Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Wrong length (wrong Lc or Le)
Неправильная длина (неправильные значения Lc или Le)
The wrong questions produce the wrong answers.
Неправильно заданные вопросы влекут за собой неправильные ответы.
That is wrong in principle, but even more, it is wrong in practice.
Это принципиально неправильно, более того, это практически неправильно.
If you ask the wrong question, you get the wrong answer.
Но если задаешь неправильный вопрос, то получаешь и неправильный ответ.
That is clearly wrong.
Это, безусловно, неправильно.
That is wrong, and it is not sustainable.
Это неправильно, и так продолжаться не может.
That idea is wrong.
Эта неправильная трактовка.
This, frankly, is wrong.
Честно говоря, это неправильно.
Numbering of figures is wrong.
Неправильная нумерация рисунков.
- wrong place of installation
- установлены в неправильном месте
You are wrong... You are wrong.
Это неправильно, неправильно жертвовать собой.
Wrong place, wrong time.
Оказался в неправильном месте, в неправильное время.
As usual, wrong place, wrong time.
Как обычно, неправильное место, неправильное время.
I know it's wrong, very wrong.
Я знаю, что это неправильно, совсем неправильно.
You just got it wrong, so wrong.
Вы просто неправильно всё поняли, всё неправильно.
Not kill-a-puppy wrong, but wrong, as in incorrect.
Не убийственно неправильным, но неправильным, некорректным.
It's just wrong, that's all, just wrong.
Это просто неправильно, Вот и все, просто неправильно.
- That's wrong.
- Это было неправильно.
Just made the wrong deal, crossed the wrong guy.
Всего одна неправильная сделка с одним неправильным парнем.
No, sorry, wrong.
Нет, прости, неправильно.
“What if you get it wrong?”
— А если ответишь неправильно?
Delay is as dangerous as the wrong answer.
Задержка так же опасна, как и неправильный ответ…
But this, apparently, was quite the wrong thing to say.
Но это, очевидно, была неправильная просьба.
Harry walked around the other pairs, trying to correct those who were doing the spell wrong.
Гарри обходил другие пары и пытался поправить тех, кто действовал неправильно.
Engels came to express his views on this subject when establishing that the term "Social-Democrat" was scientifically wrong.
Энгельсу пришлось высказаться об этом в связи с вопросом о научной неправильности названия «социал-демократ».
“We weren’t having a go at Diggory, we didn’t—you’ve got the wrong end of the—” He looked helplessly at Hermione, whose face was stricken.
И Диггори никто не винил, ты все неправильно… — Он беспомощно посмотрел на Гермиону тоже изумленную.
Harry and Ron were delighted when she told Malfoy he’d been doing it wrong for years.
Гарри и Рон были несказанно счастливы, когда мадам Трюк резко сообщила Малфою, что он делает это неправильно.
“Just go and stop them, then!” he said irritably, after crossing out the wrong weight of powdered griffin claw for the fourth time.
— Так пойди и прекрати это! — не выдержал он, в четвертый раз зачеркивая неправильно указанную весовую долю молотых когтей грифона.
“Salamander blood, Harry!” Hermione moaned, grabbing his wrist to prevent him adding the wrong ingredient for the third time, “not pomegranate juice!”
— Саламандрову кровь, Гарри! — застонала Гермиона, схватив его за руку, чтобы он в третий раз не налил неправильный ингредиент. — Не гранатовый сок!
“I cannot agree with you,” Pyotr Petrovich objected with visible pleasure. “Of course, there are passions, mistakes, but one must also make allowances: passions testify to enthusiasm for the cause, and to the wrong external situation in which the cause finds itself.
— Не соглашусь с вами, — с видимым наслаждением возразил Петр Петрович, — конечно, есть увлечения, неправильности, но надо быть и снисходительным: увлечения свидетельствуют о горячности к делу и о той неправильной внешней обстановке, в которой находится дело.
There is nothing wrong in it.
И в ней нет ничего неверного.
That was wrong.
Это было неверно.
This is wrong.
А ведь это неверно.
But that is very wrong.
Но это совсем неверно.
But what he said is wrong.
Но то, что он сказал, неверно.
That is just as wrong.
Это столь же неверно.
Comment: Wrong translation.
Замечание: Неверный перевод.
That is wrong and wasteful.
Эта практика неверна и расточительна.
"Coherence" around the wrong principles and measures, which now prevails, has led to the wrong outcomes.
30. Преобладающая в настоящее время "согласованность" на основе неверных принципов и мер приводит к неверным результатам.
- Wrong notes, wrong blood type. Wrong defendant. Wrong case.
Неверные записи, неверный тип крови, неверный обвиняемый, неверный случай...
Taking the wrong turn, the wrong path.
Выбора неверного направления, неверного пути.
That part is wrong, Lúcia! It's wrong!
Эта часть неверно, Лусия Эта часть неверно
Wrong answer again.
Опять неверный ответ.
~ Wrong. ~ I'm sorry?
Неверно. — Прошу прощения?
- One wrong move...
- Одно неверное движение ...
Right and wrong.
Верно и неверно
Wrong answer, Tony.
Неверный ответ, Тони.
Right or wrong.
Верные или неверные.
“But that’s been found out to be wrong.
— Ну так выяснилось, что она неверна.
You must do the best you can—if you know anything at all wrong, or possibly wrong—to explain it.
Если вы считаете хоть что-то неверным или вероятно неверным, вам следует приложить все усилия, чтобы рассказать об этом.
This is exactly where he is wrong.
Именно это-то и неверно.
If, as I don’t doubt, he has done it wrong, his toad is likely to be poisoned.”
Если же он приготовил его неверно — а я в этом не сомневаюсь, — его жаба, вероятно, будет отравлена.
‘I was wrong after all,’ said Gandalf, ‘and Gimli too.
– Я неверно понял арочную надпись, – объяснил маг. – Да и Гимли ошибся.
Now (at the end of the 19th century) there was a real party, but its name was scientifically wrong.
Теперь (конец XIX века) есть действительная партия, но ее название научно неверно.
However, it is quite wrong to suggest, as some have, that the brothers were not friends.
Было бы, однако, совершенно неверным полагать, как делали многие, что дружбы между братьями не существовало.
If I guessed it wrong, there was always something I could find in their simplification that they left out.
