Exemples de traduction
Eritrea also submitted that "Any alterations should, additionally, be balanced so that gains to one party are equalled by gains to the other."
Эритрея также заявила, что <<любые изменения должны, кроме того, носить сбалансированный характер, с тем чтобы выгоды, получаемые одной стороной, были равноценны выгодам, получаемым другой>>.
They should gain benefits from the environmental services derived from their territories and resources.
Они должны получать выгоды от экологических услуг, получаемых за счет их территорий и ресурсов.
They were unable to own land or gain access to credit.
Они не могли владеть землей или получать кредиты.
Today, we gain a valuable legal tool to combat it.
Сегодня мы получаем ценный юридический инструмент по борьбе с ним.
In the case of Uganda, the dealers gain both ways.
В случае Уганды дилеры получают выгоду обеими путями.
Number of parties that will contribute and gain access to the information;
2. Число Сторон, предоставляющих и получающих доступ к информации;
Foreign women could gain citizenship if they married a Ni-Vanuatu man but a foreign man could not gain automatic citizenship if he married a Ni-Vanuatu woman.
Иностранки могут получать гражданство, если они вступают в брак с гражданином Вануату, однако иностранец не может автоматически получать гражданство, вступая в брак с гражданкой Вануату.
It is also a way of ensuring that employees share in the gains from privatization, thereby gaining their support for the programme.
Это также может обеспечить участие работников в прибылях, получаемых от приватизации, что делает из них сторонников данной программы.
If they participate in wage employment, they gain access to financial resources.
Если они занимаются приносящим доход трудом, они получают доступ к финансовым ресурсам.
both legal and illegal, launder their proceeds and gain further profit.
незаконного, отмывать свои доходы и получать дополнительную прибыль.
Who has more to gain?
Кто больше от этого получает?
- So, there's nothing to gain?
- Итак, мы ничего тут не получаем.
Every time Jim got promoted, you had something to gain.
Каждый раз, когда Джим получал повышение, вы что-нибудь получали
- I have nothing to gain by tolerating you, Reeve.
- Я не получаю никакой выгоды от того, что теплю вас, Рив.
With this struggle, the royal families recognize opportunities to gain more control.
В этой борьбе королевские семьи получать возможность добится большей власти.
Because, when you risk losing everything, you invariably stand to gain everything.
Потому что, рискуя всем, вы неизменно получаете шанс всего и добиться.
He posed as a security tech to gain access to the buildings.
- Он переодевался в техника систем безопасности, что бы получать доступ в задния.
(Mouse) She has a car and an innate ability to gain access to, well,
У неё есть машина и врожденные способности получать доступ, ну,
It is often those most resistant who have the most to gain from this experience.
Обычно те, кто дольше всех не хотят делиться, получают от такого общения, как у нас, больше всего пользы.
The more Britain arms itself for war against the Ottomans, the more General Shaw stands to gain.
Чем больше Великобритания вооружается, готовясь к борьбе с Османской империей, тем больше получает генерал Шоу.
The farmer, by saving these wages, must necessarily gain them.
Фермер, сберегая расход на эту заработную плату, должен сам получать ее.
Yes, those who progress in using magic without shouting incantations gain an element of surprise in their spell-casting.
Действительно, тот, кто овладеет умением колдовать, не выкрикивая во все горло заклинания, получает выигрыш во времени и возможность застать противника врасплох.
A gentleman who farms a part of his own estate, after paying the expense of cultivation, should gain both the rent of the landlord and the profit of the farmer.
Землевладелец, обрабатывающий часть своего поместья, после оплаты расходов по обработке земли получает и ренту землевладельца, и прибыль фермера.
The town, in which there neither is nor can be any reproduction of substances, may very properly be said to gain its whole wealth and subsistence from the country.
Город, который сам не производит и не может производить никаких средств пропитания, получает, собственно говоря, все свое богатство и все средства пропитания из деревни.
They might thereby be enabled to sell in the colonies either the same quantity of goods with a greater profit, or a greater quantity with the same profit, and, consequently, to gain something either in the one way or the other.
Это позволяло им продавать в колониях то же самое количество товаров с большей прибылью или большее количество их при той же прибыли, а следовательно, так или иначе получать известную выгоду.
The landlords, therefore, have almost all gained the difference between the tax which they would have paid according to the present rent of their estates, and that which they actually pay according to the ancient valuation.
Ввиду этого почти все землевладельцы выгадывали разницу между тем налогом, который они должны бы платить соответственно действительно получаемой ими ренте со своих имений, и тем, какой они фактически уплачивали согласно старинной оценке.
An independent manufacturer, who has stock enough both to purchase materials, and to maintain himself till he can carry his work to market, should gain both the wages of a journeyman who works under a master, and the profit which that master makes by the sale of the journeyman's work.
