching.
Это не будет актом о контролируемых веществах, или федеральными хитростями, или ещё чем-нибудь.
It won't be Controlled Substances Act, or federal overreaching or anything else.
За свои 47 лет мне удалось хитростью выведать о них лишь две вещи:
In 47 years, I've only managed to find out 2 things about them:
Навигационная хитрость, с которой даже вы бы справились.
A feat of navigation even you might manage.
nom
Вот это адская хитрость!
Ohh, it's a damn double cross!
С невероятной хитростью рассерженного охотящегося гризли где и хотел - добычи.
hunted grizzly... he had doubled back and hidden at the base of the ridge... and now he was exactly where he wanted to be- behind his unsuspecting quarry.
Передайте этой мрази, что если он думает украсть мои рецепты,.. ...то я на его хитрости дам двуствольный ответ.
Well, you tell that sumbitch, he thinks he's gonna come over here and get my recipes... well, I got a double-barreled answer to his query right inside.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test