Traduction de "shackle" à russe
nom
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
nom
Splicing of chains is only permissible if special splicing shackles are used.
Соединение цепей должно производиться только с помощью специальных скоб.
5. Only one shackle, along with the relevant stay or shroud, may be attached to each eye.
5. К каждой проушине может быть присоединена только одна скоба вместе с соответствующим штагом или вантой.
15A - 16.5 Only one shackle, along with the relevant stay or shroud, may be attached to each eye.
15A - 16.5 К каждому обуху может быть прикреплена только одна скоба с соответствующим штагом или вантой.
5.1.1.3. Chains, hooks, clamps, shackles, etc. used to secure a container must have a load resistance sufficient to meet the requirements of paragraph 5.1.1.2.
5.1.1.3 Цепи, крюки, скобы, хомуты и т.д., используемые для крепления контейнера, должны иметь достаточную прочность, чтобы соблюдались требования, приведенные в пункте 5.1.1.2.
3. The tensile strength of the fittings (e.g. forks, round eyes, turnbuckles, eye-plates, bolts, rings and shackles) shall be compatible with the tensile strength of the standing or running rigging that is attached to them.
3. Разрывное усилие крепежных приспособлений (например, вилок, рымов, талрепов, палубных обушек, болтов, проушин и скоб) должно быть совместимым с разрывным усилием стоячего и бегучего такелажа, который к ним прикреплен.
15a - 16.3 The tensile strength of the fittings (e.g. forks, round eyes, turnbuckles, eye-plates, bolts, rings and shackles) shall be compatible with the tensile strength of the standing or running rigging that is attached to them.
15a - 16.3 Предел прочности на растяжение оснастки (т. е. вилок, проушин, талрепов, люверсов, болтов, колец и такелажных скоб) должен соответствовать разрывной прочности стоячего или бегучего такелажа, соединенного с ними.
Selective checking (sample size 5 per cent of the batch, but not less than two articles): stability, verticality of the axis of the sign when it is installed in water, strength of shackles and rings, interchangeability of removable parts, mass of the sign.
- выборочному контролю (объем выборки 5% партии, но не менее двух изделий): остойчивость, вертикальность оси знака при установке его на воду, прочность скоб и рымов, взаимозаменяемость съемных деталей и частей, масса знака.
In floating signs - a supporting floating part with a device which ensures that the signal shape is vertical and reduces the influence of wave action; a container (cassette) for the power source, attachment and protective devices for the light signal equipment; fender or other protective devices to protect the sign from harm caused by bumps from vessels; anchor, mooring and lifting rings, shackles, etc.;
в плавучих несущая поплавковая часть с устройством, обеспечивающим вертикальное положение сигнальной фигуры и снижающим влияние воздействия волн; контейнер (кассета) для источников электропитания, присоединительные и защитные устройства для светосигнального оборудования; отбойные или иные защитные устройства, предохраняющие знак от повреждений при навале судов; якорные, швартовные и подъемные рымы, скобы и прочее;
While most of the Mission's requirements were met from the existing stocks and supplies, resulting in savings of $2,700 under this budget line item, certain items were not available and had to be procured (exhaust tubing, chain shackles, air, fuel, oil filters, a diesel injector tester for generators and LAN software to upgrade the UNAMIR electronic data-processing systems).
Хотя основная часть потребностей Миссии удовлетворялась за счет имеющихся запасов и материалов и принадлежностей, что позволило получить по этому разделу сметы экономию в размере 2700 долл. США, некоторых запчастей и принадлежностей в запасе не имелось и их пришлось закупать (выхлопные трубы, цепные скобы, воздушные, топливные и масляные фильтры, прибор для проверки форсунок дизельных двигателей генераторов и программное обеспечение для ЛВС, необходимое для совершенствования систем электронной обработки данных МООНПР).
Those shackles crash and these chains snap and they'll rip right through ya.
Если скобы сломаются и цепи порвутся то вам всем крышка!
nom
The prison authorities admitted having some 30 to 40 shackled prisoners in Insein.
Тюремные власти признали, что в Инсейне содержится порядка 30 - 40 закованных в кандалы заключенных.