Какой-нибудь независимый ремесленник, который обладает капиталом, достаточным для приобретения материала и для собственного содержания впредь до продажи продукта на рынке, получает как заработную плату поденщика, работающего на хозяина, так и прибыль, которую получил бы хозяин от продажи продукта труда поденщика.
Their value, however, may not perhaps always exceed the difference between his pay and that of the common labourer; and though it sometimes should, the excess will not be clear gain to the sailor, because he cannot share it with his wife and family, whom he must maintain out of his wages at home.
Правда, матрос сверх своего жалованья получает продовольствие, однако стоимость его не всегда превышает разницу между его платой и оплатой простого чернорабочего, а если иногда и превышает, то излишек этот не может составить чистого выигрыша для матроса, потому что он не может поделиться им со своей женой и детьми, которых он вынужден содержать отдельно от себя на свою заработную плату.
The proprietors and cultivators of the country, therefore, which lies in the neighbourhood of the town, over and above the ordinary profits of agriculture, gain, in the price of what they sell, the whole value of the carriage of the like produce that is brought from more distant parts, and they have, besides, the whole value of this carriage in the price of what they buy.
Поэтому собственники земли и земледельцы, живущие поблизости к городу, сверх обычной в сельском хозяйстве прибыли получают в цене продаваемых ими продуктов всю стоимость перевозки этих продуктов, привозимых из более отдаленных местностей, а кроме того, сберегают всю стоимость такого провоза в цене всего того, что покупают.
It is perhaps the most disadvantageous lottery in the world, or the one in which the gain of those who draw the prizes bears the least proportion to the loss of those who draw the blanks: for though the prizes are few and the blanks many, the common price of a ticket is the whole fortune of a very rich man.
Это, вероятно, самая невыгодная на свете лотерея или во всяком случае такая, в которой выгода тех, на долю которых выпадают выигрыши, меньше всего соответствует потерям тех, кто получает пустые номера, ибо выигрышей немного, пустых билетов много, а самая цена билета обычно равняется целому состоянию очень богатого человека.
Will this process gain momentum?
Будет ли этот процесс набирать обороты?
This process continues to gain ground.
Этот процесс продолжает набирать силу.
The peace process continues to gain momentum.
Мирный процесс продолжает набирать темпы.
The process of planning the future would gain rapid momentum in the coming months, not years.
Процесс планирования будущего начнет набирать темпы в ближайшие месяцы, а не годы.
We hope that the disarmament, demobilization and reintegration (DDR) programme will continue to gain momentum.
Мы надеемся, что программа разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) будет продолжать набирать силу.
Without effective and decisive intervention by the international community, that evil will only gain force.
Без эффективного и решительного вмешательства международного сообщества это зло будет лишь набирать силу.
During their practical training, they can gain practical experience in a field of work.
В ходе практического обучения они могут набирать опыт в той или иной сфере трудовой деятельности.
You never seem to gain.
Никогда не набираешь?
- If I start to gain weight.
- Если я начну набирать вес.
CPS policy encourages employees to gain experience in defence.
Прокуроры набираются опыта в защите.
Recent studies have shown that certain people are genetically predisposed to gaining weight.
Есть люди, генетически предрасположенные набирать вес.
No matter how much I eat, I don't seem to gain weight.
Кажется, я не набираю вес, сколько бы не ел.
Pat, you don't have to gain weight for him to lose it.
Пэт тебе не обязательно набирать вес, который сбрасывает твой брат.
And inducing labor at 8 months so they don't have to gain weight.
А затем они говорили о работе на 8 месяцев, чтобы они не набирали вес.
Because of the damage, she will continue to gain weight, which will lead to more severe complications.
Из-за повреждений она продолжит набирать вес, что приведет к более тяжелым последствиям.
The Good Lord lets us grow old for a reason. To gain the wisdom to find fault with everything he's made!
[ Skipped item nr. 334 ] чтобы мы набирались мудрости и видели все его ошибки!
When you go back into training with weights and stuff, As you build up muscle, you're supposed to gain weight because muscle weighs more than fat.
Когда возвращаешься к силовым тренировкам и всему такому, как только ты наращиваешь мышцы, ты должен набирать и вес, потому что мышцы весят больше, чем жир.
Regional organizations will further gain in importance.
Все большую значимость будут приобретать региональные организации.
It is also an opportunity to gain professional experience.
Эта программа позволяет также приобретать профессиональный опыт.
Human rights would thereby gain a new dimension.
Таким образом, права человека приобретают еще одно измерение.
- Gain experience of equal relations between partners at work;
- приобретают опыт установления равных отношений между партнерами по труду
And in parallel, people gain opportunity, empowerment and dignity.
И одновременно с этим люди приобретают новые возможности, права и достоинство.
Through the theoretical education, the correctional officers gain knowledge on:
В рамках теоретической подготовки сотрудники исправительных учреждений приобретают знания о следующем:
At the same time, (learning) experiences that are shared with others are likely to gain in importance.