Если неверно, мне неизменно удавалось найти в их упрощениях нечто, о чем они забыли упомянуть.
‘Then once more you are going the wrong way,’ said Gandalf, ‘and I see no hope in your journey.
– И опять ты избрал неверный путь, – заметил Гэндальф. – Эдак ты никуда не выберешься.
It is often said and written that the main point in Marx's theory is the class struggle. But this is wrong.
Главное в учении Маркса есть классовая борьба. Так говорят и пишут очень часто. Но это неверно.
This is wrong and unacceptable.
Это несправедливо и неприемлемо.
The task is now to rectify this wrong.
Сейчас задача заключается в исправлении этой несправедливости.
(b) Unfair and wrongful dismissal
b) Несправедливые и противоправные увольнения
2. The resolution is patently wrong.
2. Это -- абсолютно несправедливая резолюция.
We are demanding a correction of a historic wrong.
Мы требуем исправления исторической несправедливости.
This historic wrong should and must be rectified.
Эту историческую несправедливость необходимо исправить.
Two wrongs cannot make a right.
Две несправедливости не приведут к справедливости.
There is no excuse for condoning such injustice, and the continuation of this injustice is wrong.
Этой несправедливости нет оправдания, а ее продолжение пагубно.
The measures adopted to redress those wrongs were commendable, but they were not enough to make up for the wrongs of the past, the persistent inequality of the present and the prospect of continuing inequality in the future.
Меры, принятые по исправлению этой несправедливости, заслуживают похвалы, но они недостаточны, для того чтобы компенсировать несправедливость прошлого, сохраняющееся неравенство сегодняшнего дня и перспективы сохранения неравенства в будущем.
It is not fair to deny him this and then to blame him when things go wrong.
Несправедливо отказывать ему в этом, а потом упрекать его в случае неудач.
Right a grievous wrong.
Исправить вопиющую несправедливость.
I'm the wronged.
Ко мне отнеслись несправедливо.
You do wrong to mock him.
Несправедливо высмеивать его.
Righting wrongs, serving justice.
Искореняли несправедливость во имя закона.
You wrong Mary, Mama.
Ты несправедлива к Мэри, мама.
We've all been wronged!
Со всеми нами поступали несправедливо!
Your Honor, that is just wrong.
Ваша честь, это несправедливо.
What they did to you was wrong.
О тобой поступили несправедливо.
You're just wrong and it's an injustice.
Вы ошибаетесь, это несправедливо.
It's our own fault for deciding to do a wrong thing, and mine most of all .
Мы сами виноваты, что на несправедливое дело пошли, а всех больше я…
If it was for his own benefit only that the bailiff had been guilty of any act of injustice, the sovereign himself might not always be unwilling to punish him, or to oblige him to repair the wrong.
Если чиновник преступно допус- кал какой-нибудь акт неправосудия только ради своей собственной выгоды, то государь мог иногда согласиться наказать его или принудить его загладить несправедливость.
nom
It is a wrong and not a right.
Это зло, а не благо.
Egregious wrongs compel action.
Вопиющее зло требует ответных мер.
Globalization and demand: global wrongs, local harms
Глобализация и спрос: глобальное зло, местный вред
Such gestures cannot right the wrongs of the past.
Такие жесты не могут исправить зло, совершенное в прошлом.
Secondly, the use of force cannot restore rights or rectify wrongs.
Во-вторых, использование силы не может восстановить справедливость или исправить зло.
They piously admitted that they had sinned and wronged the people by committing those atrocities.
Они лицемерно признали, что "согрешили" и "причинили зло" людям, совершив эти злодеяния.
It is wrong to commit suicide or to use one's own body as a weapon of destruction.
Совершать самоубийства или использовать свое собственное тело в качестве разрушительного оружия -- это зло.
But in any case, Mr. President, past wrongs must not distract us from present evils.
Но в любом случае, гн Президент, зло, совершенное в прошлом, не должно отвлекать нас от зла сегодняшнего.
For in the end this would harm one's own nation as well: doing wrong damages both aggressor and victim.
Ибо в конечном итоге это повредило бы и собственной нации: зло вредит как агрессору, так и жертве.
This year, on behalf of the Australian Parliament, I offered an apology to Indigenous Australians for the wrongs that they had suffered in the past.
В этом году я от имени парламента Австралии принес извинения коренным австралийцам за зло, причиненное им в прошлом.
Genetic engineering is wrong!
Генная инженерия - зло!
I mean, it's wrong.
Ведь это зло.
Abortion isn't wrong!
Аборт - это не зло.
I've done you wrong.
Я сделал тебе зло.
Why is sex wrong?
Говорите, секс - это зло?
What you are doing is wrong .
Твои действия - зло.
War is wrong.
Война – вот в чём зло.
A vicious wrong will be set right.
Зло будет исправлено.
You've got it all wrong.
Какое уж там зло!
By commanding, too, the united force of a greater number of people than any of them, he is best able to compel any one of them who may have injured another to compensate the wrong.
Далее, командуя большим количеством людей, чем любой из них, он больше всех способен принудить того, кто нанес вред другому, исправить зло.
Love is patient, is kind, envieth not, dealeth not perversely, is not puffed up, is not prone to anger, not jealous, not self-seeking, does not keep a record of wrongs committed but instead love is entirely forgiving.
Любовь долго терпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а порадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит>>.
- No, that's wrong.
- Нет, это неправда.
Well, it's wrong.
Это все неправда.
It's all wrong, this.
Это всё неправда.
Well, you heard wrong.
Ты слышал неправду.
They're almost always wrong.
Почти всегда неправда.
They were wrong, John.
Это неправда, Джон.
The telegram was wrong!
В телеграмме неправда!
But they're wrong.
Но это все неправда.
But he's wrong!
Ќо ведь это неправда
- Why mustn't I? Because they're wrong.
- Все это - неправда!
“I’m tellin’ yeh, yer wrong!” said Hagrid hotly. “I don’ know why Harry’s broom acted like that, but Snape wouldn’ try an’ kill a student!
— А я вам говорю: неправда это! — выпалил разгорячившийся Хагрид. — Не знаю, что там с метлой Гарри стряслось, но Снегг бы в жизни такое не вытворил, чтобы ученика попробовать убить!
That proved to be wrong.
Этот прогноз оказался ошибочным.
This is an approach which we think is wrong.
