Traduction de "stifle" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
verbe
We see how authoritarianism stifles democracy, chokes the shoots of freedom and slows development.
Мы видим, как авторитаризм душит демократию, подавляет ростки свободы, тормозит развитие.
9. In the West Bank, a regime of movement restrictions is stifling the normal economic activity of the Palestinian population.
9. На Западном берегу режим ограничений на передвижение душит нормальную экономическую деятельность палестинского населения.
Those policies concentrate political and economic decisions in the hands of the few, stifling economic growth.
В результате его политики экономическая и политическая власть сосредоточена в руках узкого круга людей, что душит экономический рост страны.
Their local industries and agriculture have been stifled by cheap imports, with loss of farm livelihoods and industrial jobs.
Дешевый импорт душит местную промышленность и сельское хозяйство, подрывая средства к существованию в сельскохозяйственном секторе и вызывая сокращение рабочих мест в промышленности.
Will “globalization” of people's behaviour and standardization of reflexes and needs imprison freedom, stifle identities and crush the cultural expression of peoples?
Не будут ли "глобализация" поведения людей и стандартизация внешних проявлений и потребностей подавлять свободу, душить личность и разрушать культурное самовыражение народов?
The Iraqi people had been stifled by the former regime: all economic decisions had been centralized and regional governments had not existed.
Бывший режим душил инициативу иракского народа: все экономические решения принимались в централизованном порядке, и в стране не было региональных правительств.
We cannot, however, make meaningful progress when the millstone of external debt continues to hang around our necks, stifling recovery and growth.
Однако мы не можем добиться значительного прогресса, когда бремя внешней задолженности продолжает висеть у нас на шее, душит восстановление и рост.
This necessarily requires a just and equitable solution to the problem of indebtedness, which is stifling the countries of the third world and dooming their development efforts to failure.
Это обязательно требует честного и справедливого решения проблемы задолженности, которая душит страны <<третьего мира>> и обрекает их усилия по развитию на неудачу.
Today, 29 November, is perhaps the greatest example of how this Assembly continues to stifle hope and faith for peace in our region.
Сегодняшний день -- 29 ноября -- является, возможно, самым ярким примером того, как Ассамблея продолжает душить надежду и веру, связанные с установлением мира в нашем регионе.
Tight closures and curfews have further stifled the Palestinian economy and have reduced life for thousands of Palestinian households to a harsh struggle for daily survival.
Жестокая блокада и введение комендантского часа продолжали душить палестинскую экономику и свели жизнь тысяч палестинских семей к ежедневной отчаянной борьбе за выживание.
It stifles every decent impulse, destroys common sense and reason.
Она душит любое доброе побуждение и уничтожает здравый смысл.
And I am done stifling my creativity and my passion.
Но я больше не стану душить свою страсть к творчеству.
verbe
The solution lies not in stifling this debate, but in implementing these resolutions.
Решение этих проблем кроется не в том, чтобы подавлять эту дискуссию, а в выполнении этих резолюций.
The educational system should inspire and encourage thinking out of the box rather than stifling creativity.
Система образования должна вдохновлять на нешаблонное мышление и поощрять его, а не подавлять творческое начало.
Lack of resources and development are not to be a pretext for Governments to restrict or stifle human rights and fundamental freedoms.
Отсутствие ресурсов и развития не должны служить оправданием для правительств, чтобы ограничивать или подавлять права человека и основные свободы.
Excessive military expenditure stifled economic growth and adversely affected the scope and content of international economic cooperation.
Чрезмерные военные расходы подавляют экономический рост и отрицательно сказываются на масштабах и содержании международного экономического сотрудничества.
In the absence of appropriate institutions, competition is stifled and lawlessness prevails, leading to instability, corruption, chaos and usually the emergence of kleptocracies.
При отсутствии надлежащих учреждений конкуренция подавляется и царит беззаконие, что ведет к нестабильности, коррупции, хаосу и, как правило, возникновению клептократий.
Any society which stifles its writers closes its windows to fresh ideas and stunts its own growth.
Любое общество, которое подавляет своих писателей, закрывает путь новым идеям и тормозит свое собственное развитие.
28. Mobilizing adequate public revenues while not stifling private initiative is key in achieving sustained and non-inflationary growth.
28. Ключом к обеспечению поступательного и безынфляционного роста является мобилизация адекватных государственных доходов в условиях, не подавляющих частную инициативу.
Blasphemy laws have a stifling impact on the enjoyment of freedom of religion or belief and impede a healthy dialogue and debate about religion.