В то же время важное значение может приобретать опыт (обучения), разделяемый с другими.
Staff could gain experience through increased mobility within the Organization.
Персонал сможет приобретать опыт благодаря повышению мобильности в рамках Организации.
Through active participation, young people will gain experience in how democracy works.
На основе активного участия мoлодые люди будут приобретать опыт демократии в действии.
We've both got something to gain here.
Мы оба кое-что здесь приобретаем.
You have nothing to lose, and everything to gain.
Вам нечего терять, только приобретать.
On the flip side, we have more to gain.
Но с другой стороны – мы и больше приобретаем.
What do I have to gain by being here?
Что же тогда, по-вашему, я приобретаю, придя сюда?
To gain it, it demands you win partners, call them friends, make them promises.
Чтобы его получить, нужны связи. Приобретаешь друзей, даешь им обещания.
It's just that Jane seems to write to her aunt every week and she seems to gain at least eight accomplishments between one and the next.
Но Джейн пишет своей тете каждую неделю, и ей, кажется, удается приобретать, по меньшей мере восемь достоинств от одного письма к следующему.
Introducing "Train to Gain" for women
Внедрение программы для женщин "Учись, чтобы зарабатывать больше"
Full realization of right to gain a living by work
Полное осуществление права зарабатывать себе на жизнь трудом
Right to gain a living by work freely chosen
Право на получение возможности зарабатывать себе на жизнь свободно выбранным трудом
(a) The right of everyone to the opportunity to gain their living by work;
а) право каждого человека на получение возможности зарабатывать себе на жизнь своим трудом;
This is being delivered as part of Train to Gain (started October 2006).
Он осуществляется в рамках программы "Учись, чтобы зарабатывать больше" (реализация которой началась в октябре 2006 года).
It is integrated with Train to Gain (the new national employer training programme).
Данная инициатива осуществляется параллельно с инициативой "Учись, чтобы зарабатывать больше!" (новая национальная программа профессиональной подготовки работодателей).
Hence, anyone has the right to gain his living by work which he freely chooses or accepts.
Следовательно, каждый имеет право зарабатывать себе на жизнь трудом, который он может свободно выбрать или принять.
435. Every person has the right to gain a living by work which they freely choose or accept.
435. Каждый человек имеет право зарабатывать на жизнь своим трудом, обладая при этом правом свободного выбора или принятия.
Skills in these areas enable young people to gain employment and earn a decent wage.
Благодаря профессиональным навыкам в этих областях молодые люди могут получить работу и зарабатывать приличную заработную плату.
336. Every adult person in Jersey has the right to gain a living by work which they freely choose or accept.
336. Каждый взрослый житель Джерси имеет право зарабатывать себе на жизнь свободно выбранным или принятым трудом.
The Fund is still actively attempting to gain tax-exempt status in other countries.
Фонд продолжает добиваться этого и от других стран.
Rather, we should be seeking to gain universal adherence to, and compliance with, existing agreements.
Скорее нам следует добиваться универсального присоединения к существующим соглашениям и их соблюдения.
They too have been willing to impose short-term sacrifice in order to gain long-term benefits.
Они тоже готовы навязывать краткосрочные жертвы для того, чтобы добиваться долгосрочных выгод.
UNICEF and GAIN are working to support acceleration efforts in 13 key countries.
ЮНИСЕФ и Глобальный альянс за улучшение питания добиваются ускорения темпов этой работы в 13 основных странах.
Those who go to the Netherlands to study gain better results and return more often to Aruba.
Те, кто едет на учебу в Нидерланды, добиваются лучших результатов и чаще возвращается на Арубу.
The ICRC is also mandated to attempt to gain acceptance of responsibility for unlawful tactics during conflicts.
МККК также уполномочен добиваться признания ответственности за применение незаконной тактики в ходе конфликтов.
68. The use of incentives to gain industry and community support was advocated by several delegations.
68. Несколько делегаций выступило за применение стимулов, позволяющих добиваться поддержки со стороны промышленных и общественных кругов.
Notwithstanding all this, much of Africa is still struggling to gain meaningful access to knowledge and information.
Несмотря на все эти достижения, большинство африканских государств по-прежнему добиваются получения реального доступа к знаниям и информации.
I don't expect to gain anything.
Я ничего не добиваюсь.
What do you hope to gain by this?
- Чего ты этим добиваешься?
But what does he have to gain?
Но чего он этим добивается?
What did he have to gain from it all?
Чего он вообще добивался?
What do the Centauri have to gain by these attacks?
Чего Центавр добивается этими нападениями?
What does the Triad have to gain by provoking you now?
Чего добивается Триада, провоцируя тебя?
He isn't the one that had to gain Daniel's trust.
Не ему пришлось добиваться доверия Дениэла.
What can the Separatists hope to gain from burning our homes?
Чего добиваются сепаратисты, сжигая наши дома? Ничего.