Мы считаем такой подход ошибочным.
But such an interpretation of the Constitution is wrong. ...
Однако такое толкование Конституции ошибочно. ...
Charged to wrong object code.
Ошибочная провод-ка по другой статье.
Compensation for wrongful conviction or detention
Возмещение за ошибочное осуждение или задержание
A wrong footnote reference was corrected.
Была исправлена ошибочная ссылка на сноску.
Effects of wrong temperature forecast
Последствия ошибочного температурного прогноза
Compensation for wrongful conviction/detention
Возмещение за ошибочное осуждение/задержание
1. The original references are wrong.
1. Оригинальные ссылки ошибочны.
Legitimate wrong ID number
Допустимый ошибочный идентификационный номер
You suppose wrong.
Ваше предположение ошибочно.
Which is wrong.
Которое является ошибочным.
You remembered wrong.
Твои воспоминания ошибочны.
You saw wrong.
Твое видение ошибочно.
Your timing is wrong.
Ваши расчеты ошибочны.
That came out wrong.
Это ошибочное мнение.
Your theorem is wrong.
Твоя теорема ошибочна.
- How about looking wrong?
- Это ошибочный взгляд.
Your perception is wrong.
Ваше восприятие ошибочно.
Your intelligence is wrong.
Ваша сведения ошибочны.
As the cards went through, sometimes the machine made a mistake, or they put a wrong number in.
При работе с перфокартами бывает, что либо число на одной из них оказывается ошибочным, либо ошибку совершает машина.
Telegdi also sent us a letter, which wasn’t exactly scathing, but nevertheless showed he was convinced that our theory was wrong.
Он еще и письмо нам прислал — не то чтобы разгромное, но тем не менее показывавшее, что он убежден в ошибочности нашей теории.
But at the time—that is, at the beginning of our acquaintance—you know yourself that one is always somehow more light-minded and foolish, one's view is mistaken, one sees the wrong things.
Но тогда, то есть в начале знакомства, сами знаете, бываешь всегда как-то легкомысленнее и глупее, смотришь ошибочно, видишь не то.
It was all clear to him; Prince S. was wrong, perhaps, in his view of the matter, but he was somewhere near the truth, and was right in so far as that he understood there to be an intrigue of some sort going on.
Теперь же становилось ясно: князь Щ., конечно, толковал событие ошибочно, но всё же бродил кругом истины, все-таки понял же тут – интригу.
The record lasted over nearly twenty years, the amount of the separate entries growing larger as time went on, and at the end a grand total had been made out after five or six wrong additions, and these words appended, «Bones, his pile.»
Записи велись в течение почти двадцати лет. Заприходованные суммы становились все крупнее. И в самом конце, после пяти или шести ошибочных, зачеркнутых подсчетов, был подведен итог, и внизу подписано. «Доля Бонса».
In short Bilbo was “Presumed Dead”, and not everybody that said so was sorry to find the presumption wrong. The return of Mr. Bilbo Baggins created quite a disturbance, both under the Hill and over the Hill, and across the Water; it was a great deal more than a nine days’ wonder.
Короче говоря, Бильбо сочли покойником и многие поняли, что этот слух оказался ошибочным. Возвращение Бильбо Бэггинса переполошило всех, кто жил под Холмом и за Холмом, и за Водьей, а обсуждалось это событие целых девять дней кряду.
I believe this view is terribly wrong.
Думаю, что это чудовищное заблуждение.
This is an act that completely reverses right and wrong and confounds black and white.
Этот акт является полностью необоснованным и вводит в заблуждение.
This is quite unacceptable; it is wrong and has no basis.
Такое утверждение неприемлемо; это - заблуждение, не имеющее под собой никаких оснований.
Let me cite just three main factors: anger, greed and wrong thinking.
Позвольте назвать только три основных фактора: гнев, жадность и заблуждения.
However, the "green appearance" of fresh post-fire vegetation may lead to wrong conclusions.
Однако <<зеленый вид>> свежей растительности на пожарищах может ввести в заблуждение.
86. The issue here is not so much one of market failure (wrong or misleading market signals) as of market exclusion.
86. Речь здесь не идет о недостатках рынка (т.е. об обманчивых или вводящих в заблуждение рыночных сигналах), а об исключении рынка.
These principles are clearly embodied in the Koran, one verse of which states that there should be no constraint in religion and that right will be distinguished from wrong.
Эти принципы непосредственно вытекают из Корана, один из стихов которого гласит: "В религии нет принуждения, ибо верный путь отличен от заблуждения".
Great relationships often start with snap decisions aimed at proving me wrong.
Часто крепкие отношения начинаются с поспешных решений, направленных на доказательство моих заблуждений.
He proves you're wrong.
Он - доказательство этих заблуждений.
It's sending the wrong message.
Оно вводит в заблуждение.
I'm getting the wrong idea.
Ты вводишь меня в заблуждение.
What if this is all wrong?
Что если все это заблуждение?
I got it all wrong.
Я был полностью введен в заблуждение.
- Supporting her wrong thinking won't help.
- Ни к чему поддерживать её заблуждения.
Wrong to deceive you it was.
Вводить тебя в заблуждение ошибкой было.
You're not giving me the wrong idea.
Ты не вводишь меня в заблуждение.
adjectif
She did not believe that any of her pupils would take the wrong path.
Глядя на своих учеников, она не верит, что кто-нибудь из них станет на дурной путь.
One way to make sure that fissile material does not fall into the wrong hands is to ensure that it is fully accounted for.
Один из способов обеспечить, чтобы расщепляющийся материал не попадал в дурные руки, состоит в том, чтобы гарантировать его полный учет.
To keep existing stocks from the wrong hands, we should strengthen the Convention on Physical Protection of Nuclear Materials.
Для того чтобы уберечь существующие запасы от попадания в дурные руки, нам следует упрочить и Конвенцию о физической защите ядерных материалов.
The special session was not convened merely to express solidarity with the hopes and aspirations of the Palestinian people and nation, although there would be nothing wrong with doing so because theirs are legitimate hopes and aspirations.
Цель созыва этой специальной сессии состояла не только в том, чтобы выразить солидарность с надеждами и чаяниями палестинского народа и палестинской нации, хотя в этом нет ничего дурного, ибо их надежды и чаяния являются законными.