Законы о богохульстве подавляют осуществление права на свободу религии или убеждений и препятствуют проведению здорового диалога и дискуссии по вопросам религии.
Jacques Prevel must become fully aware of what's stifling him...
Жаку Превелю нужно полностью сосредоточиться на том, что его подавляет...
It was as if whatever had been stifling his deepest feelings became unblocked.
Как будто то, что подавляло его самые глубокие чувства, исчезло.
verbe
It was of the view that such a situation could stifle mobility within the common system.
Она выразила мнение, что такая ситуация будет сдерживать мобильность в рамках общей системы.
This stifled the initiative of the middle management in forming real interdisciplinary teams.
Это сдерживало инициативу руководителей среднего звена при формировании подлинно междисциплинарных <<команд>>.
71. However, as with manufacturing, weak demand can stifle innovation.
71. Однако, как и в случае обрабатывающей промышленности, инновационную деятельность может сдерживать слабый спрос.
Consequently, there is a chilling effect which stifles reporting on issues of public interest.
Следовательно, существует сдерживающий эффект, препятствующий освещению вопросов, представляющих общественный интерес.
Failing that, poverty and unmet aspirations for development would stifle the political process and undermine democracy.
Без этого нищета и неоправдавшиеся надежды на развитие будут сдерживать политический процесс и подорвут демократию.
Poor access to world markets and supply-side constraints have stifled their ability to trade.
Ограниченный доступ к мировым рынкам и проблемы в сфере предложения сдерживают их возможности для торговли.
This stifles the development of the linkage potential, which could be created on an economically rational basis.
Это сдерживает развитие потенциала для установления межотраслевых связей, который мог бы быть создан на экономически рациональной основе.
Environmentally harmful subsidies should be reduced as they reverse efficiency gains and stifle innovation.
Следует сократить экологически вредные субсидии, поскольку они сводят на нет выгоды, связанные с повышением эффективности, и сдерживают инновации.
This will stifle the development of local stock markets as there will be fewer companies willing to be listed.
Это может также сдерживать развитие местных фондовых рынков в связи с уменьшением количества компаний, желающих котировать свои акции.
Illicit flows also stifle poverty eradication efforts and undermine the integrity of public institutions.
Незаконные финансовые потоки также сдерживают усилия по искоренению нищеты и нарушают целостность государственных учреждений.
verbe
According to information supplied by NGOs, the situation regarding torture had deteriorated in the last few years, with the authorities stifling complaints and obstructing inquiries.
По информации , исходящей от НПО, за последние годы ситуация в отношении пыток ухудшилась, так как власти стремятся замять жалобы и противятся расследованиям.
The Kanak people has been oppressed in countless ways: through economic exploitation by French nationals from the time our ancestors were stripped of their land by settlers to the present day, with the pollution of our soil and our water; through the capitalism that has grown to be multinational; through the alienation of the Kanaks by ignorance and contempt; through the destruction of our traditions; through attempts to make us foreigners and blame us for the situation that has arisen since the destruction of our ancestral beliefs and for the upheavals in our society; through the manipulation of traditional structures to use Melanesian pseudo-development to stifle our demands; and through the use of our traditions to project a false image - all while enabling the colonizer to retain a clear conscience and to hold on to his power.
Канакский народ подвергнут угнетению бесчисленными способами: посредством экономической эксплуатации французскими уроженцами с тех времен, когда наши предки были лишены поселенцами своей земли, и по сей день, при одновременном загрязнении наших почв и нашей воды; посредством капитализма, который разросся до многонационального; посредством отчуждения канаков, к которым относятся с пренебрежением и презрением; посредством уничтожения наших традиций; посредством попыток превратить нас в иностранцев и обвинить нас в той ситуации, которая сложилась после разложения убеждений наших предков, и за перевороты в нашем обществе; посредством манипуляций нашими традиционными структурами с тем, чтобы использовать меланезийское псевдоразвитие для того, чтобы замять наши требования; и посредством использования наших традиций для создания ложного о нас представления -- и все это делается при создании условий для сохранения колонизатором чистой совести и своей власти.
However, we now face a stifling financial crisis.
Однако сейчас мы сталкиваемся с удушающим финансовым кризисом.
It should not take actions that stifle private sector activity.
Оно не должно принимать меры, которые удушают активность частного сектора.
It is as if the stifling Israeli economic crisis were a predestined, divinely ordained phenomenon.
Как будто бы удушающий экономический кризис в Израиле - явление предопределенное, божественно предписанное.