Yes, but I don't know what you expect to gain by it.
Да, но не знаю, чего ты этим добиваешься.
For me to gain their trust, it's best to start out that way.
Я считаю, так добиваться их доверия легче всего.
If it were not allowable for him to gain my affections because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?
Если из-за моей бедности он был не вправе добиваться моего сердца, зачем ему было волочиться за девушкой не богаче меня, не чувствуя к ней расположения?
others have kept their subject towns distracted by factions; others have fostered enmities against themselves; others have laid themselves out to gain over those whom they distrusted in the beginning of their governments; some have built fortresses; some have overthrown and destroyed them.
Одни государи, чтобы упрочить свою власть, разоружали своих подданных, другие поддерживали раскол среди граждан в завоеванных городах, одни намеренно создавали себе врагов, другие предпочли добиваться расположения тех, в ком сомневались, придя к власти; одни воздвигали крепости, другие — разоряли их и разрушали до основания.
Developing countries stood to gain the most.
Развивающиеся страны выигрывают от этого больше всего.
Recent migrants gained the most.
Больше всех выигрывают вновь прибывшие мигранты.
Even the environment stands to gain from progress in these areas.
Даже окружающая среда выигрывает от прогресса в этой области.
Parties have more to gain than to lose in the present relationship.
От этих взаимоотношений стороны больше выигрывают, чем теряют.
Not all developing countries benefit in return from "brain gain".
Не все развивающиеся страны в свою очередь выигрывают от <<притока мозгов>>.
With this extension, we gain time to pursue those goals.
Продлевая этот срок, мы выигрываем время для реализации этих целей.
Communities gain most from legal protection and lose most by its absence.
Общество больше всего выигрывает от правовой поддержки и больше всего проигрывает при ее отсутствии.
Low-skilled workers are more likely to lose and high-skilled workers, to gain.
Выигрывает чаще всего неквалифицированная рабочая сила, а проигрывает - высококвалифицированная.
The opposite was true for telecommunications and transport, where the richer households were expected to gain.
И, наоборот, от реформ в сфере телекоммуникаций и транспорта выигрывают более зажиточные домохозяйства.
The Territories have much to gain from the support that those bodies can provide.
Эти территории многое выигрывают от той поддержки, которую им оказывают вышеуказанные органы.
In both cases, powerful interests stood to gain.
В обоих случаях, выигрывали влиятельные круги.
He had a lot to gain from Jeffrey's death.
Он много выигрывает от смерти Джеффри.
They stand to gain the most out of this.
Они выигрывают по максимуму от этого.
He's capable, with plenty to gain by bringing Khan down.
Он только выигрывает в сложившейся ситуации.
Who stood to gain anything from even one of the murders?
Кто выигрывает хотя бы от одного убийства?
What did De Groves have to gain in doing all that?
А что де Гров от этого выигрывает?
After all, you stand to gain much from Arthur's death.
В конце концов, вы много выигрываете от смерти Артура.
Yeah, and with him dead, he had the most to gain.
Ага, и с его смертью, он выигрывает больше всех.
I mean, what had Davies Jones to gain in killing Joy?
Я хочу сказать, что Дэвис Джонс выигрывает, убив Джой?
I know. Because, believe me, he had nothing to gain.
Я знаю, Потому что, поверь мне, он от этого ничего не выигрывает.
If the balance be even, and if the trade between the two places consist altogether in the exchange of their native commodities, they will, upon most occasions, not only both gain, but they will gain equally, or very near equally;
Если баланс уравновешивается и если торговля между двумя странами состоит вообще в обмене производимыми ими товарами, то они в большинстве случаев не только выигрывают обе, но и выигрывают одинаково или почти одинаково;
In a perfectly fair lottery, those who draw the prizes ought to gain all that is lost by those who draw the blanks.
В правильно организованной лотерее вынимающие выигрышные номера должны выигрывать все то, что теряют вынувшие пустые билеты.
Nor does it gain this body credibility.
Равно как и не завоевывает оно этому органу авторитета.
Which should work to gain the trust of the other?
Которой из двух структур надлежит завоевывать доверие другой?
(d) The women demonstrated an ability to gain the confidence and trust of local people;
d) женщины продемонстрировали свою способность завоевывать доверие у местного населения;
New ideas, such as humanitarian intervention and the preventive deployment of forces, have, since the last session, begun to gain currency.
Со времени прошлой сессии начали завоевывать популярность новые идеи, такие, как гуманитарное вмешательство и превентивное развертывание сил.
Young people need to establish themselves among the peers, and therefore, are at risk of deviant action to gain the approval of the peer group.
Молодежь испытывает потребность в самоутверждении среди сверстников и поэтому имеет повышенную склонность и совершению девиантных поступков, чтобы завоевывать их уважение.
My delegation is happy to report that the Peer Review Mechanism continues to attract participation and gain acceptance by a broad spectrum of stakeholders in Kenya.