Israel believes that the responsibility of preventing arms from falling into the wrong hands lies first and foremost on a strong national commitment to act decisively to prevent such illicit transfers.
Израиль полагает, что ответственность за предотвращение попадания оружия в дурные руки коренится прежде всего и в первую очередь в твердой национальной приверженности решительным действиям с целью предотвратить такие незаконные передачи.
These will continue to argue that those who suffer from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are wrong to represent their cause, that they are mistaken to broadcast the pain they feel.
Они будут и дальше утверждать, что те, кто страдают от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, не имеют права выдвигать на общее обсуждение свои проблемы, поскольку выставление напоказ своих страданий является дурным тоном.
Was it not wrong for any government to tear down family homes, to restrict people's access to food and water, to deny the sick adequate medical care and treatment and to prevent children from getting a well-rounded education?
Разве не дурно со стороны любого правительства сносить семейные жилища, ограничивать людям доступ к пище и воде, отказывать больным в надлежащей медицинской помощи и лечении и не позволять детям получать всестороннее образование?
For that reason we as Arabs and as part of our history do not defraud our enemy of his right but treat him fairly, and with all the more reason we are fair towards peoples and do not wrong them, for peoples have no hand in the acts committed by evil Western rulers, inasmuch as not all Western rulers are evil.
Мы, как арабы, как частичка нашей истории, не лишаем в силу этого нашего врага его права обманным путем, а обращаемся с ним справедливо, и уж тем более мы справедливы к народам и не обвиняем их в дурных намерениях, ибо народы не причастны к деяниям, совершаемым злыми западными правителями, поскольку не все западные правители являются носителями зла.
don't get me wrong.
Не подумай дурного.
There's no wrong in that.
Дурного здесь нет.
He has done stuff wrong.
Он творил дурное.
It was wrong to do it.
я поступил дурно.
What's wrong with practicing?
Что дурного в упражнениях?
I did wrong, Master.
я поступил дурно, "читель.
What's wrong with luxury?
Что дурного в роскоши?
That's not wrong.
В этом нет ничего дурного.
There's nothing wrong with any of it.
Нет ничего дурного.
What's wrong, you're feeling ill?
Что такое, тебе дурно?
You didn’t do anything wrong, he was really horrible to you—”
Ты не сделала ничего дурного! Он ведь ужасно к тебе относился!
If there’s something wrong with the bitch, there’ll be something wrong with the pup—” At that moment, the wineglass Aunt Marge was holding exploded in her hand. Shards of glass flew in every direction and Aunt Marge sputtered and blinked, her great ruddy face dripping. “Marge!” squealed Aunt Petunia.
У дурной суки — дурные щенки! Едва она произнесла эти слова, как бокал в ее руке взорвался. По всей кухне разлетелись осколки. Тетушка заморгала, что-то бормоча, по багровому лицу потекло вино. — Мардж! — закричала тетя Петунья. — Мардж, ты жива?!
Then Slughorn’s voice rang out through the mist, unnaturally loudly, “—you’ll go wrong, boy, mark my words.”
Затем в тумане грянул неестественно громкий голос Слизнорта: — …И пойдете по дурной дорожке, юноша, попомните мои слова.
I haven’t any excuse! I like this place, and I’d like to see it continue. I don’t see anything wrong with topless dancing.”
Мне отговориться нечем! К тому же, мне этот ресторан нравится, я предпочел бы, чтобы он работал и дальше, а в танцах полуголых девушек я ничего дурного не вижу».
“I don’t know where you learned about right and wrong, Mundungus, but you seem to have missed a few crucial lessons,” said Mrs. Weasley coldly.
— Не знаю, Наземникус, где тебя учили тому, что хорошо, а что дурно, но, боюсь, ты пропустил несколько ключевых уроков, — холодно заметила миссис Уизли.
He owned, when driven into a corner, that he seemed to have been wrong about the crew, that some of them were as brisk as he wanted to see and all had behaved fairly well.
Прижатый в угол, он вынужден был сознаться, что, по-видимому, ошибся, дурно отзываясь о команде. Многие матросы работали образцово, и вся команда вела себя превосходно.
“Beg pardon, Molly,” said Mundungus at once, wiping his eyes and winking at Harry. “But, you know, Will nicked ’em orf Warty Harris in the first place so I wasn’t really doing nothing wrong.”
— Прошу прощеньица, Молли, — отозвался Наземникус, вытирая глаза и подмигивая Гарри. — Уилл, если на то пошло, их выторговал у Бородавчатого Харриса обманом, так что я, может, не очень-то уж и дурно поступил.
and thus by not unsettling men he will be able to reassure them, and win them to himself by benefits. He who does otherwise, either from timidity or evil advice, is always compelled to keep the knife in his hand; neither can he rely on his subjects, nor can they attach themselves to him, owing to their continued and repeated wrongs.
тогда люди понемногу успокоятся, и государь сможет, делая им добро, постепенно завоевать их расположение. Кто поступит иначе, из робости или по дурному умыслу, тот никогда уже не вложит меч в ножны и никогда не сможет опереться на своих подданных, не знающих покоя от новых и непрестанных обид.
Was there a civil wrong of torture and how was it defined?
Содержат ли пытки состав гражданского правонарушения и как это определяется?
Violation of this is both a civil wrong and a criminal offence.
Нарушение этого положения представляет собой гражданское правонарушение и уголовное преступление.
A civil wrong could give rise to a civil trial.
Гражданское правонарушение может служить основанием для возбуждения гражданского судебного разбирательства.
Breach of the Law constitutes both a civil wrong and a criminal offence.
Нарушение этого закона является гражданским правонарушением или уголовным преступлением.
Assaults are also civil wrongs and could found a civil action.
Нападение является также и гражданским правонарушением, которое может наказываться в гражданском порядке.
Nevertheless, there must be a reasonable relationship between the original wrong and the reprisal measure.
Тем не менее должна существовать разумная связь между первоначальным правонарушением и репрессалией.
The relevant provisions contained in the Civil Wrongs Law (cap. 148) are:
В законе о гражданских правонарушениях (рубрика 148) содержатся следующие положения, касающиеся этого вопроса:
He also requested clarification of the statement that torture was a civil wrong - a tort.
Он также просит разъяснить заявление о том, что пытки являются гражданским правонарушением - деликтом.