The shackling is only used in connection with transportation.
Кандалы применяются только при транспортировке.
He was brought to the hearings shackled and handcuffed;
Его доставили к судье в кандалах и наручниках;
They are also shackled during legal hearings.
Их также держат в кандалах во время судебных слушаний.
They were also shackled during family visits.
Их также заковывают в кандалы во время встречи с родными.
(m) The use of shackles, chains and irons be prohibited;
m) запретить применение кандалов, цепей и оков;
He remained shackled when he was taken inside the courtroom.
В зале суда задержанный оставался в кандалах.
Chains, shackles and leg irons are said to be used.
Судя по сообщениям, применялись цепи, ручные и ножные кандалы.
He woke up in a patrol car, with handcuffs and shackles on his legs.
Он очнулся в патрульной машине в наручниках и кандалах.
nom
We must break away from the shackles of the powerful forces of the market.
Мы должны разбить оковы мощных рыночных сил.
In North Africa and in the Arab world, millions of people have shaken off the shackles of decades of oppression.
В Северной Африке и в арабском мире миллионы людей скинули с себя оковы десятилетий угнетения.
Prisoners must not be shackled or kept in isolation, whether they are in pre-trial detention or already sentenced.
Находящиеся под стражей лица не должны содержаться в оковах или в изоляции, будь то предварительно задержанные или осужденные.
The Third Millennium offers us the opportunity to break away from the shackles of the past and create new beginnings.
Третье тысячелетие предлагает нам возможность разорвать оковы прошлого и начать заново.
Asia and Africa, once under the shackles of colonialism, are now significant players in our global community.
Азия и Африка, когдато находившиеся в оковах колониализма, сейчас являются важными членами нашего мирового сообщества.
The Committee also recommended that a State party prohibit the shackling of detained women during childbirth.
Комитет также рекомендовал одному государству-участнику запретить содержание в оковах заключенных-женщин во время родов.
The bondage to which they had been shackled by unequal treaties had left some sort of resentment against international law.
Оковы, связывавшие их в рамках несправедливых договоров, порождали определенное неприятие международного права.
The Act had been a great achievement and served as a reminder that the shackles holding people back could be broken, not merely endured.
Этот Закон является существенным достижением и служит напоминанием о том, что оковы, связывающие людей, следует не терпеть, а уничтожать.
If people one day want life Fate has no choice but to respond; Night has no choice but to yield to dawn And shackles cannot but be shattered.
<<Если люди стремятся к жизни, судьба будет им благоволить; на смену ночи придет заря и оковы падут>>.
nom
There's a point far out there when the structures fail you when the rules aren't weapons anymore they're shackles, letting the bad guy get ahead.
Наступает момент, когда система подводит тебя когда законы больше не действуют стягивая тебя словно хомут, позволяя преступнику уйти.
verbe
Where we should have been enabling the staff to fulfil their potential, we have shackled them with bureaucracy.
Там, где нам следовало бы предоставить персоналу возможность реализовать свой потенциал, мы сковывали его путами бюрократии.
However, the gap in terms of resources and technical expertise continues to shackle Africa's ability to realize its potential.
Однако недостаток ресурсов и специальных технических знаний по-прежнему сковывают способность Африки реализовать свой потенциал.
Conflict, poverty, lack of adequate nutrition and other malaises continue to shackle the tremendous potential of the African people.
Конфликты, нищета, отсутствие надлежащего питания и прочие недуги продолжают сковывать огромный потенциал африканского народа.
It was important to avoid the selectivity which had previously shackled the Organization's efforts to promote human rights in all countries of the world, regardless of economic development or military or political might.
Важно не зависимо от экономического развития и военного потенциала или политического веса избегать избирательности, которая в прошлом сковывала усилия Организации по поощрению прав человека во всех странах мира.
The Council has contributed to establishing a setting that is favourable to overcoming the obstacles that shackled international efforts aimed at consolidating universal respect for human rights and fundamental freedoms in the past.
Совет способствует созданию условий, благоприятствующих преодолению тех препятствий, которые в прошлом сковывали международные усилия, направленные на упрочение всеобщего соблюдения прав человека и его основных свобод.