Наша делегация рада сообщить, что в Кении Механизм коллегиальной оценки продолжает привлекать все больше участников из числа заинтересованных сторон и завоевывать их признание.
Effective collaboration between the United Nations and the Court remains of critical importance as the Court continues to gain credibility and respectability.
Попрежнему критически важным представляется эффективное сотрудничество между Организации Объединенных Наций и Судом, поскольку Суд продолжает укреплять свой авторитет и завоевывает все большее доверие.
12. EUFOR RCA continues to gain the acceptance of most of the population, who are tired of the harassment they suffer at the hands of armed groups; they demand an end to impunity.
12. Силы Европейского союза продолжают завоевывать доверие местных жителей, которые устали от бесчинств вооруженных групп и требуют покончить с безнаказанностью.
I just started to gain his trust.
Я только начала завоевывать его доверие.
Though, at present, few people, I believe, doubt of this, yet during this period, five years have seldom passed away in which some book or pamphlet has not been published, written, too, with such abilities as to gain some authority with the public, and pretending to demonstrate that the wealth of the nation was fast declining, that the country was depopulated, agriculture neglected, manufactures decaying, and trade undone.
Хотя в настоящее время немногие, думается мне, сомневаются в этом, однако в течение этого периода редко проходило пять лет, чтобы не появлялась какая-нибудь книга или брошюра, которая благодаря своей талантливости завоевывала некоторый авторитет у публики и которая доказывала, что богатство нации быстро уменьшается, что население страны сокращается, земледелие заброшено, промышленность в упадке и торговля замирает.
132. The deliberate and thorough removal of serial numbers and associated marks clearly indicates that either the Forces nouvelles, or the supplier of the weapons, did not want them to be traced. The Forces nouvelles would have nothing to gain by removing serial numbers from pre-embargo weapons that it had acquired during the crisis.
132. Преднамеренное и тщательное удаление серийных номеров и связанной с ними маркировки ясно указывает на то, что либо «Новые силы», либо поставщик оружия не хотят, чтобы оно было отслежено. «Новые силы» ничего не выгадали бы от удаления серийных номеров с оружия, поступившего до введения эмбарго, которое они заполучили в ходе кризиса.
Looks like we all have something to gain from this tragedy.
Похоже, что мы все выгадаем на этой трагедии.
Now I ask myself, "What did my old friend Villefort stand to gain... by telling Mercedes that Edmond Dantes is dead?"
Теперь я спрашиваю сам себя. А что же выгадал мой старый друг Вильфор, сказав Мерседес, что Эдмон Дантес мертв?
The usual effect of such bounties is to encourage rash undertakers to adventure in a business which they do not understand, and what they lose by their own negligence and ignorance more than compensates all that they can gain by the utmost liberality of government.
Обычное действие подобных премий выражается в том, что они поощряют опрометчивых предпринимателей браться за дело, которого они не понимают, и то, что они теряют в результате собственной неосмотрительности и незнания, с избытком поглощает все то, что они могут выгадать благодаря чрезвычайной щедрости правительства.
“Whom were all these preparations made for, then?” To gain space, the children were not even put at the table, which took up the whole room anyway, but had to eat in the back corner on a trunk, the two little ones sitting on a bench, while Polechka, being a big girl, looked after them, fed them, and wiped their little noses “as is proper for noble children.”
«Для кого же после этого делались все приготовления?» Даже детей, чтобы выгадать место, посадили не за стол, и без того занявший всю комнату, а накрыли им в заднем углу на сундуке, причем обеих маленьких усадили на скамейку, а Полечка, как большая, должна была за ними присматривать, кормить их и утирать им, «как благородным детям», носики.
выгадывать
verbe
Demonstrating that the gains of liberalization need not be limited to the industries that are being reformed but can be widespread is also useful in that regard.
Доказательство того, что от либерализации выгадывают не только те отрасли, в которых она осуществляется, а вся экономика в целом, также может оказаться полезным в этой связи.
On paper, you had nothing to gain from his death.
По документам, вы ничего не выгадывали от его смерти.
It can be threatened when, on the fertile ground of political antagonisms and social, economic and religious conflicts, confrontation gains the upper hand over tolerance, respect and acceptance of our differences.
Ему может угрожать ситуация, когда взращенная на благодатной почве политических антагонизмов и социальных, экономических и религиозных конфликтов конфронтация одерживает вверх над терпимостью, уважением к нашим различиям и их принятием.
There are potential efficiency gains to be made by better organizing the flow of information.
Возможное повышение эффективности работы должно достигаться за счет лучшей организации потока информации.
In hours, violence can destroy development gains that took years to achieve.
За несколько часов насилие может свести на нет те успехи в области развития, которые достигались на протяжении многих лет.
An analysis of the efficiency gains arising from the investment in information technology made at that time showed that gains were primarily in the administrative and conference services area.