An assault also constitutes a civil wrong and can found a civil action.
Нападение также представляет собой гражданское правонарушение и может вызвать гражданский иск.
Under such a system the law of obligations remains quite general in its coverage, extending to the most serious wrongs qua breaches of obligation, notwithstanding that those wrongs may also constitute crimes.
В рамках такой системы правовые нормы об обязательствах сохраняют свой довольно общий характер с точки зрения охвата, распространяясь на наиболее серьезные правонарушения как нарушения обязательств, несмотря на то, что эти правонарушения могут также представлять собой преступления.
Which is still wrong.
Что тоже является правонарушением.
It's not about doing wrong, miss.
Дело не в правонарушениях, мисс.
I'd love nothing more than to be proven wrong.
Мне не нравится ничего больше чем доказанное правонарушение.
No one should have advantage from his own wrong.
"Никто не вправе извлекать пользу из своего правонарушения".
A crime is a wrong arising from the violation of a public duty.
Преступление – это правонарушение, возникающее вследствие нарушения норм общественного правопорядка.
I have done nothing wrong, and I certainly haven't committed any impeachable offenses.
Я ничего плохого не сделал, и уж точно не совершал никаких правонарушений.
And though I'm unaware of any wrong-doing, the funds in question will be donated to charity.
И хотя мне неизвестны никакие правонарушения, сомневаюсь, что средства переведут на благотворительность.
But there can be no peace while crime spits and dances on the grave of justice to the hot beats of infectious rhythms of all that is wrong.
Но не может быть покоя, пока преступость плюет и танцует на могиле правосудия под горячее биение заразительных ритмов всех правонарушений.
In gathering evidence of wrongdoing, I focused on the wronging of the American people, but believe me when I say that the surveillance we live under is the highest privilege compared to how we treat the rest of the world.
Собирая доказательства правонарушений, я уделил большее внимание ущемлению прав американцев, но поверьте, по сравнению с тем, как мы поступаем с народами других стран, слежка за американскими гражданами, – это наивысшее счастье.
As nations become more politically mature, past grievances and past wrongs can often be righted.
Возможность заглаживания обид и исправления ошибок прошлого часто возникает тогда, когда народы становятся политически более зрелыми.
Fifthly, as those countries transition into democracy, there is a need to address the wrongs of the past through efforts aimed at reconciliation and transitional justice.
В-пятых, по мере того, как эти страны переходят к демократии, должны устраняться обиды, нанесенные в прошлом, посредством усилий, нацеленных на примирение и обеспечение правосудия в переходный период.
After independence, the Government adopted a policy of National reconciliation whereby people were expected to forgive one another for the wrongs committed in the past and forge ahead in a conciliatory tone and nation building.
С момента провозглашения независимости Намибии правительство проводит политику национального примирения в расчете на то, что люди простят друг другу прошлые обиды и объединят свои силы для создания нового государства.
Current inequitable social and economic conditions were due in large part to those historical wrongs, and the CARICOM States endorsed initiatives for redress, such as speedy debt relief and the New Partnership for Africa's Development (NEPAD).
Нынешние неравноправные социальные и экономические условия во многом объясняются этими историческими обидами, и государства КАРИКОМ поддерживают инициативы в целях их устранения, такие, как скорейшее ослабление бремени задолженности и Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД).
30. In this context, the Special Rapporteur is convinced that by deepening understanding of the link between neglect of human rights and grievances -- actual or perceived -- that cause individuals to make the wrong choices, conditions conducive to the spread of terrorism could be more effectively addressed.
30. В этой связи Специальный докладчик убежден, что более эффективному устранению условий, способствующих распространению терроризма, может помочь углубление понимания связи, существующей между несоблюдением прав человека и реальными или надуманными обидами, которые побуждают людей совершать плохие поступки.
But President Obama's election and the promise of change -- both domestic and international -- that he fervently espoused instilled fresh hope on the world stage at large and engendered in us the will to taste the waters in a positive and constructive spirit in spite of all the wrongs of the past.
Однако избрание президента Обамы и обещанные им изменения, как внутри страны, так и на международной арене, о которых он так горячо говорил, породили среди всех членов международного сообщества новую надежду и побудили нас попытаться вновь заняться решением этой проблемы в позитивном и конструктивном духе, несмотря на все прошлые обиды.
6. To show his commitment to an inclusive dialogue, President Bozizé, speaking in the north-western town of Bocaranga on 6 November 2007, on the occasion of the activities commemorating World Food Day, asked for forgiveness from the people of Bocaranga for the wrongs inflicted on them since he came to power.
6. Чтобы продемонстрировать свою приверженность идее широкого диалога, президент Бозизе, выступая в северо-западном городе Бокаранга 6 ноября 2007 года по случаю мероприятий, посвященных Всемирному дню продовольствия, попросил прощения у населения Бокаранги за все те обиды, которые были причинены им со времени его прихода к власти.
Okay, those wrongs...
Ладно, те обиды...
But I'm not wrong.
Но я не в обиде.
All his wrongs are your fault.
Все его обиды - это твоя вина.
Rest from pain And rest from wrong
Отдохнете от боли, отдохнете от обид.
So I forgave him the wrong he'd done to me.
И я ему простил свою обиду.
They do me wrong... and I will not endure it.
Таких обид не стану я терпеть!
If not, adieu. And, for my love, I pray you, wrong me not.
За дружбу мне обидой не платите.
The curse is triggered when someone wrongs you.
Проклятье срабатывает, только тогда, когда кто-то обидит тебя.
Look, no offense, but you were wrong yesterday.
Слушайте, без обид, но вчера Вы были не правы.
I'm convinced that the pardon wipes out the wound and the wrong committed.
Уверен, прощение смывает оскорбление и причиненные обиды.
“Hagrid,” said Hermione timidly, when he joined them at the table and started peeling his potatoes with a brutality that suggested that each tuber had done him a great personal wrong, “we really wanted to carry on with Care of Magical Creatures, you know.”
— Хагрид, — нерешительно начала Гермиона, когда лесничий тоже сел за стол и так яростно принялся чистить картошку, словно каждый клубень нанес ему личную обиду, — мы правда хотели продолжать занятия по уходу за магическими существами…
You're boiling too much with indignation, sir, with noble indignation, sir, at being wronged first by fate and then by the police, and so you rush here and there, trying, so to speak, to make everyone talk the sooner and thus put an end to it all at once, because you're sick of these stupidities and all these suspicions.