It is a matter of grave concern that while the United Nations is called upon to shoulder ever-expanding responsibilities in the face of these new challenges, it is at the same time shackled by a deepening financial crisis.
Вызывает серьезную озабоченность тот факт, что, хотя Организацию Объединенных Наций призывают взять на себя все возрастающую ответственность перед лицом этих новых задач, в то же время ее сковывает углубляющийся финансовый кризис.
Far from resolving the problem, successive debt refinancing creates further links that lengthen the chain shackling development and economic progress, and it undermines the ethical foundation and the destiny of humankind.
Последовательное рефинансирование долговых обязательств вместо решения этой проблемы приводит к созданию новых звеньев в цепи, сковывающей развитие и экономический прогресс, и подрывает этическую основу и будущее человечества.
Founded in 1995, this newspaper is known for its sharp criticism of the Government; it has requested many times that the articles of the Act which "shackle the liberty of publication and expression" be repealed.
Эта газета, основанная в 1995 году, знаменита своей острой критикой правительства; она неоднократно требовала отмены тех статей закона, "которые сковывают свободу публикаций и выражения мнений".
The United States has shackled the Security Council with the use of 31 vetoes relative to draft resolutions on the question of Palestine and countless threats to resort to this undemocratic and obsolete privilege.
Соединенные Штаты <<сковывают>> Совет Безопасности -- 31 раз они использовали право вето, когда речь шла о проектах резолюций по палестинскому вопросу, и бессчетное число раз угрожали прибегнуть к этой недемократичной и изжившей себя привилегии.
When ordinary life shackles us, we need to get away.
Когда обыденная жизнь нас сковывает, нам хочется сбежать.
The monster who had shackle me... The hell's minions... With my own hand...
сковывающий меня... исчез... и освободил мои руки...
Whatever shackles you, your freedom lives - in him.
Что бы ни сковывало тебя, твоя свобода будет жить в нём.
The rest from the quarterdeck, shackled together two by two and weighed down with iron.
Оставшихся на квартердеке сковывали по двое и отягощали железом.
verbe
Women in labour are also shackled during transport to hospital and soon after the baby is born.
53. Рожениц также заковывают в наручники при транспортировке в больницу и вскоре после рождения ребенка.
Defendants should normally not be shackled or kept in cages during trials or otherwise presented to the court in a manner indicating that they may be dangerous criminals.
В ходе судебного разбирательства подсудимые по общему правилу не должны заковываться в наручники или содержаться в клетках или каким-либо иным образом представать на суде в обличии, указывающем на то, что они могут быть опасными преступниками.
He hates the chains that people shackle themselves with.
Он ненавидит цепи, в которые люди заковывают сами себя.
nom
Only then can they hope to develop and free their peoples from the shackles of want and fear.
Только тогда появится надежда на развитие и освобождение их народов от уз нужды и страха.
The day they got married, they lifted the curse forever, freeing me from the shackles of having sex with lots of different women.
В тот день когда они поженились, они сняли проклятие навсегда, освобождая меня от уз занятия сексом с кучей разных женщин.
We're gonna cast off those shackles that bind us to jobs we hate, people we don't love, lives that aren't worth living.
Мы избавимся от тех уз, которые связывают нас с работой, которую мы ненавидим, с людьми, которых мы не любим, с жизнью, которая не стоит того, чтобы жить.
verbe
They relate particularly to the socio-cultural shackles that seriously hinder the struggle.
Эти трудности связаны главным образом с наличием определенного рода социально-культурных стереотипов, серьезно мешающих борьбе.
Although Nigeria has ratified the International Covenant on Economic Social and Cultural Rights and the African Charter on Human and People’s Rights (Ratification and Enforcement Act, cap. 10, Laws of the Federation 1990), the arbitrary habits and practices of past governments still shackle state institutions and lead to serious abuses.
Хотя Нигерия ратифицировала Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и Африканскую хартию прав человека и народов (Закон о ратификации и применении, раздел 10 Законов Федерации 1990 года), государственным органам власти по-прежнему мешает наследие прошлых правительств, действия которых отличались произволом, что приводит к серьезным злоупотреблениям и в настоящее время.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test