Тогда анализ повышения производительности в результате осуществления инвестиций в информационную технологию показал, что такое повышение главным образом достигается в сфере административного и конференционного обслуживания.
The drawback, however, is that gains achieved in productivity are somewhat offset by losses in quality control.
В то же время связанный с этим недостаток заключается в том, что достигаемое повышение производительности в какой-то степени перечеркивается потерями с точки зрения контроля качества.
But they seldom if ever reach the "optimal" level of three times actual gain.
Однако лишь в очень редких случаях, если такое случается вообще, они достигают "оптимального" уровня, в три раза превышающего фактический размер полученной выгоды.
This oversight tool was subsequently shared with each of the regional bureaux in order to gain insight as to the reasons why certain policy targets were not met.
Впоследствии этот инструмент надзора был передан всем региональным бюро, чтобы получить представление о том, почему не достигаются некоторые стратегические показатели.
Rather, as mentioned above, it is designed to ascertain the weaknesses which allow those seeking personal gain by fraudulent means to succeed.
Как заявлялось выше, он призван показать недостатки, которые позволяют тем, кто стремится получить личную выгоду мошенническими средствами, достигать своих целей.
The private mass media must not be allowed to interpret international events in their own interests and to gain advantage from them.
Нельзя допустить, чтобы частные средства массовой информации истолковывали международные события в своих интересах и извлекали выгоду из этого.
Political freedom is truly beneficial only when it is based on an economic situation from which all the population gain.
Политическая свобода является истинным благом только в том случае, если она основывается на экономической ситуации, из которой извлекает выгоду все население.
25. The ability to gain and benefit from market access depends increasingly on compliance with trade regulatory measures such as sanitary requirements and goods standards.
25. Способность извлекать выгоду от доступа на рынки всё больше зависит от соблюдения мер регулирования торговли, таких как санитарные требования и товарные стандарты.
Located at the nexus of Central Asia, South Asia and the Middle East, Pakistan can contribute to and gain from the economic growth and interaction between these dynamic regions.
Находясь на стыке Центральной Азии, Южной Азии и Ближнего Востока, Пакистан может способствовать экономическому росту этих динамичных регионов и взаимодействию между ними и извлекать выгоду из этого.
All credible information reviewed indicate that forces that gain from maintaining a war economy and a further destabilization of the country are still active and in close proximity to the legitimate mechanisms and apparatus of State authority.
Все изученные данные, которые заслуживают доверия, указывают на то, что силы, извлекающие выгоду из сохранения военной экономики и дальнейшей дестабилизации страны, продолжают действовать и весьма близки к законным механизмам и государственному аппарату.
4. The international community has recognized that the promotion of sustained, inclusive and equitable economic growth should be complemented by effective social protection so that individuals in vulnerable and marginalized situations benefit from the gains of economic growth.
4. Международное сообщество признает, что помимо поощрения устойчивого, всеобъемлющего и справедливого экономического роста следует обеспечивать эффективную социальную защиту, с тем чтобы лица, находящиеся в уязвимом или маргинализованном положении, могли извлекать выгоды из экономического роста.
6. Recognizes the need to continue expert discussions on kidnapping for ransom by terrorists, and calls upon Member States to continue such expert discussions within the United Nations and other relevant international and regional organizations, including the GCTF, on additional steps the international community could take to prevent kidnappings and to prevent terrorists from benefiting directly or indirectly from using kidnapping to raise funds or gain political concessions;
6. признает необходимость продолжения на уровне экспертов обсуждений по вопросу о похищении террористами людей в целях получения выкупа и призывает государства-члены продолжать в рамках Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных и региональных организаций, включая ГКФ, такие обсуждения на уровне экспертов в отношении дополнительных шагов, которые международное сообщество может предпринять для предотвращения похищений людей и недопущения того, чтобы террористы прямо или косвенно извлекали выгоду из похищения людей в целях мобилизации финансовых средств или получения политических уступок;
We hope that the support for and assistance to Tajikistan needed to reinforce the gains of the peace process will be intensified.
Мы надеемся, что помощь и поддержка Таджикистану для укрепления завоеваний мирного процесса будет наращиваться.
10. As a goal, participation supposes building capacities in people so that the gains they make are sustained.
10. В качестве цели участие предполагает формирование у населения потенциала, позволяющего сохранять и наращивать его достижения.
Rather than going beyond the gains made through Oslo and Madrid, we should enshrine and reconfirm them by translating them into reality.
Следует не наращивать <<переговорные>> успехи, достигнутые в Осло и Мадриде, а закреплять их и претворять в реальность.
We need to scale up our efforts in all aspects of combating the pandemic and sustain our gains to make a world without AIDS an attainable reality.
Нам нужно наращивать наши усилия на всех направлениях борьбы с пандемией и закреплять наши завоевания, с тем чтобы сделать мир без СПИДа достижимой реальностью.