Негодование-то в вас уж очень сильно кипит-с, благородное-с, от полученных обид, сперва от судьбы, а потом от квартальных, вот вы и мечетесь туда и сюда, чтобы, так сказать, поскорее заговорить всех заставить и тем всё разом покончить, потому что надоели вам эти глупости, и все подозрения эти.
In my time there was a most humble convict in prison; for a year he sat on the stove at night reading the Bible; so he kept reading it and read himself up so much that, you know, out of the blue, he grabbed a brick and threw it at the warden, without any wrong on the warden's part.
Сидел в мое время один смиреннейший арестант целый год в остроге, на печи по ночам всё Библию читал, ну и зачитался, да зачитался, знаете, совсем, да так, что ни с того ни с сего сгреб кирпич и кинул в начальника, безо всякой обиды с его стороны.
And even then the state councillor[12] Klopstock, Ivan Ivanovich—perhaps you've heard of him?—has not only still not paid for the half dozen holland shirts she made him, but even offended her and chased her away, stamping his feet and calling her bad names, on the pretext that the collars were the wrong size and too pointed.
Да и то статский советник Клопшток, Иван Иванович, — изволили слышать? — не только денег за шитье полдюжины голландских рубах до сих пор не отдал, но даже с обидой погнал ее, затопав ногами и обозвав неприлично, под видом будто бы рубашечный ворот сшит не по мерке и косяком.
The relationship between disconformity with an obligation, wrongfulness and responsibility
Взаимосвязь между несоответствием обязательству, противоправностью и ответственностью
- The wrong cycle version was used. (This vehicle was excluded from the analysis).
- была использована несоответствующая версия цикла. (Это транспортное средство было исключено из анализа).
Recording of procurement and other financial transactions in the wrong ledger, project, activity or fund codes
Учет закупок и других финансовых операций в несоответствующих им ведомостях, отнесение к другим проектам, мероприятиям и под другими кодами финансирования
But there were other circumstances - especially those in Chapter V - which prevented wrongfulness from arising, notwithstanding disconformity.
Однако имеются и другие обстоятельства - прежде всего предусмотренные в части V, которые предотвращают возникновение противоправности вне зависимости от несоответствия.
Therefore, the plaintiff could not rely on his notice of the "wrong" delivery as a reasonable excuse for his failure to give notice of other non-conformities.
Поэтому истец не мог ссылаться на извещение о "не той" поставке как на разумное оправдание непредставления извещения о других несоответствиях.
Many Parties explained that the data required for impact models and assessments were absent (uncollected or inaccessible) or inappropriate (e.g. of the wrong geographic scale).
Многие Стороны разъяснили, что данные, требующиеся для моделей и оценок воздействия, отсутствуют (не собираются или недоступны) или являются непригодными (например, применяется несоответствующая географическая шкала).
Past failures and inadequacies can only reinforce the collective resolve of our global community to check forces of aggression and destabilization and not to let down wronged parties.
Прошлые ошибки и несоответствия могут лишь укрепить коллективную решимость нашего глобального сообщества контролировать силы агрессии и дестабилизации и не оставлять пострадавшие стороны в беде.
The buyer also argued that the fish had other non-conformities, and that its reasonable excuse for not giving timely notice of the additional non-conformities was that it considered the contract avoided because seller had delivered the wrong type of fish.
Покупатель утверждал также, что рыба не соответствовала заказу и в других отношениях и что его разумное оправдание за непредоставление своевременного извещения в отношении дополнительных несоответствий состояло в том, что он считал договор расторгнутым, поскольку продавец поставил не тот вид рыбы.
And in the wrong clothes, you'd be spotted immediately as fakes.
И в несоответствующей одежде вас сразу разоблачат.
and yet that he should look at her because he disliked her, was still more strange. She could only imagine, however, at last that she drew his notice because there was something more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present.
Вместе с тем мысль, что он смотрит на нее, испытывая к ней неприязнь, казалась столь же несообразной. В конце концов ей осталось объяснить его внимание тем, что среди присутствовавших в доме людей в ней он чаще всего подмечал несоответствие своим вкусам и взглядам.
Explanation of the principles of shura and forgiveness and their importance through lessons from the biography of the Prophet; who is the ideal to be followed by all Muslims; and how the Prophet was tolerant towards members of other religions and his forgiveness of those who did him wrong
Объяснение принципов шуры и всепрощения и их значения в ходе занятий, посвященных изучению биографии Пророка; идеал, которому должны следовать все мусульмане; проявление Пророком терпимости по отношению к иноверцам и прощение им обижавших его людей
They are bringing unreasonable pressure to bear upon those countries that they consider to be offending them, making slanders and false charges concerning the “nuclear threat”, “human rights violations” and “terrorist States”, while they simply wink at the wrongful actions of those countries considered to be obedient to their directives.
Они оказывают непомерное давление на страны, которые их якобы обижают, они клевещут на них и выдвигают против них лживые обвинения, касающиеся "ядерной угрозы", "нарушения прав человека" и "террористических государств", при этом просто закрывая глаза на неправомерные действия тех государств, которых они считают послушными.
Don't take this wrong.
Только не обижайся.
Oh, I have been wronged.
О да, меня обижали.
There is no 'need me wrong.
не нужно меня обижать.
It's always somebody did you wrong.
Тебя вечно все обижают.
Why do you wrong the orphans?
За что сирот обижаешь
You did me so wrong.
Ты много раз обижала меня.
Yes, enough is all wrong!
Да хватит уже всех обижать!
-And no offence, but you're wrong.
- Не обижайся, но ты ошибаешься.
That's because you feel wronged
Это потому, что ты еще обижаешься.
I was never so wickedly wronged!
Меня никогда еще так не обижали!
You may hate all who are mean, or base, or unworthy--but not for yourself--only for those whom they wrong.
Вы можете ненавидеть всех подлых и низких, но не за себя, а за других, за тех, кого они обижают.
The character of the alleged wrong will in no way be affected.
Это никоим образом не скажется на характере предполагаемого вреда.
A State responsible for injuring a foreign national is obliged to cease the wrongful conduct and to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act.