The restrictions placed on the movement of Palestinians continue to stifle a Palestinian economy that is already significantly depressed.
Введенные ограничения на перемещение палестинцев продолжают удушать и без того значительно ослабленную экономику Палестины.
We seek understanding and help to achieve forgiveness of our stifling external debt as soon as possible.
Мы добиваемся понимания и помощи в деле скорейшего списания буквально удушающего нас внешнего долга.
We interpret the United States' insistence as another attempt to continuously isolate and stifle my country.
Мы расцениваем упорство Соединенных Штатов как еще одну попытку то и дело изолировать и удушать мою страну.
The worst part about this is that we do not get the issues out in the open and that it stifles debates that could have brought us forward.
И хуже всего в этом случае то, что мы не выкладываем проблемы открыто, а это удушает дебаты, которые могли бы продвинуть нас вперед.
and, as was apparent during the Representative’s visit in late May, retain stifling heat in the warmer months.
Во время суровых зим они мерзнут 28/, а в теплое время года страдают от удушающей жары, в чем убедился Представитель в ходе своей поездки в конце мая.
The objective should be to proscribe the use of the life sciences for malign purposes but not to stifle scientific inquiry and research for beneficial purposes.
Цель должна состоять в том, чтобы возбранить использование наук о жизни в злонамеренных целях, но не удушать научный поиск и исследования в благотворных целях.
I'm afraid I can't abide by those stifling restrictions.
Боюсь, я не смогу соблюдать эти удушающие ограничения.
Each night, in a stifling atmosphere of drinking and artificial joy...
Каждый вечер в удушающей атмосфере пьянства и искусственного веселья
And not compromised, stifling, soul-killing love, but open, honest, life-affirming love.
И не компромиссную, удушающую, убивающую душу любовь, но любовь открытую, честную и жизнеутверждающую.
verbe
On the other hand, the Zairian people, stifled by the Mobutu dictatorship, needed to free itself from the dictator.
С другой стороны, заирский народ, задыхавшийся в условиях диктатуры режима Мобуту, жаждал освободиться от гнета диктатора.
51. International conferences to be held in 2008 offered good prospects for greater involvement of the international community in the eradication of constraints that stifled trade in landlocked developing countries.
51. Международные конференции, которые будут проводиться в 2008 году, открывают хорошие перспективы для более активного участия международного сообщества в устранении ограничений, от которых задыхается торговля в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю.
9. It also welcomed the reiteration by the countries members of the Committee of their unwavering support for the immediate lifting of the economic and political blockade which was stifling the people of Burundi and preventing them from making progress in their search for a lasting peace.
9. Она приветствовала также то, что страны - члены Комитета все более активно выступают в поддержку немедленного снятия экономической и политической блокады, от которой задыхается бурундийский народ и которая мешает ему продвигаться по пути достижения прочного мира.
The fact that our numerous communications have been ignored has meant that the world does not as yet know the truth about the sufferings of the people of the Nagorny Karabakh Republic, who are daily subjected to rocket artillery fire and bombing attacks, and stifling in the grip of the blockade.
Игнорирование наших многочисленных обращений привело к тому, что мир до сих пор не знает правды о страданиях народа Нагорно-Карабахской Республики, ежедневно подвергающегося ракетно-артиллерийским ударам и воздушным бомбардировкам, задыхающегося в тисках блокады.
The city stifles me, emotionally, creatively, spiritually.
В городе я задыхаюсь. Эмоционально, духовно, творчески.
The stench of the sweating orcs about him was stifling, and he began to gasp with thirst.
Он задыхался от потной вонищи орков, его мучила жажда.
nom
The hindshank is separated from the haunch through the stifle joint on the lower edge of the femur (between the femur and tibia).
Заднюю голяшку отделяют от тазобедренного отруба через коленный сустав по нижнему краю бедренной кости (между бедренной и большой берцовой костями).
3) Same as Style 1 except the shank is removed along the natural seam and between the joint of the tibia and femur (stifle joint, POINT).
3) То же, что и способ 1, за исключением того, что голяшка отделяется по естественной линии сращения и по суставу между большой берцовой костью и бедренной костью (коленный сустав, ТОЧКА).
The Hindshank is removed from the Leg by a cut parallel to the Chump removal cutting line through the heel muscle of the Silverside, through the stifle joint separating
Задняя голяшка отделяется от окорока разрубом, идущим параллельно линии отделения толстого края поясничной части через подбедерок, проходя через коленный сустав с целью отделения берцовой кости от бедренной.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test