It entails a phased approach, gradually increasing delivery by the First Nations as they gain the necessary resources and capacity.
В соответствии с данной моделью должен применяться поэтапный подход, позволяющий постепенно увеличивать долю услуг, оказываемых специалистами из числа коренных народов, по мере того как будет наращиваться необходимая база ресурсов и их потенциал.
In order for us to successfully build on the gains noted in the midterm review, we must tackle the issue of effective partnerships with our development partners.
Для того чтобы мы могли успешно наращивать положительные результаты, зафиксированные в ходе среднесрочного обзора, нам необходимо работать над установлением эффективных партнерских отношений с нашими партнерами по процессу развития.
However, continued support from the international community and our development partners is still required to build on the gains made to further consolidate peacebuilding in Sierra Leone.
Однако нам по-прежнему требуется поддержка международного сообщества и наших партнеров по развитию, для того чтобы мы могли наращивать достигнутый прогресс и продолжать укреплять процесс миростроительства в Сьерра-Леоне.
In relation to ageing and disabled persons, the Catholic Church applauded all the gains made in longevity and in the elimination or cure of many diseases and urged that they be enhanced.
В отношении престарелых и инвалидов католическая церковь горячо приветствует все успехи, достигнутые в отношении повышения продолжительности жизни и ликвидации или лечения многих заболеваний, и призывает наращивать усилия в этих областях.
We should build on the gains already achieved and enhance the momentum so as to arrive at a legally binding agreement at the Conference on climate change to be held later this year in Mexico.
Нам следует развивать уже достигнутые завоевания и наращивать импульс к тому, чтобы на Конференции по изменению климата, которая состоится позднее в текущем году в Мексике, согласовать юридически обязательную договоренность.
This strategy reflects the Mission's attempts to capitalize on the gains achieved from the implementation of the peace processes by ensuring the convergence of integrated efforts by MONUC and other United Nations entities.
В этой стратегии нашли отражение попытки Миссии наращивать успехи, достигнутые в результате осуществления мирных процессов, обеспечив объединение комплексных усилий МООНДРК и других структур Организации Объединенных Наций.
Developing nations in particular stand to potentially gain from improved infrastructure and closer connections to attractive markets reachable by sea.
Развивающиеся страны находятся в особом положении с точки зрения того, что они могут извлекать пользу из более развитой инфраструктуры и более тесных связей с привлекательными рынками, на которые можно выйти по морю.
While there is an expectation that countries can potentially gain from trade liberalization, the evidence shows that trade-driven output gains have so far been limited to countries with a high export orientation in the agricultural or manufacturing sectors, while countries at an early stage of developing their productive capacities have suffered significant adverse economic and social consequences from premature trade liberalization.
Предполагается, что страны могут извлекать пользу благодаря либерализации торговли, однако факты свидетельствуют о том, что рост объема производства на базе торговли до настоящего времени наблюдался только в странах, где экспорт в значительной степени сориентирован на продукцию сельского хозяйства или обрабатывающей отрасли, в то время как страны, находящиеся на ранней стадии развития своих производственных мощностей, серьезно пострадали от неблагоприятных экономических и социальных последствий преждевременной либерализации торговли.
With regard to the management of change, to which the Secretary-General refers, we support the use of advanced technology as long as it does not harm those whom it is intended to benefit or its users, and particularly as long as it does not penalize those countries that, because of their lower degree of technological development, are unable to gain anything from its use.
Что касается управления процессом перемен, о котором говорит Генеральный секретарь в своем докладе, то мы выступаем за использование передовых технологий при условии, что они не будут приносить вреда тем, кому они должны служить, и в особенности, если при этом не будут страдать страны, которые в силу своего низкого уровня технического развития, не смогут извлекать пользу из их применения.
Through the provision of forest products and the multiple benefits that forests provide, such as watershed protection, global climate change control, income generation, health advantages, recreation, and the protection of cultural and spiritual values, as well as habitat for a number of flora and fauna, all populations, in varying degrees, gain from forests.
Все слои населения в той или иной степени извлекают пользу из существования лесов, так как лес не только обеспечивает продуктами лесного хозяйства, но и выполняет другие многочисленные важные функции, такие, например, как защита водосборных бассейнов, борьба с изменением мирового климата, обеспечение возможностей для занятия хозяйственной деятельностью, приносящей доход, создание условий для укрепления здоровья и рекреационной деятельности, сохранение культурных и духовных ценностей, а также выполнение функции естественной среды обитания для многочисленных видов флоры и фауны.
You're flirting with a judge to gain legal favor?
То есть, ты заигрываешь с судьёй, чтоб извлекать пользу в суде?
Even the favouring country, therefore, may still gain by the trade, though less than if there was a free competition.
Следовательно, даже благоприятствующая страна может все же извлекать пользу из торговли, хотя и меньшую, чем это было бы при свободной конкуренции.