Государство, несущее ответственность за причинение вреда иностранному физическому или юридическому лицу, обязано прекратить противоправное поведение и в полном объеме возместить вред, причиненный международно-противоправным деянием.
For Quentin-Baxter not every transboundary harm was wrongful.
По мнению Квентина-Бакстера, не каждый трансграничный вред является противоправным.
State responsibility is concerned with the redress of wrongs, not the punishment of misdeeds.
Ответственность государства предусматривает возмещение вреда, а не наказание за проступки.
There is no question that repression is wrong and unhealthy and will stifle growth.
Нет сомнения в том, что репрессивные меры наносят вред, имеют пагубные последствия и препятствуют развитию.
In most cases an internationally wrongful act will entail material damage.
В большинстве случаев международно-противоправное деяние влечет за собой материальный вред.
Justice will be required to right the wrongs suffered by so many.
Для компенсации вреда, причиненного такому огромному количеству людей, потребуется система отправления правосудия.
(f) Assisting communities in carrying out forgiveness and acknowledgement of wrongs;
f) оказание содействия общинам в проведении церемоний прощения и признания причиненного вреда;
What's wrong with that?
Какой от этого вред?
We didn't do anything wrong.
Мы не причиняли вреда.
- No. But he was clearly in the wrong.
Но ему, очевидно, нанесён вред.
Damn right! The system's wrong!
Да от такой системы больше вреда, чем проку!
There's nothing wrong with a little white lie.
Белая ложь ещё никому не вредила.
Suffice it to say, I was wronged.
Достаточно сказать, что мне был причинен вред.
If i'm wrong, there's no harm down.
Если я ошибаюсь, здесь нет никакого вреда.
Just tell us the truth. You can never go wrong with the truth.
Правда не может нанести вреда.
You believe harming our prisoner was wrong.
Ты считаешь что причинять вред пленнику было плохо.
But, it being my intention to write a thing which shall be useful to him who apprehends it, it appears to me more appropriate to follow up the real truth of the matter than the imagination of it; for many have pictured republics and principalities which in fact have never been known or seen, because how one lives is so far distant from how one ought to live, that he who neglects what is done for what ought to be done, sooner effects his ruin than his preservation; for a man who wishes to act entirely up to his professions of virtue soon meets with what destroys him among so much that is evil. Hence it is necessary for a prince wishing to hold his own to know how to do wrong, and to make use of it or not according to necessity.
Но, имея намерение написать нечто полезное для людей понимающих, я предпочел следовать правде не воображаемой, а действительной — в отличие от тех многих, кто изобразил республики и государства, каких в действительности никто не знавал и не видывал. Ибо расстояние между тем, как люди живут и как должны бы жить, столь велико, что тот, кто отвергает действительное ради должного, действует скорее во вред себе, нежели на благо, так как, желая исповедовать добро во всех случаях жизни, он неминуемо погибнет, сталкиваясь с множеством людей, чуждых добру. Из чего следует, что государь, если он хочет сохранить власть, должен приобрести умение отступать от добра и пользоваться этим умением смотря по надобности.
It is true that there might be an innocent mistake of fact (e.g., as to the location of an aircraft, owing to an undetected fault in navigational equipment), and this might qualify as a circumstance precluding wrongfulness.
Да, действительно, может иметь место невинная ошибка в факте (например, в отношении местонахождения самолета ввиду необнаруженной неисправности в навигационном оборудовании), и это можно было бы считать обстоятельством, исключающим противоправность.
The plaintiff appealed claiming to be entitled to a further reduction of the purchase price and damages for breach of the contract on grounds that the defendant had not only delivered the "wrong" vehicle but the vehicle was also defective.
Истец подал апелляцию, утверждая, что он имеет право на дальнейшее снижение покупной цены и возмещение ущерба за нарушение договора на том основании, что ответчик не только поставил "не то" транспортное средство, но что это транспортное средство оказалось еще неисправным.
But cases of material impossibility have occurred, e.g., where “a State aircraft ... because of damage, loss of control of the aircraft or a storm, is forced into the airspace of another State without the latter’s authorization, either because the pilot’s efforts to prevent this happening have been unsuccessful or because he could not know what was happening”, and in such cases the principle that wrongfulness is precluded has been accepted. Ibid., para. (12), citing cases of accidental intrusion into airspace attributable to weather, and also cases of accidental bombing of neutral territory attributable to navigational errors during the First World War.
Однако случаи материальной невозможности имели место, например, когда "государственный самолет, который из-за неисправности, утраты пилотом контроля или непогоды проникает в воздушное пространство другого государства без разрешения последнего, поскольку усилия пилота предотвратить это оказались безуспешными или же он не мог знать о происходящем", и в таких случаях принцип исключения противоправности признавалсяТам же, пункт (12), где приводятся случаи неумышленного вторжения в воздушное пространство ввиду непогоды, а также эпизоды случайной бомбардировки нейтральной территории во время первой мировой войны из-за навигационных ошибок.
Right some imaginary wrong.
Исправить воображаемую неисправность.
There's nothing wrong with the ship.
Неисправностей на корабле нет.
There's nothing wrong on the inside.
Внутри машины неисправностей нет.
We stipulated there's something wrong.
Мы зранее знали о неисправности.
There's nothing wrong with it.
Нет никаких неисправностей с этим.
And you stole the wrong ride.
А ты угнал неисправную тачку.
What is wrong with this piece of shit?
-Неисправность. -Что с этим куском дерьма?
I can't find anything else wrong.
Я не могу найти что-нибудь ещё неисправного.
There's no way you can tell what's wrong with an engine
Невозможно просто так определить неисправность двигателя, если...
So if I find something wrong, you'll tell them?
Значит, если я найду неисправность, ты им скажешь?
It would be very wrong to let these people down.
Было бы в высшей степени несправедливо бросить этих людей на произвол судьбы.
It is thus time to redress these wrongs and to give them justice.
Поэтому пора исправить такую несправедливость, заменив ее справедливостью.
Therefore, undoing these wrongs must not discriminate on grounds of nationality.
Поэтому устранение такой несправедливости не должно быть дискриминационным по признаку гражданства.
She went on to state that it was wrong to claim that attempts to diversify were not taking place.
Далее она заявила, что утверждения, будто никаких попыток к диверсификации не предпринимается, абсолютно несправедливы.