добираться
verbe
It is not enough to build health clinics if there are no roads for mothers to gain access to them.
Недостаточно построить клиники, если при этом будут отсутствовать дороги, по которым матери смогут добираться до них.
They were advised that they can gain access to the sites on foot and that the equipment can be carried by their personnel.
МООНПР было сообщено, что до этих мест можно добираться пешком и что оборудование может переноситься ее персоналом.
A smaller developer with limited corporate borrowing capacity can gain greater leverage to help finance future development.
Малая добывающая компания, располагающая ограниченными возможностями для корпоративного заимствования приобретает больший "левередж", позволяющий обеспечивать финансирование освоения месторождения в будущем.
Many of the people who move to cities will do so as a result of increasingly inadequate access to sustainable livelihoods, and so will lack the resources to gain access to adequate housing.
Многие переезжают в город, так как добывать средства к существованию становится все сложнее, и, соответственно, не могут позволить себе надлежащее жилье.
In many such cases they have partnered with non-indigenous companies to develop extractive enterprises in which they have or eventually gain majority ownership interests.
Во многих таких случаях они поддерживают с некоренными компаниями партнерские отношения в области создания предприятий добывающей отрасли, в которых они владеют или будут в конечном итоге владеть контрольным пакетом акций.
(c) Where the people approve natural resource extraction, provide them with the opportunity to gain skills, training and employment in order to enjoy the benefits afforded by the extractive industry.
с) в случае получения согласия местного населения на добычу природных ресурсов предоставлять его представителям возможность приобрести навыки, пройти подготовку и устроиться на работу с тем, чтобы они могли воспользоваться преимуществами, возникающими в связи с деятельностью добывающих предприятий.
Since 2002, developing economies with a high share of oil, and minerals and mining products in their total merchandise exports have gained the most from developments in international product markets.
Начиная с 2002 года развивающиеся страны, в общем товарном экспорте которых высока доля нефти, минеральных ресурсов и продукции добывающих отраслей, в наибольшей степени выиграли от изменений ситуации на международных товарных рынках.
These include the distribution of the gains from higher prices between foreign investors and host countries in the extractive industries, the preservation of a competitive environment in commodity supply chains, energy security and food security.
К ним относятся распределение доходов, обусловленных повышением цен, между иностранными инвесторами и принимающими странами в добывающих отраслях, сохранение условий конкуренции в рамках производственно-сбытовых цепочек в сырьевом секторе и энергетическая и продовольственная безопасность.
The Special Rapporteur cautions that such a valid public purpose is not found in mere commercial interests or revenue-raising objectives, and certainly not when benefits from the extractive activities are primarily for private gain.
Специальный докладчик предупреждает, что такая обоснованная общественная цель не является частью простых коммерческих интересов или целей получения доходов и, несомненно, отсутствует в случаях, когда доходы от добывающей деятельности связаны главным образом с получением личной выгоды.
These include: distribution of the gains from higher prices between foreign investors and host countries in the extractive industries; preservation of a competitive environment in commodity supply chains; energy security; and food security. 1. Distribution of rent from extractive industries
К ним относятся: распределение доходов, обусловленных повышением цен, между иностранными инвесторами и принимающими странами в добывающих отраслях; сохранение условий конкуренции в рамках производственно-сбытовых цепочек в сырьевом секторе; энергетическая безопасность; и продовольственная безопасность.
Although policies and challenges were heterogeneous, African development stood to gain from the experiences of others, such as their sectoral policies for industrialization, agricultural development and services; improved State support to sectoral development; and the role of extractive industries in light of the dependency on natural resources and resource-based manufactures.
Хотя меры политики и вызовы не являются однородными, Африка в своем развитии может извлечь выгоды из опыта других регионов, такого как их секторальная политика в вопросах индустриализации, развития сельского хозяйства и услуг; более значительная государственная поддержка секторального развития; а также роль добывающих отраслей в свете зависимости от природных ресурсов и промышленной продукции на базе ресурсов.
This requires policy makers to ask a series of fundamental questions with relevance beyond FDI in the extractive sectors - regarding the likely extent of positive spillovers and linkages generated by FDI, and whether domestic firms are positioned to benefit; the likelihood and extent of increased import dependence and profit repatriation; possible impacts on costs and profitability for domestic firms; and the potential problems of nurturing future generations of domestic firms once TNCs gain a dominant position.
Для этого тем, кто занимается разработкой политики, следует ответить на ряд основополагающих вопросов, не ограничивающихся ПИИ в добывающих секторах, в частности относительно вероятных масштабов положительного сопутствующего воздействия и экономических связей, созданных ПИИ, и возможностей отечественных компаний использовать полученные выгоды; вероятности и степени увеличения зависимости от импорта и репатриации прибыли; возможного влияния на издержки и рентабельность отечественных компаний; и потенциальных проблем для создания будущих поколений национальных компаний после того, как ТНК займут доминирующее положение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test