причинять зло
verbe
After that happens, violence will sleep so deeply that it will never wake again, or that the next morning the people who have done wrong will reflect on all their bad deeds and will get up ready to make amends for their errors and to work so that such horrible things will not happen again.
Когда это случится, насилие уснет таким глубоким сном, что оно не пробудится никогда, или же на следующее утро люди, которые причиняли зло, задумаются над всеми своими злыми делами и встанут со стремлением исправить свои ошибки и добиваться того, чтобы такие ужасные вещи никогда больше не происходили.
He emphasized that the wrongful occupation of another person's home or property was not only unacceptable but unlawful.
Он подчеркнул, что неправомерный захват дома или собственности другого человека является не только недопустимым, но и противозаконным.
The obligation to report suspicious operations extends to any transaction that might prove to be wrongful or criminal.
Обязанность сообщать о подозрительных операциях распространяется также на любую операцию, которая имеет противозаконный или преступный характер.
If the wrongful conduct ceased during the process of arbitration, the injured State should suspend its countermeasures.
В ходе процедуры арбитража и, если противозаконное поведение прекращается, пострадавшему государству следовало бы приостановить применение мер противодействия.
During the exercise of the right to strike, the occupation of work premises is not permitted in principle, and nor are clearly wrongful disturbances, which are liable to punishment.
При осуществлении права на забастовку занятие помещений в принципе не допускается, а явно противозаконные беспорядки пресекаются.
The Judge also declares the conduct of the respondents in refusing to allow the relatives of their abductees to meet them as wrong and unlawful.
Судья также объявляет неправомерным и противозаконным поведение ответчиков, когда те не разрешили родственникам похищенных ими лиц встретиться с последними.
27. With regard to police custody, the Code of Criminal Procedure currently included complaint procedures for cases of wrongful arrest or detention.
27. Что касается вопроса о задержании, то в настоящее время Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает процедуры, позволяющие обжаловать противозаконные аресты или задержания.
National and international human rights organizations also denounced alleged cases of arbitrary arrest, wrongful detention, ill-treatment and extrajudicial killings.
Национальные и международные правозащитные организации сообщали о предполагаемых случаях произвольных арестов, противозаконного содержания под стражей, грубого обращения и внесудебных казней.
The ASI and one constable were dismissed from service for wrongful confinement and other misconduct and two other constables who were found not guilty were reinstated after a suspension.
ПМН и еще один констебль были уволены за противозаконное заключение под стражу и другие неправомерные действия, а два других констебля, которые были признаны невиновными, были восстановлены в должности.
"On this sad occasion, the Sudanese Government would like to reaffirm that the Sudan's doors are open and that the Sudan has done nothing wrong to warrant the aggression.
В связи с этой печальной годовщиной правительство Судана хотело бы вновь заявить о том, что двери в Судан по-прежнему открыты и что Судан не совершал никаких противозаконных действий, которые могли бы спровоцировать эту агрессию.
Thus, it might not be wise to advance too much in the area of liability while no definitive final action was taken on the topic of responsibility of States for international wrongful acts.
Таким образом, будет, вероятно, нецелесообразным продвигаться слишком далеко вперед в области финансовой ответственности, не принимая определяющих окончательных мер в вопросе ответственности государств за международные противозаконные деяния.
I did no wrong.
Здесь нет ничего противозаконного.
Don't do anything wrong.
Не делай ничего противозаконного.
"The wrongful death of Thomas Grey"?
"Противозаконная смерть Томаса Грея"?
I've done nothing wrong.
Я не сделал ничего противозаконного.
We've done nothing wrong.
Мы не сделали ничего противозаконного.
I didn't do anything wrong.
Я не совершил ничего противозаконного.
I haven't done anything wrong!
Я не делаю ничего противозаконного.
Did he do something wrong?
Он сделал что-то противозаконное?
She didn't do anything wrong.
Она не сделала ничего противозаконного.
We haven't done anything wrong.
Мы не делали ничего противозаконного.
Nothing is politically right which is morally wrong.
Не может быть политически правильным то, что безнравственно.
Such acts were to be condemned, as they were morally wrong.
Такие акты достойны осуждения и являются безнравственными.
It was morally and ethically wrong to destroy life -- that of the living human embryo -- in order to save life.
Безнравственно и аморально уничтожать жизнь - жизнь живого эмбриона человека, - для того чтобы спасти другую жизнь.
Mounting despair was driving some Palestinians to commit horrific and sometimes morally wrong acts.
Накопившееся чувство отчаяния заставляет отдельных палестинцев совершать ужасные и порой безнравственные акты.
Ghana views the embargo as morally wrong because to deny a sovereign State, a member of the international community, the benefits derived from external trade is indefensible.
По мнению Ганы, блокада является безнравственным действием, поскольку лишение суверенного государства-члена международного сообщества плодов внешней торговли является недопустимым.
Comparing the information contained in paragraphs 20 and 42 of the report on the outcome of the Millennium Summit, one cannot but conclude that some of the priorities and decisions of Governments are morally wrong.
Сравнивая информацию, которая содержится в пунктах 20 и 42 доклада о ходе осуществления решений Саммита тысячелетия, нельзя не прийти к выводу, что некоторые приоритеты и решения правительств безнравственными по своей сути.
It would be morally wrong to profit from this.
Это безнравственно, получить с этого прибыль.
You don't see anything wrong in bribing your daughter to do something immoral?
Ты не видишь ничего плохого в подкупе своей дочери сделать что то безнравственное?
Your cruel and corrupt relatives have no regard for right and wrong.
Твои жестокие и безнравственные родственники не принимают во внимание, что справедливо, а что - нет
Was it wrong of me to guide the future use?
Есть вопрос. В какой мере безнравственно было использовать знания о будущем, чтобы поправить свои дела в настоящем?
I thought you were a vapid, amoral sorority stereotype, but you proved me wrong.
Я считала тебя банальной типичной безнравственной девицей из Общества, но ты доказала, что я ошибалась.
- No, Jez. The absolute worst thing anyone could say about you is that you were a selfish moral blank whose lazy cynicism and sneering, ironic take on the world encapsulates everything wrong with a generation.
Нет, Джез, худшее, что о тебе можно сказать, это то, что ты безнравственный эгоист, чьи лень, цинизм и презрительный, полный иронии взгляд на мир, олицетворяют все то плохое, что есть в нашем поколении.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test